Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió : v29 – Jinwook


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : 123Freevectors, Marie Claire


Stat :

Free site counter


Aktív film- és sorozatfordítások

Two Hearts

Származás: Dél-Korea (2019)
Fordítás státusza: 6/3
Mûfaj: romantikus, iskolás, sport (futball), webdráma

Cha Seonu (B1A4 Baro) és Lee Yeongjae (Kim Wook) jó barátok és a futball szerelmesei. A középiskola után felvételt nyernek az Incheon Egyetemre és annak futballcsapatába. Mindketten arról álmodnak, hogy kedvenc csapatuk, az Incheon United FC színeiben játszhatnak majd a felnőttek és profik közt. A két összetartó fiú közt azonban háború van kitörőben, amikor váratlanul mindkettejüknek ugyanaz a lány tetszik meg…

Adatlap

Aktív manga-fordítások

Cím: Captain Tsubasa
Írta és rajzolta: Takahashi Yoichi
Származás: Japán
Megjelenés éve: 1981
Fordítás státusza: 37/1-2. kötet
Folyamatban: 3. kötet
Mangadex

Tervezett filmek és sorozatok

Live – Season 2
Voice (OCN/tvN) – Season 5

Befejezett animációs sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

Rendezvények, élménybeszámolók

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Meta

Legutóbbi hozzászólások

Bulgasal – DOBOTT SOROZAT

Sziasztok!

Töröltem a tervezettek közül a Bulgasal c. sorozatot, nem fogom lefordítani. Megnéztem az első epizódot, és tényleg szerettem volna adni neki egy esélyt, de minden tekintetben csalódás volt. Nagyon nyomasztó, drámai, rengeteg tekintetben gyomorforgító, egy sajnos (vizuális effektusok szempontjából) rendkívül gyengén kivitelezett horror (a szörnyek, támadások, vérontás Zs-kategóriás filmeket idéznek), és akkor a faarcú Kwon Narából még alig láttunk valamit (és már az is sok volt). Hiába gyönyörű benne Gong Seungyeon és rendkívül drámai az alakítása Lee Jinwookkal, egyszerűen nem tudja számomra elvinni a hátán a történetet, és nincs erőm tizenix részen keresztül olyasmit fordítani, ami ennyire nem nyerte el a tetszésemet. Mivel a Netflixen is adni fogják, hivatalos magyar fordítás úgyis lesz hozzá, ha addig valaki mindezek ellenére mégis kedvet kap hozzá, annak sok sikert kívánok a munkához.

B.

Egy csokor Bulgasal-újdonság + meglepetés

Sziasztok!

Ránk köszöntött a december, és valamivel több, mint 1 hét múlva kezdődik a Bulgasal. Kevés volt a forgalom az oldalon, én is kihasználtam az időt a feltöltődésre, és a fordításra való felkészülésre, hogy ha nem ad ki hozzá a Netflix azonnal, premiertől magyar feliratot, akkor nekiláthassak. Őszintén szólva egy vontatott, Goblin-szerű, szenvedéssel teli sorozathoz nem nagyon lenne kedvem (ezen okok miatt sokáig bizonytalan voltam, hogy vállalni kellene-e a fordítást, vagy inkább lemondani róla), de a sorra érkező előzetesek szerencsére kicsit összetettebb, nyomozósabb cselekményt sejttetnek, mint tizenix részen keresztüli szenvedésp*rnót. Ezért meglátjuk, hogy alakul az első hét két epizódja, és ha még mindig tetszik, jövök vele.

Hajtás után jöjjenek lényegi dolgok.

bővebben…

Signal mozifilm és Bulgasal újdonságok

Sziasztok,

Sikerült befejeznem a Signal c. japán mozifilm feliratának javítását, ezért mind itt, mind az Ázsiaékkövein letölthetitek és megnézhetitek. A felirat ezúttal a (nálam) megszokottól eltérő, .ass formátumban készült, aminek az az oka, hogy az eredeti kínai és angol formázás és időzítés tökéletesen illeszkedik a filmvásznon látható képfeliratokhoz és magyarázatokhoz, melyek lényegesek a történetmesélés és karaktermegismerés szempontjából, és egy egyszerű .srt fájl segítségével ezeket nem lehetne úgy pozícionálni, hogy minden áttekinthető és olvasható legyen. De ne aggódjatok, a számítógépek, telefonok és tabletek minden további nélkül fel fogják ismerni és le fogják így is játszani a feliratot.

A film maga remekül sikerült szerintem, látványos és csavaros a történetvezetése, de kicsit attól tartok, a koreai, hivatalos folytatás hiányában a japán készítők is mintha egy helyben toporognának a “fő” rejtélyt illetően, azaz hogy múltbéli nyomozónknak mégis miként sikerül egy elem nélküli adóvevő segítségével kommunikálnia a jövővel. Ettől függetlenül alapos és remek munkát végeznek, a színészgárdára és a bemutatott bűnügyekre nem lehet panaszunk. Egyedül talán Kitamura Kazuki vitte ezúttal túlzásba Oyama őrmester ügyefogyottságának ábrázolását. Egy jó kiállású, sokak által igencsak vonzónak tartott férfiről van szó, 20+ év rendőrködés után nem áll már jól a figurájának az olykor igencsak buta viselkedés. Látni, hogy a koreai változat színészének, Cho Jinwoongnak a manírjait utánozza, ami nem baj, mert két társának ugyanúgy sikerült a bőrébe bújnia koreai megfelelőiknek. De nagyon látszik az érzelmes, drámai jeleneteknél (hát még más munkáinál), hogy milyen mélység van Kitamura játékában valójában, és mennyivel jobban ülne ez a szerep is, ha a figura is komolyodna egy kicsit. Mert hősünk nem egy buta, de jószándékú rendőr, hanem egy nagyon is kitartó, agyafúrt lélek, még ha kicsit szociálisan furcsa. 🙂

Mindent összevetve, remélem, nektek is tetszeni fog a film, és… Hátha jön koreai és további japán folytatás is valamikor a jövőben.

Japán sorozatoknál általában sokkal nehezebb hozzájutni a filmzenei albumokhoz, de ezen az oldalon szerencsére megtalálhatjátok a történetben felcsendülő dallamokat.

Ezen kívül új, hivatalos poszter érkezett a Bulgasal c. közelgő, koreai sorozathoz, valamint egy posztba összeszedtem nektek az eddig bemutatott, kedvcsináló előzeteseket is. Kattintsatok a folytatásért!

bővebben…

Hírek, megepetés-sorozat és új tervezett projekt

Sziasztok!

Míg a Signal mozifilm fordításával foglalatoskodok, hoztam nektek egy meglepetés-sorozatot, melyre egészen véletlenül akadtam rá, de végül megtetszett, és mivel évek óta nem folytatódott a fordítása, úgy döntöttem, elkészítem a feliratát. Részletek hajtás után.

bővebben…