A Duel c. dél-koreai sorozat magyar feliratát ebben a bejegyzésben fogjátok megtalálni.
Cím: 듀얼 / Dyueol
Angol cím: Duel
Magyar cím: Duel
Származás: Dél-Korea
Műfaj: akció, thriller, sci-fi
Gyártás éve: 2017
Premier: 2017. június 3.
Csatorna: OCN
Epizódok száma: 16
Rendező: Lee Jongjae, Choi Youngsoo
Producer: Kim Younggyu, Kim Sangheon, Lee Sunghoon, Yoo Seulgi
Forgatókönyv: Kim Yoonjoo
Zene: Eom Kiyeob
Előzetesek, beharangozók:
#1: Trailer 1
#2: Trailer 2 (Seongjun és Seonghun)
#3: Trailer 3 (Choi Johye ügyésznő)
#4: Trailer 4 (Jang nyomozó, Suyeon és Seongjun)
#5: Trailer 5
#6: Opening
Magyar felirat/Hungarian subtitles: Brigi
Angol felirat/English subtitles: VIU
Magyar topik a D-Addicts fórumán: Link
Magyar felirat:
1. rész – Felirat: Letöltés
2. rész – Felirat: Letöltés
3. rész – Felirat: Letöltés
4. rész – Felirat: Letöltés
5. rész – Felirat: Letöltés
6. rész – Felirat: Letöltés
7. rész – Felirat: Letöltés
8. rész – Felirat: Letöltés
9. rész – Felirat: Letöltés
10. rész – Felirat: Letöltés
11. rész – Felirat: Letöltés
12. rész – Felirat: Letöltés
13. rész – Felirat: Letöltés
14. rész – Felirat: Letöltés
15. rész – Felirat: Letöltés
16. rész – Felirat: Letöltés
Ismertető:
Jang Deukcheon (Jung Jaeyoung) nyomozó egyedül neveli leukémiás kislányát, Suyeont (Lee Nayoon). Rendőri fizetéséből nehezen boldogulnak, és egyre kilátástalanabbnak látja helyzetüket. Mielőtt azonban végleg elveszítené a gyermek gyógyulásába vetett hitét, Suyeon felvételt nyer a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat egy különleges, őssejtterápiás programjába, mely kísérleti módszerekkel ugyan, de talán képes meggyógyítani a kislányt. A gyermeket azonban egy ismeretlen, fiatal férfi (Yang Sejong) szállítás közben elrabolja.
Jang nyomozó a kollégáival együttműködve minden tőle telhetőt igyekszik megtenni, hogy gyermeke elrablóinak nyomára bukkanjon. A hajsza közepette megpillant egy férfit, Lee Seongjunt (Yang Sejong), aki szakasztott mása az elkövetőnek, mégis állítja, hogy semmire sem emlékszik, és nincs köze Suyeon eltűnéséhez. Jang Deukcheon eleinte bizalmatlan vele szemben, ám kénytelen rájönni, hogy Seongjun lassan visszatérő emlékeiben lehet a kulcs, mely segít megfejteni ezt a szövevényes ügyet, és megtalálni gyermekét. A nyomozásban segítségére sietnek közvetlen beosztottjai, Lee Hyeongsik (Yoon Kyungho) és Na Suho (Choi Woong), Choi Johye ügyésznő (Kim Jungeun) és csapata, valamint egy Ryu Mirae nevű fiatal újságírónő (Seo Eunsu) is, aki saját édesanyja múltját igyekszik felderíteni, a szálak azonban rejtélyes módon összefonódnak…
Szereposztás:
Jung Jaeyoung – Jang Deukcheon nyomozó
Lee Nayoon – Jang Suyeon (a lánya)
Yang Sejong – Lee Seongjun
Seo Eunsu – Ryu Mirae (újságírónő)
Kim Kidoo – Kim Ikhong (Mirae kollégája)
Kim Bojung – Ryu Jeongsuk (Mirae édesanyja)
A Rendőrség és Ügyészség karakterei:
Yoon Kyungho – Lee Hyeongshik (Jang Deukcheon beosztottja)
Choi Woong – Na Suho (Jang Deukcheon beosztottja)
Lee Chulmin – Park Yushik (Jang Deukcheon kolllégája és barátja)
Jung Doogyum – Wu Byeongcheon főügyész
Kim Jungeun – Choi Johye ügyésznő
Lee Yeeun – Na Songyi (az ügyésznő beosztottja)
Lee Sungwook – Gu Bunseok (az ügyésznő beosztottja)
A Sanyeong Gyógyszeripari Vállalathoz köthető karakterek:
??? – Park Sanyeong (a cég igazgatója)
??? – Park Seoryong (az igazgató fia)
Jo Soohyang – Park Seojin (az igazgató lánya)
Yang Sejong – Lee Seonghun (az emberrabló)
Yang Sejong – Lee Yongseob doktor
Uhm Soojung – Han Yura / Jin Sujin doktornő (Lee Yongseob doktor felesége)
Jo Jaeryong – Jin Byeongjun
Jo Jaewan – Choi Jushik
Lee Haeyoung – Park Dongsul
Szia Brigi!
Ehhez a soridhoz is eljutottam végre. Jobb később mint soha.
Ez egy elképesztően jó, lebilincselő történet önmagában is. Na de amit Yang Se Jong itt művelt, arra nehéz szavakat találni. Pályája elején van még most is, viszont már most sok tapasztalt, akár nagyobb díjakat is nyert színész megirigyelhetné az itteni alakítását (is). Vegyük példának kapásból az ügyésznőt alakító színésznőt. Nem tudtam eldönteni, hogy eleve ilyen rémes önmagában is, vagy a plasztika hatása. Vissza ifjú hősünkhöz. Ennyire jól elkülönítve játszani különböző karaktereket utoljára azt hiszem Ji Sung-ot láttam a Kill Me, Heal Me-ben. Mintha több színészt láttunk volna. Az sem gyakori mikor az ember megsiratja a végén a gonoszt 🙂
A klónozásról semmit nem tudok (azután sem, hogy a DA-n elolvastam a kigyűjtésedet róla), de ha arra akarják használni, amire itt a Sanyong is, akkor jobb is nem tudni többet róla. Szörnyű még belegondolni is, főleg ha a béranyák nem is tudtak róla, pontosan mit ültetnek beléjük (? ez nem volt egyértelmű).
Nem mondom, hogy az a fajta sorozat, amit az ember többször is megnéz – mert egyrészt másodjára már nem izgalmas annyira -, viszont a még szuper doramákban bővelkedő 2017-es évből is kiemelkedik a sztorija. (Utána kellene nézni ki nyert abban az évben nagydíjat, de túl sok kedvem nincs hozzá, mert mikor belefutok ilyen díjosztókba, akkor ritkán szoktam egyetérteni vele.)
A fordításod ismét maga a csoda, ennyire könnyen követhető történetet varázsolni egy ilyen nehéz soriból nem kis munka lehet. Köszönöm, hogy láthattam! 🙂
Szia Judit!
Elnézést, hogy csak most válaszolok!
Örülök, hogy tetszett a sorozat, számomra is az egyik legkedvesebb volt, amit az utóbbi időszakban fordítottam. Yang Sejong lenyűgözött, és remélem, nem csak tingli-tangli romantikus sorozatokban, hanem jelentőségteljes, komoly szerepekben is gyakran látjuk még őt! Hálás vagyok a kedves szavaidért!
Ami a béranyákat illeti a történetben, nem tudtak előre semmit, a doktornő is csak évekkel később tudta meg, hogy a férje volt a “donor”, akkor döntött úgy, hogy megszökik az ikrekkel.
Szia. 🙂
Nagyon örülök annak, hogy feltetted a feliratokat, viszont annyi macerával jár, hogy az ember még elmenjen, aztán keressen egy olyan videót is hozzá, amire illik a felirat, plusz egy csomó időt elvesz, és alig lehet megtalálni a csupasz videókat más nyelvű feliratok nélkül. Viszont te alapból a videón dolgozol, nem lehet arról szó, hogy akkor már a vidit is felteszed hozzá? Vagy legalább egy linket, hogy te honnét szedted le? Sajnálom, ha kissé bunkónak tűnök, nem ez a szándékom, csak tényleg tovább tart videót kajtatni hozzá, mint megnézni egy részt. :/
De a feliratot tényleg köszönöm. 🙂
Szia!
Nem tűnsz bunkónak, a kérdés logikus. A feliratfájlok nevéből fakadóan mindig lehet tudni, hogy melyik, letölthető videó verzióhoz illeszkedik. Ha pl. NEXT van a végén, a videó is ilyen kiadás legyen. Én jellemzően mindent az Avistaz (https://avistaz.to/) oldalról töltök (jelen sorozathoz is onnan származik a filmfájl), de az meghívós, ám gyakran van szabad regisztráció. Nyílt torrentoldal pl. a koreai nyelvű http://www.torrenthaja.com, ott a sorozat koreai címére kell rákeresni, de mivel ez egy régebbi sorozat, nem biztos, hogy ehhez találsz még élő linket (aktuális sorozatnál viszont jól jöhet). Egy fordító kollégám, Ezoritu összegyűjtötte több ázsiai náció sorozataihoz a javasolt letöltőhelyeket, így érdemes esetleg ott szétnézned és megtalálni a számodra megfelelőt:
https://forum.ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=182&t=240
Én az oldalra videót feltölteni/belinkelni nem fogok, ebben sajnos nem segíthetek.
Jó szórakozást kívánok!
Brigi