1 00:00:02,198 --> 00:00:05,067 Klónozásos szökevénydráma - Duel. 2 00:00:06,690 --> 00:00:09,690 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 3 00:00:24,875 --> 00:00:26,209 Miért teremtett meg engem? 4 00:00:35,752 --> 00:00:37,054 Ez volt az? 5 00:00:38,288 --> 00:00:40,457 Ezt akarta megkérdezni tőlem? 6 00:00:40,457 --> 00:00:44,694 Megtehette volna, hogy csak a vakcina kifejlesztésével foglalkozik! 7 00:00:46,296 --> 00:00:51,068 Megértem, hogy embriókat klónoztatott a kutatásaihoz. 8 00:00:51,868 --> 00:00:55,038 Egy laborban nevelkedtem, ezért valamicskét értek ehhez. 9 00:00:56,073 --> 00:00:58,108 De mégis mi volt az oka annak, 10 00:01:00,143 --> 00:01:02,813 hogy képes volt az emberi klónok létrehozásával fáradozni, 11 00:01:02,813 --> 00:01:05,148 és 20 éven keresztül felnevelni engem? 12 00:01:06,116 --> 00:01:08,885 Egy emberi klón semmilyen megbecsülésre nem számíthat! 13 00:01:08,885 --> 00:01:11,288 Miért gyötört hát engem ennyi éven át? 14 00:01:13,090 --> 00:01:14,491 Szükségem volt önre. 15 00:01:17,227 --> 00:01:18,295 Micsoda? 16 00:01:20,664 --> 00:01:24,201 {\an8}~ Duel - 13. rész ~ 16 00:01:20,664 --> 00:01:24,201 Egyszer, miközben Lee Yongseob doktorral ebédeltem, 17 00:01:25,769 --> 00:01:29,406 megkérdeztem tőle, hogy ha volna egy embrió, képes lenne-e azt klónozni. 18 00:01:30,874 --> 00:01:32,342 Akkor ezt mondta nekem. 19 00:01:32,676 --> 00:01:35,378 Akár állatot klónozunk, akár embert, 20 00:01:35,946 --> 00:01:38,782 a szervek öregedése miatt a klón hamar elpusztulna. 21 00:01:39,282 --> 00:01:41,284 Ragaszkodott hozzá, hogy nem éri meg azzal vesződni, 22 00:01:41,685 --> 00:01:45,021 hogy embert klónozzunk, és végignézzük a szenvedéseit, ahogy rövid élete véget ér. 23 00:01:48,125 --> 00:01:51,661 Abban a pillanatban ért a felismerés. 24 00:01:52,462 --> 00:01:55,198 Lenyűgöző volt számomra, hogy létrehozhatnánk egy klónt, 25 00:01:55,198 --> 00:01:57,500 mely a szervei gyors öregedése miatt meghalna. 26 00:01:57,767 --> 00:02:03,239 Hogy létrehozhatnék valakit, aki ugyanabban a ritka betegségben szenved, mint én. 27 00:02:04,174 --> 00:02:06,276 Ha létre tudnék hozni egy ilyen emberi lényt... 28 00:02:06,676 --> 00:02:10,914 És ha csak az én birtokomban lenne ez a klón, akkor kezeltethetném magam helyett. 29 00:02:11,014 --> 00:02:13,183 Hasznosabb volna, mint azt a sok, felesleges állatkísérletet végrehajtani. 30 00:02:13,183 --> 00:02:15,585 Sokkal pontosabb adatokhoz tudnék hozzájutni! 31 00:02:16,720 --> 00:02:19,422 Úgy éreztem, ez a vissza nem térő alkalom. 32 00:02:20,090 --> 00:02:22,902 Miután ezt meghallottam, mégis hogyne készíttethettem volna klónokat? 33 00:02:22,926 --> 00:02:26,562 Maga mit tett volna? Mit tett volna, ha halálos beteg lett volna? 34 00:02:27,430 --> 00:02:28,565 Ugyanezt, nem igaz? 35 00:02:29,666 --> 00:02:32,769 Hiszen eddig is számos embert megölt, csak hogy megmenthesse a saját életét! 36 00:02:39,743 --> 00:02:41,378 Tévedtem... 37 00:02:42,279 --> 00:02:46,416 Hiba volt azt hinnem, hogy úgy kellene megölnöm magát, hogy azzal ne okozzak szenvedést. 38 00:02:49,219 --> 00:02:50,520 Mostantól... 39 00:02:51,555 --> 00:02:54,958 Épp elég mély sebet ejtek magán ahhoz, hogy fájjon, de még életben maradjon. 40 00:02:55,625 --> 00:02:58,528 És addig fogom ismételgetni, míg bele nem döglik! 41 00:03:00,130 --> 00:03:02,799 Hogy érezze a fájdalmat ezzel a tökéletes testével! 42 00:03:03,800 --> 00:03:05,268 Én ugyanezt a fájdalmat éltem át! 43 00:03:06,970 --> 00:03:07,971 Egy pillanat! 44 00:03:09,306 --> 00:03:10,307 Egy pillanat! 45 00:03:11,208 --> 00:03:15,045 Mi van? Azt akarja mondani, hogy megbánta, amit tett? 46 00:03:15,378 --> 00:03:16,379 Nem! 47 00:03:17,781 --> 00:03:19,683 Ha ezt most megteszi, azt meg fogja bánni! 48 00:03:20,350 --> 00:03:21,351 Hogy én? 49 00:03:22,419 --> 00:03:24,454 Mielőtt maga felbukkant, 50 00:03:25,021 --> 00:03:27,224 volt egy érdekes hívásom. 51 00:03:27,958 --> 00:03:32,929 Mielőtt leszúrna, talán érdemes volna megnéznie. 52 00:03:32,929 --> 00:03:34,564 Ne szórakozzon velem! 53 00:03:34,898 --> 00:03:38,468 Egy pillanat! Kérem, várjon! 54 00:03:40,303 --> 00:03:41,404 Várjon egy kicsit! 55 00:03:54,584 --> 00:03:55,619 Én vagyok az. 56 00:03:56,853 --> 00:03:59,122 - Fordítsa meg a kamerát, hogy láthasson! - Igenis, uram! 58 00:04:45,869 --> 00:04:48,971 Némileg azután történhetett, hogy elvesztettem vele a kapcsolatot. 59 00:04:49,339 --> 00:04:52,275 Ha jobban belegondolok, lehet, hogy ez volt az oka. 60 00:04:53,510 --> 00:04:57,981 Sangmin halála bizonyára sokkolta Jeongsukot. 61 00:04:58,214 --> 00:05:01,618 Abban az évben, augusztusban elvetélt. 62 00:05:09,693 --> 00:05:11,795 Ryu Jeongsuknak elvetélt? 63 00:05:11,961 --> 00:05:12,962 Igen. 64 00:05:13,897 --> 00:05:15,932 Pedig már a gyermek nevét is kiválasztotta. 65 00:05:16,800 --> 00:05:18,201 Lássuk csak... Mi is lett volna? 66 00:05:19,102 --> 00:05:22,672 Ó, meg is van! „Mirae”. Mivel kislányt várt. 67 00:05:24,174 --> 00:05:26,209 Annyira örült a gyermek érkezésének. 68 00:05:29,679 --> 00:05:33,215 Szóval Ryu Mirae nem Ryu Jeongsuk vér szerinti lánya... 69 00:05:33,616 --> 00:05:34,751 Főnök...! 70 00:05:36,753 --> 00:05:40,724 - Igen? - Lee Yongseob feleségéről, Han Yura doktornőről van szó. 71 00:05:41,057 --> 00:05:42,726 - Hallgatlak. - Utánanéztem... 72 00:05:43,093 --> 00:05:45,261 Jelenleg a Sanyeong kutatócsoportjának vezetőjeként dolgozik. 73 00:05:45,328 --> 00:05:46,363 Micsoda? 74 00:05:46,930 --> 00:05:48,131 Megint a Sanyeong? 75 00:05:50,100 --> 00:05:52,001 - Találtál hozzá elérhetőséget? - Igen. 76 00:05:52,969 --> 00:05:53,970 Itt is van. 77 00:06:38,815 --> 00:06:41,785 Ennyi elég lesz. Tartsa őt szemmel! 78 00:06:42,919 --> 00:06:45,288 5 perc múlva visszahívom. 79 00:06:46,623 --> 00:06:48,725 Ha nem tenném, 80 00:06:51,461 --> 00:06:52,629 azonnal ölje meg őt! 81 00:06:54,464 --> 00:06:56,999 - 5 perc! Hallotta? Csak 5 perc! - Értettem, uram! 82 00:07:08,978 --> 00:07:10,246 Mégis mit képzel? 83 00:07:11,147 --> 00:07:12,949 Azt hiszi, képtelen lennék megölni magát? 84 00:07:12,982 --> 00:07:13,983 Valóban? 85 00:07:15,118 --> 00:07:17,620 Ha megöl, és emiatt nem tudom visszahívni őt, 86 00:07:17,654 --> 00:07:20,623 Han igazgató úr meg fogja ölni az anyját. 87 00:07:21,758 --> 00:07:24,427 Jól van! Rajta, szúrjon le! 88 00:07:30,600 --> 00:07:31,701 Hallottam, 89 00:07:32,168 --> 00:07:34,871 hogy rendelkezik Lee doktor emlékeivel. 90 00:07:36,372 --> 00:07:38,641 Egy ember emlékeinek reprodukciója... 91 00:07:39,008 --> 00:07:40,310 Ez igazán érdekes. 92 00:07:41,211 --> 00:07:44,247 Sosem hittem volna, hogy erre is képesek leszünk. 93 00:07:48,751 --> 00:07:52,622 Hol van a vakcina? Az én pénzemen készült, engem illet! 94 00:07:52,655 --> 00:07:54,691 Hová rejtette Lee Yongseob? 95 00:07:55,592 --> 00:07:56,626 Maga... 96 00:07:57,494 --> 00:07:59,496 Még mindig haldoklik, nem igaz? 97 00:08:01,030 --> 00:08:03,166 Nagylelkű leszek, és teszek magának egy utolsó szívességet. 98 00:08:04,367 --> 00:08:05,902 Egyelőre megkímélem az életét. 99 00:08:06,669 --> 00:08:09,105 Sokkal szórakoztatóbb lesz, 100 00:08:09,439 --> 00:08:11,341 ha végignézem, ahogy szép lassan meghal. 101 00:08:12,242 --> 00:08:16,178 Azt hiszem, ebben nem különbözünk egymástól. Maga is haldoklik. 102 00:08:19,115 --> 00:08:20,917 Az idő majdnem lejárt. 103 00:08:23,586 --> 00:08:24,754 Mihez kezdjünk? 104 00:08:43,907 --> 00:08:45,041 Hívja fel! 105 00:08:45,842 --> 00:08:46,976 Igyekezzen! Hívja fel! 106 00:09:04,594 --> 00:09:07,230 [Han igazgató úr] 107 00:09:09,098 --> 00:09:11,034 - Parancsoljon, uram! - Én vagyok az. 108 00:09:11,601 --> 00:09:12,902 Egy kicsit késtem. 109 00:09:15,305 --> 00:09:16,372 Ugye... 110 00:09:17,574 --> 00:09:19,775 Még nem ölte meg a doktornőt? 111 00:09:22,712 --> 00:09:23,980 Nem, még nem. 112 00:09:24,480 --> 00:09:25,582 Mit szeretne, mit tegyek? 113 00:09:27,417 --> 00:09:28,484 Egyelőre hagyja! 114 00:09:29,185 --> 00:09:30,687 Majd visszahívom! 115 00:09:30,920 --> 00:09:33,022 [Han igazgató úr] 116 00:09:41,097 --> 00:09:42,398 Hadd kérdezzek még valamit! 117 00:09:43,900 --> 00:09:45,702 Miért csak engem gyűlöl? 118 00:09:46,970 --> 00:09:49,972 Nem én teremtettem magát. Han Yura doktornő volt az. 119 00:09:50,239 --> 00:09:52,942 Ó, ön bizonyára még „Jin Sujin” néven ismeri. 120 00:09:53,776 --> 00:09:56,713 Akkoriban álnevet használt. 121 00:09:59,916 --> 00:10:01,451 - Álnevet? - Igen. 122 00:10:02,285 --> 00:10:03,993 Még a neve sem volt valódi... 123 00:10:04,187 --> 00:10:06,122 Minden, amit róla tudott, 124 00:10:06,522 --> 00:10:07,657 hazugság. 125 00:10:09,559 --> 00:10:11,060 Ne próbáljon átverni! 126 00:10:11,894 --> 00:10:13,863 Tudom, hogy maga adott neki erre parancsot! 127 00:10:13,863 --> 00:10:16,865 Ebben téved. Nem tenne meg bármit, amire kérem. 128 00:10:18,034 --> 00:10:19,502 Ugye nem hitte, 129 00:10:19,569 --> 00:10:23,538 hogy szerette magát, és úgy tekintett önre, mint a tulajdon gyermekére? 130 00:10:24,140 --> 00:10:27,410 Ha így lett volna, megmentette volna önt. 131 00:10:28,177 --> 00:10:30,379 Annak ellenére, hogy életben volt, 132 00:10:30,446 --> 00:10:34,583 semmit sem tett, míg maga a laborban raboskodott. 133 00:10:35,184 --> 00:10:38,921 Bár igaz... Nem kellene azt mondanom, hogy nem tett semmit. 134 00:10:39,255 --> 00:10:42,859 Hiszen azóta végig a Sanyeongnak dolgozott. 135 00:10:43,359 --> 00:10:45,228 Ő a kutatócsoportunk vezetője. 136 00:10:46,929 --> 00:10:50,566 Számos kísérletet és tesztet végeztünk magán, 137 00:10:51,200 --> 00:10:54,203 és mindig ő volt az, aki végül engedélyezte őket. 138 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 Micsoda? 139 00:10:59,542 --> 00:11:05,247 Mégis mit gondol... ki rendelte el azokat a kísérleteket magán? 140 00:11:29,706 --> 00:11:31,874 Maga volt annak idején az a nyomozó...? 141 00:11:32,608 --> 00:11:35,011 - Milyen kicsi a világ... - Sajnálom... 142 00:11:35,545 --> 00:11:38,147 - Akkoriban nem tudtam segíteni önnek. - Ne sajnálja! 143 00:11:39,449 --> 00:11:40,783 Most már minden a múlté. 144 00:11:42,351 --> 00:11:46,689 Önnek köszönhetően újra találkozhatok Seongjunnal és Seonghunnal. 145 00:11:47,090 --> 00:11:50,259 Valójában hálás vagyok önnek ezért. 146 00:11:50,359 --> 00:11:51,927 De Lee Seonghun azt hiszi, 147 00:11:52,729 --> 00:11:54,630 hogy ön meghalt abban a balesetben. 148 00:11:55,164 --> 00:11:57,500 A szeme láttára ütött el egy autó. 149 00:11:58,101 --> 00:12:00,002 Utána bezárták a laborba. 150 00:12:01,003 --> 00:12:03,206 Ott mondták neki azt, hogy meghaltam. 151 00:12:03,773 --> 00:12:05,708 - Egy laborban? - Igen. 152 00:12:06,943 --> 00:12:07,977 Seonghun... 153 00:12:08,878 --> 00:12:10,980 Nagyon régóta be volt már zárva oda. 154 00:12:11,981 --> 00:12:13,015 Egyedül volt, 155 00:12:14,317 --> 00:12:15,485 és szenvedett. 156 00:12:17,520 --> 00:12:18,888 Miért csak nekem kellene szenvednem? 157 00:12:19,122 --> 00:12:20,957 Miért egyedül nekem fájjon minden? 158 00:12:22,992 --> 00:12:24,093 A férje... 159 00:12:25,361 --> 00:12:28,931 Lee Yongseob doktor 24 évvel ezelőtt egy illegális kísérletet folytatott. 160 00:12:29,065 --> 00:12:31,901 A Sanyeong tényleg minden kísérletet Lee Seonghunon hajtott végre, 161 00:12:32,001 --> 00:12:33,970 még azután is? 162 00:12:35,204 --> 00:12:36,372 Így igaz. 163 00:12:37,073 --> 00:12:40,809 Egészen pontosan Park Sanyeong vezérigazgató úr a felelős érte. 164 00:12:40,910 --> 00:12:41,911 És... 165 00:12:43,946 --> 00:12:45,548 Én is hibás vagyok ebben. 166 00:12:47,116 --> 00:12:49,485 Park Sanyeong becsapott engem. 167 00:12:51,220 --> 00:12:54,656 De elkezdtem tanulmányozni az emberi klónozás mibenlétét, 168 00:12:54,724 --> 00:13:00,263 mert folytatni akartam megboldogult férjem munkáját. 169 00:13:08,204 --> 00:13:09,272 Egy vakcina? 170 00:13:09,772 --> 00:13:13,176 Azt mondja, a férjemnek sikerült elkészítenie egy vakcinát? 171 00:13:13,376 --> 00:13:14,377 Igen. 172 00:13:15,578 --> 00:13:17,079 Mielőtt a férje meghalt volna, 173 00:13:18,047 --> 00:13:19,749 elkészített egy vakcinát. 174 00:13:21,250 --> 00:13:24,020 Majd egy Ryu Jeongsuk nevű nővérnek adta oda. 175 00:13:25,254 --> 00:13:27,690 Nekem semmit sem árult el erről. 176 00:13:28,090 --> 00:13:29,959 Bár akkoriban Amerikában voltam, 177 00:13:30,860 --> 00:13:32,962 elég rendszeresen beszéltünk. 178 00:13:33,896 --> 00:13:37,600 A férjem... semmit sem mesélt nekem erről. 179 00:13:40,403 --> 00:13:41,404 Akkor... 180 00:13:43,239 --> 00:13:48,277 Ön nem is tudja, hol lehet ez a vakcina, ugye? 181 00:13:49,111 --> 00:13:50,146 Így van. 182 00:13:50,947 --> 00:13:52,081 Sajnálom... 183 00:13:53,316 --> 00:13:54,784 Ebben nem segíthetek. 184 00:14:13,002 --> 00:14:14,303 Miért csak engem gyűlöl? 185 00:14:14,704 --> 00:14:17,273 Nem én teremtettem magát. Han Yura doktornő volt az. 186 00:14:20,043 --> 00:14:22,978 Ebben téved. Nem tenne meg bármit, amire kérem. 187 00:14:22,979 --> 00:14:25,081 Azért tette, mert haszna származott belőle. 188 00:14:25,248 --> 00:14:29,575 Tudományos kíváncsiság és ambíció volt, ami miatt megteremtette magát. 189 00:14:29,585 --> 00:14:31,921 Maga az ő terméke, és rengeteg munkát ölt abba, hogy létrehozza önt. 190 00:14:32,088 --> 00:14:34,257 Természetes, hogy érzelmileg kötődött önhöz. 191 00:14:39,595 --> 00:14:40,996 Ugye nem hitte, 192 00:14:41,197 --> 00:14:45,066 hogy szerette magát, és úgy tekintett önre, mint a tulajdon gyermekére? 193 00:14:46,669 --> 00:14:49,705 Ha úgy tekintett volna magára, mint valódi gyermekére, megmentette volna. 194 00:14:51,274 --> 00:14:53,542 Érzitek? Ez a szél. 195 00:14:53,542 --> 00:14:55,978 Igen, érzem! Nem látom, de érzem! 196 00:14:56,779 --> 00:14:58,981 Annak ellenére, hogy életben volt, 197 00:14:59,115 --> 00:15:02,118 semmit sem tett, míg maga a laborban raboskodott. 198 00:15:02,318 --> 00:15:04,053 Ne! Ne! 199 00:15:04,253 --> 00:15:05,955 Ne! 200 00:15:06,455 --> 00:15:08,791 Ne...! 201 00:15:08,791 --> 00:15:10,760 Ne! Kérem! 202 00:15:10,860 --> 00:15:13,596 Megteszek bármit, amit csak kérnek! 203 00:15:13,596 --> 00:15:16,265 Kérlek, ne halj meg, anya! 204 00:15:16,265 --> 00:15:18,501 Kérlek! Anya! Anya! 205 00:15:18,501 --> 00:15:21,404 Ugye nem hitte, hogy szerette magát, és úgy tekintett önre, mint a tulajdon gyermekére? 206 00:15:21,404 --> 00:15:23,372 Maga az ő terméke, és rengeteg munkát ölt abba, hogy létrehozza önt. 207 00:15:23,372 --> 00:15:25,741 - Természetes, hogy érzelmileg kötődött önhöz. - Ez hazugság! 208 00:15:31,247 --> 00:15:32,381 Az a nyomorult Lee Seonghun! 209 00:15:32,949 --> 00:15:35,685 Hogy merte megsebesíteni a nyakát? 210 00:15:38,287 --> 00:15:41,123 Elkapom, és most azonnal megölöm őt! 211 00:15:41,724 --> 00:15:42,792 Hagyja csak... 212 00:15:43,459 --> 00:15:44,460 Egyelőre hagyja őt békén... 213 00:15:44,460 --> 00:15:47,129 De sebet mert ejteni a nyakán! Ha tétlenül...! 214 00:15:47,129 --> 00:15:49,265 Ez a seb most nem fontos! 215 00:15:50,099 --> 00:15:53,299 Ha elkezdenek jelentkezni nálam annak a rohadt kezelésnek a mellékhatásai, 216 00:15:53,369 --> 00:15:56,572 a rákos sejtek hamarosan szétterjednek a testemben! 217 00:15:57,373 --> 00:15:58,374 Bocsásson meg! 218 00:15:58,708 --> 00:16:01,577 Annyira dühös voltam, hogy nem is gondoltam erre. 219 00:16:02,511 --> 00:16:06,082 Akkor... kínozzam esetleg meg Lee Seonghunt? 220 00:16:07,550 --> 00:16:09,151 Nem számít, mennyit kínozza őt, 221 00:16:10,219 --> 00:16:12,288 nem fogja elmondani, hol a vakcina. 222 00:16:13,155 --> 00:16:16,058 10 éven át elviselte azokat a kemény kísérleteket. 223 00:16:17,126 --> 00:16:18,794 Van esetleg valami ötlete? 224 00:16:20,730 --> 00:16:22,898 Ne üldözzük a farkast, ha el akarjuk kapni! 225 00:16:25,201 --> 00:16:27,169 Érjük el, hogy ő jöjjön el hozzánk! 226 00:16:35,478 --> 00:16:39,248 El kell érnem, hogy azt higgye, egyedül én állok mellette. 227 00:16:41,050 --> 00:16:43,486 Azt hiszi, ez volt az első alkalom, hogy hallotta mindazt, 228 00:16:44,587 --> 00:16:46,622 amit Han Yura doktornőről mondtam neki? 229 00:16:48,858 --> 00:16:49,859 Dehogyis. 230 00:16:51,460 --> 00:16:54,330 Bizonyára minden nap megfordult a fejében. 231 00:16:54,897 --> 00:16:59,301 Minden egyes nap, míg a laborban szenvedett, 232 00:17:00,069 --> 00:17:01,994 bizonyára azt gondolta, „Ez nem lehet!”. 233 00:17:02,171 --> 00:17:04,673 „Ő nem tenne velem ilyet!” 234 00:17:04,774 --> 00:17:07,776 A kétely bizonyára már gyökeret vert a szívében. 235 00:17:08,711 --> 00:17:11,980 Én mindössze hangosan kimondtam ezeket a gondolatokat. 236 00:17:13,582 --> 00:17:18,788 Meg kellene várnom, míg ezek a kételyek... elhatalmasodnak és legyűrik Lee Seonghunt. 237 00:17:27,797 --> 00:17:29,498 Amikor először megtaláltam ezt a képet, 238 00:17:30,766 --> 00:17:32,568 teli voltam reménnyel. 239 00:17:34,236 --> 00:17:35,504 Azt hittem, 240 00:17:36,305 --> 00:17:41,377 hogy talán... kiderül valami a szüleimről, amit eddig nem tudtam. 241 00:17:44,847 --> 00:17:45,881 Úgy gondoltam, 242 00:17:47,683 --> 00:17:49,919 talán megtalálhatom az édesapámat. 243 00:17:53,856 --> 00:17:56,125 De végül így alakult minden... 244 00:17:59,228 --> 00:18:01,963 Bele se kellett volna kezdenem ebbe az egészbe. 245 00:18:02,698 --> 00:18:04,200 Nem kellett volna foglalkoznom vele. 246 00:18:06,168 --> 00:18:07,169 Ha így tettem volna, 247 00:18:08,871 --> 00:18:11,006 nem kellett volna megtudnom, 248 00:18:11,774 --> 00:18:14,243 hogy az anyám csupán örökbe fogadott engem. 249 00:18:16,779 --> 00:18:19,248 Most az anyámat is elveszítettem... 250 00:18:21,250 --> 00:18:23,152 Úgy érzem magam, mint egy árva. 251 00:18:26,722 --> 00:18:27,790 Számomra... 252 00:18:28,591 --> 00:18:30,392 Volt valaki, akire anyámként tekinthettem. 253 00:18:31,327 --> 00:18:33,395 Ő gondoskodott rólam és Seonghunról. 254 00:18:35,231 --> 00:18:37,466 Volt egy ilyen személy az életetekben? 255 00:18:37,900 --> 00:18:38,901 Igen. 256 00:18:40,669 --> 00:18:44,072 Ő volt a mi anyukánk, bár nem szólíthattuk őt annak. 257 00:19:06,362 --> 00:19:08,731 Doktornő. 258 00:19:09,565 --> 00:19:10,733 Unatkozol? 259 00:19:11,500 --> 00:19:14,770 Igen. Mikor jön vissza Seonghun? 260 00:19:14,770 --> 00:19:18,240 Csak elment némi vizsgálatra. 261 00:19:18,741 --> 00:19:21,944 Hamarosan visszajön, míg mi játszunk egy kicsit. 262 00:19:21,944 --> 00:19:23,612 Csak mi ketten? 263 00:19:23,779 --> 00:19:25,414 Miért? Nincs kedved hozzá? 264 00:19:25,414 --> 00:19:26,949 Dehogynincs! 265 00:19:27,783 --> 00:19:29,785 Mit gondolsz, mit hoztam ma nektek? 266 00:19:30,686 --> 00:19:31,887 Nézd csak! 267 00:19:33,289 --> 00:19:35,057 Ez mi? 268 00:19:37,726 --> 00:19:40,563 Rajzolni lehet vele. Nézd! 269 00:19:41,964 --> 00:19:45,501 Ez itt egy kör, ez egy háromszög, 270 00:19:47,469 --> 00:19:48,571 ez pedig egy négyzet. 271 00:19:48,904 --> 00:19:50,539 Így lehet vele rajzolni. 272 00:19:51,173 --> 00:19:54,376 Azt rajzolhatsz vele, amit csak szeretnél. 273 00:19:54,376 --> 00:19:56,078 De jó! 274 00:19:56,078 --> 00:19:58,981 Rajzoljunk valamit, mire Seonghun visszajön? 275 00:19:59,748 --> 00:20:01,317 Lerajzollak téged! 276 00:20:01,317 --> 00:20:03,886 Tényleg? Akkor én meg lerajzolom önt! 277 00:20:03,886 --> 00:20:04,887 Komolyan? 278 00:20:14,730 --> 00:20:16,265 Így rajzolj vele! Nézd! 279 00:20:16,565 --> 00:20:17,766 Szépen! 280 00:20:20,069 --> 00:20:23,372 Így nézel ki, Seonjun! 281 00:20:24,073 --> 00:20:25,274 Nahát! 282 00:20:28,277 --> 00:20:29,778 Ilyen szép vagyok? 283 00:20:30,346 --> 00:20:31,413 Igen! 284 00:20:36,585 --> 00:20:40,055 Akkor 12 éves korodban szakadtál el tőle? 285 00:20:40,756 --> 00:20:41,857 Igen. 286 00:20:42,858 --> 00:20:46,495 Szerettem volna megtalálni őt, ezért elmentem megkeresni. 287 00:20:47,730 --> 00:20:51,400 De egyedül az arcát ismertem, 288 00:20:51,600 --> 00:20:54,103 és hogy Jin Sujinnak hívták. 289 00:20:55,304 --> 00:20:57,339 Mindenfelé érdeklődtem, 290 00:20:57,873 --> 00:20:59,675 de képtelen voltam megtalálni. 291 00:21:01,076 --> 00:21:08,784 Mindig is reménykedtem benne, hogy egy nap még találkozhatok vele. 292 00:21:11,220 --> 00:21:12,888 Seonghun legutóbb azt mondta, 293 00:21:14,590 --> 00:21:15,791 hogy meghalt... 294 00:21:23,232 --> 00:21:25,000 Szeretnél sírni? 295 00:21:25,668 --> 00:21:28,103 A sírástól jobban érzi magát az ember... 296 00:21:29,271 --> 00:21:30,439 Nem bánkódok. 297 00:21:32,708 --> 00:21:34,510 Ha jobban belegondolok, 298 00:21:35,244 --> 00:21:38,981 be voltam zárva abba a laborba, 299 00:21:39,948 --> 00:21:42,951 minden nap oltást kaptam, és teszteket végeztek rajtam. 300 00:21:44,853 --> 00:21:47,389 Ezért nem élvezhettem az életet. 301 00:21:49,191 --> 00:21:51,260 Furcsamód azonban, ha belegondolok, 302 00:21:52,661 --> 00:21:57,299 én... igazán boldog voltam akkoriban. 303 00:21:59,401 --> 00:22:02,071 Seonghun és a doktornő ott volt mellettem. 304 00:22:04,573 --> 00:22:08,444 Valahogy úgy éreztem, szeretnek. 305 00:22:10,079 --> 00:22:12,348 Ezzel most csak vigasztalni próbálsz. 306 00:22:14,249 --> 00:22:15,351 Tudom jól. 307 00:22:16,418 --> 00:22:19,121 Az anyukám engem is nagyon szeretett. 308 00:22:20,155 --> 00:22:25,227 Sok titka volt, és aggódott. 309 00:22:27,629 --> 00:22:28,764 De... 310 00:22:29,765 --> 00:22:31,967 Szeretetben nevelkedtem. 311 00:22:32,668 --> 00:22:33,869 Úgy tűnik. 312 00:22:36,572 --> 00:22:39,041 Hála neked, jobban érzem magam. 313 00:22:41,310 --> 00:22:44,613 Menjünk! Szeretném látni Suyeont! 314 00:22:45,280 --> 00:22:46,315 Jól van. 315 00:22:48,217 --> 00:22:51,120 Klónok? Lee Seongjun és Lee Seonghun? 316 00:22:51,353 --> 00:22:53,555 És mindennek 24 éve? 317 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Lehetséges ez egyáltalán? 318 00:22:57,760 --> 00:22:59,628 Minden bizonyosságot nyert. 319 00:23:00,262 --> 00:23:02,798 Az ügy minden részlete, amivel eddig találkoztunk, 320 00:23:02,898 --> 00:23:04,466 24 évvel ezelőtt kezdődött, 321 00:23:04,600 --> 00:23:07,669 Lee Yongseob doktor illegális kísérletével. 322 00:23:08,103 --> 00:23:10,472 A főbb résztvevők, Lee Seonghun és Lee Seongjun klónok, 323 00:23:10,539 --> 00:23:13,008 akiket Han Yura doktornő készített. 324 00:23:13,776 --> 00:23:17,179 És Park Sanyeong vezérigazgató úr állt minden mögött. 325 00:23:18,347 --> 00:23:22,518 A főügyész úr pedig 12 éve kapcsolatban áll a Sanyeonggal. 326 00:23:26,088 --> 00:23:30,259 Suyeon elrablása helyett mostantól a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat... 327 00:23:31,026 --> 00:23:34,897 ... illegális kísérletei és korrupciós ügyei után fogok nyomozni. 328 00:23:36,298 --> 00:23:40,869 Azért avatom be önöket, mert lehet, hogy mindennek nem lesz jó vége. 329 00:23:41,470 --> 00:23:44,906 Nem ér majd véget annyival, hogy esetleg lefokoznak engem, mint legutóbb. 330 00:23:45,274 --> 00:23:48,444 Ezért választási lehetőséget kínálok önöknek. 331 00:23:49,745 --> 00:23:52,514 És bízom önökben annyira, 332 00:23:53,015 --> 00:23:56,952 hogy hiszem, hogy nem mondják majd el senkinek. 333 00:24:04,126 --> 00:24:06,428 Ha nem akarnak részt venni ebben, elmehetnek. 334 00:24:06,528 --> 00:24:07,763 Szerzek önöknek másik ügyet. 335 00:24:08,730 --> 00:24:09,965 Ha több időre van szükségük... 336 00:24:09,965 --> 00:24:12,901 Ugyan! Mihez kezdenék ön nélkül? 337 00:24:13,168 --> 00:24:15,670 Meg kell védenem önt, ha veszélyesebb vizekre evez. 338 00:24:19,708 --> 00:24:23,479 Én nem tudom ilyen nyálasan megfogalmazni, 339 00:24:23,879 --> 00:24:26,882 de együtt kezdtük ezt el, és szeretném együtt be is fejezni önnel! 340 00:24:27,382 --> 00:24:28,450 Számíthat rám. 341 00:24:33,021 --> 00:24:34,156 Remek. 342 00:24:34,923 --> 00:24:38,960 Ha a végére értünk, megköszönöm önöknek. Hallgatom az ötleteiket. 343 00:24:39,462 --> 00:24:43,498 A gond az, hogy annak a Sanyeongnak vezérigazgatóját próbáljuk elkapni, 344 00:24:43,599 --> 00:24:47,002 mely az ötödik legnagyobb vállalat ebben a szektorban. 345 00:24:47,603 --> 00:24:50,172 A hírek szerint újra magához tért, 346 00:24:50,239 --> 00:24:52,341 és ismét elkezdte a vállalat igazgatását. 347 00:24:52,941 --> 00:24:55,277 Bizonyítékot nem fogunk találni. 348 00:24:55,344 --> 00:24:57,279 Talán a közelébe sem fogunk tudni férkőzni. 349 00:24:57,346 --> 00:24:59,982 De még ha találnánk is valamit, a főügyész úr megakadályoz majd minket, 350 00:24:59,982 --> 00:25:02,251 mielőtt bármibe is belevághatnánk. 351 00:25:02,251 --> 00:25:04,086 Hogyan tudnánk megoldani ezt a helyzetet? 352 00:25:05,687 --> 00:25:10,824 Mit teszünk, ha olyan szervezetek után nyomozunk, melyeknek nem tudunk hivatalosan a közelébe férkőzni? 353 00:25:12,094 --> 00:25:14,596 Nem, asszonyom, azt nem tehetjük! Az túl veszélyes lenne! 354 00:25:14,930 --> 00:25:15,931 Miről beszélsz? 355 00:25:15,931 --> 00:25:17,099 Beépülésről. 356 00:25:17,399 --> 00:25:19,468 Belülről fogjuk végezni a nyomozást. 357 00:25:20,168 --> 00:25:22,170 Azok, akik részt vettek ebben a kísérletben, 358 00:25:22,170 --> 00:25:24,373 24 éven át titokban tartottak mindent. 359 00:25:24,873 --> 00:25:28,743 Sokkal óvatosabban és jobban őrzik a titkaikat, mint bármely drogkartell. 360 00:25:28,977 --> 00:25:33,315 Ha nem épülök be a soraikba, nem fogok tudni bizonyítékot szerezni. 361 00:25:34,182 --> 00:25:36,318 Nos, nem állíthatjuk meg. 362 00:25:38,086 --> 00:25:39,121 Ebben az esetben... 363 00:25:40,188 --> 00:25:42,424 - Mi legyen az első lépés? - Kezdjük An Jeongdonggal! 364 00:25:44,159 --> 00:25:46,595 Előkészítette azt, amit korábban kértem? 365 00:25:51,700 --> 00:25:53,001 Jó napot! 366 00:25:53,068 --> 00:25:56,772 Helyes dolog ilyet vinni Suyeonnak? Szeretett volna egy ilyet. 367 00:26:03,845 --> 00:26:06,148 - Parancsoljon! - Köszönöm. 368 00:26:08,784 --> 00:26:10,953 - Jó étvágyat! - Köszönöm! 369 00:26:25,000 --> 00:26:27,369 Olyan éhes vagyok! Együnk itt! 370 00:26:44,286 --> 00:26:45,754 Egyél csak! Nagyon finom. 371 00:26:46,221 --> 00:26:48,056 Egyél te is! 372 00:26:58,467 --> 00:26:59,601 Köszi. 373 00:27:33,402 --> 00:27:34,536 Anya...? 374 00:27:35,270 --> 00:27:36,471 Seongjun...! 375 00:27:37,472 --> 00:27:38,907 Az anyukád...? 376 00:27:39,775 --> 00:27:41,777 Vagyis akkor ő...? 377 00:27:42,444 --> 00:27:43,645 Seongjun...! 378 00:27:46,481 --> 00:27:47,749 Hogy...? 379 00:27:49,551 --> 00:27:51,019 Hogy kerül ön ide? 380 00:27:53,789 --> 00:27:55,257 Hogy megnőttél! 381 00:28:01,697 --> 00:28:03,865 Hozok egy kis innivalót. 382 00:28:04,266 --> 00:28:05,500 Nem szükséges. 383 00:28:05,500 --> 00:28:08,103 Ugyan, hagyom, hadd beszélgessetek egy kicsit kettesben. 384 00:28:34,796 --> 00:28:37,065 Nem hittem volna, hogy egy nap még találkozunk. 385 00:28:38,166 --> 00:28:39,167 Én sem. 386 00:28:40,602 --> 00:28:41,603 Én... 387 00:28:42,104 --> 00:28:44,939 Rendelkezem némi információval. 388 00:28:45,841 --> 00:28:46,842 Szóval... 389 00:28:47,509 --> 00:28:49,744 Pénzt akar az információért cserébe? 390 00:28:51,580 --> 00:28:54,382 Ha elmondja, megadom önnek az érte járó összeget. 391 00:28:54,416 --> 00:28:56,752 Kezdettől fogva furcsálltam a dolgot. 392 00:28:57,786 --> 00:28:59,121 A nő az ön szeretője volt, 393 00:28:59,421 --> 00:29:03,425 a lakásán viszont mégsem találtunk semmit, ami az öné lett volna. 394 00:29:04,559 --> 00:29:07,596 Egy hajszálat vagy ujjlenyomatot se. 395 00:29:09,164 --> 00:29:11,466 Nos, az az igazság... 396 00:29:11,500 --> 00:29:14,336 Akár meg is szabadulhatott tőlük, hogy félrevezethesse a nyomozást. 397 00:29:14,770 --> 00:29:19,307 De ebben az esetben az ő nyomaitól is meg kellett volna szabadulnia. 398 00:29:20,108 --> 00:29:22,410 Erről azonban miért nem gondoskodott? 399 00:29:24,513 --> 00:29:25,580 De... 400 00:29:26,648 --> 00:29:29,785 Miért hozta fel ezt most? 401 00:29:29,785 --> 00:29:33,955 A nő kezdettől fogva nem volt az ön szeretője. 402 00:29:35,390 --> 00:29:40,195 Amikor ön elkezdte finanszírozni a nő lakhatását és kiadásait, 403 00:29:41,463 --> 00:29:44,865 ön a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat befektetőjévé vált, ugye? 404 00:29:49,004 --> 00:29:52,374 A nő az ő emberük volt. 405 00:29:52,874 --> 00:29:57,546 Ön pedig, An Jeongdong úr... részt vett egy illegális kísérletükben. 406 00:29:58,947 --> 00:30:00,015 Vagy tévednék? 407 00:30:03,118 --> 00:30:07,088 Elegendő összeget fizetek önnek ezért az információért. 408 00:30:08,390 --> 00:30:09,558 Most pedig távozzon! 409 00:30:09,558 --> 00:30:10,625 Nem. 410 00:30:11,493 --> 00:30:14,062 Fizessen inkább új információkkal! 411 00:30:18,266 --> 00:30:22,170 Mondja el az igazságot, és nem jövök vissza többé. 412 00:30:23,505 --> 00:30:25,273 Csupán információra van szükségem. 413 00:30:25,340 --> 00:30:27,709 Nem áll szándékomban zavarni önt. 414 00:30:32,214 --> 00:30:36,384 2 évvel ezelőtt Park vezérigazgató úr kómába esett, 415 00:30:36,585 --> 00:30:39,287 a fia, Park Seoryong pedig átvette a helyét a vállalat élén. 416 00:30:39,588 --> 00:30:44,693 Nem sokkal később a Sanyeong rendezett egy titkos összejövetelt... 417 00:30:46,061 --> 00:30:49,097 ... a felső tízezer számára. 418 00:30:50,365 --> 00:30:52,767 És ott hallottam először arról, 419 00:30:55,837 --> 00:31:01,176 hogy a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat képes klónok létrehozására. 420 00:31:06,047 --> 00:31:08,750 Az az igazság, hogy beteg vagyok. 421 00:31:12,187 --> 00:31:14,956 Természetes úton nem lehetnek gyermekeim. 422 00:31:16,558 --> 00:31:17,559 Ezért... 423 00:31:18,393 --> 00:31:21,996 Vállaltuk a mesterséges megtermékenyítést, hogy Hyeju megszülethessen. 424 00:31:22,197 --> 00:31:23,995 De gyenge kisbabaként született, 425 00:31:24,266 --> 00:31:27,902 a szervezete pedig folyton összeomlott és rohamai lettek. 426 00:31:29,170 --> 00:31:31,972 Minden egyes alkalommal, amikor legyengülten kihozták a sürgősségiről, 427 00:31:33,541 --> 00:31:35,477 eszembe jutott, mit hallottam tőlük. 428 00:31:39,948 --> 00:31:41,016 Ha Hyejut... 429 00:31:44,552 --> 00:31:45,887 Ha Hyejut... 430 00:31:47,489 --> 00:31:48,857 ... klónozni lehetne, 431 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 akkor...! 432 00:31:56,464 --> 00:31:57,599 Mi a helyzet a szeretővel? 433 00:32:01,069 --> 00:32:04,439 Béranya volt, akivel a Sanyeongnál ismerkedtem meg. 434 00:32:05,874 --> 00:32:08,275 A gyermek, aki miatt abortuszon esett át, 435 00:32:09,411 --> 00:32:12,547 Hyeju... klónja volt. 436 00:32:14,616 --> 00:32:16,618 Csak bosszút akartam állni az apján! 437 00:32:17,419 --> 00:32:19,988 Ő megszabadult az én gyermekemtől, 438 00:32:20,755 --> 00:32:22,223 ezért én is ugyanezt akartam tenni vele! 439 00:32:24,726 --> 00:32:25,794 Szóval... 440 00:32:26,561 --> 00:32:32,600 Azért volt olyan nyugodt, mikor Hyejut elrabolták, 441 00:32:33,435 --> 00:32:37,872 mert szükség esetén képes lett volna új klónt készíttetni belőle? 442 00:32:41,076 --> 00:32:42,077 Nos... 443 00:32:42,777 --> 00:32:48,183 Csak arra van szükség, hogy a gyermek... az én DNS-emmel rendelkezzen. 444 00:32:49,351 --> 00:32:50,352 Akkor... 445 00:32:51,553 --> 00:32:57,092 Miért szabadult meg a klónozott magzattól, mikor oly nagy erőfeszítésbe telt létrehozni? 446 00:33:04,699 --> 00:33:05,767 Park Seoryong... 447 00:33:07,836 --> 00:33:09,637 Átvert engem. 448 00:33:10,605 --> 00:33:11,773 Azt mondta, 449 00:33:12,407 --> 00:33:16,978 Hyeju klónozása közben képes úgy manipulálni a géneket, 450 00:33:18,179 --> 00:33:21,315 hogy a gyermek ugyanúgy nézzen ki, mint a lányom, csak egészségesen. 451 00:33:23,351 --> 00:33:25,586 De a vizsgálatok során kiderült, 452 00:33:27,989 --> 00:33:29,290 hogy a magzat nyomorék lett. 453 00:33:36,297 --> 00:33:37,298 Vagyis... 454 00:33:38,066 --> 00:33:41,903 A valódi neve Han Yura? 455 00:33:44,939 --> 00:33:50,045 Jin Sujin néven sehol sem sikerült a nyomára bukkannom. 456 00:33:50,645 --> 00:33:52,947 Akkoriban ezen a néven éltem. 457 00:33:54,115 --> 00:33:56,251 Mindent titokban kellett tartanom. 458 00:33:58,787 --> 00:34:00,488 Ha ön Han Yura doktornő, 459 00:34:01,189 --> 00:34:03,591 akkor Lee Yongseob doktor úr az ön férje volt. 460 00:34:07,595 --> 00:34:08,663 Igen. 461 00:34:15,670 --> 00:34:17,439 Mi történt veled mostanáig? 462 00:34:18,773 --> 00:34:20,642 Azt hittem, meghaltál. 463 00:34:22,610 --> 00:34:24,546 Miután elszakadtunk egymástól, 464 00:34:25,914 --> 00:34:28,683 azzal a bácsival egy hétig se sikerült együtt maradnunk. 465 00:34:30,485 --> 00:34:33,054 Tűz ütött ki abban a panzióban, ahol megszálltunk. 466 00:34:34,489 --> 00:34:36,124 Egyedül én éltem túl a történteket. 467 00:34:36,624 --> 00:34:38,593 A bácsi meghalt. 468 00:34:41,596 --> 00:34:42,664 Szóval így történt...? 469 00:34:44,632 --> 00:34:48,236 Utána nem használtam a Lee Seongjun nevet, 470 00:34:49,137 --> 00:34:50,738 és el kellett rejtőznöm. 471 00:34:51,973 --> 00:34:53,475 Féltem... 472 00:34:56,911 --> 00:34:58,379 Biztos nem volt könnyű. 473 00:35:01,349 --> 00:35:02,383 Sajnálom! 474 00:35:04,152 --> 00:35:05,286 Semmi baj. 475 00:35:05,887 --> 00:35:07,021 Már nem félek többé. 476 00:35:07,856 --> 00:35:08,890 Teljesen felnőttem. 477 00:35:10,258 --> 00:35:11,292 Igen... 478 00:35:11,960 --> 00:35:13,161 Úgy tűnik. 479 00:35:16,664 --> 00:35:17,699 Várjunk, 480 00:35:18,199 --> 00:35:19,934 találkozott már Seonghunnal? 481 00:35:20,568 --> 00:35:23,671 Ő azt hiszi, hogy ön meghalt. 482 00:35:25,140 --> 00:35:26,941 Tudom, hol lakik. 483 00:35:27,242 --> 00:35:28,376 Szeretné, hogy elmondjam? 484 00:35:29,644 --> 00:35:31,112 Már tudom. 485 00:35:31,446 --> 00:35:33,148 De még nem találkoztam vele. 486 00:35:34,949 --> 00:35:36,417 Tudja, hol lakik? 487 00:35:37,285 --> 00:35:38,353 Igen. 488 00:35:40,522 --> 00:35:44,425 De egy ideig még nem találkozhatok vele. 489 00:35:45,293 --> 00:35:46,327 Miért? 490 00:35:46,327 --> 00:35:47,695 Ne aggódj! 491 00:35:48,363 --> 00:35:49,664 Hamarosan beszélek vele, 492 00:35:51,065 --> 00:35:53,067 amint befejeztem a munkát, amin dolgozok. 493 00:36:04,279 --> 00:36:07,482 Han Yura hogy szerzett tudomást erről a helyről? 494 00:36:08,349 --> 00:36:10,285 Choi Johye ügyésznő beszélt neki róla. 495 00:36:10,585 --> 00:36:12,020 Choi Johye ügyésznő? 496 00:36:12,220 --> 00:36:14,355 Choi ügyésznő pedig figyelmeztette őt. 497 00:36:14,956 --> 00:36:19,594 Találkozni akar önnel, ha nem akarja, hogy Lee Seonghunt sorozatgyilkosként őrizetbe vegyék. 498 00:36:23,865 --> 00:36:25,667 Adtam nekik egy tippet. 499 00:36:26,067 --> 00:36:28,336 Park Sanyeong hamarosan hívni fogja önt. 500 00:36:29,304 --> 00:36:31,206 Csak ennyiben segíthetek. 501 00:36:31,706 --> 00:36:33,174 Ennyi számomra elég. 502 00:36:33,608 --> 00:36:34,609 Legyen óvatos! 503 00:36:34,776 --> 00:36:36,711 Ha nem tudja elnyerni a bizalmát, 504 00:36:37,078 --> 00:36:40,315 ön húzza majd a rövidebbet. 505 00:36:43,885 --> 00:36:47,555 Azt hiszi, hogy ilyen pitiáner fenyegetések majd megrémítenek? 506 00:36:49,190 --> 00:36:51,793 Korábban mindössze a fogadócsarnokig jutottam. 507 00:36:52,260 --> 00:36:55,997 Most pedig benn vagyok az ön kórházi szobájában. 508 00:36:56,497 --> 00:36:57,498 Azt hiszem, 509 00:36:58,166 --> 00:36:59,500 ez bevált. 510 00:37:05,740 --> 00:37:07,408 Értékelem a bátorságát. 511 00:37:08,243 --> 00:37:10,478 Jól van. Ezért szerettem volna találkozni önnel. 512 00:37:12,647 --> 00:37:17,885 Azt legalább meghallgatom, mi volt az oka annak, hogy ennyire szeretett volna találkozni velem. 513 00:37:17,885 --> 00:37:20,587 Azt hiszem, hogy az igásló, aki eddig önt szolgálta, 514 00:37:20,755 --> 00:37:22,290 már túl vén. 515 00:37:23,091 --> 00:37:24,158 Nem értem... 516 00:37:25,393 --> 00:37:26,527 Kiről beszél? 517 00:37:26,527 --> 00:37:28,196 Tisztában vagyok vele, 518 00:37:29,264 --> 00:37:32,066 hogy Wu Byeongcheon főügyész úr önnek dolgozik. 519 00:37:34,369 --> 00:37:35,436 Szóval azt szeretné, 520 00:37:36,738 --> 00:37:41,909 hogy alkalmazzam inkább a fiatal Choi Johyét, a vén Wu Byeongcheon helyett? 521 00:37:42,677 --> 00:37:43,745 Miért? 522 00:37:44,846 --> 00:37:47,515 Van egy lovam, melyben megbízhatok, és ami jól dolgozik. 523 00:37:48,249 --> 00:37:49,250 Miért tennék hát ilyet? 524 00:37:49,250 --> 00:37:53,187 Ott van Lee Yongseob doktor illegális kísérlete és Han Yura doktornő két emberi klónja, 525 00:37:53,521 --> 00:37:55,990 Lee Seongjun és Lee Seonghun. 526 00:37:56,000 --> 00:37:58,526 A gyilkosságok helyszínein bizonyítékok tömkelegét találtuk meg, 527 00:37:58,593 --> 00:38:03,398 és ott vannak a jelenleg folyamatban lévő, klónozással kapcsolatos tesztek is. 528 00:38:08,936 --> 00:38:10,204 Nem tudott róluk! 529 00:38:12,040 --> 00:38:14,008 Fenyegetni akar engem? 530 00:38:14,142 --> 00:38:18,946 Dehogyis. Nagyon könnyen hozzájutottam ehhez az információhoz. 531 00:38:19,280 --> 00:38:23,518 Lehet, hogy az önnek dolgozó ló megbízható, 532 00:38:24,452 --> 00:38:26,788 de nem hinném, hogy már jól végzi a munkáját. 533 00:38:29,791 --> 00:38:32,527 Nem bízok azokban, akinek csak a szája jár. 534 00:38:33,494 --> 00:38:36,997 Ahelyett, hogy ilyen arrogánsan viselkedik velem, inkább mutassa meg, mire képes! 535 00:38:38,766 --> 00:38:42,303 Ha eljön az ideje, én fogom eldönteni, kiben bízzak meg. 536 00:38:51,012 --> 00:38:52,380 Most mennem kell. 537 00:38:53,381 --> 00:38:55,950 - Máris? - Ez egy vészhívás. 538 00:39:04,792 --> 00:39:07,495 De kár, épp indulnom kell... 539 00:39:08,196 --> 00:39:10,665 Hogyhogy? Ilyen hamar? Bizonyára rengeteg dolgot kell még megbeszélniük. 540 00:39:11,366 --> 00:39:12,567 El kell intéznem valamit. 541 00:39:13,267 --> 00:39:15,636 Hallottam, hogy ön Ryu Jeongsuk nővér lánya. 542 00:39:16,838 --> 00:39:18,506 Igen, az vagyok. 543 00:39:19,140 --> 00:39:21,409 Jeongsukkal közel álltunk egymáshoz. 544 00:39:21,676 --> 00:39:24,779 - Ó, tényleg? - Később majd többet beszélgetünk. 545 00:39:25,046 --> 00:39:26,781 Ma este még benézek. 546 00:39:27,515 --> 00:39:28,583 Jól van. 547 00:39:29,751 --> 00:39:33,020 Szerencsére személyesen is ismerem ennek a kórháznak az igazgatóját. 548 00:39:33,020 --> 00:39:36,524 Intézkedtem, hogy magam gondoskodhassak Suyeonról. 549 00:39:37,592 --> 00:39:38,793 Köszönöm. 550 00:39:40,695 --> 00:39:44,766 A kutatócsoportunk megpróbál megoldást találni, hogy megmentse Suyeont. 551 00:39:46,367 --> 00:39:48,002 Ne veszítsük el a reményt! 552 00:39:49,036 --> 00:39:50,037 Jól van. 553 00:39:51,472 --> 00:39:52,740 Később találkozunk. 554 00:39:55,143 --> 00:39:58,579 Kisasszony, örülök, hogy megismerhettem. A mihamarabbi viszontlátásra. 555 00:40:00,915 --> 00:40:01,983 Jól van. 556 00:40:02,216 --> 00:40:05,420 - Én most megyek. - Kikísérem a kocsijáig. 557 00:40:05,787 --> 00:40:06,788 Jól van. 558 00:40:29,744 --> 00:40:30,945 Sajnálom. 559 00:40:30,945 --> 00:40:34,849 Megkértem, hogy akkor jöjjön majd vissza, ha ön itt lesz, de ragaszkodott ahhoz, hogy megvárja. 560 00:40:34,916 --> 00:40:35,950 Semmi baj. 561 00:40:38,052 --> 00:40:39,787 Most elmehetnek ebédelni. 562 00:40:40,488 --> 00:40:41,556 Most? 563 00:40:42,590 --> 00:40:44,792 Rendben. Ehetünk egyet még egyszer. 564 00:40:45,793 --> 00:40:47,295 Menjünk, ebédeljünk! 565 00:40:47,395 --> 00:40:51,666 Jól van. Hívjon minket, ha valami gond lenne! 566 00:40:56,137 --> 00:40:58,306 Rég volt, hogy ebben a helyiségben utoljára találkoztunk. 567 00:40:58,639 --> 00:41:01,575 Legutóbb An Jeongdong ügye miatt voltunk itt, nem igaz? 568 00:41:02,310 --> 00:41:04,145 Miért helyeztetett vissza a tisztségembe? 569 00:41:04,145 --> 00:41:05,746 Tudtam, hogy meg akarja majd kérdezni. 570 00:41:06,347 --> 00:41:08,616 Kíváncsi voltam, mikor jön majd el. 571 00:41:14,689 --> 00:41:18,025 A Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat, Wu főügyész úr és maga. 572 00:41:18,759 --> 00:41:20,795 Mi köti össze önöket? Egy oldalon állnak? 573 00:41:24,131 --> 00:41:29,737 Aznap, 12 évvel ezelőtt egy ügyész magával vitte önt és Lee Seonghunt. 574 00:41:30,705 --> 00:41:32,306 Emlékszik, ki volt az? 575 00:41:32,306 --> 00:41:33,841 Wu Byeongcheon ügyész úrról beszél? 576 00:41:35,710 --> 00:41:39,146 - Ő most a főügyész. - Honnan tudja ezt? 577 00:41:39,981 --> 00:41:41,716 Még mindig tartják a kapcsolatot? 578 00:41:42,116 --> 00:41:45,353 Nem, Choi Johye ügyésznő mondta el nekem. 579 00:41:46,187 --> 00:41:50,224 Ő volt az, aki önről és Seongjunról mesélt nekem. 580 00:41:51,359 --> 00:41:53,194 Önök ketten nem beszéltek erről? 581 00:41:54,362 --> 00:41:55,496 Szóval együtt dolgoznak? 582 00:41:56,097 --> 00:41:57,665 Úgy tervezem, hogy melléjük állok. 583 00:41:57,665 --> 00:41:59,634 Ne váltson témát! Csak mondja el! 584 00:41:59,634 --> 00:42:03,738 Komolyan gondolom. Ön is nyomozott már álca mögé rejtőzve drogügyletekben. 585 00:42:03,905 --> 00:42:06,207 Jelen pillanatban én vagyok a legalkalmasabb személy erre a feladatra. 586 00:42:06,274 --> 00:42:09,277 Néhány dologról szintén a főügyész úr segítségével gondoskodtam. 587 00:42:10,077 --> 00:42:13,748 Park vezérigazgatónak még bizonyítanom kell a rátermettségemet, 588 00:42:14,181 --> 00:42:17,150 de abban biztos vagyok, hogy az álcám nincs veszélyben előtte. 589 00:42:19,554 --> 00:42:21,689 Nem érdekel, milyen cél vezérli magát. 590 00:42:22,256 --> 00:42:24,491 Csak mondja el, miért kaptam vissza az állásomat! 591 00:42:25,293 --> 00:42:27,895 Hiszen tudja, hogy a siker érdekében mindenre képes volnék. 592 00:42:27,962 --> 00:42:30,264 Szerettem volna olyanná válni, mint a főügyész úr, 593 00:42:30,865 --> 00:42:35,236 de megtudtam, hogy ez nem is volt olyan jó ötlet, mint amilyennek gondoltam. 594 00:42:37,738 --> 00:42:40,675 Nem azért küszködtem mostanáig, hogy úgy végezzem, mint ő. 595 00:42:41,876 --> 00:42:45,313 Nem áll szándékomban a Sanyeong ölebévé válni. 596 00:42:45,313 --> 00:42:48,049 Na és mi közöm nekem ehhez? 597 00:42:48,716 --> 00:42:50,518 Ezért helyeztettem vissza a posztjára. 598 00:42:51,519 --> 00:42:52,720 Szükségem van a segítségére. 599 00:42:53,487 --> 00:42:56,157 Itt senkiben sem bízhatok. Mindenki a főügyész úr mellett áll. 600 00:42:56,157 --> 00:42:58,559 Szóval ezért hivatott vissza... Hogy maga mellé álljak. 601 00:42:59,660 --> 00:43:00,761 Pontosan. 602 00:43:01,963 --> 00:43:05,499 Idehallgasson! Rám ne számítson! 603 00:43:05,900 --> 00:43:07,702 Csak rúgasson ki újra! 604 00:43:09,236 --> 00:43:13,506 Még ha maga nem is áll mellettem, akkor is tönkre fogom tenni a Sanyeongot. Érti már? 605 00:43:13,841 --> 00:43:15,209 Ne kerüljön az utamba! 606 00:43:27,221 --> 00:43:28,589 Milyen kár... 607 00:43:29,090 --> 00:43:32,093 Jelenleg maga az egyetlen, akiben megbízhatok. 608 00:43:39,600 --> 00:43:42,036 Nos, annyi bizonyos, hogy csinálhatnánk egy CT-t. 609 00:43:42,036 --> 00:43:48,109 De a szívhangja és a tüdeje egyelőre tisztának tűnik. 610 00:43:48,309 --> 00:43:50,578 Egyelőre? Egyelőre? 611 00:43:52,613 --> 00:43:54,348 Vigasztalni próbál azután, amit velem tett? 612 00:43:54,949 --> 00:43:57,118 Tudja jól, hogy mindez kinek a hibája! 613 00:43:57,284 --> 00:44:00,588 Mikor lesz már végre kész egy olyan vakcina, melynek nincsenek mellékhatásai? 614 00:44:00,621 --> 00:44:03,391 Jelen pillanatban a teljes kutatócsoport ezen dolgozik. 615 00:44:03,591 --> 00:44:05,226 Minden tőlünk telhetőt megteszünk, 616 00:44:05,593 --> 00:44:07,995 de ilyen rövid idő alatt lehetetlen megszabadulni a mellékhatásoktól. 617 00:44:07,995 --> 00:44:12,466 Nem érdekel, hogy mindent megtesznek! Addig készüljenek el vele, míg meg nem halok! 618 00:44:12,566 --> 00:44:14,468 Különben maga sem ússza meg élve! 619 00:44:14,468 --> 00:44:16,437 - Most fenyeget engem? - Igen! 620 00:44:17,471 --> 00:44:22,009 Nem hagyom, hogy megússza, amiért ilyen állapotba kerültem maga miatt! 621 00:44:24,378 --> 00:44:26,180 Jobb, ha én most megyek. 622 00:44:29,950 --> 00:44:33,587 Mi lesz? El akar menni ahhoz az ügyészhez, hogy elmondja neki, 623 00:44:33,621 --> 00:44:37,224 hogy a vállalat vezérigazgatója, Park Sanyeong megfenyegette, hogy megöli? 624 00:44:41,595 --> 00:44:44,065 Azok után, amin 12 évvel ezelőtt keresztülmentem, 625 00:44:44,765 --> 00:44:46,967 maga szerint még megbíznék bármilyen ügyészben? 626 00:44:47,868 --> 00:44:50,571 Úgy tűnik, hogy Choi Johye ügyésznő végül maga mellé akar állni, 627 00:44:50,604 --> 00:44:55,142 annak az információnak a birtokában, amivel rendelkezik. 628 00:44:56,877 --> 00:44:59,580 Csak úgy tettem, mint aki együttműködik vele, mert azt állította, 629 00:44:59,747 --> 00:45:01,515 tudja, hol van Seonghun. 630 00:45:02,383 --> 00:45:07,188 Ön épp elég hasznos számomra. Felesleges mással vesződnöm. 631 00:45:24,772 --> 00:45:26,107 Mit álldogálsz csak úgy ott? 632 00:45:29,243 --> 00:45:32,279 Apa, hogy érzed ma magad? 633 00:45:32,980 --> 00:45:35,049 - Ettél már? - Igen. 634 00:45:35,616 --> 00:45:38,419 Akkor is enned kellene, ha nincs hozzá étvágyad. 635 00:45:38,753 --> 00:45:41,996 Szeretnéd, hogy hozzak neked egy kis szójaszószban pácolt rákot? 636 00:45:42,123 --> 00:45:43,791 Az remekül hangzik. 637 00:45:44,759 --> 00:45:46,427 Holnap mindenképpen hozok neked. 638 00:45:49,697 --> 00:45:53,400 Ugye nem rosszabbodott az állapotod? 639 00:45:54,902 --> 00:45:56,937 Azért kérdezem, mert itt járt Han doktornő is. 640 00:45:57,104 --> 00:45:58,606 Csupán aggódok... 641 00:46:00,708 --> 00:46:03,778 Nem rosszabbodott. 642 00:46:04,645 --> 00:46:08,682 Csak szerettem volna tudni, hogy halad a kutatás, mellyel semlegesíthetők a mellékhatások. 643 00:46:09,550 --> 00:46:12,686 Értem. És azt mondta, jól halad? 644 00:46:13,187 --> 00:46:14,922 Mit gondolsz, mikorra lesznek kész vele? 645 00:46:14,922 --> 00:46:17,758 Egy vakcina kifejlesztése nem olyan egyszerű. 646 00:46:17,858 --> 00:46:20,995 Biztos vagyok benne, hogy néhány módosítás nem tart olyan sokáig. 647 00:46:21,962 --> 00:46:25,966 Mielőtt meghalnék, készen lesznek vele. Másképp nem lenne olyan magabiztos. 648 00:46:37,144 --> 00:46:40,214 Jaj, ki csinálta ezt neked? 649 00:46:40,347 --> 00:46:42,917 Ezt Mirae készítette nekem. 650 00:46:43,150 --> 00:46:46,287 Rád vártam, hogy együtt ehessük meg. 651 00:46:46,520 --> 00:46:47,721 Tényleg? 652 00:46:48,455 --> 00:46:51,792 Most igazán meghatódtam. Ugye, milyen csodás lány ez a Suyeon? 653 00:46:51,892 --> 00:46:54,995 Nincs még egy ilyen lány, mint az én Suyeonom. Te vagy a legjobb! 654 00:46:56,797 --> 00:46:58,866 Együnk! Mit kérsz először? 655 00:46:59,500 --> 00:47:01,502 Te egyél egy cseresznyét! Én majd... 656 00:47:02,269 --> 00:47:03,571 Egy cseresznyeparadicsomot! 657 00:47:06,607 --> 00:47:07,608 Ez finom! 658 00:47:09,844 --> 00:47:11,979 Egyébként Ryu kisasszony hol van? 659 00:47:12,012 --> 00:47:15,616 Ó, kiment, hogy munkaügyben telefonáljon egyet. 660 00:47:17,718 --> 00:47:19,920 Hogy érzi magát? Jobban van már? 661 00:47:19,920 --> 00:47:23,924 Hiszen tudja, milyen erős lány. Szerintem egész jól viseli. 662 00:47:24,725 --> 00:47:27,994 Sajnálom, hogy ezt kellett hallania... 663 00:47:28,495 --> 00:47:30,364 Nagyon ramatyul éreztem magam miatta. 664 00:47:30,965 --> 00:47:32,766 Annyira elfoglalt voltam, hogy nem tudtam megvigasztalni őt. 665 00:47:33,567 --> 00:47:36,503 Gondoskodj róla rendesen, világos? 666 00:47:37,571 --> 00:47:40,541 Nem az ön hibája, szóval nem szükséges aggódnia miatta. 667 00:47:40,941 --> 00:47:42,576 Majd én vigyázok rá. 668 00:47:43,210 --> 00:47:44,245 Jól van. 669 00:47:50,251 --> 00:47:52,386 - Ízlik, Suyeon? - Igen. 670 00:47:52,386 --> 00:47:55,956 Suyeon akkor is nagyon szép, mikor eszik. 671 00:47:57,124 --> 00:47:58,692 Biztos örülsz, ugye, Suyeon? 672 00:47:59,026 --> 00:48:00,594 Mirae boldog lesz, ha látja, hogy mindet megetted. 673 00:48:01,061 --> 00:48:04,198 Majd én elmondom neki, hogy neked is nagyon ízlett. 674 00:48:05,165 --> 00:48:06,367 Én is elmondom neki! 675 00:48:26,320 --> 00:48:27,388 Hé, mi a bajod? 676 00:48:27,655 --> 00:48:28,689 Rosszul vagy? 677 00:48:29,156 --> 00:48:30,157 Hogyan? 678 00:48:31,358 --> 00:48:32,593 Semmiség... 679 00:48:34,895 --> 00:48:37,364 Folyton azt kérdezi, rosszul vagyok-e. 680 00:48:37,865 --> 00:48:39,900 Nem vagyok én beteg. Semmi bajom. 681 00:48:42,036 --> 00:48:43,304 Igazad van. Nem vagy beteg. 682 00:48:44,738 --> 00:48:46,640 Most már Suyeon gondviselője vagy. 683 00:48:47,207 --> 00:48:49,643 Kérlek, vigyázz Suyeonra, ha nem vagyok itt! 684 00:48:49,710 --> 00:48:50,778 Világos? 685 00:48:51,078 --> 00:48:52,479 - Persze. - Helyes! 686 00:48:59,787 --> 00:49:00,854 Apa... 687 00:49:01,789 --> 00:49:04,791 - Igen? - Megint mész dolgozni? 688 00:49:06,193 --> 00:49:07,227 Mi a baj? 689 00:49:07,494 --> 00:49:09,362 Nem szeretnéd, hogy elmenjek dolgozni? 690 00:49:09,964 --> 00:49:13,567 Maradjak itt, és töltsük együtt az egész napot? 691 00:49:16,904 --> 00:49:17,972 Nem, hagyd csak... 692 00:49:19,073 --> 00:49:21,141 Mész elkapni a rosszfiúkat. 693 00:49:22,242 --> 00:49:23,644 Itt foglak várni, 694 00:49:24,678 --> 00:49:26,780 szóval kapj el belőlük jó sokat! 695 00:49:27,881 --> 00:49:28,949 Rendben. 696 00:49:31,885 --> 00:49:37,291 Rendben. El fogok kapni egy csomó rosszfiút! 697 00:49:42,162 --> 00:49:43,197 Egyél még! 698 00:49:51,939 --> 00:49:55,009 Biztos vagyok benne, hogy Lee Seonghun azt mondta, el fog jönni apához. 699 00:49:57,945 --> 00:49:59,679 De apa még életben van. 700 00:50:02,182 --> 00:50:03,183 Akkor... 701 00:50:04,284 --> 00:50:05,919 Lee Seonghunt talán megtámadták? 702 00:50:09,656 --> 00:50:11,224 Most vettem csak észre... 703 00:50:11,525 --> 00:50:14,794 Apa meg sem kérdezte, miért nem hoztam magammal Lee Seonghunt. 704 00:50:16,497 --> 00:50:17,464 Csak nem...? 705 00:50:24,438 --> 00:50:25,739 [Lee Seonghun] 706 00:50:28,642 --> 00:50:31,412 [Park Seojin] 707 00:50:49,696 --> 00:50:53,467 Számos kísérletet és tesztet végeztünk magán, 708 00:50:53,967 --> 00:50:57,004 és mindig ő volt az, aki végül engedélyezte őket. 709 00:50:58,372 --> 00:51:00,407 Mégis mit gondol, 710 00:51:01,642 --> 00:51:03,943 ki rendelte el azokat a kísérleteket magán? 711 00:51:11,852 --> 00:51:13,654 Sikerült már új bizonyítékokra bukkannotok? 712 00:51:13,687 --> 00:51:14,688 Nem. 713 00:51:15,055 --> 00:51:16,723 Nem voltál oda sokáig. 714 00:51:17,357 --> 00:51:18,559 Én találtam valamit. 715 00:51:19,059 --> 00:51:21,395 - Mit? - Még azt hiszik, hogy ön is a mi csapatunk tagja. 716 00:51:21,395 --> 00:51:24,531 Hé, azt hittem, mi egy csónakban evezünk! 717 00:51:24,531 --> 00:51:25,799 Én is közétek tartozok! 718 00:51:25,799 --> 00:51:27,868 Elég a viccelődésből, és halljam, mit találtál! 719 00:51:27,868 --> 00:51:31,605 Érdeklődtem a Koreai Egyetemen. 720 00:51:31,839 --> 00:51:36,243 Lee Yongseob doktor ott tanított, mielőtt eltűnt volna. 721 00:51:36,543 --> 00:51:40,114 Megtaláltam az akkori asszisztensét, aki annak idején vele dolgozott. 722 00:51:40,114 --> 00:51:41,248 - Az asszisztensét? - Igen. 723 00:51:41,248 --> 00:51:43,250 A neve Oh Seokjin. 724 00:51:43,250 --> 00:51:46,620 Akkoriban még csak asszisztens volt, mostanra azonban már professzor lett belőle. 725 00:51:46,720 --> 00:51:51,825 Na mindegy, Chicagóba ment egy szemináriumra. 726 00:51:52,526 --> 00:51:54,895 Szerencsénkre ma érkezik vissza onnan. 727 00:51:55,829 --> 00:51:57,898 Megbeszéltél vele egy időpontot? 728 00:51:57,898 --> 00:51:59,299 Persze, te gazfickó! 729 00:51:59,433 --> 00:52:01,101 Megegyeztünk, hogy azonnal találkozunk, amint megérkezik. 730 00:52:01,101 --> 00:52:03,904 - Biztos vagy benne, hogy tudok ma találkozni vele? - Hogyne! 731 00:52:03,904 --> 00:52:04,972 Jól van. 732 00:52:05,573 --> 00:52:08,308 Lee Yongseob professzor egyszerű, hétköznapi férfi volt. 733 00:52:08,375 --> 00:52:10,344 Rendesen bánt az asszisztenseivel, és kedves volt. 734 00:52:11,345 --> 00:52:13,147 Az egyetlen különbség az volt, 735 00:52:13,147 --> 00:52:15,949 hogy fiatal kora ellenére elég okos volt ahhoz, hogy professzor legyen. 736 00:52:17,017 --> 00:52:18,886 Mindig is hittem benne, hogy nem tűnt el, 737 00:52:18,886 --> 00:52:21,822 hanem valami nagy dolgot sikerült elérnie. 738 00:52:22,089 --> 00:52:24,725 Mielőtt eltűnt, nem vett észre rajta semmi szokatlant? 739 00:52:24,825 --> 00:52:26,727 Például nem viselkedett-e másképp a megszokottól. 740 00:52:27,127 --> 00:52:28,695 Bizonyára akkoriban kezdett megváltozni... 741 00:52:29,830 --> 00:52:32,099 Lee professzor nagyon családcentrikus ember volt. 742 00:52:32,833 --> 00:52:35,202 Mindig hordott egy fényképet a lányáról a tárcájában, 743 00:52:35,202 --> 00:52:36,670 és szeretett dicsekedni vele. 744 00:52:37,604 --> 00:52:38,672 De egy nap... 745 00:52:40,040 --> 00:52:41,775 Elmondta, hogy a lánya megbetegedett. 746 00:52:41,775 --> 00:52:44,645 Ó, úgy érti, amikor leukémiás lett? 747 00:52:44,645 --> 00:52:47,681 Igen. Akkor változott meg. 748 00:52:48,081 --> 00:52:49,950 Mondhatni érzékennyé vált... 749 00:52:50,217 --> 00:52:54,421 A lánya kedvéért mindenről lemondott, és egész nap otthon maradt vele. 750 00:52:54,521 --> 00:52:56,690 Aztán nem sokkal később felmondott. 751 00:52:57,124 --> 00:53:01,695 Amikor utoljára találkoztak, nem mondott önnek semmi fontosat? 752 00:53:02,496 --> 00:53:05,899 Például hogy kísérletezne vagy kutatna valami után... 753 00:53:06,133 --> 00:53:09,937 Nem mondott semmit, de ha kísérletezett is valamivel, 754 00:53:10,637 --> 00:53:12,939 akkor bizonyára egy vakcinával, hogy meggyógyítsa a kislányát. 755 00:53:13,006 --> 00:53:17,945 Akkoriban Lee professzort semmi más nem érdekelte, csak a lánya meggyógyítása. 756 00:53:20,781 --> 00:53:21,815 Valóban? 757 00:53:23,183 --> 00:53:24,885 A hívott szám átmenetileg nem elérhető... 758 00:53:26,887 --> 00:53:28,789 [Lee Seonghun] 759 00:53:33,794 --> 00:53:36,029 - A hívott szám átmenetileg... - Megőrülök tőle! 760 00:53:38,699 --> 00:53:41,401 Mi lesz, ha Seoryong örökli a vállalat irányítását? 761 00:54:04,191 --> 00:54:05,259 Én vagyok az. 762 00:54:12,633 --> 00:54:14,301 Egyedül is meg tudom csinálni... 763 00:54:15,235 --> 00:54:16,236 Semmi baj. 764 00:54:16,670 --> 00:54:19,106 Amikor az ember kórházban van, ez így szokás. 765 00:54:20,607 --> 00:54:23,644 Egyébként nagyon ügyesen csinálod. 766 00:54:23,877 --> 00:54:25,679 Igen. Sok tapasztalatom van már. 767 00:54:26,313 --> 00:54:27,314 Hogyhogy? 768 00:54:27,848 --> 00:54:29,249 Beteg volt valakid? 769 00:54:31,885 --> 00:54:32,953 Jó kérdés... 770 00:54:33,987 --> 00:54:36,890 Mikor csináltam ezt korábban...? 771 00:54:54,875 --> 00:54:56,343 Hoztam neked fagyit! 772 00:54:56,777 --> 00:54:58,445 Jaj, de jó! 773 00:54:59,713 --> 00:55:00,714 Tessék! 774 00:55:01,882 --> 00:55:02,916 Parancsolj! 775 00:55:03,417 --> 00:55:04,985 Köszönöm! 776 00:55:05,452 --> 00:55:06,520 - És neked is. - Ó! 777 00:55:07,220 --> 00:55:08,288 Köszönöm. 778 00:55:09,456 --> 00:55:10,957 Lassan egyél! 779 00:55:11,325 --> 00:55:12,326 Rendben! 780 00:55:12,326 --> 00:55:14,728 Ezt azért kapod, amiért ilyen ügyesen lenyelted a keserű orvosságot. 781 00:55:15,028 --> 00:55:18,398 Azért kapod, amiért ilyen ügyesen lenyelted az orvosságot. 782 00:55:18,999 --> 00:55:21,601 Mindig vedd be a gyógyszert! 783 00:55:21,601 --> 00:55:22,669 Jó... 784 00:55:28,475 --> 00:55:30,977 - Ízlik, Juhi? - Igen. 785 00:55:40,187 --> 00:55:41,254 Miért nem eszel? 786 00:55:43,657 --> 00:55:44,691 Bocsássatok meg egy pillanatra! 787 00:55:45,225 --> 00:55:46,860 Miért adod nekem? Kezd olvadni! 788 00:55:52,999 --> 00:55:55,402 1992-ben kezdte kifejleszteni a vakcinát. 789 00:56:02,075 --> 00:56:04,378 Meg akarta menteni a lányát, 790 00:56:06,179 --> 00:56:08,911 de azután kezdte el kifejleszteni, hogy a gyermek már meghalt? 791 00:56:13,820 --> 00:56:14,988 Ennek semmi értelme. 792 00:56:16,456 --> 00:56:17,457 Ugye? 793 00:56:20,460 --> 00:56:21,528 Igen, Seongjun? 794 00:56:21,695 --> 00:56:23,196 Minden rendben Suyeonnal? 795 00:56:23,797 --> 00:56:25,699 Nem erről van szó. 796 00:56:26,900 --> 00:56:28,235 Suyeon jól van. 797 00:56:31,438 --> 00:56:32,472 Valóban? 798 00:56:34,107 --> 00:56:37,110 Akkor miért hívtál? Mindjárt ott vagyok. 799 00:56:37,711 --> 00:56:39,613 Nem hinném, hogy fontos, 800 00:56:40,213 --> 00:56:42,649 de úgy gondoltam, talán segíthet önnek megtalálni a vakcinát. 801 00:56:42,883 --> 00:56:44,918 Mi volna az? Eszedbe jutott valami? 802 00:56:45,252 --> 00:56:47,621 Emlékszem egy kislányra. 803 00:56:47,802 --> 00:56:50,490 Mindig összeszorul a szívem, amikor csak meglátom. 804 00:56:50,524 --> 00:56:54,527 Egy kislányra? Emlékszel a nevére vagy hogy hány éves volt? 805 00:56:55,695 --> 00:56:58,198 Juhi. Juhinak szólítottam. 806 00:56:58,799 --> 00:57:00,700 Az életkorára nem nagyon emlékszem. 807 00:57:00,801 --> 00:57:04,371 De nem kisbaba volt. 4 vagy 5 éves lehetett. 808 00:57:04,371 --> 00:57:07,874 Jól van. Hívj, ha bármi más is eszedbe jut! 809 00:57:08,508 --> 00:57:09,543 Jól van? 810 00:57:14,815 --> 00:57:17,651 Juhi? Juhi, Juhi... 811 00:57:18,885 --> 00:57:20,120 Honnan ismerős ez a név...? 812 00:57:22,389 --> 00:57:25,992 Suho! Kérem Lee doktor családtagjainak névsorát! 813 00:57:26,159 --> 00:57:27,194 Máris, főnök! 814 00:57:31,031 --> 00:57:32,132 - Ez az? - Tessék! 815 00:57:35,268 --> 00:57:37,437 Megvan! Lee doktor lányát hívták Juhinak! 816 00:57:37,437 --> 00:57:39,706 [Lee Juhi, elhunyt] 817 00:57:39,706 --> 00:57:41,775 Ha a kislány 1991. október 15-én meghalt, akkor 2 éves lehetett... 818 00:57:42,275 --> 00:57:45,578 Akkor miért mondta Seongjun, hogy 4 vagy 5 évest látott? 819 00:57:46,012 --> 00:57:49,516 Főnök, miért beszélsz magadban? 820 00:57:49,609 --> 00:57:55,205 Hyeongshik, nézhet valaki egy 2 éves gyereket 4-5 évesnek anélkül, 821 00:57:55,222 --> 00:57:57,357 hogy tudnánk, ténylegesen mennyi idős? 822 00:57:57,424 --> 00:58:00,460 Nekem ugyan nincs gyerekem, de kétlem. 823 00:58:00,660 --> 00:58:04,197 Hatalmas a különbség egy 2 éves és egy 4-5 éves gyermek közt. 824 00:58:04,498 --> 00:58:07,200 Egy 2 éves gyermek még csecsemő, aki épphogy betöltötte az első életévét. 825 00:58:07,767 --> 00:58:11,638 De egy 4-5 éves? Az unokahúgom 4 éves, és hatalmas! 826 00:58:11,671 --> 00:58:13,139 Az oviban már barátja is van. 827 00:58:13,139 --> 00:58:14,174 Ugye? 828 00:58:14,975 --> 00:58:16,142 Nehéz volna eltéveszteni, ugye? 829 00:58:16,142 --> 00:58:18,912 Főnök, gondolj vissza, milyen volt Suyeon! 830 00:58:19,045 --> 00:58:23,516 Pont egy agglegénytől kell ilyesmit kérdezned? Csak elszomorítasz vele... 831 00:58:26,219 --> 00:58:28,621 De akkor miért emlékszik rá 4-5 évesként? 832 00:58:28,989 --> 00:58:32,392 Jeongsukot nagyon megviselte, hogy elvesztette a babát. 833 00:58:33,693 --> 00:58:39,932 De 2 hónappal később hirtelen ragaszkodott hozzá, hogy örökbe fogadjon egy gyermeket. 834 00:58:40,400 --> 00:58:42,602 Azt mondta, a lánykori neve alatt fogja anyakönyveztetni. 835 00:58:42,969 --> 00:58:44,170 Örökbe fogadott egy gyermeket? 836 00:58:44,170 --> 00:58:47,607 Még ugyanazt a nevet is adta neki, mint amit a vér szerinti lányának akart. 837 00:58:47,607 --> 00:58:49,543 Úgy nevezte el, hogy Mirae. 838 00:58:50,176 --> 00:58:52,312 Juhi. Juhinak szólítottam. 839 00:58:52,312 --> 00:58:54,981 Akkoriban Lee professzort semmi más nem érdekelte, 840 00:58:54,981 --> 00:58:56,850 csak a lánya meggyógyítása. 841 00:58:56,850 --> 00:58:59,319 Szóval ezek végig a vakcinát keresték. 842 00:58:59,319 --> 00:59:03,657 24 évvel ezelőtt Lee Yongseob doktor Ryu kisasszony édesanyjának adta oda? 843 00:59:07,227 --> 00:59:08,328 Mi folyik itt...? 844 00:59:10,697 --> 00:59:11,831 Mit enne szívesen? 845 00:59:12,198 --> 00:59:14,668 Legközelebb együnk valamit, amit ön szeret! 846 00:59:15,368 --> 00:59:17,103 Nem vagyok válogatós. Megeszek mindent. 847 00:59:18,004 --> 00:59:21,541 Nem könnyű eldönteni, mit egyen az ember. Legalább egyvalamit mondjon! 848 00:59:23,610 --> 00:59:26,112 Akkor legyen csirkeláb! Szeretem, ha jó fűszeres! 849 00:59:26,246 --> 00:59:28,882 Tényleg? Én is szeretem a csirkelábat! 850 00:59:28,882 --> 00:59:30,417 - Tényleg? - Akkor ezt eldönttük. 851 00:59:31,184 --> 00:59:33,853 A laborban a kutatóink szerint gusztustalan a csirkeláb, 852 00:59:33,920 --> 00:59:35,922 ezért nem volt senki, akivel ilyet ehettem volna. 853 00:59:35,922 --> 00:59:38,725 Akkor mostantól én leszek az ön evőcimborája, ha csirkelábról van szó. 854 00:59:38,725 --> 00:59:40,126 Ez remekül hangzik. 855 00:59:40,994 --> 00:59:42,228 Egy pillanat! 856 00:59:44,297 --> 00:59:45,599 Igen, nyomozó? 857 00:59:45,599 --> 00:59:48,501 Sajnálom, hogy ilyen váratlanul felhívtam! Szeretnék kérdezni öntől valamit! 858 00:59:48,635 --> 00:59:50,270 Igen, parancsoljon! 859 00:59:50,403 --> 00:59:53,607 Amikor a kislánya meghalt, látta a tényleges holttestét? 860 00:59:54,574 --> 00:59:55,775 Nem, nem láttam. 861 00:59:56,509 --> 00:59:58,812 Akkor Amerikában voltam. 862 00:59:59,613 --> 01:00:02,415 Miután a férjem értesített a történtekről, gyorsan visszajöttem Koreába. 863 01:00:02,682 --> 01:00:05,785 De addigra már a lányom halálát bejelentették. 864 01:00:07,053 --> 01:00:11,301 Szerintem a férjem meg akart kímélni a részletektől, nehogy túlságosan nagy sokként érjen. 865 01:00:11,324 --> 01:00:14,994 Akkor azt állítja, hogy se a testét, se az arcát nem látta? 866 01:00:15,695 --> 01:00:16,730 Így van. 867 01:00:17,998 --> 01:00:21,768 De miért kérdezi ezt ilyen váratlanul? 868 01:00:23,036 --> 01:00:24,037 Tudja... 869 01:00:26,306 --> 01:00:27,674 Azt hiszem, 870 01:00:30,276 --> 01:00:31,444 megtaláltam a lányát. 871 01:00:33,713 --> 01:00:35,715 A lánya, Lee Juhi... 872 01:00:36,883 --> 01:00:38,418 ... életben van. 873 01:00:39,486 --> 01:00:40,787 Hogy mondta? 874 01:00:43,957 --> 01:00:46,559 Szerintem Ryu Jeongsuk lánya, Mirae... 875 01:00:48,828 --> 01:00:50,997 ... valójában az ön lánya, doktornő. 876 01:00:51,698 --> 01:00:52,799 Micsoda? 877 01:01:02,175 --> 01:01:03,243 Ne! 878 01:01:03,710 --> 01:01:04,711 [Jang Deukcheon nyomozó] 879 01:01:04,711 --> 01:01:06,946 Mirae! Mirae! 880 01:01:07,247 --> 01:01:08,615 - Mirae! - Halló? 881 01:01:09,616 --> 01:01:11,718 - Mirae! Mirae! - Han doktornő! 882 01:01:12,018 --> 01:01:14,421 Mirae! Mirae! 883 01:01:14,988 --> 01:01:17,357 Mirae, térj magadhoz! Mirae! 884 01:01:17,424 --> 01:01:19,459 - Halló? - Mirae! Ne! 885 01:01:21,594 --> 01:01:22,729 Halló? 886 01:01:40,480 --> 01:01:43,249 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 887 01:01:43,249 --> 01:01:45,240 Angol felirat: VIU 888 01:01:45,240 --> 01:01:47,240 http://yisanprojekt.hu/ 889 01:01:47,240 --> 01:01:52,240 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 890 01:01:52,240 --> 01:01:54,240 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com