1
00:00:02,198 --> 00:00:05,067
Klónozásos szökevénydráma - Duel.
2
00:00:06,690 --> 00:00:09,690
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
3
00:00:24,875 --> 00:00:26,209
Miért teremtett meg engem?
4
00:00:35,752 --> 00:00:37,054
Ez volt az?
5
00:00:38,288 --> 00:00:40,457
Ezt akarta megkérdezni tőlem?
6
00:00:40,457 --> 00:00:44,694
Megtehette volna, hogy csak a vakcina kifejlesztésével foglalkozik!
7
00:00:46,296 --> 00:00:51,068
Megértem, hogy embriókat klónoztatott a kutatásaihoz.
8
00:00:51,868 --> 00:00:55,038
Egy laborban nevelkedtem, ezért valamicskét értek ehhez.
9
00:00:56,073 --> 00:00:58,108
De mégis mi volt az oka annak,
10
00:01:00,143 --> 00:01:02,813
hogy képes volt az emberi klónok létrehozásával fáradozni,
11
00:01:02,813 --> 00:01:05,148
és 20 éven keresztül felnevelni engem?
12
00:01:06,116 --> 00:01:08,885
Egy emberi klón semmilyen megbecsülésre nem számíthat!
13
00:01:08,885 --> 00:01:11,288
Miért gyötört hát engem ennyi éven át?
14
00:01:13,090 --> 00:01:14,491
Szükségem volt önre.
15
00:01:17,227 --> 00:01:18,295
Micsoda?
16
00:01:20,664 --> 00:01:24,201
{\an8}~ Duel - 13. rész ~
16
00:01:20,664 --> 00:01:24,201
Egyszer, miközben Lee Yongseob doktorral ebédeltem,
17
00:01:25,769 --> 00:01:29,406
megkérdeztem tőle, hogy ha volna egy embrió, képes lenne-e azt klónozni.
18
00:01:30,874 --> 00:01:32,342
Akkor ezt mondta nekem.
19
00:01:32,676 --> 00:01:35,378
Akár állatot klónozunk, akár embert,
20
00:01:35,946 --> 00:01:38,782
a szervek öregedése miatt a klón hamar elpusztulna.
21
00:01:39,282 --> 00:01:41,284
Ragaszkodott hozzá, hogy nem éri meg azzal vesződni,
22
00:01:41,685 --> 00:01:45,021
hogy embert klónozzunk, és végignézzük a szenvedéseit, ahogy rövid élete véget ér.
23
00:01:48,125 --> 00:01:51,661
Abban a pillanatban ért a felismerés.
24
00:01:52,462 --> 00:01:55,198
Lenyűgöző volt számomra, hogy létrehozhatnánk egy klónt,
25
00:01:55,198 --> 00:01:57,500
mely a szervei gyors öregedése miatt meghalna.
26
00:01:57,767 --> 00:02:03,239
Hogy létrehozhatnék valakit, aki ugyanabban a ritka betegségben szenved, mint én.
27
00:02:04,174 --> 00:02:06,276
Ha létre tudnék hozni egy ilyen emberi lényt...
28
00:02:06,676 --> 00:02:10,914
És ha csak az én birtokomban lenne ez a klón, akkor kezeltethetném magam helyett.
29
00:02:11,014 --> 00:02:13,183
Hasznosabb volna, mint azt a sok, felesleges állatkísérletet végrehajtani.
30
00:02:13,183 --> 00:02:15,585
Sokkal pontosabb adatokhoz tudnék hozzájutni!
31
00:02:16,720 --> 00:02:19,422
Úgy éreztem, ez a vissza nem térő alkalom.
32
00:02:20,090 --> 00:02:22,902
Miután ezt meghallottam, mégis hogyne készíttethettem volna klónokat?
33
00:02:22,926 --> 00:02:26,562
Maga mit tett volna? Mit tett volna, ha halálos beteg lett volna?
34
00:02:27,430 --> 00:02:28,565
Ugyanezt, nem igaz?
35
00:02:29,666 --> 00:02:32,769
Hiszen eddig is számos embert megölt, csak hogy megmenthesse a saját életét!
36
00:02:39,743 --> 00:02:41,378
Tévedtem...
37
00:02:42,279 --> 00:02:46,416
Hiba volt azt hinnem, hogy úgy kellene megölnöm magát, hogy azzal ne okozzak szenvedést.
38
00:02:49,219 --> 00:02:50,520
Mostantól...
39
00:02:51,555 --> 00:02:54,958
Épp elég mély sebet ejtek magán ahhoz, hogy fájjon, de még életben maradjon.
40
00:02:55,625 --> 00:02:58,528
És addig fogom ismételgetni, míg bele nem döglik!
41
00:03:00,130 --> 00:03:02,799
Hogy érezze a fájdalmat ezzel a tökéletes testével!
42
00:03:03,800 --> 00:03:05,268
Én ugyanezt a fájdalmat éltem át!
43
00:03:06,970 --> 00:03:07,971
Egy pillanat!
44
00:03:09,306 --> 00:03:10,307
Egy pillanat!
45
00:03:11,208 --> 00:03:15,045
Mi van? Azt akarja mondani, hogy megbánta, amit tett?
46
00:03:15,378 --> 00:03:16,379
Nem!
47
00:03:17,781 --> 00:03:19,683
Ha ezt most megteszi, azt meg fogja bánni!
48
00:03:20,350 --> 00:03:21,351
Hogy én?
49
00:03:22,419 --> 00:03:24,454
Mielőtt maga felbukkant,
50
00:03:25,021 --> 00:03:27,224
volt egy érdekes hívásom.
51
00:03:27,958 --> 00:03:32,929
Mielőtt leszúrna, talán érdemes volna megnéznie.
52
00:03:32,929 --> 00:03:34,564
Ne szórakozzon velem!
53
00:03:34,898 --> 00:03:38,468
Egy pillanat! Kérem, várjon!
54
00:03:40,303 --> 00:03:41,404
Várjon egy kicsit!
55
00:03:54,584 --> 00:03:55,619
Én vagyok az.
56
00:03:56,853 --> 00:03:59,122
- Fordítsa meg a kamerát, hogy láthasson!
- Igenis, uram!
58
00:04:45,869 --> 00:04:48,971
Némileg azután történhetett, hogy elvesztettem vele a kapcsolatot.
59
00:04:49,339 --> 00:04:52,275
Ha jobban belegondolok, lehet, hogy ez volt az oka.
60
00:04:53,510 --> 00:04:57,981
Sangmin halála bizonyára sokkolta Jeongsukot.
61
00:04:58,214 --> 00:05:01,618
Abban az évben, augusztusban elvetélt.
62
00:05:09,693 --> 00:05:11,795
Ryu Jeongsuknak elvetélt?
63
00:05:11,961 --> 00:05:12,962
Igen.
64
00:05:13,897 --> 00:05:15,932
Pedig már a gyermek nevét is kiválasztotta.
65
00:05:16,800 --> 00:05:18,201
Lássuk csak... Mi is lett volna?
66
00:05:19,102 --> 00:05:22,672
Ó, meg is van! „Mirae”. Mivel kislányt várt.
67
00:05:24,174 --> 00:05:26,209
Annyira örült a gyermek érkezésének.
68
00:05:29,679 --> 00:05:33,215
Szóval Ryu Mirae nem Ryu Jeongsuk vér szerinti lánya...
69
00:05:33,616 --> 00:05:34,751
Főnök...!
70
00:05:36,753 --> 00:05:40,724
- Igen?
- Lee Yongseob feleségéről, Han Yura doktornőről van szó.
71
00:05:41,057 --> 00:05:42,726
- Hallgatlak.
- Utánanéztem...
72
00:05:43,093 --> 00:05:45,261
Jelenleg a Sanyeong kutatócsoportjának vezetőjeként dolgozik.
73
00:05:45,328 --> 00:05:46,363
Micsoda?
74
00:05:46,930 --> 00:05:48,131
Megint a Sanyeong?
75
00:05:50,100 --> 00:05:52,001
- Találtál hozzá elérhetőséget?
- Igen.
76
00:05:52,969 --> 00:05:53,970
Itt is van.
77
00:06:38,815 --> 00:06:41,785
Ennyi elég lesz. Tartsa őt szemmel!
78
00:06:42,919 --> 00:06:45,288
5 perc múlva visszahívom.
79
00:06:46,623 --> 00:06:48,725
Ha nem tenném,
80
00:06:51,461 --> 00:06:52,629
azonnal ölje meg őt!
81
00:06:54,464 --> 00:06:56,999
- 5 perc! Hallotta? Csak 5 perc!
- Értettem, uram!
82
00:07:08,978 --> 00:07:10,246
Mégis mit képzel?
83
00:07:11,147 --> 00:07:12,949
Azt hiszi, képtelen lennék megölni magát?
84
00:07:12,982 --> 00:07:13,983
Valóban?
85
00:07:15,118 --> 00:07:17,620
Ha megöl, és emiatt nem tudom visszahívni őt,
86
00:07:17,654 --> 00:07:20,623
Han igazgató úr meg fogja ölni az anyját.
87
00:07:21,758 --> 00:07:24,427
Jól van! Rajta, szúrjon le!
88
00:07:30,600 --> 00:07:31,701
Hallottam,
89
00:07:32,168 --> 00:07:34,871
hogy rendelkezik Lee doktor emlékeivel.
90
00:07:36,372 --> 00:07:38,641
Egy ember emlékeinek reprodukciója...
91
00:07:39,008 --> 00:07:40,310
Ez igazán érdekes.
92
00:07:41,211 --> 00:07:44,247
Sosem hittem volna, hogy erre is képesek leszünk.
93
00:07:48,751 --> 00:07:52,622
Hol van a vakcina? Az én pénzemen készült, engem illet!
94
00:07:52,655 --> 00:07:54,691
Hová rejtette Lee Yongseob?
95
00:07:55,592 --> 00:07:56,626
Maga...
96
00:07:57,494 --> 00:07:59,496
Még mindig haldoklik, nem igaz?
97
00:08:01,030 --> 00:08:03,166
Nagylelkű leszek, és teszek magának egy utolsó szívességet.
98
00:08:04,367 --> 00:08:05,902
Egyelőre megkímélem az életét.
99
00:08:06,669 --> 00:08:09,105
Sokkal szórakoztatóbb lesz,
100
00:08:09,439 --> 00:08:11,341
ha végignézem, ahogy szép lassan meghal.
101
00:08:12,242 --> 00:08:16,178
Azt hiszem, ebben nem különbözünk egymástól. Maga is haldoklik.
102
00:08:19,115 --> 00:08:20,917
Az idő majdnem lejárt.
103
00:08:23,586 --> 00:08:24,754
Mihez kezdjünk?
104
00:08:43,907 --> 00:08:45,041
Hívja fel!
105
00:08:45,842 --> 00:08:46,976
Igyekezzen! Hívja fel!
106
00:09:04,594 --> 00:09:07,230
[Han igazgató úr]
107
00:09:09,098 --> 00:09:11,034
- Parancsoljon, uram!
- Én vagyok az.
108
00:09:11,601 --> 00:09:12,902
Egy kicsit késtem.
109
00:09:15,305 --> 00:09:16,372
Ugye...
110
00:09:17,574 --> 00:09:19,775
Még nem ölte meg a doktornőt?
111
00:09:22,712 --> 00:09:23,980
Nem, még nem.
112
00:09:24,480 --> 00:09:25,582
Mit szeretne, mit tegyek?
113
00:09:27,417 --> 00:09:28,484
Egyelőre hagyja!
114
00:09:29,185 --> 00:09:30,687
Majd visszahívom!
115
00:09:30,920 --> 00:09:33,022
[Han igazgató úr]
116
00:09:41,097 --> 00:09:42,398
Hadd kérdezzek még valamit!
117
00:09:43,900 --> 00:09:45,702
Miért csak engem gyűlöl?
118
00:09:46,970 --> 00:09:49,972
Nem én teremtettem magát. Han Yura doktornő volt az.
119
00:09:50,239 --> 00:09:52,942
Ó, ön bizonyára még „Jin Sujin” néven ismeri.
120
00:09:53,776 --> 00:09:56,713
Akkoriban álnevet használt.
121
00:09:59,916 --> 00:10:01,451
- Álnevet?
- Igen.
122
00:10:02,285 --> 00:10:03,993
Még a neve sem volt valódi...
123
00:10:04,187 --> 00:10:06,122
Minden, amit róla tudott,
124
00:10:06,522 --> 00:10:07,657
hazugság.
125
00:10:09,559 --> 00:10:11,060
Ne próbáljon átverni!
126
00:10:11,894 --> 00:10:13,863
Tudom, hogy maga adott neki erre parancsot!
127
00:10:13,863 --> 00:10:16,865
Ebben téved. Nem tenne meg bármit, amire kérem.
128
00:10:18,034 --> 00:10:19,502
Ugye nem hitte,
129
00:10:19,569 --> 00:10:23,538
hogy szerette magát, és úgy tekintett önre, mint a tulajdon gyermekére?
130
00:10:24,140 --> 00:10:27,410
Ha így lett volna, megmentette volna önt.
131
00:10:28,177 --> 00:10:30,379
Annak ellenére, hogy életben volt,
132
00:10:30,446 --> 00:10:34,583
semmit sem tett, míg maga a laborban raboskodott.
133
00:10:35,184 --> 00:10:38,921
Bár igaz... Nem kellene azt mondanom, hogy nem tett semmit.
134
00:10:39,255 --> 00:10:42,859
Hiszen azóta végig a Sanyeongnak dolgozott.
135
00:10:43,359 --> 00:10:45,228
Ő a kutatócsoportunk vezetője.
136
00:10:46,929 --> 00:10:50,566
Számos kísérletet és tesztet végeztünk magán,
137
00:10:51,200 --> 00:10:54,203
és mindig ő volt az, aki végül engedélyezte őket.
138
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
Micsoda?
139
00:10:59,542 --> 00:11:05,247
Mégis mit gondol... ki rendelte el azokat a kísérleteket magán?
140
00:11:29,706 --> 00:11:31,874
Maga volt annak idején az a nyomozó...?
141
00:11:32,608 --> 00:11:35,011
- Milyen kicsi a világ...
- Sajnálom...
142
00:11:35,545 --> 00:11:38,147
- Akkoriban nem tudtam segíteni önnek.
- Ne sajnálja!
143
00:11:39,449 --> 00:11:40,783
Most már minden a múlté.
144
00:11:42,351 --> 00:11:46,689
Önnek köszönhetően újra találkozhatok Seongjunnal és Seonghunnal.
145
00:11:47,090 --> 00:11:50,259
Valójában hálás vagyok önnek ezért.
146
00:11:50,359 --> 00:11:51,927
De Lee Seonghun azt hiszi,
147
00:11:52,729 --> 00:11:54,630
hogy ön meghalt abban a balesetben.
148
00:11:55,164 --> 00:11:57,500
A szeme láttára ütött el egy autó.
149
00:11:58,101 --> 00:12:00,002
Utána bezárták a laborba.
150
00:12:01,003 --> 00:12:03,206
Ott mondták neki azt, hogy meghaltam.
151
00:12:03,773 --> 00:12:05,708
- Egy laborban?
- Igen.
152
00:12:06,943 --> 00:12:07,977
Seonghun...
153
00:12:08,878 --> 00:12:10,980
Nagyon régóta be volt már zárva oda.
154
00:12:11,981 --> 00:12:13,015
Egyedül volt,
155
00:12:14,317 --> 00:12:15,485
és szenvedett.
156
00:12:17,520 --> 00:12:18,888
Miért csak nekem kellene szenvednem?
157
00:12:19,122 --> 00:12:20,957
Miért egyedül nekem fájjon minden?
158
00:12:22,992 --> 00:12:24,093
A férje...
159
00:12:25,361 --> 00:12:28,931
Lee Yongseob doktor 24 évvel ezelőtt egy illegális kísérletet folytatott.
160
00:12:29,065 --> 00:12:31,901
A Sanyeong tényleg minden kísérletet Lee Seonghunon hajtott végre,
161
00:12:32,001 --> 00:12:33,970
még azután is?
162
00:12:35,204 --> 00:12:36,372
Így igaz.
163
00:12:37,073 --> 00:12:40,809
Egészen pontosan Park Sanyeong vezérigazgató úr a felelős érte.
164
00:12:40,910 --> 00:12:41,911
És...
165
00:12:43,946 --> 00:12:45,548
Én is hibás vagyok ebben.
166
00:12:47,116 --> 00:12:49,485
Park Sanyeong becsapott engem.
167
00:12:51,220 --> 00:12:54,656
De elkezdtem tanulmányozni az emberi klónozás mibenlétét,
168
00:12:54,724 --> 00:13:00,263
mert folytatni akartam megboldogult férjem munkáját.
169
00:13:08,204 --> 00:13:09,272
Egy vakcina?
170
00:13:09,772 --> 00:13:13,176
Azt mondja, a férjemnek sikerült elkészítenie egy vakcinát?
171
00:13:13,376 --> 00:13:14,377
Igen.
172
00:13:15,578 --> 00:13:17,079
Mielőtt a férje meghalt volna,
173
00:13:18,047 --> 00:13:19,749
elkészített egy vakcinát.
174
00:13:21,250 --> 00:13:24,020
Majd egy Ryu Jeongsuk nevű nővérnek adta oda.
175
00:13:25,254 --> 00:13:27,690
Nekem semmit sem árult el erről.
176
00:13:28,090 --> 00:13:29,959
Bár akkoriban Amerikában voltam,
177
00:13:30,860 --> 00:13:32,962
elég rendszeresen beszéltünk.
178
00:13:33,896 --> 00:13:37,600
A férjem... semmit sem mesélt nekem erről.
179
00:13:40,403 --> 00:13:41,404
Akkor...
180
00:13:43,239 --> 00:13:48,277
Ön nem is tudja, hol lehet ez a vakcina, ugye?
181
00:13:49,111 --> 00:13:50,146
Így van.
182
00:13:50,947 --> 00:13:52,081
Sajnálom...
183
00:13:53,316 --> 00:13:54,784
Ebben nem segíthetek.
184
00:14:13,002 --> 00:14:14,303
Miért csak engem gyűlöl?
185
00:14:14,704 --> 00:14:17,273
Nem én teremtettem magát. Han Yura doktornő volt az.
186
00:14:20,043 --> 00:14:22,978
Ebben téved. Nem tenne meg bármit, amire kérem.
187
00:14:22,979 --> 00:14:25,081
Azért tette, mert haszna származott belőle.
188
00:14:25,248 --> 00:14:29,575
Tudományos kíváncsiság és ambíció volt, ami miatt megteremtette magát.
189
00:14:29,585 --> 00:14:31,921
Maga az ő terméke, és rengeteg munkát ölt abba, hogy létrehozza önt.
190
00:14:32,088 --> 00:14:34,257
Természetes, hogy érzelmileg kötődött önhöz.
191
00:14:39,595 --> 00:14:40,996
Ugye nem hitte,
192
00:14:41,197 --> 00:14:45,066
hogy szerette magát, és úgy tekintett önre, mint a tulajdon gyermekére?
193
00:14:46,669 --> 00:14:49,705
Ha úgy tekintett volna magára, mint valódi gyermekére, megmentette volna.
194
00:14:51,274 --> 00:14:53,542
Érzitek? Ez a szél.
195
00:14:53,542 --> 00:14:55,978
Igen, érzem! Nem látom, de érzem!
196
00:14:56,779 --> 00:14:58,981
Annak ellenére, hogy életben volt,
197
00:14:59,115 --> 00:15:02,118
semmit sem tett, míg maga a laborban raboskodott.
198
00:15:02,318 --> 00:15:04,053
Ne! Ne!
199
00:15:04,253 --> 00:15:05,955
Ne!
200
00:15:06,455 --> 00:15:08,791
Ne...!
201
00:15:08,791 --> 00:15:10,760
Ne! Kérem!
202
00:15:10,860 --> 00:15:13,596
Megteszek bármit, amit csak kérnek!
203
00:15:13,596 --> 00:15:16,265
Kérlek, ne halj meg, anya!
204
00:15:16,265 --> 00:15:18,501
Kérlek! Anya! Anya!
205
00:15:18,501 --> 00:15:21,404
Ugye nem hitte, hogy szerette magát, és úgy tekintett önre, mint a tulajdon gyermekére?
206
00:15:21,404 --> 00:15:23,372
Maga az ő terméke, és rengeteg munkát ölt abba, hogy létrehozza önt.
207
00:15:23,372 --> 00:15:25,741
- Természetes, hogy érzelmileg kötődött önhöz.
- Ez hazugság!
208
00:15:31,247 --> 00:15:32,381
Az a nyomorult Lee Seonghun!
209
00:15:32,949 --> 00:15:35,685
Hogy merte megsebesíteni a nyakát?
210
00:15:38,287 --> 00:15:41,123
Elkapom, és most azonnal megölöm őt!
211
00:15:41,724 --> 00:15:42,792
Hagyja csak...
212
00:15:43,459 --> 00:15:44,460
Egyelőre hagyja őt békén...
213
00:15:44,460 --> 00:15:47,129
De sebet mert ejteni a nyakán! Ha tétlenül...!
214
00:15:47,129 --> 00:15:49,265
Ez a seb most nem fontos!
215
00:15:50,099 --> 00:15:53,299
Ha elkezdenek jelentkezni nálam annak a rohadt kezelésnek a mellékhatásai,
216
00:15:53,369 --> 00:15:56,572
a rákos sejtek hamarosan szétterjednek a testemben!
217
00:15:57,373 --> 00:15:58,374
Bocsásson meg!
218
00:15:58,708 --> 00:16:01,577
Annyira dühös voltam, hogy nem is gondoltam erre.
219
00:16:02,511 --> 00:16:06,082
Akkor... kínozzam esetleg meg Lee Seonghunt?
220
00:16:07,550 --> 00:16:09,151
Nem számít, mennyit kínozza őt,
221
00:16:10,219 --> 00:16:12,288
nem fogja elmondani, hol a vakcina.
222
00:16:13,155 --> 00:16:16,058
10 éven át elviselte azokat a kemény kísérleteket.
223
00:16:17,126 --> 00:16:18,794
Van esetleg valami ötlete?
224
00:16:20,730 --> 00:16:22,898
Ne üldözzük a farkast, ha el akarjuk kapni!
225
00:16:25,201 --> 00:16:27,169
Érjük el, hogy ő jöjjön el hozzánk!
226
00:16:35,478 --> 00:16:39,248
El kell érnem, hogy azt higgye, egyedül én állok mellette.
227
00:16:41,050 --> 00:16:43,486
Azt hiszi, ez volt az első alkalom, hogy hallotta mindazt,
228
00:16:44,587 --> 00:16:46,622
amit Han Yura doktornőről mondtam neki?
229
00:16:48,858 --> 00:16:49,859
Dehogyis.
230
00:16:51,460 --> 00:16:54,330
Bizonyára minden nap megfordult a fejében.
231
00:16:54,897 --> 00:16:59,301
Minden egyes nap, míg a laborban szenvedett,
232
00:17:00,069 --> 00:17:01,994
bizonyára azt gondolta, „Ez nem lehet!”.
233
00:17:02,171 --> 00:17:04,673
„Ő nem tenne velem ilyet!”
234
00:17:04,774 --> 00:17:07,776
A kétely bizonyára már gyökeret vert a szívében.
235
00:17:08,711 --> 00:17:11,980
Én mindössze hangosan kimondtam ezeket a gondolatokat.
236
00:17:13,582 --> 00:17:18,788
Meg kellene várnom, míg ezek a kételyek... elhatalmasodnak és legyűrik Lee Seonghunt.
237
00:17:27,797 --> 00:17:29,498
Amikor először megtaláltam ezt a képet,
238
00:17:30,766 --> 00:17:32,568
teli voltam reménnyel.
239
00:17:34,236 --> 00:17:35,504
Azt hittem,
240
00:17:36,305 --> 00:17:41,377
hogy talán... kiderül valami a szüleimről, amit eddig nem tudtam.
241
00:17:44,847 --> 00:17:45,881
Úgy gondoltam,
242
00:17:47,683 --> 00:17:49,919
talán megtalálhatom az édesapámat.
243
00:17:53,856 --> 00:17:56,125
De végül így alakult minden...
244
00:17:59,228 --> 00:18:01,963
Bele se kellett volna kezdenem ebbe az egészbe.
245
00:18:02,698 --> 00:18:04,200
Nem kellett volna foglalkoznom vele.
246
00:18:06,168 --> 00:18:07,169
Ha így tettem volna,
247
00:18:08,871 --> 00:18:11,006
nem kellett volna megtudnom,
248
00:18:11,774 --> 00:18:14,243
hogy az anyám csupán örökbe fogadott engem.
249
00:18:16,779 --> 00:18:19,248
Most az anyámat is elveszítettem...
250
00:18:21,250 --> 00:18:23,152
Úgy érzem magam, mint egy árva.
251
00:18:26,722 --> 00:18:27,790
Számomra...
252
00:18:28,591 --> 00:18:30,392
Volt valaki, akire anyámként tekinthettem.
253
00:18:31,327 --> 00:18:33,395
Ő gondoskodott rólam és Seonghunról.
254
00:18:35,231 --> 00:18:37,466
Volt egy ilyen személy az életetekben?
255
00:18:37,900 --> 00:18:38,901
Igen.
256
00:18:40,669 --> 00:18:44,072
Ő volt a mi anyukánk, bár nem szólíthattuk őt annak.
257
00:19:06,362 --> 00:19:08,731
Doktornő.
258
00:19:09,565 --> 00:19:10,733
Unatkozol?
259
00:19:11,500 --> 00:19:14,770
Igen. Mikor jön vissza Seonghun?
260
00:19:14,770 --> 00:19:18,240
Csak elment némi vizsgálatra.
261
00:19:18,741 --> 00:19:21,944
Hamarosan visszajön, míg mi játszunk egy kicsit.
262
00:19:21,944 --> 00:19:23,612
Csak mi ketten?
263
00:19:23,779 --> 00:19:25,414
Miért? Nincs kedved hozzá?
264
00:19:25,414 --> 00:19:26,949
Dehogynincs!
265
00:19:27,783 --> 00:19:29,785
Mit gondolsz, mit hoztam ma nektek?
266
00:19:30,686 --> 00:19:31,887
Nézd csak!
267
00:19:33,289 --> 00:19:35,057
Ez mi?
268
00:19:37,726 --> 00:19:40,563
Rajzolni lehet vele. Nézd!
269
00:19:41,964 --> 00:19:45,501
Ez itt egy kör, ez egy háromszög,
270
00:19:47,469 --> 00:19:48,571
ez pedig egy négyzet.
271
00:19:48,904 --> 00:19:50,539
Így lehet vele rajzolni.
272
00:19:51,173 --> 00:19:54,376
Azt rajzolhatsz vele, amit csak szeretnél.
273
00:19:54,376 --> 00:19:56,078
De jó!
274
00:19:56,078 --> 00:19:58,981
Rajzoljunk valamit, mire Seonghun visszajön?
275
00:19:59,748 --> 00:20:01,317
Lerajzollak téged!
276
00:20:01,317 --> 00:20:03,886
Tényleg? Akkor én meg lerajzolom önt!
277
00:20:03,886 --> 00:20:04,887
Komolyan?
278
00:20:14,730 --> 00:20:16,265
Így rajzolj vele! Nézd!
279
00:20:16,565 --> 00:20:17,766
Szépen!
280
00:20:20,069 --> 00:20:23,372
Így nézel ki, Seonjun!
281
00:20:24,073 --> 00:20:25,274
Nahát!
282
00:20:28,277 --> 00:20:29,778
Ilyen szép vagyok?
283
00:20:30,346 --> 00:20:31,413
Igen!
284
00:20:36,585 --> 00:20:40,055
Akkor 12 éves korodban szakadtál el tőle?
285
00:20:40,756 --> 00:20:41,857
Igen.
286
00:20:42,858 --> 00:20:46,495
Szerettem volna megtalálni őt, ezért elmentem megkeresni.
287
00:20:47,730 --> 00:20:51,400
De egyedül az arcát ismertem,
288
00:20:51,600 --> 00:20:54,103
és hogy Jin Sujinnak hívták.
289
00:20:55,304 --> 00:20:57,339
Mindenfelé érdeklődtem,
290
00:20:57,873 --> 00:20:59,675
de képtelen voltam megtalálni.
291
00:21:01,076 --> 00:21:08,784
Mindig is reménykedtem benne, hogy egy nap még találkozhatok vele.
292
00:21:11,220 --> 00:21:12,888
Seonghun legutóbb azt mondta,
293
00:21:14,590 --> 00:21:15,791
hogy meghalt...
294
00:21:23,232 --> 00:21:25,000
Szeretnél sírni?
295
00:21:25,668 --> 00:21:28,103
A sírástól jobban érzi magát az ember...
296
00:21:29,271 --> 00:21:30,439
Nem bánkódok.
297
00:21:32,708 --> 00:21:34,510
Ha jobban belegondolok,
298
00:21:35,244 --> 00:21:38,981
be voltam zárva abba a laborba,
299
00:21:39,948 --> 00:21:42,951
minden nap oltást kaptam, és teszteket végeztek rajtam.
300
00:21:44,853 --> 00:21:47,389
Ezért nem élvezhettem az életet.
301
00:21:49,191 --> 00:21:51,260
Furcsamód azonban, ha belegondolok,
302
00:21:52,661 --> 00:21:57,299
én... igazán boldog voltam akkoriban.
303
00:21:59,401 --> 00:22:02,071
Seonghun és a doktornő ott volt mellettem.
304
00:22:04,573 --> 00:22:08,444
Valahogy úgy éreztem, szeretnek.
305
00:22:10,079 --> 00:22:12,348
Ezzel most csak vigasztalni próbálsz.
306
00:22:14,249 --> 00:22:15,351
Tudom jól.
307
00:22:16,418 --> 00:22:19,121
Az anyukám engem is nagyon szeretett.
308
00:22:20,155 --> 00:22:25,227
Sok titka volt, és aggódott.
309
00:22:27,629 --> 00:22:28,764
De...
310
00:22:29,765 --> 00:22:31,967
Szeretetben nevelkedtem.
311
00:22:32,668 --> 00:22:33,869
Úgy tűnik.
312
00:22:36,572 --> 00:22:39,041
Hála neked, jobban érzem magam.
313
00:22:41,310 --> 00:22:44,613
Menjünk! Szeretném látni Suyeont!
314
00:22:45,280 --> 00:22:46,315
Jól van.
315
00:22:48,217 --> 00:22:51,120
Klónok? Lee Seongjun és Lee Seonghun?
316
00:22:51,353 --> 00:22:53,555
És mindennek 24 éve?
317
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Lehetséges ez egyáltalán?
318
00:22:57,760 --> 00:22:59,628
Minden bizonyosságot nyert.
319
00:23:00,262 --> 00:23:02,798
Az ügy minden részlete, amivel eddig találkoztunk,
320
00:23:02,898 --> 00:23:04,466
24 évvel ezelőtt kezdődött,
321
00:23:04,600 --> 00:23:07,669
Lee Yongseob doktor illegális kísérletével.
322
00:23:08,103 --> 00:23:10,472
A főbb résztvevők, Lee Seonghun és Lee Seongjun klónok,
323
00:23:10,539 --> 00:23:13,008
akiket Han Yura doktornő készített.
324
00:23:13,776 --> 00:23:17,179
És Park Sanyeong vezérigazgató úr állt minden mögött.
325
00:23:18,347 --> 00:23:22,518
A főügyész úr pedig 12 éve kapcsolatban áll a Sanyeonggal.
326
00:23:26,088 --> 00:23:30,259
Suyeon elrablása helyett mostantól a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat...
327
00:23:31,026 --> 00:23:34,897
... illegális kísérletei és korrupciós ügyei után fogok nyomozni.
328
00:23:36,298 --> 00:23:40,869
Azért avatom be önöket, mert lehet, hogy mindennek nem lesz jó vége.
329
00:23:41,470 --> 00:23:44,906
Nem ér majd véget annyival, hogy esetleg lefokoznak engem, mint legutóbb.
330
00:23:45,274 --> 00:23:48,444
Ezért választási lehetőséget kínálok önöknek.
331
00:23:49,745 --> 00:23:52,514
És bízom önökben annyira,
332
00:23:53,015 --> 00:23:56,952
hogy hiszem, hogy nem mondják majd el senkinek.
333
00:24:04,126 --> 00:24:06,428
Ha nem akarnak részt venni ebben, elmehetnek.
334
00:24:06,528 --> 00:24:07,763
Szerzek önöknek másik ügyet.
335
00:24:08,730 --> 00:24:09,965
Ha több időre van szükségük...
336
00:24:09,965 --> 00:24:12,901
Ugyan! Mihez kezdenék ön nélkül?
337
00:24:13,168 --> 00:24:15,670
Meg kell védenem önt, ha veszélyesebb vizekre evez.
338
00:24:19,708 --> 00:24:23,479
Én nem tudom ilyen nyálasan megfogalmazni,
339
00:24:23,879 --> 00:24:26,882
de együtt kezdtük ezt el, és szeretném együtt be is fejezni önnel!
340
00:24:27,382 --> 00:24:28,450
Számíthat rám.
341
00:24:33,021 --> 00:24:34,156
Remek.
342
00:24:34,923 --> 00:24:38,960
Ha a végére értünk, megköszönöm önöknek. Hallgatom az ötleteiket.
343
00:24:39,462 --> 00:24:43,498
A gond az, hogy annak a Sanyeongnak vezérigazgatóját próbáljuk elkapni,
344
00:24:43,599 --> 00:24:47,002
mely az ötödik legnagyobb vállalat ebben a szektorban.
345
00:24:47,603 --> 00:24:50,172
A hírek szerint újra magához tért,
346
00:24:50,239 --> 00:24:52,341
és ismét elkezdte a vállalat igazgatását.
347
00:24:52,941 --> 00:24:55,277
Bizonyítékot nem fogunk találni.
348
00:24:55,344 --> 00:24:57,279
Talán a közelébe sem fogunk tudni férkőzni.
349
00:24:57,346 --> 00:24:59,982
De még ha találnánk is valamit, a főügyész úr megakadályoz majd minket,
350
00:24:59,982 --> 00:25:02,251
mielőtt bármibe is belevághatnánk.
351
00:25:02,251 --> 00:25:04,086
Hogyan tudnánk megoldani ezt a helyzetet?
352
00:25:05,687 --> 00:25:10,824
Mit teszünk, ha olyan szervezetek után nyomozunk, melyeknek nem tudunk hivatalosan a közelébe férkőzni?
353
00:25:12,094 --> 00:25:14,596
Nem, asszonyom, azt nem tehetjük! Az túl veszélyes lenne!
354
00:25:14,930 --> 00:25:15,931
Miről beszélsz?
355
00:25:15,931 --> 00:25:17,099
Beépülésről.
356
00:25:17,399 --> 00:25:19,468
Belülről fogjuk végezni a nyomozást.
357
00:25:20,168 --> 00:25:22,170
Azok, akik részt vettek ebben a kísérletben,
358
00:25:22,170 --> 00:25:24,373
24 éven át titokban tartottak mindent.
359
00:25:24,873 --> 00:25:28,743
Sokkal óvatosabban és jobban őrzik a titkaikat, mint bármely drogkartell.
360
00:25:28,977 --> 00:25:33,315
Ha nem épülök be a soraikba, nem fogok tudni bizonyítékot szerezni.
361
00:25:34,182 --> 00:25:36,318
Nos, nem állíthatjuk meg.
362
00:25:38,086 --> 00:25:39,121
Ebben az esetben...
363
00:25:40,188 --> 00:25:42,424
- Mi legyen az első lépés?
- Kezdjük An Jeongdonggal!
364
00:25:44,159 --> 00:25:46,595
Előkészítette azt, amit korábban kértem?
365
00:25:51,700 --> 00:25:53,001
Jó napot!
366
00:25:53,068 --> 00:25:56,772
Helyes dolog ilyet vinni Suyeonnak? Szeretett volna egy ilyet.
367
00:26:03,845 --> 00:26:06,148
- Parancsoljon!
- Köszönöm.
368
00:26:08,784 --> 00:26:10,953
- Jó étvágyat!
- Köszönöm!
369
00:26:25,000 --> 00:26:27,369
Olyan éhes vagyok! Együnk itt!
370
00:26:44,286 --> 00:26:45,754
Egyél csak! Nagyon finom.
371
00:26:46,221 --> 00:26:48,056
Egyél te is!
372
00:26:58,467 --> 00:26:59,601
Köszi.
373
00:27:33,402 --> 00:27:34,536
Anya...?
374
00:27:35,270 --> 00:27:36,471
Seongjun...!
375
00:27:37,472 --> 00:27:38,907
Az anyukád...?
376
00:27:39,775 --> 00:27:41,777
Vagyis akkor ő...?
377
00:27:42,444 --> 00:27:43,645
Seongjun...!
378
00:27:46,481 --> 00:27:47,749
Hogy...?
379
00:27:49,551 --> 00:27:51,019
Hogy kerül ön ide?
380
00:27:53,789 --> 00:27:55,257
Hogy megnőttél!
381
00:28:01,697 --> 00:28:03,865
Hozok egy kis innivalót.
382
00:28:04,266 --> 00:28:05,500
Nem szükséges.
383
00:28:05,500 --> 00:28:08,103
Ugyan, hagyom, hadd beszélgessetek egy kicsit kettesben.
384
00:28:34,796 --> 00:28:37,065
Nem hittem volna, hogy egy nap még találkozunk.
385
00:28:38,166 --> 00:28:39,167
Én sem.
386
00:28:40,602 --> 00:28:41,603
Én...
387
00:28:42,104 --> 00:28:44,939
Rendelkezem némi információval.
388
00:28:45,841 --> 00:28:46,842
Szóval...
389
00:28:47,509 --> 00:28:49,744
Pénzt akar az információért cserébe?
390
00:28:51,580 --> 00:28:54,382
Ha elmondja, megadom önnek az érte járó összeget.
391
00:28:54,416 --> 00:28:56,752
Kezdettől fogva furcsálltam a dolgot.
392
00:28:57,786 --> 00:28:59,121
A nő az ön szeretője volt,
393
00:28:59,421 --> 00:29:03,425
a lakásán viszont mégsem találtunk semmit, ami az öné lett volna.
394
00:29:04,559 --> 00:29:07,596
Egy hajszálat vagy ujjlenyomatot se.
395
00:29:09,164 --> 00:29:11,466
Nos, az az igazság...
396
00:29:11,500 --> 00:29:14,336
Akár meg is szabadulhatott tőlük, hogy félrevezethesse a nyomozást.
397
00:29:14,770 --> 00:29:19,307
De ebben az esetben az ő nyomaitól is meg kellett volna szabadulnia.
398
00:29:20,108 --> 00:29:22,410
Erről azonban miért nem gondoskodott?
399
00:29:24,513 --> 00:29:25,580
De...
400
00:29:26,648 --> 00:29:29,785
Miért hozta fel ezt most?
401
00:29:29,785 --> 00:29:33,955
A nő kezdettől fogva nem volt az ön szeretője.
402
00:29:35,390 --> 00:29:40,195
Amikor ön elkezdte finanszírozni a nő lakhatását és kiadásait,
403
00:29:41,463 --> 00:29:44,865
ön a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat befektetőjévé vált, ugye?
404
00:29:49,004 --> 00:29:52,374
A nő az ő emberük volt.
405
00:29:52,874 --> 00:29:57,546
Ön pedig, An Jeongdong úr... részt vett egy illegális kísérletükben.
406
00:29:58,947 --> 00:30:00,015
Vagy tévednék?
407
00:30:03,118 --> 00:30:07,088
Elegendő összeget fizetek önnek ezért az információért.
408
00:30:08,390 --> 00:30:09,558
Most pedig távozzon!
409
00:30:09,558 --> 00:30:10,625
Nem.
410
00:30:11,493 --> 00:30:14,062
Fizessen inkább új információkkal!
411
00:30:18,266 --> 00:30:22,170
Mondja el az igazságot, és nem jövök vissza többé.
412
00:30:23,505 --> 00:30:25,273
Csupán információra van szükségem.
413
00:30:25,340 --> 00:30:27,709
Nem áll szándékomban zavarni önt.
414
00:30:32,214 --> 00:30:36,384
2 évvel ezelőtt Park vezérigazgató úr kómába esett,
415
00:30:36,585 --> 00:30:39,287
a fia, Park Seoryong pedig átvette a helyét a vállalat élén.
416
00:30:39,588 --> 00:30:44,693
Nem sokkal később a Sanyeong rendezett egy titkos összejövetelt...
417
00:30:46,061 --> 00:30:49,097
... a felső tízezer számára.
418
00:30:50,365 --> 00:30:52,767
És ott hallottam először arról,
419
00:30:55,837 --> 00:31:01,176
hogy a Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat képes klónok létrehozására.
420
00:31:06,047 --> 00:31:08,750
Az az igazság, hogy beteg vagyok.
421
00:31:12,187 --> 00:31:14,956
Természetes úton nem lehetnek gyermekeim.
422
00:31:16,558 --> 00:31:17,559
Ezért...
423
00:31:18,393 --> 00:31:21,996
Vállaltuk a mesterséges megtermékenyítést, hogy Hyeju megszülethessen.
424
00:31:22,197 --> 00:31:23,995
De gyenge kisbabaként született,
425
00:31:24,266 --> 00:31:27,902
a szervezete pedig folyton összeomlott és rohamai lettek.
426
00:31:29,170 --> 00:31:31,972
Minden egyes alkalommal, amikor legyengülten kihozták a sürgősségiről,
427
00:31:33,541 --> 00:31:35,477
eszembe jutott, mit hallottam tőlük.
428
00:31:39,948 --> 00:31:41,016
Ha Hyejut...
429
00:31:44,552 --> 00:31:45,887
Ha Hyejut...
430
00:31:47,489 --> 00:31:48,857
... klónozni lehetne,
431
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
akkor...!
432
00:31:56,464 --> 00:31:57,599
Mi a helyzet a szeretővel?
433
00:32:01,069 --> 00:32:04,439
Béranya volt, akivel a Sanyeongnál ismerkedtem meg.
434
00:32:05,874 --> 00:32:08,275
A gyermek, aki miatt abortuszon esett át,
435
00:32:09,411 --> 00:32:12,547
Hyeju... klónja volt.
436
00:32:14,616 --> 00:32:16,618
Csak bosszút akartam állni az apján!
437
00:32:17,419 --> 00:32:19,988
Ő megszabadult az én gyermekemtől,
438
00:32:20,755 --> 00:32:22,223
ezért én is ugyanezt akartam tenni vele!
439
00:32:24,726 --> 00:32:25,794
Szóval...
440
00:32:26,561 --> 00:32:32,600
Azért volt olyan nyugodt, mikor Hyejut elrabolták,
441
00:32:33,435 --> 00:32:37,872
mert szükség esetén képes lett volna új klónt készíttetni belőle?
442
00:32:41,076 --> 00:32:42,077
Nos...
443
00:32:42,777 --> 00:32:48,183
Csak arra van szükség, hogy a gyermek... az én DNS-emmel rendelkezzen.
444
00:32:49,351 --> 00:32:50,352
Akkor...
445
00:32:51,553 --> 00:32:57,092
Miért szabadult meg a klónozott magzattól, mikor oly nagy erőfeszítésbe telt létrehozni?
446
00:33:04,699 --> 00:33:05,767
Park Seoryong...
447
00:33:07,836 --> 00:33:09,637
Átvert engem.
448
00:33:10,605 --> 00:33:11,773
Azt mondta,
449
00:33:12,407 --> 00:33:16,978
Hyeju klónozása közben képes úgy manipulálni a géneket,
450
00:33:18,179 --> 00:33:21,315
hogy a gyermek ugyanúgy nézzen ki, mint a lányom, csak egészségesen.
451
00:33:23,351 --> 00:33:25,586
De a vizsgálatok során kiderült,
452
00:33:27,989 --> 00:33:29,290
hogy a magzat nyomorék lett.
453
00:33:36,297 --> 00:33:37,298
Vagyis...
454
00:33:38,066 --> 00:33:41,903
A valódi neve Han Yura?
455
00:33:44,939 --> 00:33:50,045
Jin Sujin néven sehol sem sikerült a nyomára bukkannom.
456
00:33:50,645 --> 00:33:52,947
Akkoriban ezen a néven éltem.
457
00:33:54,115 --> 00:33:56,251
Mindent titokban kellett tartanom.
458
00:33:58,787 --> 00:34:00,488
Ha ön Han Yura doktornő,
459
00:34:01,189 --> 00:34:03,591
akkor Lee Yongseob doktor úr az ön férje volt.
460
00:34:07,595 --> 00:34:08,663
Igen.
461
00:34:15,670 --> 00:34:17,439
Mi történt veled mostanáig?
462
00:34:18,773 --> 00:34:20,642
Azt hittem, meghaltál.
463
00:34:22,610 --> 00:34:24,546
Miután elszakadtunk egymástól,
464
00:34:25,914 --> 00:34:28,683
azzal a bácsival egy hétig se sikerült együtt maradnunk.
465
00:34:30,485 --> 00:34:33,054
Tűz ütött ki abban a panzióban, ahol megszálltunk.
466
00:34:34,489 --> 00:34:36,124
Egyedül én éltem túl a történteket.
467
00:34:36,624 --> 00:34:38,593
A bácsi meghalt.
468
00:34:41,596 --> 00:34:42,664
Szóval így történt...?
469
00:34:44,632 --> 00:34:48,236
Utána nem használtam a Lee Seongjun nevet,
470
00:34:49,137 --> 00:34:50,738
és el kellett rejtőznöm.
471
00:34:51,973 --> 00:34:53,475
Féltem...
472
00:34:56,911 --> 00:34:58,379
Biztos nem volt könnyű.
473
00:35:01,349 --> 00:35:02,383
Sajnálom!
474
00:35:04,152 --> 00:35:05,286
Semmi baj.
475
00:35:05,887 --> 00:35:07,021
Már nem félek többé.
476
00:35:07,856 --> 00:35:08,890
Teljesen felnőttem.
477
00:35:10,258 --> 00:35:11,292
Igen...
478
00:35:11,960 --> 00:35:13,161
Úgy tűnik.
479
00:35:16,664 --> 00:35:17,699
Várjunk,
480
00:35:18,199 --> 00:35:19,934
találkozott már Seonghunnal?
481
00:35:20,568 --> 00:35:23,671
Ő azt hiszi, hogy ön meghalt.
482
00:35:25,140 --> 00:35:26,941
Tudom, hol lakik.
483
00:35:27,242 --> 00:35:28,376
Szeretné, hogy elmondjam?
484
00:35:29,644 --> 00:35:31,112
Már tudom.
485
00:35:31,446 --> 00:35:33,148
De még nem találkoztam vele.
486
00:35:34,949 --> 00:35:36,417
Tudja, hol lakik?
487
00:35:37,285 --> 00:35:38,353
Igen.
488
00:35:40,522 --> 00:35:44,425
De egy ideig még nem találkozhatok vele.
489
00:35:45,293 --> 00:35:46,327
Miért?
490
00:35:46,327 --> 00:35:47,695
Ne aggódj!
491
00:35:48,363 --> 00:35:49,664
Hamarosan beszélek vele,
492
00:35:51,065 --> 00:35:53,067
amint befejeztem a munkát, amin dolgozok.
493
00:36:04,279 --> 00:36:07,482
Han Yura hogy szerzett tudomást erről a helyről?
494
00:36:08,349 --> 00:36:10,285
Choi Johye ügyésznő beszélt neki róla.
495
00:36:10,585 --> 00:36:12,020
Choi Johye ügyésznő?
496
00:36:12,220 --> 00:36:14,355
Choi ügyésznő pedig figyelmeztette őt.
497
00:36:14,956 --> 00:36:19,594
Találkozni akar önnel, ha nem akarja, hogy Lee Seonghunt sorozatgyilkosként őrizetbe vegyék.
498
00:36:23,865 --> 00:36:25,667
Adtam nekik egy tippet.
499
00:36:26,067 --> 00:36:28,336
Park Sanyeong hamarosan hívni fogja önt.
500
00:36:29,304 --> 00:36:31,206
Csak ennyiben segíthetek.
501
00:36:31,706 --> 00:36:33,174
Ennyi számomra elég.
502
00:36:33,608 --> 00:36:34,609
Legyen óvatos!
503
00:36:34,776 --> 00:36:36,711
Ha nem tudja elnyerni a bizalmát,
504
00:36:37,078 --> 00:36:40,315
ön húzza majd a rövidebbet.
505
00:36:43,885 --> 00:36:47,555
Azt hiszi, hogy ilyen pitiáner fenyegetések majd megrémítenek?
506
00:36:49,190 --> 00:36:51,793
Korábban mindössze a fogadócsarnokig jutottam.
507
00:36:52,260 --> 00:36:55,997
Most pedig benn vagyok az ön kórházi szobájában.
508
00:36:56,497 --> 00:36:57,498
Azt hiszem,
509
00:36:58,166 --> 00:36:59,500
ez bevált.
510
00:37:05,740 --> 00:37:07,408
Értékelem a bátorságát.
511
00:37:08,243 --> 00:37:10,478
Jól van. Ezért szerettem volna találkozni önnel.
512
00:37:12,647 --> 00:37:17,885
Azt legalább meghallgatom, mi volt az oka annak, hogy ennyire szeretett volna találkozni velem.
513
00:37:17,885 --> 00:37:20,587
Azt hiszem, hogy az igásló, aki eddig önt szolgálta,
514
00:37:20,755 --> 00:37:22,290
már túl vén.
515
00:37:23,091 --> 00:37:24,158
Nem értem...
516
00:37:25,393 --> 00:37:26,527
Kiről beszél?
517
00:37:26,527 --> 00:37:28,196
Tisztában vagyok vele,
518
00:37:29,264 --> 00:37:32,066
hogy Wu Byeongcheon főügyész úr önnek dolgozik.
519
00:37:34,369 --> 00:37:35,436
Szóval azt szeretné,
520
00:37:36,738 --> 00:37:41,909
hogy alkalmazzam inkább a fiatal Choi Johyét, a vén Wu Byeongcheon helyett?
521
00:37:42,677 --> 00:37:43,745
Miért?
522
00:37:44,846 --> 00:37:47,515
Van egy lovam, melyben megbízhatok, és ami jól dolgozik.
523
00:37:48,249 --> 00:37:49,250
Miért tennék hát ilyet?
524
00:37:49,250 --> 00:37:53,187
Ott van Lee Yongseob doktor illegális kísérlete és Han Yura doktornő két emberi klónja,
525
00:37:53,521 --> 00:37:55,990
Lee Seongjun és Lee Seonghun.
526
00:37:56,000 --> 00:37:58,526
A gyilkosságok helyszínein bizonyítékok tömkelegét találtuk meg,
527
00:37:58,593 --> 00:38:03,398
és ott vannak a jelenleg folyamatban lévő, klónozással kapcsolatos tesztek is.
528
00:38:08,936 --> 00:38:10,204
Nem tudott róluk!
529
00:38:12,040 --> 00:38:14,008
Fenyegetni akar engem?
530
00:38:14,142 --> 00:38:18,946
Dehogyis. Nagyon könnyen hozzájutottam ehhez az információhoz.
531
00:38:19,280 --> 00:38:23,518
Lehet, hogy az önnek dolgozó ló megbízható,
532
00:38:24,452 --> 00:38:26,788
de nem hinném, hogy már jól végzi a munkáját.
533
00:38:29,791 --> 00:38:32,527
Nem bízok azokban, akinek csak a szája jár.
534
00:38:33,494 --> 00:38:36,997
Ahelyett, hogy ilyen arrogánsan viselkedik velem, inkább mutassa meg, mire képes!
535
00:38:38,766 --> 00:38:42,303
Ha eljön az ideje, én fogom eldönteni, kiben bízzak meg.
536
00:38:51,012 --> 00:38:52,380
Most mennem kell.
537
00:38:53,381 --> 00:38:55,950
- Máris?
- Ez egy vészhívás.
538
00:39:04,792 --> 00:39:07,495
De kár, épp indulnom kell...
539
00:39:08,196 --> 00:39:10,665
Hogyhogy? Ilyen hamar? Bizonyára rengeteg dolgot kell még megbeszélniük.
540
00:39:11,366 --> 00:39:12,567
El kell intéznem valamit.
541
00:39:13,267 --> 00:39:15,636
Hallottam, hogy ön Ryu Jeongsuk nővér lánya.
542
00:39:16,838 --> 00:39:18,506
Igen, az vagyok.
543
00:39:19,140 --> 00:39:21,409
Jeongsukkal közel álltunk egymáshoz.
544
00:39:21,676 --> 00:39:24,779
- Ó, tényleg?
- Később majd többet beszélgetünk.
545
00:39:25,046 --> 00:39:26,781
Ma este még benézek.
546
00:39:27,515 --> 00:39:28,583
Jól van.
547
00:39:29,751 --> 00:39:33,020
Szerencsére személyesen is ismerem ennek a kórháznak az igazgatóját.
548
00:39:33,020 --> 00:39:36,524
Intézkedtem, hogy magam gondoskodhassak Suyeonról.
549
00:39:37,592 --> 00:39:38,793
Köszönöm.
550
00:39:40,695 --> 00:39:44,766
A kutatócsoportunk megpróbál megoldást találni, hogy megmentse Suyeont.
551
00:39:46,367 --> 00:39:48,002
Ne veszítsük el a reményt!
552
00:39:49,036 --> 00:39:50,037
Jól van.
553
00:39:51,472 --> 00:39:52,740
Később találkozunk.
554
00:39:55,143 --> 00:39:58,579
Kisasszony, örülök, hogy megismerhettem. A mihamarabbi viszontlátásra.
555
00:40:00,915 --> 00:40:01,983
Jól van.
556
00:40:02,216 --> 00:40:05,420
- Én most megyek.
- Kikísérem a kocsijáig.
557
00:40:05,787 --> 00:40:06,788
Jól van.
558
00:40:29,744 --> 00:40:30,945
Sajnálom.
559
00:40:30,945 --> 00:40:34,849
Megkértem, hogy akkor jöjjön majd vissza, ha ön itt lesz, de ragaszkodott ahhoz, hogy megvárja.
560
00:40:34,916 --> 00:40:35,950
Semmi baj.
561
00:40:38,052 --> 00:40:39,787
Most elmehetnek ebédelni.
562
00:40:40,488 --> 00:40:41,556
Most?
563
00:40:42,590 --> 00:40:44,792
Rendben. Ehetünk egyet még egyszer.
564
00:40:45,793 --> 00:40:47,295
Menjünk, ebédeljünk!
565
00:40:47,395 --> 00:40:51,666
Jól van. Hívjon minket, ha valami gond lenne!
566
00:40:56,137 --> 00:40:58,306
Rég volt, hogy ebben a helyiségben utoljára találkoztunk.
567
00:40:58,639 --> 00:41:01,575
Legutóbb An Jeongdong ügye miatt voltunk itt, nem igaz?
568
00:41:02,310 --> 00:41:04,145
Miért helyeztetett vissza a tisztségembe?
569
00:41:04,145 --> 00:41:05,746
Tudtam, hogy meg akarja majd kérdezni.
570
00:41:06,347 --> 00:41:08,616
Kíváncsi voltam, mikor jön majd el.
571
00:41:14,689 --> 00:41:18,025
A Sanyeong Gyógyszeripari Vállalat, Wu főügyész úr és maga.
572
00:41:18,759 --> 00:41:20,795
Mi köti össze önöket? Egy oldalon állnak?
573
00:41:24,131 --> 00:41:29,737
Aznap, 12 évvel ezelőtt egy ügyész magával vitte önt és Lee Seonghunt.
574
00:41:30,705 --> 00:41:32,306
Emlékszik, ki volt az?
575
00:41:32,306 --> 00:41:33,841
Wu Byeongcheon ügyész úrról beszél?
576
00:41:35,710 --> 00:41:39,146
- Ő most a főügyész.
- Honnan tudja ezt?
577
00:41:39,981 --> 00:41:41,716
Még mindig tartják a kapcsolatot?
578
00:41:42,116 --> 00:41:45,353
Nem, Choi Johye ügyésznő mondta el nekem.
579
00:41:46,187 --> 00:41:50,224
Ő volt az, aki önről és Seongjunról mesélt nekem.
580
00:41:51,359 --> 00:41:53,194
Önök ketten nem beszéltek erről?
581
00:41:54,362 --> 00:41:55,496
Szóval együtt dolgoznak?
582
00:41:56,097 --> 00:41:57,665
Úgy tervezem, hogy melléjük állok.
583
00:41:57,665 --> 00:41:59,634
Ne váltson témát! Csak mondja el!
584
00:41:59,634 --> 00:42:03,738
Komolyan gondolom. Ön is nyomozott már álca mögé rejtőzve drogügyletekben.
585
00:42:03,905 --> 00:42:06,207
Jelen pillanatban én vagyok a legalkalmasabb személy erre a feladatra.
586
00:42:06,274 --> 00:42:09,277
Néhány dologról szintén a főügyész úr segítségével gondoskodtam.
587
00:42:10,077 --> 00:42:13,748
Park vezérigazgatónak még bizonyítanom kell a rátermettségemet,
588
00:42:14,181 --> 00:42:17,150
de abban biztos vagyok, hogy az álcám nincs veszélyben előtte.
589
00:42:19,554 --> 00:42:21,689
Nem érdekel, milyen cél vezérli magát.
590
00:42:22,256 --> 00:42:24,491
Csak mondja el, miért kaptam vissza az állásomat!
591
00:42:25,293 --> 00:42:27,895
Hiszen tudja, hogy a siker érdekében mindenre képes volnék.
592
00:42:27,962 --> 00:42:30,264
Szerettem volna olyanná válni, mint a főügyész úr,
593
00:42:30,865 --> 00:42:35,236
de megtudtam, hogy ez nem is volt olyan jó ötlet, mint amilyennek gondoltam.
594
00:42:37,738 --> 00:42:40,675
Nem azért küszködtem mostanáig, hogy úgy végezzem, mint ő.
595
00:42:41,876 --> 00:42:45,313
Nem áll szándékomban a Sanyeong ölebévé válni.
596
00:42:45,313 --> 00:42:48,049
Na és mi közöm nekem ehhez?
597
00:42:48,716 --> 00:42:50,518
Ezért helyeztettem vissza a posztjára.
598
00:42:51,519 --> 00:42:52,720
Szükségem van a segítségére.
599
00:42:53,487 --> 00:42:56,157
Itt senkiben sem bízhatok. Mindenki a főügyész úr mellett áll.
600
00:42:56,157 --> 00:42:58,559
Szóval ezért hivatott vissza... Hogy maga mellé álljak.
601
00:42:59,660 --> 00:43:00,761
Pontosan.
602
00:43:01,963 --> 00:43:05,499
Idehallgasson! Rám ne számítson!
603
00:43:05,900 --> 00:43:07,702
Csak rúgasson ki újra!
604
00:43:09,236 --> 00:43:13,506
Még ha maga nem is áll mellettem, akkor is tönkre fogom tenni a Sanyeongot. Érti már?
605
00:43:13,841 --> 00:43:15,209
Ne kerüljön az utamba!
606
00:43:27,221 --> 00:43:28,589
Milyen kár...
607
00:43:29,090 --> 00:43:32,093
Jelenleg maga az egyetlen, akiben megbízhatok.
608
00:43:39,600 --> 00:43:42,036
Nos, annyi bizonyos, hogy csinálhatnánk egy CT-t.
609
00:43:42,036 --> 00:43:48,109
De a szívhangja és a tüdeje egyelőre tisztának tűnik.
610
00:43:48,309 --> 00:43:50,578
Egyelőre? Egyelőre?
611
00:43:52,613 --> 00:43:54,348
Vigasztalni próbál azután, amit velem tett?
612
00:43:54,949 --> 00:43:57,118
Tudja jól, hogy mindez kinek a hibája!
613
00:43:57,284 --> 00:44:00,588
Mikor lesz már végre kész egy olyan vakcina, melynek nincsenek mellékhatásai?
614
00:44:00,621 --> 00:44:03,391
Jelen pillanatban a teljes kutatócsoport ezen dolgozik.
615
00:44:03,591 --> 00:44:05,226
Minden tőlünk telhetőt megteszünk,
616
00:44:05,593 --> 00:44:07,995
de ilyen rövid idő alatt lehetetlen megszabadulni a mellékhatásoktól.
617
00:44:07,995 --> 00:44:12,466
Nem érdekel, hogy mindent megtesznek! Addig készüljenek el vele, míg meg nem halok!
618
00:44:12,566 --> 00:44:14,468
Különben maga sem ússza meg élve!
619
00:44:14,468 --> 00:44:16,437
- Most fenyeget engem?
- Igen!
620
00:44:17,471 --> 00:44:22,009
Nem hagyom, hogy megússza, amiért ilyen állapotba kerültem maga miatt!
621
00:44:24,378 --> 00:44:26,180
Jobb, ha én most megyek.
622
00:44:29,950 --> 00:44:33,587
Mi lesz? El akar menni ahhoz az ügyészhez, hogy elmondja neki,
623
00:44:33,621 --> 00:44:37,224
hogy a vállalat vezérigazgatója, Park Sanyeong megfenyegette, hogy megöli?
624
00:44:41,595 --> 00:44:44,065
Azok után, amin 12 évvel ezelőtt keresztülmentem,
625
00:44:44,765 --> 00:44:46,967
maga szerint még megbíznék bármilyen ügyészben?
626
00:44:47,868 --> 00:44:50,571
Úgy tűnik, hogy Choi Johye ügyésznő végül maga mellé akar állni,
627
00:44:50,604 --> 00:44:55,142
annak az információnak a birtokában, amivel rendelkezik.
628
00:44:56,877 --> 00:44:59,580
Csak úgy tettem, mint aki együttműködik vele, mert azt állította,
629
00:44:59,747 --> 00:45:01,515
tudja, hol van Seonghun.
630
00:45:02,383 --> 00:45:07,188
Ön épp elég hasznos számomra. Felesleges mással vesződnöm.
631
00:45:24,772 --> 00:45:26,107
Mit álldogálsz csak úgy ott?
632
00:45:29,243 --> 00:45:32,279
Apa, hogy érzed ma magad?
633
00:45:32,980 --> 00:45:35,049
- Ettél már?
- Igen.
634
00:45:35,616 --> 00:45:38,419
Akkor is enned kellene, ha nincs hozzá étvágyad.
635
00:45:38,753 --> 00:45:41,996
Szeretnéd, hogy hozzak neked egy kis szójaszószban pácolt rákot?
636
00:45:42,123 --> 00:45:43,791
Az remekül hangzik.
637
00:45:44,759 --> 00:45:46,427
Holnap mindenképpen hozok neked.
638
00:45:49,697 --> 00:45:53,400
Ugye nem rosszabbodott az állapotod?
639
00:45:54,902 --> 00:45:56,937
Azért kérdezem, mert itt járt Han doktornő is.
640
00:45:57,104 --> 00:45:58,606
Csupán aggódok...
641
00:46:00,708 --> 00:46:03,778
Nem rosszabbodott.
642
00:46:04,645 --> 00:46:08,682
Csak szerettem volna tudni, hogy halad a kutatás, mellyel semlegesíthetők a mellékhatások.
643
00:46:09,550 --> 00:46:12,686
Értem. És azt mondta, jól halad?
644
00:46:13,187 --> 00:46:14,922
Mit gondolsz, mikorra lesznek kész vele?
645
00:46:14,922 --> 00:46:17,758
Egy vakcina kifejlesztése nem olyan egyszerű.
646
00:46:17,858 --> 00:46:20,995
Biztos vagyok benne, hogy néhány módosítás nem tart olyan sokáig.
647
00:46:21,962 --> 00:46:25,966
Mielőtt meghalnék, készen lesznek vele. Másképp nem lenne olyan magabiztos.
648
00:46:37,144 --> 00:46:40,214
Jaj, ki csinálta ezt neked?
649
00:46:40,347 --> 00:46:42,917
Ezt Mirae készítette nekem.
650
00:46:43,150 --> 00:46:46,287
Rád vártam, hogy együtt ehessük meg.
651
00:46:46,520 --> 00:46:47,721
Tényleg?
652
00:46:48,455 --> 00:46:51,792
Most igazán meghatódtam. Ugye, milyen csodás lány ez a Suyeon?
653
00:46:51,892 --> 00:46:54,995
Nincs még egy ilyen lány, mint az én Suyeonom. Te vagy a legjobb!
654
00:46:56,797 --> 00:46:58,866
Együnk! Mit kérsz először?
655
00:46:59,500 --> 00:47:01,502
Te egyél egy cseresznyét! Én majd...
656
00:47:02,269 --> 00:47:03,571
Egy cseresznyeparadicsomot!
657
00:47:06,607 --> 00:47:07,608
Ez finom!
658
00:47:09,844 --> 00:47:11,979
Egyébként Ryu kisasszony hol van?
659
00:47:12,012 --> 00:47:15,616
Ó, kiment, hogy munkaügyben telefonáljon egyet.
660
00:47:17,718 --> 00:47:19,920
Hogy érzi magát? Jobban van már?
661
00:47:19,920 --> 00:47:23,924
Hiszen tudja, milyen erős lány. Szerintem egész jól viseli.
662
00:47:24,725 --> 00:47:27,994
Sajnálom, hogy ezt kellett hallania...
663
00:47:28,495 --> 00:47:30,364
Nagyon ramatyul éreztem magam miatta.
664
00:47:30,965 --> 00:47:32,766
Annyira elfoglalt voltam, hogy nem tudtam megvigasztalni őt.
665
00:47:33,567 --> 00:47:36,503
Gondoskodj róla rendesen, világos?
666
00:47:37,571 --> 00:47:40,541
Nem az ön hibája, szóval nem szükséges aggódnia miatta.
667
00:47:40,941 --> 00:47:42,576
Majd én vigyázok rá.
668
00:47:43,210 --> 00:47:44,245
Jól van.
669
00:47:50,251 --> 00:47:52,386
- Ízlik, Suyeon?
- Igen.
670
00:47:52,386 --> 00:47:55,956
Suyeon akkor is nagyon szép, mikor eszik.
671
00:47:57,124 --> 00:47:58,692
Biztos örülsz, ugye, Suyeon?
672
00:47:59,026 --> 00:48:00,594
Mirae boldog lesz, ha látja, hogy mindet megetted.
673
00:48:01,061 --> 00:48:04,198
Majd én elmondom neki, hogy neked is nagyon ízlett.
674
00:48:05,165 --> 00:48:06,367
Én is elmondom neki!
675
00:48:26,320 --> 00:48:27,388
Hé, mi a bajod?
676
00:48:27,655 --> 00:48:28,689
Rosszul vagy?
677
00:48:29,156 --> 00:48:30,157
Hogyan?
678
00:48:31,358 --> 00:48:32,593
Semmiség...
679
00:48:34,895 --> 00:48:37,364
Folyton azt kérdezi, rosszul vagyok-e.
680
00:48:37,865 --> 00:48:39,900
Nem vagyok én beteg. Semmi bajom.
681
00:48:42,036 --> 00:48:43,304
Igazad van. Nem vagy beteg.
682
00:48:44,738 --> 00:48:46,640
Most már Suyeon gondviselője vagy.
683
00:48:47,207 --> 00:48:49,643
Kérlek, vigyázz Suyeonra, ha nem vagyok itt!
684
00:48:49,710 --> 00:48:50,778
Világos?
685
00:48:51,078 --> 00:48:52,479
- Persze.
- Helyes!
686
00:48:59,787 --> 00:49:00,854
Apa...
687
00:49:01,789 --> 00:49:04,791
- Igen?
- Megint mész dolgozni?
688
00:49:06,193 --> 00:49:07,227
Mi a baj?
689
00:49:07,494 --> 00:49:09,362
Nem szeretnéd, hogy elmenjek dolgozni?
690
00:49:09,964 --> 00:49:13,567
Maradjak itt, és töltsük együtt az egész napot?
691
00:49:16,904 --> 00:49:17,972
Nem, hagyd csak...
692
00:49:19,073 --> 00:49:21,141
Mész elkapni a rosszfiúkat.
693
00:49:22,242 --> 00:49:23,644
Itt foglak várni,
694
00:49:24,678 --> 00:49:26,780
szóval kapj el belőlük jó sokat!
695
00:49:27,881 --> 00:49:28,949
Rendben.
696
00:49:31,885 --> 00:49:37,291
Rendben. El fogok kapni egy csomó rosszfiút!
697
00:49:42,162 --> 00:49:43,197
Egyél még!
698
00:49:51,939 --> 00:49:55,009
Biztos vagyok benne, hogy Lee Seonghun azt mondta, el fog jönni apához.
699
00:49:57,945 --> 00:49:59,679
De apa még életben van.
700
00:50:02,182 --> 00:50:03,183
Akkor...
701
00:50:04,284 --> 00:50:05,919
Lee Seonghunt talán megtámadták?
702
00:50:09,656 --> 00:50:11,224
Most vettem csak észre...
703
00:50:11,525 --> 00:50:14,794
Apa meg sem kérdezte, miért nem hoztam magammal Lee Seonghunt.
704
00:50:16,497 --> 00:50:17,464
Csak nem...?
705
00:50:24,438 --> 00:50:25,739
[Lee Seonghun]
706
00:50:28,642 --> 00:50:31,412
[Park Seojin]
707
00:50:49,696 --> 00:50:53,467
Számos kísérletet és tesztet végeztünk magán,
708
00:50:53,967 --> 00:50:57,004
és mindig ő volt az, aki végül engedélyezte őket.
709
00:50:58,372 --> 00:51:00,407
Mégis mit gondol,
710
00:51:01,642 --> 00:51:03,943
ki rendelte el azokat a kísérleteket magán?
711
00:51:11,852 --> 00:51:13,654
Sikerült már új bizonyítékokra bukkannotok?
712
00:51:13,687 --> 00:51:14,688
Nem.
713
00:51:15,055 --> 00:51:16,723
Nem voltál oda sokáig.
714
00:51:17,357 --> 00:51:18,559
Én találtam valamit.
715
00:51:19,059 --> 00:51:21,395
- Mit?
- Még azt hiszik, hogy ön is a mi csapatunk tagja.
716
00:51:21,395 --> 00:51:24,531
Hé, azt hittem, mi egy csónakban evezünk!
717
00:51:24,531 --> 00:51:25,799
Én is közétek tartozok!
718
00:51:25,799 --> 00:51:27,868
Elég a viccelődésből, és halljam, mit találtál!
719
00:51:27,868 --> 00:51:31,605
Érdeklődtem a Koreai Egyetemen.
720
00:51:31,839 --> 00:51:36,243
Lee Yongseob doktor ott tanított, mielőtt eltűnt volna.
721
00:51:36,543 --> 00:51:40,114
Megtaláltam az akkori asszisztensét, aki annak idején vele dolgozott.
722
00:51:40,114 --> 00:51:41,248
- Az asszisztensét?
- Igen.
723
00:51:41,248 --> 00:51:43,250
A neve Oh Seokjin.
724
00:51:43,250 --> 00:51:46,620
Akkoriban még csak asszisztens volt, mostanra azonban már professzor lett belőle.
725
00:51:46,720 --> 00:51:51,825
Na mindegy, Chicagóba ment egy szemináriumra.
726
00:51:52,526 --> 00:51:54,895
Szerencsénkre ma érkezik vissza onnan.
727
00:51:55,829 --> 00:51:57,898
Megbeszéltél vele egy időpontot?
728
00:51:57,898 --> 00:51:59,299
Persze, te gazfickó!
729
00:51:59,433 --> 00:52:01,101
Megegyeztünk, hogy azonnal találkozunk, amint megérkezik.
730
00:52:01,101 --> 00:52:03,904
- Biztos vagy benne, hogy tudok ma találkozni vele?
- Hogyne!
731
00:52:03,904 --> 00:52:04,972
Jól van.
732
00:52:05,573 --> 00:52:08,308
Lee Yongseob professzor egyszerű, hétköznapi férfi volt.
733
00:52:08,375 --> 00:52:10,344
Rendesen bánt az asszisztenseivel, és kedves volt.
734
00:52:11,345 --> 00:52:13,147
Az egyetlen különbség az volt,
735
00:52:13,147 --> 00:52:15,949
hogy fiatal kora ellenére elég okos volt ahhoz, hogy professzor legyen.
736
00:52:17,017 --> 00:52:18,886
Mindig is hittem benne, hogy nem tűnt el,
737
00:52:18,886 --> 00:52:21,822
hanem valami nagy dolgot sikerült elérnie.
738
00:52:22,089 --> 00:52:24,725
Mielőtt eltűnt, nem vett észre rajta semmi szokatlant?
739
00:52:24,825 --> 00:52:26,727
Például nem viselkedett-e másképp a megszokottól.
740
00:52:27,127 --> 00:52:28,695
Bizonyára akkoriban kezdett megváltozni...
741
00:52:29,830 --> 00:52:32,099
Lee professzor nagyon családcentrikus ember volt.
742
00:52:32,833 --> 00:52:35,202
Mindig hordott egy fényképet a lányáról a tárcájában,
743
00:52:35,202 --> 00:52:36,670
és szeretett dicsekedni vele.
744
00:52:37,604 --> 00:52:38,672
De egy nap...
745
00:52:40,040 --> 00:52:41,775
Elmondta, hogy a lánya megbetegedett.
746
00:52:41,775 --> 00:52:44,645
Ó, úgy érti, amikor leukémiás lett?
747
00:52:44,645 --> 00:52:47,681
Igen. Akkor változott meg.
748
00:52:48,081 --> 00:52:49,950
Mondhatni érzékennyé vált...
749
00:52:50,217 --> 00:52:54,421
A lánya kedvéért mindenről lemondott, és egész nap otthon maradt vele.
750
00:52:54,521 --> 00:52:56,690
Aztán nem sokkal később felmondott.
751
00:52:57,124 --> 00:53:01,695
Amikor utoljára találkoztak, nem mondott önnek semmi fontosat?
752
00:53:02,496 --> 00:53:05,899
Például hogy kísérletezne vagy kutatna valami után...
753
00:53:06,133 --> 00:53:09,937
Nem mondott semmit, de ha kísérletezett is valamivel,
754
00:53:10,637 --> 00:53:12,939
akkor bizonyára egy vakcinával, hogy meggyógyítsa a kislányát.
755
00:53:13,006 --> 00:53:17,945
Akkoriban Lee professzort semmi más nem érdekelte, csak a lánya meggyógyítása.
756
00:53:20,781 --> 00:53:21,815
Valóban?
757
00:53:23,183 --> 00:53:24,885
A hívott szám átmenetileg nem elérhető...
758
00:53:26,887 --> 00:53:28,789
[Lee Seonghun]
759
00:53:33,794 --> 00:53:36,029
- A hívott szám átmenetileg...
- Megőrülök tőle!
760
00:53:38,699 --> 00:53:41,401
Mi lesz, ha Seoryong örökli a vállalat irányítását?
761
00:54:04,191 --> 00:54:05,259
Én vagyok az.
762
00:54:12,633 --> 00:54:14,301
Egyedül is meg tudom csinálni...
763
00:54:15,235 --> 00:54:16,236
Semmi baj.
764
00:54:16,670 --> 00:54:19,106
Amikor az ember kórházban van, ez így szokás.
765
00:54:20,607 --> 00:54:23,644
Egyébként nagyon ügyesen csinálod.
766
00:54:23,877 --> 00:54:25,679
Igen. Sok tapasztalatom van már.
767
00:54:26,313 --> 00:54:27,314
Hogyhogy?
768
00:54:27,848 --> 00:54:29,249
Beteg volt valakid?
769
00:54:31,885 --> 00:54:32,953
Jó kérdés...
770
00:54:33,987 --> 00:54:36,890
Mikor csináltam ezt korábban...?
771
00:54:54,875 --> 00:54:56,343
Hoztam neked fagyit!
772
00:54:56,777 --> 00:54:58,445
Jaj, de jó!
773
00:54:59,713 --> 00:55:00,714
Tessék!
774
00:55:01,882 --> 00:55:02,916
Parancsolj!
775
00:55:03,417 --> 00:55:04,985
Köszönöm!
776
00:55:05,452 --> 00:55:06,520
- És neked is.
- Ó!
777
00:55:07,220 --> 00:55:08,288
Köszönöm.
778
00:55:09,456 --> 00:55:10,957
Lassan egyél!
779
00:55:11,325 --> 00:55:12,326
Rendben!
780
00:55:12,326 --> 00:55:14,728
Ezt azért kapod, amiért ilyen ügyesen lenyelted a keserű orvosságot.
781
00:55:15,028 --> 00:55:18,398
Azért kapod, amiért ilyen ügyesen lenyelted az orvosságot.
782
00:55:18,999 --> 00:55:21,601
Mindig vedd be a gyógyszert!
783
00:55:21,601 --> 00:55:22,669
Jó...
784
00:55:28,475 --> 00:55:30,977
- Ízlik, Juhi?
- Igen.
785
00:55:40,187 --> 00:55:41,254
Miért nem eszel?
786
00:55:43,657 --> 00:55:44,691
Bocsássatok meg egy pillanatra!
787
00:55:45,225 --> 00:55:46,860
Miért adod nekem? Kezd olvadni!
788
00:55:52,999 --> 00:55:55,402
1992-ben kezdte kifejleszteni a vakcinát.
789
00:56:02,075 --> 00:56:04,378
Meg akarta menteni a lányát,
790
00:56:06,179 --> 00:56:08,911
de azután kezdte el kifejleszteni, hogy a gyermek már meghalt?
791
00:56:13,820 --> 00:56:14,988
Ennek semmi értelme.
792
00:56:16,456 --> 00:56:17,457
Ugye?
793
00:56:20,460 --> 00:56:21,528
Igen, Seongjun?
794
00:56:21,695 --> 00:56:23,196
Minden rendben Suyeonnal?
795
00:56:23,797 --> 00:56:25,699
Nem erről van szó.
796
00:56:26,900 --> 00:56:28,235
Suyeon jól van.
797
00:56:31,438 --> 00:56:32,472
Valóban?
798
00:56:34,107 --> 00:56:37,110
Akkor miért hívtál? Mindjárt ott vagyok.
799
00:56:37,711 --> 00:56:39,613
Nem hinném, hogy fontos,
800
00:56:40,213 --> 00:56:42,649
de úgy gondoltam, talán segíthet önnek megtalálni a vakcinát.
801
00:56:42,883 --> 00:56:44,918
Mi volna az? Eszedbe jutott valami?
802
00:56:45,252 --> 00:56:47,621
Emlékszem egy kislányra.
803
00:56:47,802 --> 00:56:50,490
Mindig összeszorul a szívem, amikor csak meglátom.
804
00:56:50,524 --> 00:56:54,527
Egy kislányra? Emlékszel a nevére vagy hogy hány éves volt?
805
00:56:55,695 --> 00:56:58,198
Juhi. Juhinak szólítottam.
806
00:56:58,799 --> 00:57:00,700
Az életkorára nem nagyon emlékszem.
807
00:57:00,801 --> 00:57:04,371
De nem kisbaba volt. 4 vagy 5 éves lehetett.
808
00:57:04,371 --> 00:57:07,874
Jól van. Hívj, ha bármi más is eszedbe jut!
809
00:57:08,508 --> 00:57:09,543
Jól van?
810
00:57:14,815 --> 00:57:17,651
Juhi? Juhi, Juhi...
811
00:57:18,885 --> 00:57:20,120
Honnan ismerős ez a név...?
812
00:57:22,389 --> 00:57:25,992
Suho! Kérem Lee doktor családtagjainak névsorát!
813
00:57:26,159 --> 00:57:27,194
Máris, főnök!
814
00:57:31,031 --> 00:57:32,132
- Ez az?
- Tessék!
815
00:57:35,268 --> 00:57:37,437
Megvan! Lee doktor lányát hívták Juhinak!
816
00:57:37,437 --> 00:57:39,706
[Lee Juhi, elhunyt]
817
00:57:39,706 --> 00:57:41,775
Ha a kislány 1991. október 15-én meghalt, akkor 2 éves lehetett...
818
00:57:42,275 --> 00:57:45,578
Akkor miért mondta Seongjun, hogy 4 vagy 5 évest látott?
819
00:57:46,012 --> 00:57:49,516
Főnök, miért beszélsz magadban?
820
00:57:49,609 --> 00:57:55,205
Hyeongshik, nézhet valaki egy 2 éves gyereket 4-5 évesnek anélkül,
821
00:57:55,222 --> 00:57:57,357
hogy tudnánk, ténylegesen mennyi idős?
822
00:57:57,424 --> 00:58:00,460
Nekem ugyan nincs gyerekem, de kétlem.
823
00:58:00,660 --> 00:58:04,197
Hatalmas a különbség egy 2 éves és egy 4-5 éves gyermek közt.
824
00:58:04,498 --> 00:58:07,200
Egy 2 éves gyermek még csecsemő, aki épphogy betöltötte az első életévét.
825
00:58:07,767 --> 00:58:11,638
De egy 4-5 éves? Az unokahúgom 4 éves, és hatalmas!
826
00:58:11,671 --> 00:58:13,139
Az oviban már barátja is van.
827
00:58:13,139 --> 00:58:14,174
Ugye?
828
00:58:14,975 --> 00:58:16,142
Nehéz volna eltéveszteni, ugye?
829
00:58:16,142 --> 00:58:18,912
Főnök, gondolj vissza, milyen volt Suyeon!
830
00:58:19,045 --> 00:58:23,516
Pont egy agglegénytől kell ilyesmit kérdezned? Csak elszomorítasz vele...
831
00:58:26,219 --> 00:58:28,621
De akkor miért emlékszik rá 4-5 évesként?
832
00:58:28,989 --> 00:58:32,392
Jeongsukot nagyon megviselte, hogy elvesztette a babát.
833
00:58:33,693 --> 00:58:39,932
De 2 hónappal később hirtelen ragaszkodott hozzá, hogy örökbe fogadjon egy gyermeket.
834
00:58:40,400 --> 00:58:42,602
Azt mondta, a lánykori neve alatt fogja anyakönyveztetni.
835
00:58:42,969 --> 00:58:44,170
Örökbe fogadott egy gyermeket?
836
00:58:44,170 --> 00:58:47,607
Még ugyanazt a nevet is adta neki, mint amit a vér szerinti lányának akart.
837
00:58:47,607 --> 00:58:49,543
Úgy nevezte el, hogy Mirae.
838
00:58:50,176 --> 00:58:52,312
Juhi. Juhinak szólítottam.
839
00:58:52,312 --> 00:58:54,981
Akkoriban Lee professzort semmi más nem érdekelte,
840
00:58:54,981 --> 00:58:56,850
csak a lánya meggyógyítása.
841
00:58:56,850 --> 00:58:59,319
Szóval ezek végig a vakcinát keresték.
842
00:58:59,319 --> 00:59:03,657
24 évvel ezelőtt Lee Yongseob doktor Ryu kisasszony édesanyjának adta oda?
843
00:59:07,227 --> 00:59:08,328
Mi folyik itt...?
844
00:59:10,697 --> 00:59:11,831
Mit enne szívesen?
845
00:59:12,198 --> 00:59:14,668
Legközelebb együnk valamit, amit ön szeret!
846
00:59:15,368 --> 00:59:17,103
Nem vagyok válogatós. Megeszek mindent.
847
00:59:18,004 --> 00:59:21,541
Nem könnyű eldönteni, mit egyen az ember. Legalább egyvalamit mondjon!
848
00:59:23,610 --> 00:59:26,112
Akkor legyen csirkeláb! Szeretem, ha jó fűszeres!
849
00:59:26,246 --> 00:59:28,882
Tényleg? Én is szeretem a csirkelábat!
850
00:59:28,882 --> 00:59:30,417
- Tényleg?
- Akkor ezt eldönttük.
851
00:59:31,184 --> 00:59:33,853
A laborban a kutatóink szerint gusztustalan a csirkeláb,
852
00:59:33,920 --> 00:59:35,922
ezért nem volt senki, akivel ilyet ehettem volna.
853
00:59:35,922 --> 00:59:38,725
Akkor mostantól én leszek az ön evőcimborája, ha csirkelábról van szó.
854
00:59:38,725 --> 00:59:40,126
Ez remekül hangzik.
855
00:59:40,994 --> 00:59:42,228
Egy pillanat!
856
00:59:44,297 --> 00:59:45,599
Igen, nyomozó?
857
00:59:45,599 --> 00:59:48,501
Sajnálom, hogy ilyen váratlanul felhívtam! Szeretnék kérdezni öntől valamit!
858
00:59:48,635 --> 00:59:50,270
Igen, parancsoljon!
859
00:59:50,403 --> 00:59:53,607
Amikor a kislánya meghalt, látta a tényleges holttestét?
860
00:59:54,574 --> 00:59:55,775
Nem, nem láttam.
861
00:59:56,509 --> 00:59:58,812
Akkor Amerikában voltam.
862
00:59:59,613 --> 01:00:02,415
Miután a férjem értesített a történtekről, gyorsan visszajöttem Koreába.
863
01:00:02,682 --> 01:00:05,785
De addigra már a lányom halálát bejelentették.
864
01:00:07,053 --> 01:00:11,301
Szerintem a férjem meg akart kímélni a részletektől, nehogy túlságosan nagy sokként érjen.
865
01:00:11,324 --> 01:00:14,994
Akkor azt állítja, hogy se a testét, se az arcát nem látta?
866
01:00:15,695 --> 01:00:16,730
Így van.
867
01:00:17,998 --> 01:00:21,768
De miért kérdezi ezt ilyen váratlanul?
868
01:00:23,036 --> 01:00:24,037
Tudja...
869
01:00:26,306 --> 01:00:27,674
Azt hiszem,
870
01:00:30,276 --> 01:00:31,444
megtaláltam a lányát.
871
01:00:33,713 --> 01:00:35,715
A lánya, Lee Juhi...
872
01:00:36,883 --> 01:00:38,418
... életben van.
873
01:00:39,486 --> 01:00:40,787
Hogy mondta?
874
01:00:43,957 --> 01:00:46,559
Szerintem Ryu Jeongsuk lánya, Mirae...
875
01:00:48,828 --> 01:00:50,997
... valójában az ön lánya, doktornő.
876
01:00:51,698 --> 01:00:52,799
Micsoda?
877
01:01:02,175 --> 01:01:03,243
Ne!
878
01:01:03,710 --> 01:01:04,711
[Jang Deukcheon nyomozó]
879
01:01:04,711 --> 01:01:06,946
Mirae! Mirae!
880
01:01:07,247 --> 01:01:08,615
- Mirae!
- Halló?
881
01:01:09,616 --> 01:01:11,718
- Mirae! Mirae!
- Han doktornő!
882
01:01:12,018 --> 01:01:14,421
Mirae! Mirae!
883
01:01:14,988 --> 01:01:17,357
Mirae, térj magadhoz! Mirae!
884
01:01:17,424 --> 01:01:19,459
- Halló?
- Mirae! Ne!
885
01:01:21,594 --> 01:01:22,729
Halló?
886
01:01:40,480 --> 01:01:43,249
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
887
01:01:43,249 --> 01:01:45,240
Angol felirat: VIU
888
01:01:45,240 --> 01:01:47,240
http://yisanprojekt.hu/
889
01:01:47,240 --> 01:01:52,240
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
890
01:01:52,240 --> 01:01:54,240
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com