A bejegyzésben tájékozódhatsz az általános információkról, jognyilatkozatokról, figyelmeztetésekről.
Információk, kérdések-válaszok
1. Mivel foglalkozik ez az oldal?
A www.yisanprojekt.hu oldalon koreai és japán televíziós sorozatok, zenés videoklipek és dokumentumfilmek magyar feliratai találhatóak meg, melyek ingyenesen, szigorúan magáncélú felhasználásra, otthoni használatra készültek, kereskedelmi forgalomba nem hozhatóak.
Minden egyes sorozat külön aloldallal rendelkezik, ahol részletes információkat, ismertetőket, előzeteseket lehet hozzájuk megtekinteni, valamint az érdeklődők a hozzászólásokban elbeszélgethetnek velük kapcsolatosan.
Feliratozással kapcsolatos tudnivalók
2. Hogyan választod ki, mi legyen lefordítva?
Mind zenei téren, mind sorozatokat illetően kizárólag azokkal foglalkozok, amik engem is érdekelnek, és nekem is tetszenek. Csak attól, hogy valami népszerű, vagy fontos színész van benne, még nem állok neki lefordítani. Több, rétegsorozatnak tekinthető történetet fordítottam már, és ez várhatóan így lesz a későbbiekben is. Számomra fontos, hogy a munkámmal legyen valamilyen fajta kapcsolat, jelentsen valamit a történet, adjon valami pluszt, ne csak a többi sorozatban már tucatszámra tapasztalt klisékkel haladjon előre. A hozzászólásokban természetesen érdeklődni lehet, akár kérni is, ha szeretnétek egy-egy érdekes, még le nem fordított sorozatot a figyelmembe ajánlani, de ez nem garancia arra, hogy el is fogom vállalni.
3. X sorozat már hónapok/évek óta áll, senki nem foglalkozik vele, nem akarod befejezni?
Más elkezdett munkáját befejezni nem fogom. Ha egy sorozaton elkezdek dolgozni, akkor saját terminológiát, szabályokat, írásmódot alakítok ki annak érdekében, hogy az következetes legyen. Nekem ez így könnyebb, és megértés szempontjából a nézőknek is.
Noha eddig két sorozatot illetően illetően harmonikusan tudtunk párhuzamosan dolgozni más fansub csapatokkal (The Three Musketeers – Egao Fansub, SPY – Kawaii Fansub), idén a Moorim School elkezdése kapcsán nem alakult igazán problémamentesen a munka, ezért innentől kezdve csak nagyon alapos mérlegelést követően fogok olyan sorozattal próbálkozni, amely korábban befejezetlenül maradt.
4. Megnéztem a legutóbb feltett epizódot. Mikor jön a következő?
Futó sorozatoknál mindig ellenőrizd a történetek adatlapján, mikor kerül az adásba! A sorozatok esetében közép-európai időzóna szerint 7 órás időeltolódással kell számolni, a nagyobb, nyugati oldalak (DramaFever, Viki.com) pedig a vetítést követően kezdik el készíteni hozzájuk az angol nyelvű feliratot, melyből én is dolgozni tudok (ahogy saját munkám, időbeosztásom és szabadidőm azt engedi). Szóval a folytatás érkezése sok dolog függvénye.
Amennyiben már befejezett sorozat fordításáról van szó, akkor a frissítés kizárólag annak függvénye, hogy mennyire érek rá dolgozni vele. Mivel ez egy csupán hobbi, amit az ember a hétköznapi élete mellett űz, azt hiszem, elvárható némi türelem a néző oldaláról is.
5. Akkor ezért dolgozol ennyire lassan? Mi tart olyan sokáig egy felirat elkészítésekor?
A jó munkához idő kell. 🙂
Komolyra fordítva a szót, a legtöbb esetben már annyival előnyösebb helyzetben vagyunk, hogy az angol feliratok készítőitől kész időzítést kapunk, így legalább ezzel nem kell bajlódni. Természetesen előfordul, hogy még így is szükséges némi finomhangolás, hogy minden megfelelően illeszkedjen, de a munka oroszlánrésze ezzel meg is van.
Amint elkészült a teljes és használható (a kettő sok esetben nem ugyanaz!) angol felirat, akkor kezdődik meg annak fordítása. Ezek legtöbb esetben az aznap sugárzott részt követően 5-8 órán belül fel is szoktak kerülni az internetre (ami magyar idő szerint jószerivel már éjszakát jelent). De az is elő szokott fordulni, hogy a DramaFever, mint tartalomszolgáltató a hét egy bizonyos napjára időzíti csak a premiert és a feliratot, hiába futott a sorozat már napokkal korábban a koreai televízióban (ahogy ez pl. a Neighborhood Hero esetében is történt). Viszont az is előfordult már, hogy egy sorozat jogait megvásárolták, de csak hónapokkal később kezdődött az angol felirat kiadása (mint a High End Crush esetében). Ez pedig megint kitolhatja a magyar felirat elkészültét.
Ezt követően a dialógusok fordítása és a magyarázatok esetleges beillesztése az, ami az idő nagy részét kiteszi. Mivel a magyar, az angol és a koreai nyelv szerkezete nagyon különböző, előfordulhat, hogy az időzítést módosítani kell. Hisz amit egy nyelv egy szóban ki tud fejezni, ahhoz egy másiknak lehet, hogy egy hosszabb mondat szükséges (és fordítva). Mindennek célja az, hogy a magyar felirat nézőinek ne kelljen kapkodva nézni a sorozatokat, hanem legyen ideje mindent elolvasni. Fontos, hogy nem az angol, és nem is a koreai tükörfordítása készül, hanem olyan felirat, mely igyekszik az elhangzottakat magyar nyelven legjobban érthető formába átültetni (legyen szó közmondásokról, szóviccekről, káromkodásokról, egyéb töltelékszavakról).
Sajnos vannak sorozatok, melyekhez nagyon igénytelen angol fordítás készült, mely megnehezíti a magyar szöveg elkészítését (mert mondjuk több ember dolgozott rajta egyszerre, és nem volt következetes a munkájuk, vagy az angoltudásuk volt nagyon hiányos, mint pl. a Painter of the wind eredeti, Viki.com-os felirata esetében). Ilyenkor több változatot is át kell néznem, míg ki tudom találni, „mire gondolt a költő”. Van, amikor csak hallás után tudok rájönni, miről is van szó az adott részben, és nem ritkán más nyelvű forrást is meg kell vizsgálom emiatt. Ez még több időt jelent.
Összességében epizód hosszúságtól függően az alábbiakban alakul a munka:
– megnézem az adott részt angol felirattal (1 óra)
– teljes angol felirat birtokában elkészül a magyar fordítás nyers változata (kb. 4-6 óra, komolyabb kutatómunkát, utánajárást igénylő történetnél 8-10 óra)
– az elkészült felirattal összenézem az epizódot, a szükséges javításokat közben elvégzem (kb. 2 óra)
– ellenőrzöm a helyesírást és az időzítés pontosságát, esetlegesen magyarázatokat szúrok be (kb. 4-5 óra)
– a teljesen kijavított és átnézett feliratot ismét összenézem az epizóddal, a végső hibák kiszűrése érdekében (1-2 óra)
– mehet a felirat közzététele.
Szóval igen, tényleg sokáig tart.
6. Ha ez ennyi idődet elveszi, miért nem csináljátok egyszerre többen, és míg az egyik fordítja az egyik részt, a másik a következőt, és így tovább?
Több ember munkájának összehangolása csak még több problémát okozna, és következetlenné válhatna a magyar szöveg. A sorozatokban nagyon sok a visszautalás és a régebbi eseményekre történő hivatkozás, rengeteg az állami intézménynév, rang és nem ritkák a gyógynövények, alapanyagok nevei sem. Amennyiben ezek nincsenek teljesen összhangban, úgy az nagymértékben megnehezíti a néző számára a megértést. Mivel a magyar nézők túlnyomó többsége nem rendelkezik semmilyen koreai nyelvtudással, csak a magyar feliratra támaszkodhat megértéskor, ezért is fontos, hogy ne legyenek ellentmondások epizódonként.
Emellett én szeretek önállóan dolgozni, mert nehezen alkalmazkodok máshoz, és így saját időbeosztásom és hangulatom szerint tudok haladni.
7. Tudok angolul, megcsinálom neked a következő feliratot, hogy gyorsabban haladjunk – te meg átnézed, és mehet is fel az oldalra. Jó?
Kedves tőled, de köszi, nem élnék vele. Sokkal nehezebb egy már kész feliratot teljesen átjavítani saját terminológiám és szerkesztésem szerint, mint elkészíteni egy újat. Mivel nem tudnám, milyen szintű nyelvtudással rendelkezel, nekem mindenképpen le kell fordítani a teljes szöveget, hogy összevethessem a tiéddel, nem követtél-e el hibát. Így tehát nemhogy megkönnyítenéd a munkámat, hanem sajnos meghosszabbítanád azt.
8. Bízok a tudásomban és úgy érzem, gyorsabban haladnék a fordítással, mint te. Mik a lehetőségeim?
Szabad a pálya. A magyar dorama-fordítók közt az az írott-íratlan szabály érvényes, hogy bárki bármit fordíthat, ha azt az elejéről elkezdni, illetve, ha erről az első fordítót értesíti. Folyamatban lévő sorozatot nem lehet elkezdeni a közepéről, vagy ahol épp tart; nemcsak azért, mert ez etikátlan, hanem azért is, mert ezzel a nézők körében is zavart okozhatsz. Tartsd észben, hogy ez nem rólad szól, hanem a feliratozásról! Azért csinálod, mert ez a hobbid, amit mással meg akarsz osztani. A legfontosabb az, hogy minőségi munkát adj ki a kezeid közül, és mint ismeretes, a gyors munka nem mindig jelent minőséget.
9. Megértettem! Akkor hagylak dolgozni, és keresek magamnak egy olyan sorozatot, amit még senki sem csinál!
Dicséretes dolog. A D-Addicts-on rengeteg sorozat feliratát megtalálod a legfontosabb nyelveken (angol, német, spanyol, francia), van tehát miből dolgoznod. Vess egy pillantást az Ázsia Ékkövei nevű oldalra, ahol nemcsak a már elkészült, de a jelenleg futó, tervezett, felfüggesztett/szüneteltetett fordítások listáját is megtalálod. Sok sikert és kitartást!
10. Elbizonytalanodtam… Én csak megpróbálnám a te sorozatodat is. Nem gond?
Szíved joga. De akkor légyszíves kezd a sorozatot az elejéről (ahogy azt illik), mert akkor látod igazán, mennyi munkát és befektetett energiát jelent is ez az egész. Köszi!
11. Szarok az íratlan szabályokra! Törődj bele, hogy mostantól én is fordítom a te sorozatodat!
12. Milyen sorozatot tervezel a későbbiekre?
Vannak elképzeléseim. Nem akarok abba a hibába esni, hogy jó előre lefoglalok több történetet, amiket nem tudom, mikor leszek képes elkezdeni. Így a következő tervezettet mindig akkor teszem majd csak publikussá, ha már el is kezdtem vele dolgozni, illetve, ha már az éppen aktuális sorozat(aim) végéhez értem. Ha csak majd egy később induló történetről van szó, és tudom, hogy addigra semmivel nem fog ütközni a fordítása, akkor azt természetesen hamarabb felvehetem a listámra.
13. Miért frissül az oldalad viszonylag ritkán?
Elsődlegesen a D-Addicts nevű fórumon teszem közzé a felirataimat, és ennek javarészt az az oka, hogy azt már akár mobilról is el tudom végezni, míg a honlap szerkesztése, frissítése kicsit összetettebb ennél. Emellett nem nagyon látom értelmét annak, hogy 1-1 részt külön-külön töltsek fel pár napos eltéréssel, inkább egyben többet szeretek közzétenni. Ha egy sorozat feliratát itt hirtelenjében nem találjátok, nyugodtan látogassatok el az annak adatlapján megtalálható D-Addicts fórumra, ahol talán már fent lesz. És amúgy is! Gyertek, és beszélgessük a történetekről! 🙂
Letöltéssel, filmnézéssel kapcsolatos tudnivalók
14. Letöltöttem a magyar feliratot, de mivel nézzem meg?
A honlapomon filmletöltéssel kapcsolatos linkeket nem fogsz találni, mert ilyesmivel nem foglalkozok. Itt csak feliratok lesznek. (Ezalól kivételt képeznek a zenés videoklipek letölthető linkjei, mert sok esetben a Youtube-on nem engedélyezik a lemezkiadók a dalszöveges, feliratos, karaokés rajongói videók felkerülését.) Amennyiben információt szeretnél arról, hogy magán célú felhasználás érdekében hol találhatsz rá a kedvenc sorozatait letöltési lehetőségeire, kérlek, látogass el az adott történet D-Addicts-fórumára! Ha pedig tetszik, amit a fordítás kapcsán láttál, támogasd a készítőket, színészeket, énekeseket azzal, hogy megvásárlod a műveiket! Szerencsére ma már újonnan és használtan is be lehet szerezni számos DVD-t, zenei és művészeti albumot nagyobb internetes webáruházakból. Az oldalam célja a szórakoztatás, nem a kalózkodás. A rajongásom kezdete óta én magam is számos kiadványt vásároltam már meg online emiatt.
15. Én nem értek ehhez/nem tudok torrentezni/lassú a netem, nem tudom kivárni, míg letöltődik. El tudnád küldeni e-mailben vagy ki tudnád írni nekem DVD-re?
NEM. Sajnos se időbeli, se technikai vagy anyagi kapacitásom nincsen arra, hogy minden érdeklődőnek minden sorozatot én magam juttassak el valamilyen fent említett formában. Megértéseteket köszönöm.
16. Eltűnt a felirat, nem megy a letöltés. Mi történt?
Amennyiben olyasmivel találkoznál, hogy egy link már nem működik, vagy nem olyan feliratfájlra mutat, mint amire kellene, kérlek jelezd a hozzászólásokban, a chatben vagy e-mailben, hogy javíthassam! Köszönöm!
Amennyiben az oldal nem volna átmenetileg elérhető, akkor előfordulhat, hogy szolgáltatóm és/vagy tárhelyem karbantartás alatt áll. Ilyenkor kérlek, az Ázsia Ékköveiről vagy közvetlenül a D-Addicts-ról töltsd le a feliratokat!
17. Letöltöttem mindent. De hogyan tovább?
Szükséged van egy videólejátszó programra. Media Player Classic, Windows Media Player, VLC Player, vagy bármi hasonló megteszi. Ezek legtöbbje már vagy eleve operációs rendszered része, vagy open source jellegű, és díjmentesen letölthető az internetről a megfelelő oldalak egyikéről. Jómagam a VLC Playert használom, a felirataimat abban ellenőrzöm.
18. Elindítom a filmet, de nem látszik a felirat. Mit tegyek?
Ennek több oka is lehet. Fontos, bár ma már nem szükségszerű, hogy a felirat és a videó fájlneve megegyezzen. Ha tehát a videó fájlneve
Yi San E01 HDTV XviD magyar.avi
akkor az csak egy ilyen nevű felirattal fog automatikusan működni:
Yi San E01 HDTV XviD magyar.srt
Elkerülhető ez a probléma olyan videólejátszó programokkal, ahol külön be lehet olvasni a feliratfájlt, így gyakorlatilag mindegy, hogy annak mi a neve.
Előfordul, hogy minden azonos néven szerepel egymás mellett, mégsem látszik a felirat. Ennek oka a kódolás lehet, mely könnyen orvosolható. A nem működő feliratot meg kell nyitni a Jegyzettömb nevű programmal, majd menteni más kódolással. Alul a Kódolás legördülő menüjében lehet átállítani ANSI-ról unicode-ra (preferált), vagy UTF-8-ra (ahogy éppen szerepel).
19. Elindítom a filmet, de késik a felirat a filmhez képest (vagy fordítva). Mi a hiba?
Ellenőrizd, hogy a megfelelő videó változatot töltötted-e le (erről a D-Addicts-fórumán olvashatsz mindig információkat)!
Jognyilatkozat, figyelmeztetés
Felhívom minden látogató és felirat-letöltő figyelmét, hogy a D-Addicts.com fórumán fellelhető topikokban, illetve awww.yisanprojekt.hu oldalon ugyanolyan formában elérhető, .srt és/vagy .ass formátumú feliratokra az eddigiekhez hasonlóan TOVÁBBRA IS érvényben van a Creative Commons Nevezd meg! – Ne add el! – Ne változtasd! 2.5 Magyarország Licence. A feliratok e két forrásból való letöltése ráutaló magatartásnak és a fenti licencfeltételek automatikus elfogadásának minősül. A feliratok kizárólag .srt/.ass formátumban terjeszthetőek tovább, a fenti feltételekkel egybehangzóan.
A feliratok bármely, illetéktelen további felhasználása (ráégetés a kapcsolódó videóklipre, megosztása magyar vagy nemzetközi videómegosztó portálokon, pénz megfizetéséhez kötött megtekintés, stb.) ezen licencfeltételek megsértésének számít, melyek jogi következményeit a jogsértő cselekedetet végrehajtó személy köteles viselni. A feliratok szerzője elhatárolódik mindennemű felelősségrevonástól, mert munkáját a fenti licenc alapján szabadon és ingyenesen hozta létre, azért pénzt soha nem kért és nem is fogadott el, munkáját videómegosztó portálra sem ráégetett felirattal, sem anélkül soha fel nem töltötte.
SOHA NE FIZESS RAJONGÓI FELIRATÉRT!
0 hozzászólás