Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v26.
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : Pixabay
Stat :

Aktív fordítások

Tang Dynasty Tour

Fõbb szerepekben: Wang Tian Chen, Wang Wen Jie, Karlina Zhang, Ken Chang, Anita Yuen, Yu Zi Yang
Származás: Kína (2018)
Fordítás státusza: 36/30
Mûfaj: történelmi, romantikus, kaland, humor, időutazós
Egy középkori sírbolt régészeti feltárásakor a kutatócsoport fiatal orvosa, Yun Buqi (Wang Tian Chen) alatt véletlenül beszakad egy barlangi üreg. A kotnyeles, ifjú kutató Tang-korabeli sírokra bukkan, ám ahogy az egyiket szemügyre veszi, váratlanul homokvihar keletkezik, mely felkapja és ismeretlen helyre repíti őt. Az eszméletlen Yun Buqi a sivatagban tér magához, és némi bandukolás után megrökönyödve kell tudomásul vennie, hogy visszautazott az időben a Tang-dinasztia alapításának idejébe. Megismerkedik és barátságot köt Taizong császár (Ken Chang) frontról hazatérő fiával, a trónörökös Li Chengqiannal (Wang Wen Jie), és annak barátaival, udvartartásával. Velük együtt tér vissza a a birodalmi fővárosba a császár elveszettnek hitt leánya, Li Anlan hercegnő (Karlina Zhang). A friss államalapító udvara felbolydul a hír hallatán, és a tudós miniszterek és harcedzett tábornokok állandó marakodása közepette nem csak a császárnak, de Yun Buqinak is meg kell találnia a módját, hogy életben maradhasson…
Adatlap   Előzetes

Tervezett sorozatok

Cold Case - Shinjitsu no tobira - Season 3
Hong Cheongi
Live - Season 2
Voice (OCN) - Season 4

Mostanában hallgatom

Chat

Tang Dynasty Tour #4 és újabb Rugal-képek

Szerző: | 2020. feb. 1. | ajánló, hírek, kínai, koreai, magyar felirat, rugal, tang dynasty tour | 0 hozzászólás

Sziasztok!

Meghoztam számotokra a Tang Dynasty Tour 4. részének magyar feliratát. Lapozás után pedig nemcsak az ehhez az epizódhoz készült kiegészítéseket és magyarázatokat olvashatjátok el, hanem megcsodálhatjátok a Rugal c. tervezett sorozatomhoz közzétett, újabb promóciós képeket és posztereket.

A 4. részhez készült kiegészítések:

1. Ifjú hőseink a fővárosba megérkezvén belevetik magukat az éjszakai életbe, és az itt bemutatkozó Zhangsun Chong (a hercegek unokatestvére) javaslatára ellátogatnak egy bordélyházba.

Image

A helynek a “Röppenő Fecske” nevet adtam, jobb híján, mert az angol sajnos nem fordította le, meghagyta “Yan Lai Lou“-ként, aminek viszont semmi értelmét nem láttam a magyarban. A kínai karakterek (燕来楼) alapján sokat töprengtem azon, mi legyen belőle, mert ugye nem tudok kínaiul, és nem akartam nagy baromságot kihozni belőle. Aki esetleg tud valami jobbat javasolni, ne tartsa magában!

A helyszínt bemutató kameramunka viszont nagyon tetszik: egészen pazar, ahogy a táncosnők táncában gyönyörködhetünk.

2. A fiatalurak leülnek italozni a táncoslányokkal/konzumhölgyekkel, ahol többek közt egy ismert, kínai ivósjátékot játszanak, melyet más sorozatokban talán már láthattatok, és mely könnyen felismerhető a pofozást mímelő mozdulatok alapján.

A játén neve “Két kicsi méhecske“. Több körös játékról van szó, mely azzal kezdődik, hogy a játékosok egy rövidke mondókát kántálnak: 两只蜜蜂呀飞到花丛中呀飞呀 (Liangzhi xiao mifeng ya, fei dao huacong zhong ya, fei ya), kb. “Két kicsi méhecske leszáll egy virágra, majd elrepül“. Utána a szemben ülő felek kő-papír-ollót játszanak. Aki nyer, úgy tesz, mintha háromszor megpofozná a vesztest (akinek ilyenkor mindegyik legyintésre fel kell kiáltania, hogy “Á!“). Ha egyforma kézjelet mutatnak, akkor úgy kell tenniük, mintha megcsókolnák egymást (és közben a puszihoz hasonló, “Muah!“-hangot kell kiejteniük). Aki bármelyiket elrontja, annak innia kell.

3. Hogy Hongluo táncosnőt elkápráztassa (és Chengqian megtarthassa az erszényt), hősünk, Yun Ye egy verset szaval a társaság előtt, melyet úgy állít be, mintha ő költött volna. Agyafúrt időutazónk persze mélyen hallgat róla, hogy az eredeti szerző valójában Li Bai (701–762) volt, a Tang-dinasztia jó 100 évvel későbbi, híres költője, a vers, a “Csendes éj” pedig a kínai költészet egyik híresebb, klasszikus darabja, melyet Yun Ye vélhetően még iskolai tanulmányaiból ismer.

A versnek több magyar fordítása is készült, melyeket alant elolvashattok, nekem Franyó Zoltán verziója tetszett a legjobban, így azt használtam a felirathoz.

Li Bai: Csendes éj

Az ágy előtt fehérlő fényszelet,
ez – úgy tűnik – csak őszi dér lehet.
Szemem fölnéz: a hold felé tekintek,
fejem lehull: hazáig révedek…
(Franyó Zoltán fordítása)

Holdfény a földön: ezüst pocsolya,
a talaja meg fehér kocsonya.
A holdra nézek, majd fejem leejtve,
rád gondolok, kiskorom otthona.
(Illyés Gyula fordítása)

Ágynál fénylő hold
lent fehér dér-folt.
Nézek fel: csak fény.
Nézek le: csak gond.
(Képes Géza fordítása)

Éjjel ocsúdok föl idegen ágyon,
a zúzmara künn a tájat befútta.
Föl a fejet – tekints a holdra vágyón.
Le a fejet – gondolj a vándorútra.
(Kosztolányi Dezső fordítása)

Káprázva ébredek. Idegen ágy.
Fehér hó lepi szobám padlatát.
Felnézek – a hold vakítva ragyog.
Fejem lecsügged – hazagondolok.
(Szabó Lőrinc fordítása)

Ágy előtt dérnek
tetsző fényszőnyeg.
Fölnézek: hold süt;
le: honvágy éget.
(Szedő Dénes fordítása)

Ágyam lábánál fehér ragyogás:
lehet, hogy nyáron itt a hófúvás?
Fölemelkedem, nézem-figyelem:
ágyamhoz ér a holdfény-villogás.
(Weöres Sándor fordítása)

4. Később, mikor a részeg ifjak a kihalt utcán kóborolnak (és a hullamerev részeg Li Tai herceget – akit gyakran becéznek majd a sorozatban “Qingqé”-nek – támogatják), Yun Ye és a trónörökös egy másik, szép verset is felemleget. Ezt a jóval később élt Xin Qiji (1140-1207) írta, és sajnos magyar fordítást nem találtam hozzá, így igyekeztem a lehető legjobban visszaadni azt, amit az angolban találtam. Az epizódban az utolsó versszakot próbálják döcögősen visszaidézni.

The Evening of the Lantern Festival (A lámpások ünnepségének estéje)

Into an easterly wind, fireworks burst out,
like thousand trees and flowers,
then come down like falling stars.

The fragnance from bejewelled carriages fills the avenue,
while, throughout the night, tunes flow from flutes
and fish- and dragon-dancers prance.

Women with hair cascading like golden willow tressers,
laugh and chat, then vanish in the crowd.

I look for her a thousand times.
Suddenly, turning my head, I see her appear
where the lantern light is dim.

“Ahogy őt keresem szüntelen,
hirtelen megfordulok, és megpillantom őt
a lámpás halovány fényében.”

5. A császárné azt tanácsolja őfelségének, hogy kapjon Anlan anyja, Roulan posztumusz “1. szintű, császári hitvesi” rangot. Ez egy nagyon nagy kegy lett volna (főként, ha figyelembe vesszük, hogy a császár és Roulan hivatalosan sosem kelt egybe), mert ez a rang, a “guifei” a császárné után következő hitvesek legmagasabb rangja lett volna. Fontos leszt ezt figyelembe vennünk a későbbiek szempontjából.

 

További promóképek és poszterek a Rugalhoz:

Forrás: OCN

 

0 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This