Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v26.
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : Pixabay
Stat :

Aktív fordítások

Tang Dynasty Tour

Fõbb szerepekben: Wang Tian Chen, Wang Wen Jie, Karlina Zhang, Ken Chang, Anita Yuen, Yu Zi Yang
Származás: Kína (2018)
Fordítás státusza: 36/28
Mûfaj: történelmi, romantikus, kaland, humor, időutazós
Egy középkori sírbolt régészeti feltárásakor a kutatócsoport fiatal orvosa, Yun Buqi (Wang Tian Chen) alatt véletlenül beszakad egy barlangi üreg. A kotnyeles, ifjú kutató Tang-korabeli sírokra bukkan, ám ahogy az egyiket szemügyre veszi, váratlanul homokvihar keletkezik, mely felkapja és ismeretlen helyre repíti őt. Az eszméletlen Yun Buqi a sivatagban tér magához, és némi bandukolás után megrökönyödve kell tudomásul vennie, hogy visszautazott az időben a Tang-dinasztia alapításának idejébe. Megismerkedik és barátságot köt Taizong császár (Ken Chang) frontról hazatérő fiával, a trónörökös Li Chengqiannal (Wang Wen Jie), és annak barátaival, udvartartásával. Velük együtt tér vissza a a birodalmi fővárosba a császár elveszettnek hitt leánya, Li Anlan hercegnő (Karlina Zhang). A friss államalapító udvara felbolydul a hír hallatán, és a tudós miniszterek és harcedzett tábornokok állandó marakodása közepette nem csak a császárnak, de Yun Buqinak is meg kell találnia a módját, hogy életben maradhasson…
Adatlap   Előzetes

Tervezett sorozatok

Cold Case - Shinjitsu no tobira - Season 3
Hong Cheongi
Live - Season 2

Mostanában hallgatom

Chat

Új feliratok és kiegészítések

Szerző: | 2020. máj. 8. | kínai, koreai, magyar felirat, rugal, tang dynasty tour | 0 hozzászólás

Sziasztok!

Ismét frissült mindkét sorozatunk néhány epizóddal: a Tang Dynasty Tourból felkerült a 16. rész, a Rugalból pedig a 6-7. rész felirata.

Észrevettem, hogy az utóbbi időben elfelejtettem itt is megosztani a DA fórumára írt kiegészítéseket, magyarázatokat, ezért ezt most ebben a bejegyzésben pótolom – főleg most, hogy a DA-n valamiért rettentő nehéz lett a bejelentkezés még regisztrált tagoknak is. Ha jól sejtem, a Rugalból eddig nem is tettem fel ide semmit, így ahhoz is hozom a DA-ról az eddigi információkat.

Jó szórakozást kívánok!

Kiegészítések a Tang Dynasty Tourhoz:

12. rész:

1. A 9. részben már utaltak karaktereink arra a történetszálra, mely most kezd kibontakozni. Megérkeztek a keleti türkök Chang’anba, és nem várt bonyodalmat okoznak. A nevük kapcsán javítottam a 9. részt, hogy ne legyen félreérthető a török/türk elnevezés közti hasonlóság.

Image

Az epizódban bemutatkozó Ashina király (kagán) (és az ő nemzetsége) valóban létezett, a Türk Birodalom uralkodói e klánból kerültek ki.

2. Felmerül a “heqin” (和親), azaz politikai indíttatású (érdek)házasság fogalma, mely az elkövetkezendő epizódokban lesz jobban kifejtve. Az európai történelem ismerői és kedvelői közt nem ismeretlen ez a fogalom, nem volt ez másként keleten sem. Császárunk, Li Shimin a történelmi feljegyzések szerint több lányát is kiházasította ilyen céllal, így kissé furcsa történetünkben látott reakciója, de ez bizonyára már csak a készítők nagyvonalú, művészi szabadságának tudható be.

 

13. rész:

Elkészült a 13. rész is, mely ismét egy igazán elbűvölő, szertartásos jellegű epizód, csodás ruhákkal és díszletekkel.

Hát nem gyönyörű ez a fejdísz?

Image

Viszont miközben a lehetséges pillanatképeket válogattam, észrevettem egy hibát a mátrixban a rész vége felé:

Image

Két verzió van nekem letöltve, de mindkettőnél látható ez a fura hiba: az eunuch ruháján, mintha az zöld háttér lenne, elmosódva látni egy másik képet, ami mintha egy udvart, kertet ábrázolna. Másnál is látható ez?

 

14. rész:

Lassan menetelünk előre az epizódokkal, a Rugal miatt kicsit le fog lassulni a tempó, de természetesen nem marad abba a fordítás. Ez a rész is fordulatokkal teli, remélem, elnyeri a tetszéseteket.

Az epizódban látható, hallható, apró érdekességek:

1. Yun nagymama szarkaként jól bevásárolt a feketepiacon mindenféle csecsebecséből. Egy ereklye különösen tetszik neki és Yun Ye nagynénjének, mégpedig egy nagy, gyöngyformájú, sötétben világító, legendásnak tartott ékkő, a yèmíngzhū (夜明珠).

2. A farkas-szimbólum a türkök eredettörténetére, Romolus és Remus történetéhez hasonló mitológiájára vezethető vissza. Egy nőstény farkas rábukkant egy kifosztott faluban megsérült fiúgyermekre, akit gondos ápolással újra meggyógyított. Később az ifjú megtermékenyítette a farkast, mely 10 félig ember-félig farkaskölyköt szült, melyek egyike, Ashina (az Ashina-törzs őse) sokáig uralkodott a türkök népe felett. A türk logobón aranyló farkasfej látható, a harcosaiknak is “böri”, azaz farkas volt az elnevezése.

 

15. rész:

Az epizódban egy árveréssel találkozunk, melyen Tang helyi kiválóságain és a türk királyokon kívül – a felkonferálás alapján – voltak japán vendégek is, valamint egy különleges idegen északkeletről:

Image

Az öltözéke és az általa feltartott táblácska alapján a férfi Kogurjo birodalmából érkezhetett.

 

16. rész:

Megmondom őszintén, kicsit már vártam, hogy elérjünk a sorozat feléhez, mert bármilyen aranyosak vagy viccesek voltak is az eddigi epizódok, és érdekesek a felbukkanó, történelmi figurák, ez a rész a vízválasztó, ha lehet így fogalmazni. Itt elindul valami visszafordíthatatlan, ami ad egy folyamatos feszültséget és izgalmat a cselekménynek.

– A trónörökös Xinyue iránti érzéseivel és az életük megmentéséért való könyörgésével kivívja nemcsak öccse, de apja és anyja rosszallását is. Míg a császárné igyekszik közvetíteni a férje és a gyermeke közt, a császár joggal dühös, hiszen addig erősnek és kötelességtudónak tartott fia szinte könnyek közt hajlong előtte a földön, egy nő életéért könyörögve, így okkal merülnek fel benne aggályok azt illetően, alkalmas-e egyáltalán egy olyan hatalmas feladatra, mint a birodalom majdani irányítása.
– A Chengqiant eddig bálványozó kisöccs, Li Tai, azaz Wei herceg számára megtörik valami, ami miatt képtelen újra úgy tekinteni a bátyjára, mint addig. Eddig minden igyekezetével őt próbálta óvni, és a helyét megerősíteni a trónon, most azonban hatalmasat kell csalódnia benne.

1. A háború a türkökkel a küszöbön áll, a tábornokok pedig a császár kegyeit keresik. Úgy tűnik, presztizskérdés, hogy ki mekkora csapatot és hova fog vezényelni, kinek a stratégiáját akarja a császár követni, ezért érezni köztük némi hencegést és feszültséget azon a pazar lakomán, amit uralkodójuk számukra rendez. Li Jingről, mint a legnagyobb sereget kapó tábornokról, korábban már olvashattatok itt a topikban (hitvese, Hong Funu kapcsán is): mint a kor (és a korai Tang-dinasztia) egyik legkiválóbb hadvezére, jogosan vezetheti ő a főbb csapatokat.

Igen ám, de míg ez a legtöbb társában elismerést kelt, Chen herceg, azaz Hou Junji mintha irigykedve fogadná a hírt. Chen herceg ugyanis hasonló taktikát javasolt a császárnak, ám az őt nem akarja csatába küldeni, inkább a főváros védelmével és a Chang’anban állomásozó csapatok vezetésével bízza meg őt. Chen herceg ezt nagy szégyenként éli meg, mert így lemarad a diadalról, ami a harctérre vonulókra vár.

2. A már említett lakomán egy látványos, dinamikus jelenetet is megcsodálhatunk, ami szeirntem rendkívül hangulatosra sikerült. Ez pedig az, amikor Cheng tábornok verset idéz, a császár lejegyzi azt egy festményre, közben a dob harcias dallamára Chai tábornok egy kardtáncot is bemutat. Rendkívül lelkesítő ez a jelenet, akárcsak a vers, amit Cheng tábornok szaval nekünk.

A vers létező költemény, a Shi Jingnek, azaz a Dalok könyvének egyik kiváló darabja, melyet Weöres Sándor fordításában magyarul is élvezhetünk, bár én inkább a saját verzióm mellett döntöttem, mert az angol változatok alapján, amiket találtam, pár dolgot másképp fordítottam volna, mint ő. Ettől függetlenül következzék az ő műfordítása is, hisz ez is rendkívül szép és megható:

Rongyaidat lengeti szél,
osszuk meg az én ruhámat,
hadsereget gyűjt a vezér,
fogjuk bárdunkat, dzsidánkat:
ellenséged az enyém is.

Rongyaidat lengeti szél,
neked adom a gunyámat,
hadsereget gyűjt a vezér,
köszörüljük a lándzsákat:
veled küzdök, vívok én is.

Rongyaidat lengeti szél,
vedd az ingemet, gatyámat,
hadsereget gyűjt a vezér,
tisztítsuk páncél-ruhánkat:
veled együtt megyek én is.

A vers célja egyébként valóban a lelkesítés, a csatába indulók összetartása, a kifogások mellőzése, és a bajtársak megsegítése ruhával, fegyverrel, bátorítással.

3. Lu Shou az esőben bemutatott produkciójáért a legszigorúbb, császári büntetésben részesült, ez pedig a család/klán/nemzetség teljes kiírtása 9 nemzedékre vonatkozóan (诛他九族 zhutajiuzu).

 

Kiegészítések a Rugalhoz:

1-2. rész:

Megmondom őszintén, nekem eddig nagyon bejön a sorozat. Vannak persze filmes szempontból hiányosságai, de ezeken talán később orvosolnak. Pl. eléggé belecsapunk a lecsóba, és bár egy webes képregény alapján készült, aligha lehet elvárni a hazai vagy akár a nemzetközi közönségtől, hogy ismerjék a Rugal vagy az Argos háttértörténetét. De ezt dramaturgiailag bele lehet még szőni a későbbi epizódokba, ahogy pl. a főbb karakterek sérüléseit is magyarázni próbálják.

A megvalósítás tetszik, a Circle óta nem láttam ennyire igényesen kidolgozott, számítógépes grafikával ellátott sorozatot, nem ezt szoktuk meg szerintem a koreaiaktól. Itt azonban se a CGI-re, se a díszletekre nem lehet panasz. A harci jelenetek látványosak és akciódúsak (ami miatt nagyon “képregényes” az operatőri munka is). 1-2 hiba róható fel csak nekik, pl. a 2. részben könnyen észrevenni, mikor vezeti a motort a kaszkadőr, és mikor Choi Jinhyuk (az egyik járműnek koszos a sárhányója, a másiknak patyolattiszta). A színészek alakításával sincs különösebben gond, egyedül Park Sungwoongon érzem, hogy bár szemmel láthatóan sikerült beleidomulnia a gonosz szerepébe, néha túljátssza azt, és emiatt… furcsa.

A felirattal és a fordítással szerencsére könnyű haladni, de az időzítése sajnos pocsék, sokat kell rajta javítani, hogy megfelelő ideig olvasható legyen, az angol pedig nagyon sok helyen pontatlan, kihallani a koreaiból, hogy nem is igazán arról szól az érintett mondat. Igyekszem ezeket a magyarral orvosolni, de ha hibát vagy elírást tapasztaltok, ezúttal is számítok a visszajelzéseitekre!

 

4. rész:

A sok kegyetlenség mellett némi fanservice-t is kapunk a készítőktől, melyet nem is demonstrálhatna jobban más, mint Susan és Bradley arckifejezése.

Image

 

5. rész:

1. Megmondom őszintén, fordítás közben gyakran vakartam a fejem, mert néha nem sok értelme volt az angol szövegnek (ami a Netflix számára készült). Egyrészt feleslegesen használnak sok idiómát a fordítók, amitől gyakran az élőbeszédtől teljesen idegennek hatnak a dialógusok, bár lehet, hogy ennek az az oka, hogy az eleve sok hasonlatot, régi “bölcseletet” használó koreai nyelv szóvirágait akarják erővel átültetni az angolba. Ha nem haragusztok meg, én ezeket igyekszem kerülni, az olvashatóság és a közérthetőség kedvéért is. Így is állati sokat kell javítani az időzítésen, hogy nézhető legyen egyáltalán a felirat, és legyen idő mindent elolvasni.

2. Kicsit ehhez kapcsolódik a kézlerántós vitatkozásnál a kutya körmének vágása is: mivel nem hallottam ki teljesen a koreaiból, hogy mégis mit mond Kang Kibeom karaktere, kénytelen voltam az angol szöveg mellett maradni. De szerintem itt egyáltalán nem (vagy legalábbis nem szó szerint) egy kutya körmének levágásáról beszéltek, mert Kibeom a “개새끼” azaz “gaesekki” szót emlegeti, mely ugye egy sértés (seggfej, barom, stb.), és aminek az első szótaga, a “gae” valóban azt jelenti, hogy kutya (és a “kutyakölyke” emiatt egy nagyon lealacsonyító sértés náluk), de itt szerintem ez totál nem egy tényleges kutya kölykéről (=kiskutyáról) és annak körmének levágásáról van szó… Már csak azért is, mert a kiskutya a “강아지” azaz “gangaji” lenne. És Kibeomnak amúgy sincs kutyája (a történet eddigi állása szerint). Szóval totál homály, hogy itt mit akarhattak ezzel a megfogalmazással. :pale:

3. Az “iramfutó“, azaz pacemaker megjegyzés. Tudom, hogy nem illik oda, de ez viszont a koreai szövegkönyv furcsasága. Hwang Deukgu ezzel vélhetően arra utal, hogy Kang Kibeom kiválóan diktálja majd a tempót a többiek számára, hogy üldözzék őt (és az Argost), viszont mivel az iramfutók (akik hosszútávfutók előtt/mellett futnak, jelezve számukra a megfelelő tempót, amivel haladniuk kell) maguk sosem érnek célba, ezért Kang Kibeom sem fogja tudni elérni a célját, és megállítani az Argost. Fura hasonlat, ezt meg lehetett volna oldani szerintem másképp is… De hát ez van.

 

6. rész:

Megérkezett a 6. rész, melyben ezúttal a négyfős csapat vezetőjének, Han Taeungnak múltjával ismerkedhetünk meg. Mina sztoriját az első részben már láthattuk (a tanúvédelem közbeni támadás), Gwangcheol történetére ilyen-olyan utalások már voltak, bár szó szerint még nem nagyon beszéltek róla (vélhetően szervkereskedelem áldozata lett), így most Taeungon volt a sor.

A vége nem várt fordulattal zárul, bár az epizód amúgy is felvet néhány érdekes kérdést.

1. Vajon az áramütés kisütötte-e Seol Minjun fejében a beültetett chipeket, és csak színleli az engedelmes talpnyalót, hogy minél több adatot tudjon meg?

2. Milyen függőségi viszony van Kang Kibeom és a mesterséges intelligenciával rendelkező szemei közt? Azt láthattuk az előző részben, hogy az MI gyakorlatilag öntudatra ébredt. Vajon ki irányít kit, és a nézővel együtt a csapattársak tudni fogják-e, kinek az utasításait követik, amikor Kibeommal akcióznak?

3. Milyen helyzetet teremt Go Yongdeok visszatérése?

4. Miért nem tudunk szinte semmit az Argos pénzügyi machinációiról? Folyton csak annyit látunk, hogy hatalmas pénzösszegek vándorolnak ide vagy oda, de azt nem, hogy ezzel milyen előnyökhöz jut a vállalat, kinek válik hasznára, vagy egyáltalán milyen szolgáltatásokat nyújtanak. Fura.

+1: Bradley igazi Macgyver, ahogy apróságokból hatékony fegyvereket képes kreálni.

Végre egy kicsit a kegyetlenkedésből is visszavettek.

 

7. rész:

Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de furcsa kontinuitási hibák figyelhetőek meg az epizódban, amiket semmi sem indokol, így vagy eleve hanyag munkát végeznek a forgatókönyvvel, vagy széjjelvagdossák az egészet a vágószobában, és olyan kulcsfontosságú jelenetek maradnak ki, amik segítenének a megértésben.
Bong Mancheolt Choi Yong konkrétan hátba lőtte, a férfi mégis vígan jár-kel, mindenféle segítség nélkül, míg Choi Yong, akinek “csupán” néhány chip lett leszívva az agyából, kórházi ágyban lábadozik.
Jang Miju és Choi Yewon valami galéria megvásárlásáról beszélnek, de fogalmunk sincs, mi az/miért.
– Az előző részben és a mostaniban is láthattunk visszatekintéseket Seol Minjun kínzásáról, vagy képességeinek továbbfejlesztéséről, de nem tudni, hogy ez azelőtt történt-e, hogy Hwang Deukgu házában Kang Kibeom elrejtette az adóvevőt a zsebében, vagy utána. Ha előtte, akkor érthető, miért hordja a fülest azóta is magánál. Ha utána, akkor egyáltalán nem.

Kár érte, mert lehetett volna ez a sorozat ennél sokkal jobb is.

0 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This