Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v26.
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : Pixabay
Stat :

Aktív fordítások

Tang Dynasty Tour

Fõbb szerepekben: Wang Tian Chen, Wang Wen Jie, Karlina Zhang, Ken Chang, Anita Yuen, Yu Zi Yang
Származás: Kína (2018)
Fordítás státusza: 36/17
Mûfaj: történelmi, romantikus, kaland, humor, időutazós
Egy középkori sírbolt régészeti feltárásakor a kutatócsoport fiatal orvosa, Yun Buqi (Wang Tian Chen) alatt véletlenül beszakad egy barlangi üreg. A kotnyeles, ifjú kutató Tang-korabeli sírokra bukkan, ám ahogy az egyiket szemügyre veszi, váratlanul homokvihar keletkezik, mely felkapja és ismeretlen helyre repíti őt. Az eszméletlen Yun Buqi a sivatagban tér magához, és némi bandukolás után megrökönyödve kell tudomásul vennie, hogy visszautazott az időben a Tang-dinasztia alapításának idejébe. Megismerkedik és barátságot köt Taizong császár (Ken Chang) frontról hazatérő fiával, a trónörökös Li Chengqiannal (Wang Wen Jie), és annak barátaival, udvartartásával. Velük együtt tér vissza a a birodalmi fővárosba a császár elveszettnek hitt leánya, Li Anlan hercegnő (Karlina Zhang). A friss államalapító udvara felbojdul a hír hallatán, és a tudós miniszterek és harcedzett tábornokok állandó marakodása közepette nem csak a császárnak, de Yun Buqinak is meg kell találnia a módját, hogy életben maradhasson…
Adatlap   Előzetes


Rugal

Fõbb szerepekben: Choi Jinhyuk, Park Sungwoong, Jo Donghyuk, Jung Hyein, Kim Minsang, Park Sunho
Származás: Dél-Korea (2020)
Fordítás státusza: 16/10
Mûfaj: akció, dráma, sci-fi
Kang Kibeom (Choi Jinhyuk) a koreai rendőrség kiváló nyomozója. Egy Argos nevű, titkos bűnszervezet után nyomoz, egy nap azonban álarcosok támadják meg őt és a családját az otthonában. A feleségét holtan találják, a bérgyilkosok pedig életveszélyesen megsebesítik őt azzal, hogy mindkét szemét kivágják. Hamarosan azonban gyanúsítottként kerül a nyomozás célpontjába. Ekkor környékezi meg őt a koreai Nemzeti Hírszerző Ügynökség, mely különleges, biotechnológiával készített, mesterséges szemgolyókkal visszaadja a látását, és felkéri, hogy dolgozzon a Rugal nevű, titkos akciócsoportnak, mely az Argos és hasonló bűnszervezetek felszámolásával foglalkozik…
Adatlap   Előzetes

Tervezett sorozatok

-

Mostanában hallgatom

Chat

Tang Dynasty Tour #9 és Rugal előzetesek

Szerző: | 2020. Már. 5. | ajánló, kínai, koreai, rugal, tang dynasty tour | 1 hozzászólás

Sziasztok!

Meghoztam kínai sorozatunk 9. részének magyar feliratát, melyhez ezúttal is elolvashatjátok a kiegészítéseket hajtás után.

Végre a Rugalhoz is kaptunk két újabb beharangozót, valamint az OCN facebook-borítóképe alapján változik a premierdátum is: március 28.-ra.

A 9. részhez készült kiegészítések:

1. Új karakterrel ismerkedhetünk meg, ő pedig nem más, mint Li Yuan, Gaozu (566 – 635) emeritus (azaz érdemesült) császár. A tisztségének kínai elnevezése “Taishang Huang“, mely visszavonult vagy lemondott császárt jelent. Modern időkben hasonló titulussal bír Akihito japán emeritus császár, aki közel egy éve, 2019 áprilisában adta át a trónt a fiának, Naruhitónak.

Image

2. Egy elég szövevényes terv segítségével Yun Ye eléri, hogy szinte mindenkit megbékítsen az udvarban:
– meggyógyítja Hong Funu betegségét
– ezáltal Li Jing a lekötelezettjévé válik, akit sikerül rábeszélnie arra, hogy engedje a nőt a palotába (így Anyang hercegnő találkozhat vele)
– igen ám, de Anyang hercegnő szerint a császárné engedélye is kell ahhoz, hogy a nő belépjen a belső udvarba
– a császárnétól vett leckéi során Yun Ye szándékosan húzza az időt, amikor Hong Funu vélhetően ezért az engedélyért kíván folyamodni, így a türelmetlen Hong Funu inkább elmegy Anyanghoz
– Hong Funu a cselédek hiánya okozta döbbenetében azonnal a nagyapjához viszi Anyang hercegnőt
– a nagyapa, Li Yuan, hozzávetőleges hatalmánál és tekintélyénél fogva rögvest elintézi, hogy Anyang hercegnő kapja a legidősebb hercegnőnek járó címet (mely Chengqian szerint azt jelenti, hogy az anyjára onnantól kezdve – posztumusz – császárnéként tekintenek)
– a császár és a császárné persze bosszús emiatt, de sikerült meggyőzni őket, hogy “így boldog a család” – a császár pedig örömében miért is hirdethetne amnesztiát, melynek következtében a bebörtönzött Wang császári orvos szabadon engedhető, Shandong bölcsei (köztül Lu úrral) pedig így kibékíthetőek lennének.

Hogy Yun Ye mindent így tervezett-e vagy csak az események szerencsés alakulása vezetett ide, sose fogjuk megtudni.

3. Visszaköszön a Let’s Shake it!-ben is sokat emlegetett, párolt sertéshús, azaz a “hong shao rou“, valamint Yun Ye madzsongot készíttet az ácsmesterekkel.

4. A császárné előtt Yun Ye a Sanzi Jing, azaz a “Három írásjegyes könyv/klasszikus” c. műből idéz, illetve annak sorait írta a papírra. Angolul tudók itt elolvashatják a teljes szöveget, melynek első sora Meng mester (nyugati nevén Menciusz) gondolataival indít: az ember eredendően jó.

Az időhúzás közben Yun Ye tovább üti a forró vasat: arra hivatkozik, hogy a csúnya kézírását szeretné a császárné segítségével kijavítani, hogy olyan szépen írhasson, mint a híres kalligráfusok: Liu Gongquan (778–865), Wang Xizhi (303–361) és Zhang Xu (8. század). Mint látjuk, az első és harmadik a történetünk idején még meg sem született, Zhang Xu azonban jóval korábban élt a Jin dinasztia idején, és Taizong császár (jelenlegi Li Shiminünk) állítólag nagy kedvelője volt a munkásságának.

5. Az aratónapi ünnepségen (mely fontos, családi ünnep az ázsiai térségben, és minden év augusztus 15.-én rendezik meg) találkozik a két kisasszony, Xinyue és Anlan. Az egyik lámpáson egy kis költeménnyel/feladvánnyal találkoznak.

„Kellemes idő nap és szív nélkül.”

Ha a „kellemes” írásjeléből levesszük a bal oldali részt, a „nap”-ot, a „zöld” szót kapjuk.

Ha a „zöld” írásjeléhez hozzátesszük a „szív” jelének bal oldalát, megkapjuk az „érzés” jelét.

Sajnos nem könnyű lefordítani a szójátékot anélkül, hogy látnánk vizuálisan a kínai írásjeleket, és meg is érthessük. Nagyjából így lehet demonstrálni:

a.) Ha a  qing (kellemes) szóból levesszük a bal oldali részt, a  ri (nap)-ot, akkor megkapjuk a qing  (zöld) karakterét.

b.) Ha a megmaradó  qing (zöld) karakteréhez hozzátesszük a 怀 huai (szív) karakterének bal oldali részét, megkapjuk a  qing (érzés) karakterét.

 

A Rugalhoz:

 

 

1 hozzászólás

  1. Huh a jelek szerint félelmetes lesz ..olyan ONC-s beütéssel, Egy kis ismertetőt kaphatnánk majd erről a történetről is?

    Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This