Sziasztok!
Meghoztam kínai sorozatunk 9. részének magyar feliratát, melyhez ezúttal is elolvashatjátok a kiegészítéseket hajtás után.
Végre a Rugalhoz is kaptunk két újabb beharangozót, valamint az OCN facebook-borítóképe alapján változik a premierdátum is: március 28.-ra.
A 9. részhez készült kiegészítések:
1. Új karakterrel ismerkedhetünk meg, ő pedig nem más, mint Li Yuan, Gaozu (566 – 635) emeritus (azaz érdemesült) császár. A tisztségének kínai elnevezése “Taishang Huang“, mely visszavonult vagy lemondott császárt jelent. Modern időkben hasonló titulussal bír Akihito japán emeritus császár, aki közel egy éve, 2019 áprilisában adta át a trónt a fiának, Naruhitónak.
2. Egy elég szövevényes terv segítségével Yun Ye eléri, hogy szinte mindenkit megbékítsen az udvarban:
– meggyógyítja Hong Funu betegségét
– ezáltal Li Jing a lekötelezettjévé válik, akit sikerül rábeszélnie arra, hogy engedje a nőt a palotába (így Anyang hercegnő találkozhat vele)
– igen ám, de Anyang hercegnő szerint a császárné engedélye is kell ahhoz, hogy a nő belépjen a belső udvarba
– a császárnétól vett leckéi során Yun Ye szándékosan húzza az időt, amikor Hong Funu vélhetően ezért az engedélyért kíván folyamodni, így a türelmetlen Hong Funu inkább elmegy Anyanghoz
– Hong Funu a cselédek hiánya okozta döbbenetében azonnal a nagyapjához viszi Anyang hercegnőt
– a nagyapa, Li Yuan, hozzávetőleges hatalmánál és tekintélyénél fogva rögvest elintézi, hogy Anyang hercegnő kapja a legidősebb hercegnőnek járó címet (mely Chengqian szerint azt jelenti, hogy az anyjára onnantól kezdve – posztumusz – császárnéként tekintenek)
– a császár és a császárné persze bosszús emiatt, de sikerült meggyőzni őket, hogy “így boldog a család” – a császár pedig örömében miért is hirdethetne amnesztiát, melynek következtében a bebörtönzött Wang császári orvos szabadon engedhető, Shandong bölcsei (köztül Lu úrral) pedig így kibékíthetőek lennének.
Hogy Yun Ye mindent így tervezett-e vagy csak az események szerencsés alakulása vezetett ide, sose fogjuk megtudni.
3. Visszaköszön a Let’s Shake it!-ben is sokat emlegetett, párolt sertéshús, azaz a “hong shao rou“, valamint Yun Ye madzsongot készíttet az ácsmesterekkel.
4. A császárné előtt Yun Ye a Sanzi Jing, azaz a “Három írásjegyes könyv/klasszikus” c. műből idéz, illetve annak sorait írta a papírra. Angolul tudók itt elolvashatják a teljes szöveget, melynek első sora Meng mester (nyugati nevén Menciusz) gondolataival indít: az ember eredendően jó.
Az időhúzás közben Yun Ye tovább üti a forró vasat: arra hivatkozik, hogy a csúnya kézírását szeretné a császárné segítségével kijavítani, hogy olyan szépen írhasson, mint a híres kalligráfusok: Liu Gongquan (778–865), Wang Xizhi (303–361) és Zhang Xu (8. század). Mint látjuk, az első és harmadik a történetünk idején még meg sem született, Zhang Xu azonban jóval korábban élt a Jin dinasztia idején, és Taizong császár (jelenlegi Li Shiminünk) állítólag nagy kedvelője volt a munkásságának.
5. Az aratónapi ünnepségen (mely fontos, családi ünnep az ázsiai térségben, és minden év augusztus 15.-én rendezik meg) találkozik a két kisasszony, Xinyue és Anlan. Az egyik lámpáson egy kis költeménnyel/feladvánnyal találkoznak.
„Kellemes idő nap és szív nélkül.”
Ha a „kellemes” írásjeléből levesszük a bal oldali részt, a „nap”-ot, a „zöld” szót kapjuk.
Ha a „zöld” írásjeléhez hozzátesszük a „szív” jelének bal oldalát, megkapjuk az „érzés” jelét.
Sajnos nem könnyű lefordítani a szójátékot anélkül, hogy látnánk vizuálisan a kínai írásjeleket, és meg is érthessük. Nagyjából így lehet demonstrálni:
a.) Ha a 晴 qing (kellemes) szóból levesszük a bal oldali részt, a 日 ri (nap)-ot, akkor megkapjuk a qing 青 (zöld) karakterét.
b.) Ha a megmaradó 青 qing (zöld) karakteréhez hozzátesszük a 怀 huai (szív) karakterének bal oldali részét, megkapjuk a 情 qing (érzés) karakterét.
A Rugalhoz:
Huh a jelek szerint félelmetes lesz ..olyan ONC-s beütéssel, Egy kis ismertetőt kaphatnánk majd erről a történetről is?