Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió: v29 – Jinwook


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : 123Freevectors, Marie Claire


Stat :

Free site counter


Aktív fordítások

Tervezett filmek és sorozatok

Bulgasal: Immortal Souls
Live – Season 2
Voice (OCN/tvN) – Season 5

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Meta

Legutóbbi hozzászólások

Tang #24

Szerző: | 2020. szept 15. | kínai, magyar felirat, tang dynasty tour | 0 hozzászólás

Sziasztok!

Tervezett sorozataimhoz egyelőre nincsenek hírek vagy újdonságok, úgyhogy szép lassan halado a Tang Dynasty Tour fordításával. Elérkeztünk a sorozat 2/3-ához, meghoztam a 24. részt.

A 24. részhez készült kiegészítések:

1. Két új karakterrel ismerkedünk meg ebben az epizódban.

Image

Az első a bájos Su Wan kisasszony, akit a császári pár Chengqian feleségének szán. Mivel a minisztérium szétküldte az esküvői meghívókat, komoly a szándék részükről.

Image

A másik szereplő Gao Shilian, Shen hercege, a császárné nagybátyja, és a császár nagy becsben tartott tanácsadója/kancellárja/minisztere. Egy nagyon kellemes, jó kedélyű férfiú benyomását kelti.

2. A sámán a rituálé során egy bizonyos “Zhong Kui“-t [鍾馗] (Csung Kuj) kíván megidézni, aki nem más, mint a kínai mitológia és folklór oltalmazó istensége, aki képes elűzni és távol is tartani az ártó szellemeket, démonokat, mindenféle spirituális szörnyetegeket.

3. Fura dialógusnak vagyunk fültanúi a császárné palotájában a két új szereplő bemutatásakor. Vagy az angol felirat pontatlan, vagy vágtak esetleg a sorozaton, és néhány egyéb jelenet a vágószoba padlóján végezte, így kevéssé értjük a kontextust, mégis milyen leckéről van szó, amit a trónörökös nem tudott. Említés esik egy “Nuze” [女则] nevű műről, ami egyfajta krónikás mű, amit maga a császárné írt – elmúlt korok és dinasztiák jelentős női figuráiról, tetteikről, eredményeikről, baklövéseikről, és a császárné ezekhez fűzött gondolatairól.

4. Trónörökösünk és Xinyue a Jinshuimen, azaz a Jinshui-kapu közelében kívánt találkozni, mely a Chang’an belvárosát körülvevő fal egyik, északnyugati irányba néző kapuja volt.

5. Hou Xiaomei (aki ebben a részben egyébként egészen bájus ruhákban és frizurával látható – ellenben más részekkel, ahol eléggé elnagyolt csak a külseje…) egy mandarinréce-párt hímzett a hercegnek készülő kendőbe. A madár ázsiai kultúrkörben a házasság, a házastársak, a termékenység szimbóluma, azaz láthatjuk, hogy a lány abban reménykedik, hogy a herceg feleségül veszi majd őt.

 

Jó szórakozást kívánok!

0 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This