Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v27. Raon
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : KBS
Stat :

Aktív fordítások

Cold Case – Shinjitsu no Tobira – S3

Fõbb szerepekben: Yoshida Yo, Nagayama Kento, Takito Kenichi, Mitsuishi Ken, Miura Tomokazu
Származás: Japán (2020)
Fordítás státusza: 10/9
Mûfaj: krimi
Az 1. sz. bűnügyi nyomozócsoport tagjai visszatérnek, hogy újabb, eddig megoldatlan bűneseteket deríthessenek fel.
Adatlap   Előzetes

Tervezett filmek és sorozatok

Mostanában hallgatom

Chat

Tang #24

Szerző: | 2020. szept 15. | kínai, magyar felirat, tang dynasty tour | 0 hozzászólás

Sziasztok!

Tervezett sorozataimhoz egyelőre nincsenek hírek vagy újdonságok, úgyhogy szép lassan halado a Tang Dynasty Tour fordításával. Elérkeztünk a sorozat 2/3-ához, meghoztam a 24. részt.

A 24. részhez készült kiegészítések:

1. Két új karakterrel ismerkedünk meg ebben az epizódban.

Image

Az első a bájos Su Wan kisasszony, akit a császári pár Chengqian feleségének szán. Mivel a minisztérium szétküldte az esküvői meghívókat, komoly a szándék részükről.

Image

A másik szereplő Gao Shilian, Shen hercege, a császárné nagybátyja, és a császár nagy becsben tartott tanácsadója/kancellárja/minisztere. Egy nagyon kellemes, jó kedélyű férfiú benyomását kelti.

2. A sámán a rituálé során egy bizonyos “Zhong Kui“-t [鍾馗] (Csung Kuj) kíván megidézni, aki nem más, mint a kínai mitológia és folklór oltalmazó istensége, aki képes elűzni és távol is tartani az ártó szellemeket, démonokat, mindenféle spirituális szörnyetegeket.

3. Fura dialógusnak vagyunk fültanúi a császárné palotájában a két új szereplő bemutatásakor. Vagy az angol felirat pontatlan, vagy vágtak esetleg a sorozaton, és néhány egyéb jelenet a vágószoba padlóján végezte, így kevéssé értjük a kontextust, mégis milyen leckéről van szó, amit a trónörökös nem tudott. Említés esik egy “Nuze” [女则] nevű műről, ami egyfajta krónikás mű, amit maga a császárné írt – elmúlt korok és dinasztiák jelentős női figuráiról, tetteikről, eredményeikről, baklövéseikről, és a császárné ezekhez fűzött gondolatairól.

4. Trónörökösünk és Xinyue a Jinshuimen, azaz a Jinshui-kapu közelében kívánt találkozni, mely a Chang’an belvárosát körülvevő fal egyik, északnyugati irányba néző kapuja volt.

5. Hou Xiaomei (aki ebben a részben egyébként egészen bájus ruhákban és frizurával látható – ellenben más részekkel, ahol eléggé elnagyolt csak a külseje…) egy mandarinréce-párt hímzett a hercegnek készülő kendőbe. A madár ázsiai kultúrkörben a házasság, a házastársak, a termékenység szimbóluma, azaz láthatjuk, hogy a lány abban reménykedik, hogy a herceg feleségül veszi majd őt.

 

Jó szórakozást kívánok!

0 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This