Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v26.
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : Pixabay
Stat :

Aktív fordítások

Tang Dynasty Tour

Fõbb szerepekben: Wang Tian Chen, Wang Wen Jie, Karlina Zhang, Ken Chang, Anita Yuen, Yu Zi Yang
Származás: Kína (2018)
Fordítás státusza: 36/19
Mûfaj: történelmi, romantikus, kaland, humor, időutazós
Egy középkori sírbolt régészeti feltárásakor a kutatócsoport fiatal orvosa, Yun Buqi (Wang Tian Chen) alatt véletlenül beszakad egy barlangi üreg. A kotnyeles, ifjú kutató Tang-korabeli sírokra bukkan, ám ahogy az egyiket szemügyre veszi, váratlanul homokvihar keletkezik, mely felkapja és ismeretlen helyre repíti őt. Az eszméletlen Yun Buqi a sivatagban tér magához, és némi bandukolás után megrökönyödve kell tudomásul vennie, hogy visszautazott az időben a Tang-dinasztia alapításának idejébe. Megismerkedik és barátságot köt Taizong császár (Ken Chang) frontról hazatérő fiával, a trónörökös Li Chengqiannal (Wang Wen Jie), és annak barátaival, udvartartásával. Velük együtt tér vissza a a birodalmi fővárosba a császár elveszettnek hitt leánya, Li Anlan hercegnő (Karlina Zhang). A friss államalapító udvara felbojdul a hír hallatán, és a tudós miniszterek és harcedzett tábornokok állandó marakodása közepette nem csak a császárnak, de Yun Buqinak is meg kell találnia a módját, hogy életben maradhasson…
Adatlap   Előzetes


Rugal

Fõbb szerepekben: Choi Jinhyuk, Park Sungwoong, Jo Donghyuk, Jung Hyein, Kim Minsang, Park Sunho
Származás: Dél-Korea (2020)
Fordítás státusza: 16/11
Mûfaj: akció, dráma, sci-fi
Kang Kibeom (Choi Jinhyuk) a koreai rendőrség kiváló nyomozója. Egy Argos nevű, titkos bűnszervezet után nyomoz, egy nap azonban álarcosok támadják meg őt és a családját az otthonában. A feleségét holtan találják, a bérgyilkosok pedig életveszélyesen megsebesítik őt azzal, hogy mindkét szemét kivágják. Hamarosan azonban gyanúsítottként kerül a nyomozás célpontjába. Ekkor környékezi meg őt a koreai Nemzeti Hírszerző Ügynökség, mely különleges, biotechnológiával készített, mesterséges szemgolyókkal visszaadja a látását, és felkéri, hogy dolgozzon a Rugal nevű, titkos akciócsoportnak, mely az Argos és hasonló bűnszervezetek felszámolásával foglalkozik…
Adatlap   Előzetes

Tervezett sorozatok

-

Mostanában hallgatom

Chat

Rugal #9-10

Szerző: | 2020. máj. 29. | koreai, magyar felirat, rugal | 2 hozzászólás

Sziasztok!

Felkerült koreai akciósorozatunk 9-10. epizódjának magyar fordítása. A bejegyzésben pedig elolvashatjátok a kiegészítéseket, magyarázatokat, amik a DA fórumra is felkerültek.

Jó szórakozást kívánok!

Kiegészítések a 9. részhez:

Nem sok értelmezni vagy magyarázni való dolog van benne, talán inkább a fordítás szempontjából néhány infó.

1. Korábban, mikor Hwang Deukgu chipeket lő Choi Yong fejébe, hogy a megkent politikusok névsorát kínzással kiszedhesse belőle, a férfi firkálmányát az angol felirat a címzéssel együtt “unit 1004“-nek fordította, amit gyakran használnak lakások, apartmanok megnevezésére koreai szövegkörnyezetben. Mivel Choi Yong az építőiparban tevékenykedik, logikusnak tartottam az 5. részben lakásnak fordítani. Sajnos, mint ebben az epizódban kiderül, mégsem lakásról van szó az 1004-es kapcsán, hanem egy speciálisan védett széfről Bong Mancheol irodájában. Megértés szempontjából sokat nem számít, de szerettem volna tisztázni a dolgot.

2. Amikor Bong Mancheol kínozni készül a megkötözött férfit, az angol felirat szerint azzal próbálja nyugtatni, hogy itt nem az ún. “a Barackvirág kertjében tett fogadalom“-ról (Peach Garden Oath) van szó. Mivel csak pár pillanatra látszódik a felirat, még magyarázat beszúrásával sem lehetett volna értelmezhetővé tenni ezt a megfogalmazást, így végül mellőztem és mást használtam helyette.

Az említett fogadalom egy legendás paktum “A három királyság regényes története” c. kínai regényből, mely később a bűnszervezetekben tett fogadalom és hűségeskü szimbólumává is vált.

3. Amikor a csapat tagjai a kémkedős cselekményszál előtt ruhapróbát tartanak, Taeung azt kéri az akadékoskodó Kibeomtól, hogy “Let it go“, azaz “engedje el a dolgot“, melyre az angol szerint Kibeom úgy válaszol, hogy “Let it go? You think I’m Elsa or something?“, ami a Jégvarázs c. rajzfilm betétdalának angol címére, a “Let it go“-ra utal (magyarul: “Legyen hó“). Akárhogy is füleltem, se Kibeom szavai közül nem hallani ki az Elsa nevet, se a “Let it go” koreai nyelvű refrénjében nem hallani semmi olyat, amit Kibeom mond, vagyis nem értem, ezt a diaógust miért így fordították angolra. Főként azért nem, mert bármit is mondott Kibeom, arra Gwangcheol elég undorodva reagált, és nem hinném, hogy egy népszerű gyermekmese ilyen érzéseket kellene, hogy kiváltson egy felnőtt férfiból… Szóval ez meging az angol felirat furcsaságainak egyike, amivel együtt kell élnünk.

 

Kiegészítések a 10. részhez:

Akadt pár érdekes, illetve inkább furcsa pillanat az epizódban, ami nem feltétlenül volt egyértelmű az összképet nézve. Lehet, hogy jó pár jelenet a vágószoba padlóján landolt, de emiatt nem tűnt valami egységesnek ez a rész.
– Hogyan sikerült Choi Yewonnak pont ott felbukkannia a kocsival, ahol épp Kang Kibeom kijött a nyilvános vécéből?
– Ha a rendőrség megszállta Hwang Deukgu lelepleződő laborját, és bizonyára órákon, akár napokon át helyszínelt ott, hogy tudott Hwang Deukgu csak úgy bemenni és körülnézni?
– Mi volt az a gomb, amit a Kibeommal való verekedés során a támadó férfi megnyomott? Az jelzett Hwang Deukgunak az órájára? Ha igen, miért láttuk hamarabb azt a jelenetet, amin a jelzés megérkezik az órára, mint azt, amikor a gomb megnyomása történt? Ha nem ez volt a funkciója, akkor mi?
– Miért olyan buták a bevetési egység tagjai, hogy egy aktív chippel ellátott áldozatot közvetlenül a főhadiszállásukra visznek? Kim Daeshik már meghalt, mégis inkább a K Kórházba vitték, nem a központba…
– A buszos jelenet az epizód végén jelen formában nem igazán érthető, de a 11. rész megmutatja majd az ott kialakult helyzetet. Ettől függetlenül dramaturgiailag nem túl szerencsés, hogy az a szál így lett felvezetve. Hiszen Susan szerint Kibeomnak egy adott helyen és időpontban kell lennie, hogy a busz ne robbanjon fel. De nem tudjuk, hogy Susanék ezt hogyan tudták meg…

Emellett kicsit offtopik ugyan, de érdekes a kettős mérce, amivel a férfi szereplők, színészek tárgyiasítva vannak a szponzorok és vélhetően a női közönség számára (holott érdekvédelmi szervezetek tiltakozásából pont az ellenkezőjét szoktuk inkább hallani). Kibeom és Gwangcheol alsógatyákról társalog a mosodai jelenetben, Gwangcheol pedig még fel is húzza a ruháját, hogy megmutassa a természetesen jól látható ruhamárka feliratát.

Image

Image

Függetlenül attól, hogy vannak férfiak, akiket nem izgat különösebben, ha kilátszik az alsógatyájuk, a jelenet semmiben sem különbözik attól, mint hogyha egy színésznőnek ugyanígy fel kellene emelnie a ruháját, hogy megmutassa egy adott női fehérneműmárka termékét, amit éppen visel… És ez elég gáz.

2 hozzászólás

  1. Köszönöm szépen a feliratot.:)

    Válasz
    • Nagyon szívesen!

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This