Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Az oldal jövőjéről

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió : v31 – After School


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : Pledis


Stat :

Free site counter


Aktív film- és sorozatfordítások

*hamarosan*

Folyamatban lévő mangafordítás

Captain Tsubasa

Írta és rajzolta: Takahashi Yoichi
Származás: Japán
Megjelenés éve: 1981-1988
Fordítás státusza: 37/1-5. kötet
Folyamatban: 6. kötet
Mangadex / Animeaddicts

Tervezett filmek és sorozatok

 On the Edge

Befejezett animációs sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

A 2015-ös év toplistája
A 2016-os év toplistája
A 2017-es év visszatekintője
A 2018-as év visszatekintője
2019 – az 1.2. félév sorozatai
2020 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2021 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2022 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2023 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2024 – az 1.2.3. – 4. negyedév sorozatai

Cikkek

Fan fiction és original t￶örténetek

Írások, történetek (gyűjtőoldal)

Szerepjátékos történet #1 (Legend of Grimrock alapján)

1-16. fejezet

Szerepjátékos történet #2 (M.A.G.U.S. alapján)

1-17. fejezet

Star Wars történetek

Az univerzum hercegei
Bevezető információk
1. rész: A Birodalom szolgálatában

Bevezető: Valahol, egy messzi-messzi galaxisban sok-sok éve ismét béke honol. 17 éve már, hogy a Klónháborúkat követően Palpatine főkancellár, a későbbi uralkodó irányításával a Galaktikus Köztársaság átalakult az Első Galaktikus Birodalommá. A fennhatósága alá tartozó csillagrendszerek azonban nem is sejtik, milyen démoni erők uralkodnak felettük valójában. Néhány kalandvágyó fiatalember útnak indul, hogy próbára tegye magát, és egy nap talán a galaxis legjobb pilótájává válhasson. Ám ki tudja, a sors végül merre veti majd őket…

1-22. fejezet

Aayla – Egy twi’lek lány vallomásai
Bevezető információk

Bevezető: A Galaktikus Köztársaság fénykorát éli. A fennhatósága alá tartozó csillagszendszerekben évszázadok óta bőség és jólét honol, a Jedi Rend lovagjai pedig a béke követeiként járják a galaxist. Az ifjú padawan, a twi’lek lány, Aayla Secura mestere, Quinlan Vos mellé szegődve igyekszik elsajátítani a tudást, mely a jedi lovaggá váláshoz elengedhetetlen. A férfi azonban nem tudja, hogy a cserfes növendék a mester-tanítvány kapcsolatnál jóval többet érez iránta…

0-26. fejezet

Rendezvények, élménybeszámolók

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Admin

Legutóbbi hozzászólások

Rugal #9-10

Szerző: | máj 29, 2020 | koreai, magyar felirat, rugal | 2 hozzászólás

Sziasztok!

Felkerült koreai akciósorozatunk 9-10. epizódjának magyar fordítása. A bejegyzésben pedig elolvashatjátok a kiegészítéseket, magyarázatokat, amik a DA fórumra is felkerültek.

Jó szórakozást kívánok!

Kiegészítések a 9. részhez:

Nem sok értelmezni vagy magyarázni való dolog van benne, talán inkább a fordítás szempontjából néhány infó.

1. Korábban, mikor Hwang Deukgu chipeket lő Choi Yong fejébe, hogy a megkent politikusok névsorát kínzással kiszedhesse belőle, a férfi firkálmányát az angol felirat a címzéssel együtt “unit 1004“-nek fordította, amit gyakran használnak lakások, apartmanok megnevezésére koreai szövegkörnyezetben. Mivel Choi Yong az építőiparban tevékenykedik, logikusnak tartottam az 5. részben lakásnak fordítani. Sajnos, mint ebben az epizódban kiderül, mégsem lakásról van szó az 1004-es kapcsán, hanem egy speciálisan védett széfről Bong Mancheol irodájában. Megértés szempontjából sokat nem számít, de szerettem volna tisztázni a dolgot.

2. Amikor Bong Mancheol kínozni készül a megkötözött férfit, az angol felirat szerint azzal próbálja nyugtatni, hogy itt nem az ún. “a Barackvirág kertjében tett fogadalom“-ról (Peach Garden Oath) van szó. Mivel csak pár pillanatra látszódik a felirat, még magyarázat beszúrásával sem lehetett volna értelmezhetővé tenni ezt a megfogalmazást, így végül mellőztem és mást használtam helyette.

Az említett fogadalom egy legendás paktum “A három királyság regényes története” c. kínai regényből, mely később a bűnszervezetekben tett fogadalom és hűségeskü szimbólumává is vált.

3. Amikor a csapat tagjai a kémkedős cselekményszál előtt ruhapróbát tartanak, Taeung azt kéri az akadékoskodó Kibeomtól, hogy “Let it go“, azaz “engedje el a dolgot“, melyre az angol szerint Kibeom úgy válaszol, hogy “Let it go? You think I’m Elsa or something?“, ami a Jégvarázs c. rajzfilm betétdalának angol címére, a “Let it go“-ra utal (magyarul: “Legyen hó“). Akárhogy is füleltem, se Kibeom szavai közül nem hallani ki az Elsa nevet, se a “Let it go” koreai nyelvű refrénjében nem hallani semmi olyat, amit Kibeom mond, vagyis nem értem, ezt a diaógust miért így fordították angolra. Főként azért nem, mert bármit is mondott Kibeom, arra Gwangcheol elég undorodva reagált, és nem hinném, hogy egy népszerű gyermekmese ilyen érzéseket kellene, hogy kiváltson egy felnőtt férfiból… Szóval ez meging az angol felirat furcsaságainak egyike, amivel együtt kell élnünk.

 

Kiegészítések a 10. részhez:

Akadt pár érdekes, illetve inkább furcsa pillanat az epizódban, ami nem feltétlenül volt egyértelmű az összképet nézve. Lehet, hogy jó pár jelenet a vágószoba padlóján landolt, de emiatt nem tűnt valami egységesnek ez a rész.
– Hogyan sikerült Choi Yewonnak pont ott felbukkannia a kocsival, ahol épp Kang Kibeom kijött a nyilvános vécéből?
– Ha a rendőrség megszállta Hwang Deukgu lelepleződő laborját, és bizonyára órákon, akár napokon át helyszínelt ott, hogy tudott Hwang Deukgu csak úgy bemenni és körülnézni?
– Mi volt az a gomb, amit a Kibeommal való verekedés során a támadó férfi megnyomott? Az jelzett Hwang Deukgunak az órájára? Ha igen, miért láttuk hamarabb azt a jelenetet, amin a jelzés megérkezik az órára, mint azt, amikor a gomb megnyomása történt? Ha nem ez volt a funkciója, akkor mi?
– Miért olyan buták a bevetési egység tagjai, hogy egy aktív chippel ellátott áldozatot közvetlenül a főhadiszállásukra visznek? Kim Daeshik már meghalt, mégis inkább a K Kórházba vitték, nem a központba…
– A buszos jelenet az epizód végén jelen formában nem igazán érthető, de a 11. rész megmutatja majd az ott kialakult helyzetet. Ettől függetlenül dramaturgiailag nem túl szerencsés, hogy az a szál így lett felvezetve. Hiszen Susan szerint Kibeomnak egy adott helyen és időpontban kell lennie, hogy a busz ne robbanjon fel. De nem tudjuk, hogy Susanék ezt hogyan tudták meg…

Emellett kicsit offtopik ugyan, de érdekes a kettős mérce, amivel a férfi szereplők, színészek tárgyiasítva vannak a szponzorok és vélhetően a női közönség számára (holott érdekvédelmi szervezetek tiltakozásából pont az ellenkezőjét szoktuk inkább hallani). Kibeom és Gwangcheol alsógatyákról társalog a mosodai jelenetben, Gwangcheol pedig még fel is húzza a ruháját, hogy megmutassa a természetesen jól látható ruhamárka feliratát.

Image

Image

Függetlenül attól, hogy vannak férfiak, akiket nem izgat különösebben, ha kilátszik az alsógatyájuk, a jelenet semmiben sem különbözik attól, mint hogyha egy színésznőnek ugyanígy fel kellene emelnie a ruháját, hogy megmutassa egy adott női fehérneműmárka termékét, amit éppen visel… És ez elég gáz.

2 hozzászólás

  1. Köszönöm szépen a feliratot.:)

    Válasz
    • Nagyon szívesen!

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This