Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v26.
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : Pixabay
Stat :

Aktív fordítások

Tang Dynasty Tour

Fõbb szerepekben: Wang Tian Chen, Wang Wen Jie, Karlina Zhang, Ken Chang, Anita Yuen, Yu Zi Yang
Származás: Kína (2018)
Fordítás státusza: 36/19
Mûfaj: történelmi, romantikus, kaland, humor, időutazós
Egy középkori sírbolt régészeti feltárásakor a kutatócsoport fiatal orvosa, Yun Buqi (Wang Tian Chen) alatt véletlenül beszakad egy barlangi üreg. A kotnyeles, ifjú kutató Tang-korabeli sírokra bukkan, ám ahogy az egyiket szemügyre veszi, váratlanul homokvihar keletkezik, mely felkapja és ismeretlen helyre repíti őt. Az eszméletlen Yun Buqi a sivatagban tér magához, és némi bandukolás után megrökönyödve kell tudomásul vennie, hogy visszautazott az időben a Tang-dinasztia alapításának idejébe. Megismerkedik és barátságot köt Taizong császár (Ken Chang) frontról hazatérő fiával, a trónörökös Li Chengqiannal (Wang Wen Jie), és annak barátaival, udvartartásával. Velük együtt tér vissza a a birodalmi fővárosba a császár elveszettnek hitt leánya, Li Anlan hercegnő (Karlina Zhang). A friss államalapító udvara felbojdul a hír hallatán, és a tudós miniszterek és harcedzett tábornokok állandó marakodása közepette nem csak a császárnak, de Yun Buqinak is meg kell találnia a módját, hogy életben maradhasson…
Adatlap   Előzetes


Rugal

Fõbb szerepekben: Choi Jinhyuk, Park Sungwoong, Jo Donghyuk, Jung Hyein, Kim Minsang, Park Sunho
Származás: Dél-Korea (2020)
Fordítás státusza: 16/11
Mûfaj: akció, dráma, sci-fi
Kang Kibeom (Choi Jinhyuk) a koreai rendőrség kiváló nyomozója. Egy Argos nevű, titkos bűnszervezet után nyomoz, egy nap azonban álarcosok támadják meg őt és a családját az otthonában. A feleségét holtan találják, a bérgyilkosok pedig életveszélyesen megsebesítik őt azzal, hogy mindkét szemét kivágják. Hamarosan azonban gyanúsítottként kerül a nyomozás célpontjába. Ekkor környékezi meg őt a koreai Nemzeti Hírszerző Ügynökség, mely különleges, biotechnológiával készített, mesterséges szemgolyókkal visszaadja a látását, és felkéri, hogy dolgozzon a Rugal nevű, titkos akciócsoportnak, mely az Argos és hasonló bűnszervezetek felszámolásával foglalkozik…
Adatlap   Előzetes

Tervezett sorozatok

-

Mostanában hallgatom

Chat

Signal #7 & bejelentések

Szerző: | 2018. jún. 2. | hírek, japán, koreai, live, magyar felirat, voice | 3 hozzászólás

Sziasztok!

Meghoztam a Signal 7. részének magyar feliratát. Kicsit lelassult a részek érkezése, mert gyakran majdnem egy hét is eltelik, hogy egyáltalán elérhetővé válik a videó, és emiatt az angol felirat, amiből dolgozni tudok, szintén később kerül fel. De sebaj, egyszer majd a végére érünk ennek is. 🙂

Felkerült a tervezettek közé két sorozat is. Az egyiknek jelenleg mindössze “Hong Chungi” a munkacíme, és egy sikeres, kétkötetes regény megfilmesítése lesz, melynek jogait az SBS csatorna állítólag már 2 éve megszerezte, és azóta folynak az előkészületei. Történelmi/kosztümös és kissé misztikus sorozat lesz, mely részint a királyi udvarban fog játszódni. Kíváncsi leszek, hogyan alakul majd. Még semmit nem tudni róla, premierdátum sincs, se pedig hírek a szereplőkről, ezért nyitva tartom majd a szemem, és amint hírek látnak róla napvilágot, természetesen arról ti is olvashattok majd az oldalon.

Emellett Judit ajánlására elkezdtem nézni az idei Live c. sorozatot, mely nagyon megtetszett, ezért úgy döntöttem, hogy lefordítom, hiszen még nincs gazdája a történetnek. Szeretném megköszönni Juditnak, hogy a figyelmembe ajánlotta ezt a rendkívüli doramát, remélem, nektek is tetszeni fog majd. Mivel a Voice augusztus-szeptember környéki indulásáig még elég sok idő van, úgy gondoltam, ez még nagyjából bele fog férni. A sorozat adatlapját már elkészítettem, addig nézzétek meg az előzeteseket és hallgassátok meg a betétdalokat, mert nemsokára érkezik az 1. rész! 🙂

Jó hétvégét kívánok!

B.

3 hozzászólás

  1. Szia Brigi!

    Hű, csúcs vagy!
    Nagyon szépen köszönöm, hogy bevállaltad, 1 néződ már tuti lesz.
    Meg ennél jóval több is, mert nagyon sokan várják a fordításaidat 🙂

    Szép hétvégét neked is!

    Válasz
  2. Azt meg jól kifelejtettem, hogy az a-pop.hu összes szavazóját illeti a köszönet, aki kérte a fordítását. Elég sokáig top3 kérés között volt a sorozat, csak ezért kerestem rá miről is szól.

    Válasz
  3. Kedves Judit!

    Köszönöm szépen, remélem, tetszeni fog majd nektek! 🙂

    B.

    Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This