Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v28. Voice
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : OCN, TVN
Stat :

Aktív fordítások

Voice (tvN) - Season 4

Fõbb szerepekben: Lee Hana, Song Seungheon, Son Eunseo, Park Joongki, Song Boogun, Baek Sunghyun
Származás: Dél-Korea (2021)
Fordítás státusza: 14/8
Mûfaj: krimi, thriller, akció
A szonguni és pungszani segélyhívó központban elért sikerei és érdemei ellenére Kang Kwonju felügyelőt (Lee Hana) kísérti a múlt és rendőrtársainak elvesztése. Egy újabb sorozatgyilkos felbukkanása azonban egy lélegzetvételnyi időt sem hagy számára: társaival, a telefonos központbeli támaszával, Park Eunsu őrmesterel (Son Eunseo), valamint a bevetési egység tagjaival, Park Jungki (Park Joongki) és Gu Kwangsu (Song Boogun) nyomozókkal kész szembenézni a titokzatos, női ellenséggel. Kiegészülnek a központban a kiberszakértő Han Ujuval (Kang Wooseok), a bevetési egységbe pedig hosszú felépülés után visszatér Shim Daeshik nyomozó (Baek Sunghyun), aki a Mo Taeguval való összecsapás óta súlyos agysérülés miatt eddig kómában volt. Átmenetileg csatlakozik hozzájuk a Los Angeles-i rendőrség nyomozója, Derek Cho százados (Song Seungheon), aki nem nyugszik, míg a húgát elragadó gyilkos nyomára nem bukkan…
Adatlap   Előzetes

Tervezett filmek és sorozatok

Mostanában hallgatom

Chat

Voice premier és minden

Szerző: | 2021. jún 21. | koreai, magyar felirat, voice | 6 hozzászólás

Sziasztok!

Elkezdődött…! 🙂

Elérkeztünk dél-koreai krimisorozatunk legújabb, 4. évadának bemutatójához, melynek tiszteletére Voice-os külsőt kapott a honlap is, valamint elkészült az 1. epizód felirata is. Hajtás után pedig számos részletet, érdekességet olvashattok az aktuális részhez kapcsolódóan.

Azt hiszem, sokan vártuk már e történet folytatását, még ha az előző évad befejezésében azért burkoltan benne volt egy végső finálé lehetősége is. Szerencsére azonban azt kell mondjam, ez a 4. évad ismét remekül indít, kicsit vissza is hozza az 1. évad szürrealizmusát.

Számos érdekesség elhangzik (és marad kimondatlanul) a cselekményben és a szövegben, ezért ezeket a korábbiakhoz hűen megpróbáltam egy csokorba gyűjteni nektek. Spoileres, ezért ennek tükrében olvassátok.

1. Sok időt nem veszteget a sorozat a múltbéli események összefoglalásával, bár elég zanzásítva tálalják Do Kangu és Kaneki Masayuki kapcsolatát, és sorsukat. A történetből kilépő figurák, mint pl. Jin Seyul, kapnak egyfajta lezárást (ahogy az első évad távozója, Jang Hyuk karaktere is elvileg külföldre ment a fia gyógykezelése miatt). A Szongun városából induló, majd Pungszan városának kölcsönzött csapat kiküldetése lejárt, munkájukért elismerésben is részesültek. Megfigyelhető, hogy Kwonju kivételével mind előléptetésben részesülnek: Park Jungi nyomozó vállán immár két rózsa díszeleg, mint Kwonjunak, azaz a rangja is hasonló, felügyelői lehet. Gu Kwangsunak felkerül az első rózsa a vállaira, ami szintén felügyelői rang, ám szenioritást tekintve alacsonyabb, mint az előbbi kettőé. Park Eunsu kyeongsa [경사], azaz magasabb rangú őrmester lett, négy “jelzéssel” a vállán, ám nála a rangja az eredeti szövegben szinte soha nem kerül szóba, mert a telefonos központban dolgozik, amit a szakzsargon “call center agent“-ként használ (és ezt átveszi a koreai is). Az “agent” szónak azonban a magyar nyelvben (“ügynök“) egészen más a konnotációja, ezért a feliratban megtartottam az eredeti, rendőri tisztségét.

2. A Kwonju rémálma utáni felébredéskor, és az e-mailek történetének megismerésekor elhangzik egy érdekes kijelentés: csak a közvetlen csapat és a halott Bang Jesu tudott elvileg a nő különleges hallásáról. A 3. évad végén, az epilógusban azonban láthattuk, hogy Bang Jesu még él, és ki tudja, milyen terveket szövöget, sőt, egy ismeretlen nő volt a társaságában, akinek talán köze lehet a 4 évad eseményeihez.

Derek és a főnöke beszélgetése során elhangzik egy hasonlóan érdekes mondat. A főnök szerint a koreaiak csak azért egyeztek bele a Ricky nevű gengszter közös elfogásába és az amerikaiak jelenlétébe, mert így cserébe ők is nyomozhatnak egy bizonyos, Amerikába szökött, koreai bűnöző ügyében. Vajon ez csak egy random bűnöző, és a kijelentésnek semmilyen szerepe nem lesz később, vagy talán Bang Jesura utalhatnak ezzel? Ha utóbbi, Kwonju hogyhogy nem tud Bang Jesu potenciális szökéséről?

3. Ricky Gonzalez elfogását intéző, Los Angeles-i rendőrök egy valóságban is létező kapitányságról érkeztek (ellentétben a sorozat több településének nevével, melyek javarészt a képzelet szüleményei). A Los Angeles-i rendőrség Amerika egyik legnagyobb rendvédelmi szerve, több ezer fős állományával, a városban pedig 21 kisebb közigazgatási egység/körzet közt oszlik meg a munkájuk. Az “Olympic” nevű körzet egy viszonylag friss, 2009-es terület, melyre vélhetően nem véletlenül esett a sorozat készítőinek választása: a rendőrőrs a koreai negyed és számos más, ázsiai náció üzleteinek közvetlen közelségében fekszik. Emiatt teljesen reális, hogy több, koreai származású rendőr is az állományuk tagja.

Az elfogatóparancs, ami szerint eljárnak, az Interpol vörös körözési listája, melyre kimondottan igazságszolgáltatás vagy meglévő bírói ítélet elől való szökéssel lehet felkerülni. Amerika és Dél-Korea közt van érvényben kiadatási egyezmény, így a cselekmény ezen szála is pontos.

Érdekesség: az amerikai rendőrök egymással és főnökükkel angolul kommunikálnak a sorozatban. Chad Lee hadnagy a klubba való megérkezéskor is az amerikai rádióforgalmazási kódok egyikét használja, mégpedig a 1097-est, ami konkrétan a helyszínre való megérkezést jelenti.

4. Kevés dolgot lehet igazán felróni a történetnek, mert az első rész alapján mind az akció, mind az alakítások, de a filmes munka is remekbe szabott végeredményt adott nekünk. Inkább csak apró következetlenségek, amik talán bosszantják az embert.

– az angol nyelvi coachingra fektethettek volna sokkal nagyobb hangsúlyt. Míg a Chad Lee hadnagyot alakító színésznek konkrétan a kapa kiesik a szájából, olyan erős délies akcentussal beszél, addig Song Seungheon annyira fájdalmasan töri az angolt, hogy teljesen hiteltelen, hogy egy Amerikában felcseperedő, a forgatókönyv szerint angolul és koreaiul folyékonyan beszélő, vezető beosztású rendőrtisztet kelljen alakítania. Egy rövid, ámde intenzív oktatói munkával simán meg tudták volna neki tanítani azt a pár percnyi dialógust akcentus nélkül, amit a történet kedvéért mondania kell. Ez így sajnos elég kiábrándító, főként annak tekintetében, hogy a koreai nyelv mennyi, felesleges angol kifejezést használ a hétköznapi beszédben a saját szavai helyett – lásd pl. ugyanebből a részből a “voice phishing“-et, aminek a használata ráadásul nem is helyes, hisz jellemzően telefonos adathasználatot jelent, nem pedig e-mailes (azaz írott formátumú) csalást.

– a Derek Cho húgának választott színésznő 20 évvel fiatalabb férfi főszereplőnknél, Song Seungheon konkrétan az apja lehetne Li Yidamnak, emiatt nagyon furcsának tűnik, hogy testvérekként látjuk őket a filmvásznon. :scratch: Hacsak nem fogja ezt valami speckó történetszál megmagyarázni, elég fura lesz ezt így tudomásul venni. A színésznő alakítása egyébként rendkívül megható, megrázó és élettel teli, remek választás volt e picinyke szerepre.

– kicsit következetlen a testvérpár nevének használata. A korai promóciós anyagokban, a képernyőn látható, koreai írásjelű szövegekben Derek és Lisa vezetékneve egyértelműen “Jo” [], de pl. Lisa mobilos adatainak lekérésekor az angol és kézzel írott szövegben már a “Cho” [] szerepel. Hasonlóan furcsa a “Derek” név használata is, melyet angol nyelvterületen (kiindulva pl. a Gyilkos elmék hasonló nevű karakteréből) jellemzően inkább ‘derek‘-nek ejtenek, míg a sorozat Song Seungheon figuráját egyértelműen ‘derik‘-ként (Derrick) szólítja.

Bónusz: a koreaiakra jellemrő, rendkívüli affektálás és kiabálás szép és éles kontrasztot képez Kang Kwonju karakterének halk, olykor egészen suttogós hanghordozásával. Hősnőnk elég megközelíthetetlen a magánéletében, ebbe egyedül és utoljára az 1. évadban nyertünk egy pici betekintést, amikor nyomozótársa, Jang Hyuk karaktere felkereste őt a lakásán: ott láthattuk, hogy a nő az egész lakást hangszigeteléssel látta el, mert már annyira nem bírta, hogy minden apró neszt, a szomszédok minden beszélgetését éjjel-nappal hallania kellett. Érdekes belegondolni abba, hogy az a kiabálós hanghordozás, ahogy pl. Park Jungi nyomozó beszél, vagy ahogy a központ telefonos ügyfélszolgálatosai sivalkodnak körülötte, mennyire bánthatják a hallását. Kár, hogy a történet e képesség emberi oldalára nem tér ki, érdekes volna látni, ahogy hősnőnk ezzel próbál megbirkózni.

Ahogy eddig is, most is szívesen fogadom a sorozattal és a fordítással kapcsolatos élményeiteket, visszajelzéseiteket!

Jó szórakozást kívánok!

6 hozzászólás

  1. Szia!

    Köszi a feliratot!

    Jaj de milyen szép a külsőd! Az előzőek is azok voltak, de ez most valahogy azok közül is kimagaslik. A színezése és a sárga főcímek betűtípusai is azt kell mondjam nagyon patent 🙂

    Az idegen nyelvi beszédhez hadd hozzam fel a Vincenzot példának. Ott valamelyik kiegészítő, szórakoztató jellegű videóban elhangzott, hogy Taecyeon, aki a karaktere szerint szintén több évet töltött Amerikában, folyékonyan beszél angolul (annyira hogy még az amerikai állampolgárságát is leadta, hogy katona lehessen). A Netflix azokat a részeket ahol angolul beszélt nem is feliratozta, így a magyarba sem került bele. Én, aki az írott angolt érti, viszont a hallás utánit már nem feltétlenül, sem tudtam sokszor mit mond, hát még aki egyáltalán nem érti a nyelvet. Ezek jobbára töltelékmondatok voltak csak, de sok ember ezt emiatt nem tudhatja.
    Vele ellentétben Joongki, aki szerepe szerint majdnem egész életét Olaszországban töltötte, szintén rendesen törte a nyelvet.
    Úgy látom ezzel Koreában egyáltalán nem foglalkoznak. Olyannyira nem, hogy gyakori az a párbeszéd, mikor az egyik fél angolul beszél, míg a másik koreaiul, mégis mindig megértik egymást 🙂

    Válasz
    • Szia!

      Köszi szépen! Igyekeztem a sárga-fekete rendőrségi szalag színeit használni. 🙂

      Hogyhogy a netflixbe bele se került? Ott úgy tudom, a halláskárosultak miatt gyakran még a zajokat (pl. “zene szól a háttérben”) is ki szokták írni. Nagyon fura, hogy ezt egyáltalán nem feliratozták.

      Válasz
      • A felirat elnevezésében szerepelt az NF megjelölés. De az is lehet, hogy nem ottani felirat volt. Viszont a magyar fordítók sem szokták kiszedni az angol részt, tuti gyárilag hiányzott belőle.

        Válasz
        • Hm, érdekes. Monjuk kb. 5 perc lehetett volna szerintem beidőzíteni…

          Válasz
  2. Sziasztok!
    Egy picit talán a koreaiak (és nagy kedvencem, SSH) védelmében egy kérdés:
    Nem lehet, hogy azért törik ennyire az angolt, mert a hangkészletükből eredően nem is képesek jól beszélni angolul?
    A koreai – a magyarhoz hasonlóan – nem tűri a mássalhangzók torlódását.
    Pl. icecream=áiszü küremü,
    merry christmas= meri küriszümászü, ésatöbbi…

    Bár őszintén szólva egy kissé nekem is sértette a fülem SSH angolja (eléggé alapszinten vagyok amúgy angolból), de pl. anno az East of Eden-ben is beszélt angolul és japánul, az akkor kevésbé zavart.

    Vagy pl. az Élősködök sikere kapcsán a koreai-amerikai producer-asszony is valami elképesztő akcentussal beszélt, bár nagyon helyes volt amúgy.

    De ha mutattok olyan koreai színészt, aki kiválóan beszéli az angolt (mondjuk Lee Byunhun?), akkor nem szóltam. 😎

    Válasz
    • Szia!

      Szerintem vannak, akik remekül beszélik az angol nyelvet (elég megnézni pl. a BTS Kim Namjoonjának bármelyik angol interjúját, vagy hogy a fiúk az évek során egész elfogadhatóan megtanultak angolul beszélni).

      Egy másik énekest is tudok mutatni, a Forestella egyik tagja által előadott Speechless c. Aladdin-dalt, melyet 8 különböző nyelven énekel tökéletes kiejtéssel: https://youtu.be/FEMD9wFuI60

      Sajnos az ő nyelvükkel az a baj, hogy rengeteg dolgot idegen szavakkal akarnak kifejezni (lásd az említett ice cream-et is, a kólát, a dzsúzst, és még sorolhatnánk), ahelyett, hogy a saját szavaikkal helyettesítenék, melyek sokszor nagyon hanyag átírással kerülnek be a köznyelvbe, és ehhez szoknak hozzá. Egy olyan nyelvről beszélünk, amely képes az általa piacvezető mobiltelefonoknak azt a torzszülemény elnevezést adni, hogy “haendeupon” (handphone).

      Egy témába vágó videó: https://youtu.be/RfES7w1Oaxo

      Szóval a szerintem lehetőség adott volna, de egyszerűen nem élnek vele.

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This