Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió: v29 – Jinwook


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : 123Freevectors, Marie Claire


Stat :

Free site counter


Aktív fordítások

Hong Cheongi – Lovers of the Red Sky

Fõbb szerepekben: Kim Yoojung, Ahn Hyoseop, Gong Myung, Kwak Siyang, Cho Seongha, Jang Hyunsung
Származás: Dél-Korea (2021)
Fordítás státusza: 16/5
Mûfaj: történelmi, romantikus, képzőművészet

A fiktív Dan-dinasztia hajnalán az uralkodóház idős királyának testét megszállja egy mitikus teremtmény, a halál erejéből táplálkozó Lidérckirály. Tartva attól, hogy a Lidérc elszabadul és tombolni kezd, a király lemond a trónjáról fia, Seongjo (Cho Seongha) javára, és egyben fontos feladattal bízza meg őt: egy szertartás segítségével egy királyi portréba kell száműzniük a Lidércet, hogy megszabadulhassanak tőle. A sikeres szertartás ellenére a Lidérc átkot kiált a birodalomra, melynek hatása kihat a szertartás résztvevőinek, de még utódaik életére is. Így csöppen a halandók és halhatatlanok küzdelmébe két ártatlan gyermek, mely a szertartás napján születik: a portréfestő leánya, Hong Cheongi (Kim Yoojung) és a szertartást végző csillagjós fia, Ha Ram (Ahn Hyoseop). Jószándékú istenségek és hűséges bajtársaik segítségével próbálnak szembenézni a sorsukra kiható jövendöléssel, és közben megtalálni a boldogságot.

Adatlap   Előzetes

Tervezett filmek és sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Meta

Legutóbbi hozzászólások

Lovers of the Red Sky Ep02

Szerző: | 2021. szept 6. | hong cheongi, koreai, magyar felirat | 4 hozzászólás

Sziasztok!

Meghoztam a 2. részt, ami közel 20 évvel későbbre repít minket előre a cselekményben. Az első részhez nem írtam külön gondolatokat, mert meg akartam várni vele a 2. részt, hogy kicsit teljesebb legyen az összkép.

1. A sorozat nagyon más eddig, mint amire számítani lehetett. Erősen merít a koreai folklór elemeiből, sok a bűbáj és mágia, valamint babona. A hitvilág misztikus elemeinek ábrázolása mégsem olcsó és gagyi: rendkívül igényes és vélhetően rettentő sokba is került, ahogy a számítógépes grafikai munkát igénylő jeleneteket megalkották. Nem sok ilyen sorozatot látni, ilyen szempontból abszolút az élvonalba tartozik a sorozat.

Különösen gyönyörűek a festős jelenetek, ahogy a lassú ecsetvonásokkal a néző gyönyörködhet a képek elkészülésében, vagy ahogy az addig fekete-fehérben látott körvonalak megtelnek színnel, és Cheongi elkezdi kifesteni a táncoló férfi alakját. Nagyon ötletes megvalósítás.

2. A gyermekszínészek rettentő bájosak és szeretnivalóak, mind a kislány, mint később a felnőtt Ha Ram kiválóan alakítja a vak karaktert, nem érezni a játékukból, mozgásukból mesterkéltséget. A kisfiú épp most mutál, ezt nagyon lehet hallani a kiabálós részeknél, sokszor megbicsaklik a hangja, de ez nem von le különösebben az alakításából. A színészekkel alapvetően sincs különösebben gond, senki sem “lóg ki a képből”, a “felgyorsított”, komikusnak szánt jeleneteken kívül koridegen vonásokat sem látunk az epizódokban.

3. A sorozat rendezője egy interjúban arról nyilatkozott, hogy szándékosan kanyarodtak el a regényből is ismert, történelmi közegtől, és alkottak fiktív dinasztiát: látták a Joseon Excorcist miatti, nézői elégedetlenséget, és annak a sorozatnak az elkaszálását, és nem akarták, hogy a Hong Cheongi is erre a sorsra jusson, csak mert nem követi szigorúan a történelmi események alakulását. Ez jót tesz a cselekménynek, hiszen nem nyomja rá a bélyegét a tény, hogyan alakult a történelem, és szabadabb kezed ad a mesélőknek a végkifejletet illetően. Ugyanúgy, ahogy pl. a The Scholar Who Walkes the Night vagy a Moon Embracing the Sun esetében is teljesen élvezhető maradt a mondanivaló annak ellenére, hogy csak utaltak országuk eredeti, történelmi eseményeire. Azaz jelen történetben a fiktív Dan-dinasztiában járunk, a fővárost pedig Kwanyangnak hívják, a szomszégos Ching birodalma pedig itt Chong lett.

4. Rengeteg a szakkifejezés, intézménynév, fogalom, ami utánajárást igényel a fordítás során, és a VIU felirata sokszor nem is pontos (főleg, ami az idő múlását illeti, szerintem az első részben valamit félrefordítottak). Igyekszem ezeknek a lehető legalaposabban utánanézni, de ha bármiben elírást, pontatlanságot találtok, nyugodtan jelezzétek, hogy javíthassam! Ami megkívánja, azokat kiegészítésként a képernyő tetején beszúrom a felirat szövegébe, ami viszont konkrétan a dialógusban elhangzik, azt nem, mert felesleges is volna. Emellett az újonnan felbukkanó karaktereknek fogom csak feliratozni a nevét (az első megjelenésükkor), a visszatérőknek nem, mert így is rengeteg olvasnivalótok van nézés közben. Ha lesz rá lehetőségem, majd csinálok egy karakterábrát, hátha az segít eligazodni a sok figura közt.

Jöjjön néhány kifejezés, stb., ami magyarázatra szorulhat:

Om mani padme hum“: ezt a régi, szankrit mantrát mondogatja Ha mester mind a Lidérc bebörtönzésekor, mind pedig akkor, amikor a fiát próbálja védelmezni.

– a 10000 éves szent teknős: visszatérő motívum, az 1. részben a fiatal hercegek viselték talizmánként, a 2. részben Cheongi vásárol orvosságot egy ilyen teknős “alapanyagaiból”. Védelmező erőt tulajdonítanak neki.

– Sehwa festmény (세화, 歲畵): olyan festmény, mely a miniszterek és az uralkodók közt cserél gazdát, hogy megünnepeljék az új év eljövetelét. Leggyakoribb témájuk mitikus teremtmények vagy történelmi figurák voltak, de gyakoriak a virágábrázolások is. Eleinte csak a magasabb, nemesi körökben volt elterjedt szokás, később alacsonyabb rangúak közt is meghonosodott. Mára kissé kiveszett a koreai hagyományok köréből, bár sokan az újévi üdvözlőlapok küldését erre a hagyományra vezetik vissza.

– “A Déli-sark öregje“: a a Hajógerinc csillagkép főcsillaga, az ókori Kínában a csillag neve „Laou Xin” (老人星), vagyis „öreg ember” volt a neve.

– “A Dél Vörös Főnixe” (jujak 주작): a kínai csillagászathoz kapcsolódó hitvilág egyik mitikus teremtménye (a sárkánnyal, a tigrissel és a teknőssel együtt). Az ázsiai kultúrában jelentős szerepet töltenek be, japán popkulturális körítésben alighanem a leghíresebb feldolgozásuk a Fushigi Yuugi c. manga- és animesorozathoz köthető, ahol a jelenből egy történelmi, óköri közegbe csöppenő hősnő, Yuuki Miaka a Főnix, azaz a “suzaku” papnőjévé válik, míg barátnője, Hongo Yui a Sárkány, azaz a “seiryuu” papnőjévé.

– Wolseongdang (月星堂): ez Ha Ram ügyködési területe, befolyásának fő forrása. Sokat agyaltam, mi legyen a magyar neve (ha lefordítható, nem szeretek benne hagyni ilyen intézményneveket a feliratban), mert a kínai írásjelek nem voltak éppen segítőkészek. Így született a “Tündöklő Holdudvar”. Remélem, nem bánjátok.

– Nyűg és Morcos: Hong Cheongi cimborái, Choi Jeong és Cha Yeongguk festők

– Cheoyonghwa festmény (처용화): ez egy ősi mesére vezethető vissza, melyről a Samguk Yusa is megemlékezik. Silla 49. uralkodója, Heongang király (861–886) egy nap a tengerparton sétálgatott, ám az ég hirtelen elsötétedett és baljós köd telepedett a környékre. A megrémült, fiatal uralkodó a tanácsadóihoz fordult, akik szerint a Keleti-tenger legendás Sárkánya figyelmeztette őt, hogy ne kövessen el gonosz cselekedeket. A kiránynak több se kellett, azonnal szentélyt emeltetett a Sárkány tiszteletére, melynek láttán az ég kitisztult és a köd is eltűnt. A Sárkány annyira elégedett volt ezzel, hogy meg is jelent 7 fiával, és a király előtt gyönyörű táncot lejtettek. A tánc végeztével a Sárkány az egyik fiát hátrahagyta a király udvarában, hogy tanácsadójaként segíthesse őt az uralkodásban. A fiát Cheoyeongnak hívták. A király megörült a hír hallatán, és elintézte, hogy Cheoyeong az udvar legszebb kisasszonyát is feleségül vehesse.

Egy ideig békében éldegéltek: Cheoyeong kiváló tanácsadónak bizonyult, táncaival pedig továbbra is remekül elszórakoztatta az udvart. A felesége pedig olyan gyönyörű volt, hogy egész Sillában nem akadt párja a szépségének. E szépség azonban azt is jelentette, hogy sokan szerették volna magukénak tekinteni a nőt. Yeoksin, a betegség istensége is áhítozott utána, ezért emberalakban akarta elcsábítani az asszonyt, és varázslatot bocsátott rá, hogy magáévá tegye.

Mikor Cheoyeong erről tudomást szerzett, rettentő dühös lett, de hiába szunnyadt benne a Sárkány ereje, inkább egy titokzatos táncba kezdett, mely elbűvölte Yeoksint. A betegség istensége térdre borult előtte, és a könyörületéért esedezett, és egyben hálás is volt, hogy erőszak helyett a művészet erejével próbálta legyőzni őt. Ezt követően megfogadta, hogy soha többé nem vet szemet Cheoyeong asszonyára, és nem teszi be a lábát olyan házba, mely Cheoyeong arcképét viseli (pl. festmény formájában). A tanulság tehát: egy táncoló Cheoyeongot ábrázoló festménynek olyan erőt tulajdonítanak, mely képes távol tartani a háztartástól a betegségeket.

– Shimcheonggak (심청각): “A gyöngyöző forrás otthona“, a nyilvánosház, számos mostani és vélhetően későbbi jelenetünk színhelye. Itt is igyekeztem úgy fordítani, hogy kapcsolódjon is a kínai írásjelekhez, de sugalljon is egyfajta pajzánságot, amit egy bordély jelképez.

– Je Galryang / Zhuge Liang (181–234): kínai államférfi és katonai stratéga. Ha megfigyelitek, sok kínai államférfinek “koreaizálják” a nevét, ezért szeretem ezeket így használni a feliratban is.

– a 2. rész elején látjuk Ha Ramot, ahogy mindenféle csillagtérképpel körülvéve dolgozik. Egyik ilyen a kifüggesztett Cheonsang Yeolchabunyajido (天象列次分野之圖), ami egy 14. századi, csoszoni csillagtérkép volt.

– “Lila Csillagkép” (紫微垣 Zhi wei yuan) és annak szimbólumvilága: a mai Nagymedve és Zsiráf csillagképeket magába foglaló, égi csillagcsoportulás, egyike volt a 3 ókori csillagállásnak (San Yuan, 三垣). A kínai csillagászati felfogás szerint az ég csillagai a mennyei császárság/birodalom jelképéül szolgáltak, melynek elemei a földi világ tükörképeinek tekinthetőek. A csillagos eget keresztülszeli a Tejút-rendszer a sokmilliárdnyi csillagával, ahogy a kínai civilizáció bölcsőjének is Sárga-folyót tekintik. Az égi birodalom így 3 fő részből áll: a “Lila Csillagképből”, mely a palotát jelképezi; a “Legfőbb Palota” (太微垣, Tai Wei Yuan) csillagképéből, ami a kormányzat megfelelője; és a “Mennybéli Piac” (天市垣, Tian Shì Yuan) csillagaiból, mely a földi piacot hivatott ábrázolni. Ezek alapján a palotát jelképező Lila Csillagkép csillagainak változása (pl. egyik elhalványulása vagy felerősödése) fontos jóslati erővel bírt az udvarban.

5. A száraz részletek után néhány személyes gondolat:

– alapvetően kevés kifogásolnivalóm van a sorozat első két része láttán, igazán szép, igényes munkát láthattunk, nem érezni elsietettnek, összecsapottnak. Remek a kezdés, amivel felvázolja a fiktív világ körülményeit, a mitológiai körítést, látszik tehát, hogy különös alapossággal álltak neki a készítők a forgatásnak. Reméljük, ez megmarad a későbbiekre nézve is.

– vannak azonban zavaró pontok, melyek mellett nem tudok és szerintem nem is szabad elmenni. A sorozatért felelős SBS csatorna pofátlanul újrahasznosítja a Painter of the Wind c. 2008-as sorozat filmzenei elemeit: megtette ezt már más sorozatok esetében is azóta, de itt, ugyanolyan “női festős” történetnél ez különösen zavaró. Hősnőnk olyan, mintha az égi tehetséggel megáldott Shin Yunbok (Painter of the Wind) és a cserfes Hong Raon (Moonlight Drawn by Clouds) egyvelege lenne, ami méltatlan a színésznő tehetségéhez és tudásához, mintha nem mertek volna egy egyedibb, élesebben elkülönülő karaktert adni neki, és biztosra akartak volna menni, mert a bevált receptet a közönség már úgyis kedvelte.

– a “vak csillagjós” (vagy látnok) figurája gyakran visszatérő toposz ilyen témájú történetekben.

– szerintem nagyon nagy a 19 évnyi ugrás. Cheongi és Ha Ram is 27-28 év körül van már ekkorra, mindketten olyan korban, amikor már bőven túl vannak a házasulandó koron. Nem segít ezen az sem, hogy a színészek és a körülöttük sertepertélő mellékszerplők (akik nyilván hasonló idősek) egyáltalán nem tűnnek 30 év körülinek.

– a cselekmény azt a bevált és kényelmes elemet alkalmazza, melyet sok más történetben is láttunk már. Férfi főhősünk valahogy, valamiből kialakított magának egy egzisztenciát, ami miatt hírnévre és vagyonra tett szert, és így semmi sem drága, mindenre van egy megoldóembere, mindenkiről mindent ki tud deríteni. Ha Ram esetében ez különösen hiteltelen, hiszen a szüleivel eleve szerényebb körülmények közt éltek, nem a selyemruhás elithez tartoztak, ráadásul a szülők halála után aligha maradt bármi, ami Ha Ram örökölhetett volna. Egy ideig talán raboskodott is, később a Csillagjósdában helyezkedett el, de abból nem lehet ekkora birodalmat felépíteni, még ha a király kegyeltje is.

– érdekesen van felépítve a trónörökös elleni támadás, és ahogy Juhyang nagyherceg arról tudomást szerez. Először azt hisszük, nem tud róla, de a néző látja, hogy titokban tényleg bátyja helyére áhítozik. A dialógus mintha azt sugallná, hogy a titkára volt érte a felelős a háta mögött (és a színész arcjátéka is némileg erre utal), Ha Ram szerint azonban egyértelműen ő volt az értelmi szerző. Vajon mi lehet az igazság?

– tetszett, ahogy az üldözéses jelenet akaratlanul is körbevezetett bennünket a bordélyházban, olyan karaktereket bemutatva, akik később fontosak lehetnek (Yangmyeong nagyherceg, vagy a mögötte álló, sejtelmesen összenéző miniszterek, Maehyang giszeng, stb.).

– hogyhogy Jeong nem ismeri fel a hangja alapján a gyaloghintóban ülő Ha Ramot / Il Wolseongot, mikor az tulajdonképpen a gazdája, aki rendszeresen megfordul az épület kis helyiségében? Ez elég hihetetlen.

– Samshin nagyanyó és a dialógusok is gyakran előreutalnak várható történésekre. Juhyang elmondása alapján hamarosan lesz egy festőverseny, Cheongi tényleg gyaloghintóba került, de már a prológus is elég beszédes: “egy nő, akinek a Lidérc elragadta a kedvesét” – ez Cheongi lenne, és ez már előre megjövendöli Ha Ram sorsát?

Szóval vannak kisebb bukkanók, amiken fenn tudok akadni, de annyira összességében nem rontják a történet élvezhetőségét. A héten jön a folytatás, kíváncsi leszek, merre halad tovább a történet.

Nektek mik a benyomásaitok?

Jó szórakozást kívánok!

4 hozzászólás

  1. Kedves Brigi!
    Ha a nevedet olvasom fordítóként, tudom, hogy a sorozat az én “gusztusomnak” való, ráadásul minőségi magyar nyelven. Köszönöm a “száraz részleteket”, jó mindig tanulni valamit. Különösen tetszett a “Tündöklő Holdudvar” kifejezés, a magas hangrendű tündöklő és a mély holdudvar együtt kifejező és rendkívül dallamos.
    Köszönettel “várom” további gondolataidat.

    Válasz
    • Kedves Klára!

      Nagyon kedves vagy, köszönöm! Remélem, a következő rész is elnyeri majd a tetszésedet!

      Válasz
  2. Kedves Brigi! Már nagyon vártam ezt a sorozatot, hálás vagyok, hogy fordítod. ♥ Köszönöm az első két részt, és a sok hasznos infót, valamint hogy megosztottad velünk a gondolataid a sorozatról. Eddig nagyon tetszik mind a sztori, a látványvilág, és a szereplők játéka is. További jó munkát, szép élményeket a fordításhoz! ♥

    Válasz
    • Kedves Andrea,

      Nagyon szívesen, köszönöm.

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This