Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Az oldal jövőjéről

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió : v31 – After School


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : Pledis


Stat :

Free site counter


Aktív film- és sorozatfordítások

*hamarosan*

Folyamatban lévő mangafordítás

Captain Tsubasa

Írta és rajzolta: Takahashi Yoichi
Származás: Japán
Megjelenés éve: 1981-1988
Fordítás státusza: 37/1-5. kötet
Folyamatban: 6. kötet
Mangadex / Animeaddicts

Tervezett filmek és sorozatok

 On the Edge

Befejezett animációs sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

A 2015-ös év toplistája
A 2016-os év toplistája
A 2017-es év visszatekintője
A 2018-as év visszatekintője
2019 – az 1.2. félév sorozatai
2020 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2021 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2022 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2023 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2024 – az 1.2.3. – 4. negyedév sorozatai

Cikkek

Fan fiction és original t￶örténetek

Írások, történetek (gyűjtőoldal)

Szerepjátékos történet #1 (Legend of Grimrock alapján)

1-23. fejezet

Szerepjátékos történet #2 (M.A.G.U.S. alapján)

1-21. fejezet

Star Wars történetek

Az univerzum hercegei
Bevezető információk
1. rész: A Birodalom szolgálatában

Bevezető: Valahol, egy messzi-messzi galaxisban sok-sok éve ismét béke honol. 17 éve már, hogy a Klónháborúkat követően Palpatine főkancellár, a későbbi uralkodó irányításával a Galaktikus Köztársaság átalakult az Első Galaktikus Birodalommá. A fennhatósága alá tartozó csillagrendszerek azonban nem is sejtik, milyen démoni erők uralkodnak felettük valójában. Néhány kalandvágyó fiatalember útnak indul, hogy próbára tegye magát, és egy nap talán a galaxis legjobb pilótájává válhasson. Ám ki tudja, a sors végül merre veti majd őket…

1-22. fejezet

Aayla – Egy twi’lek lány vallomásai
Bevezető információk

Bevezető: A Galaktikus Köztársaság fénykorát éli. A fennhatósága alá tartozó csillagszendszerekben évszázadok óta bőség és jólét honol, a Jedi Rend lovagjai pedig a béke követeiként járják a galaxist. Az ifjú padawan, a twi’lek lány, Aayla Secura mestere, Quinlan Vos mellé szegődve igyekszik elsajátítani a tudást, mely a jedi lovaggá váláshoz elengedhetetlen. A férfi azonban nem tudja, hogy a cserfes növendék a mester-tanítvány kapcsolatnál jóval többet érez iránta…

0-28. fejezet

Rendezvények, élménybeszámolók

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Admin

Legutóbbi hozzászólások

Az oldal jövőjéről

Sziasztok!

Ahogy bizonyára észrevettétek, egy ideje nem szerepeltek új film- vagy sorozatfordítások az oldalon. Őszinte leszek, némileg megcsappant az érdeklődésem az ázsiai történetek iránt, főként azért, mert bármibe is kezdek, ugyanazok a sémák, témák, viselkedési normák köszönnek rám, mint az általam látott, eddigi történetekben. Ritkán fordul elő, hogy valami az újszerűség erejével hat, ezért a kíváncsiságom inkább a régebbi sorozatok felé fordult, melyeket eddig még nem volt alkalmam megnézni. Hosszú a restanciám, amit ezekből még fel kell dolgoznom, hátha ezeknek sikerül újra felszítani bennem az ázsiai történetek iránti lelkesedést.

Ami a fordításokat illeti, valóban jó ideje nem hoztam nektek semmi újat. Ennek igazából magánéleti, jobban mondva egészségügyi okai vannak. 3 évvel ezelőtt súlyos betegségből sikerült felépülnöm, ami alapjaiban változtatta meg az életemet. Azóta minden igyekezetemmel azon vagyok, hogy ami idő még megadatik nekem, azt a tőlem telhető legnagyobb teljességgel éljem meg. Ha ez azzal jár, hogy a napi 2-3 órát, amit régebben fordításra szántam, most inkább a testmozgással és egészséges életmódnak szentelve töltsem, úgy érzem, az megéri az áldozatot.

Félnetek nem kell, hiszen jelenleg is számos fordító és csoport dolgozik azon, hogy hétről hétre újabb és újabb sorozat-epizódokat hozzanak nektek, és szerencsére egyre több streaming szolgáltató kínálatában találhatóak meg naprakészen (vagy akár katalógusban, gyűjteményként) ázsiai sorozatok, melyek közül szerintem mindenki megtalálhatja a számára szimpatikus történeteket. Természetesen továbbra is figyelemmel követem majd ezt a szubkultúrát, rendszeresen látogatom továbbra is az ilyen, tematikus rendezvényeket, és negyedévente ugyanúgy elhozom nektek az összefoglalóimat nyugati, valamint ázsiai sorozatokat, zeneszámokat illetően. Az ázsiai témakört érintő játékok beszámolói sem fognak elmaradni az oldalról, az egyik következő ilyen projekt mindenképpen a már most hatalmas botrányoktól hangos Assassin’s Creed Shadows lesz, mely a feudális Japánba fogja vinni a játékot. Az írásaim (melyek jó része beidőzítve kerül fel az oldalra, mert javarészt már készen vannak) továbbra is érkezni fognak, bár ezeknek egyelőre doramás vonatkozása nincs. Egyelőre. 🙂

Mindez nem zárja ki azt, hogy ha valami új hirtelen szembejön, megtetszik, és senki más még nem tette rá a kezét, elvállaljam annak fordítását, de az biztos, hogy jelenleg nincs semmi ilyesmi kilátásban. Yoochun filmje, az On the Edge, mely a tervezettek közt szerepel, az elmúlt években nem kapott angol feliratot, így kétséges, hogy valaha el tudom készíteni hozzá a magyar feliratot, de ha mégis sikerülne, természetesen meg fogjátok találni az oldalon.

Köszönöm a sokévnyi támogatásotokat, visszajelzéseiteket, további kellemes doramázást kívánok nektek!

Brigi