Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Az oldal jövőjéről

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió : v31 – After School


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : Pledis


Stat :

Free site counter


Aktív film- és sorozatfordítások

*hamarosan*

Folyamatban lévő mangafordítás

Captain Tsubasa

Írta és rajzolta: Takahashi Yoichi
Származás: Japán
Megjelenés éve: 1981-1988
Fordítás státusza: 37/1-5. kötet
Folyamatban: 6. kötet
Mangadex / Animeaddicts

Tervezett filmek és sorozatok

 On the Edge

Befejezett animációs sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

A 2015-ös év toplistája
A 2016-os év toplistája
A 2017-es év visszatekintője
A 2018-as év visszatekintője
2019 – az 1.2. félév sorozatai
2020 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2021 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2022 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2023 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2024 – az 1.2.3. – 4. negyedév sorozatai

Cikkek

Fan fiction és original t￶örténetek

Írások, történetek (gyűjtőoldal)

Szerepjátékos történet #1 (Legend of Grimrock alapján)

1-23. fejezet

Szerepjátékos történet #2 (M.A.G.U.S. alapján)

1-21. fejezet

Star Wars történetek

Az univerzum hercegei
Bevezető információk
1. rész: A Birodalom szolgálatában

Bevezető: Valahol, egy messzi-messzi galaxisban sok-sok éve ismét béke honol. 17 éve már, hogy a Klónháborúkat követően Palpatine főkancellár, a későbbi uralkodó irányításával a Galaktikus Köztársaság átalakult az Első Galaktikus Birodalommá. A fennhatósága alá tartozó csillagrendszerek azonban nem is sejtik, milyen démoni erők uralkodnak felettük valójában. Néhány kalandvágyó fiatalember útnak indul, hogy próbára tegye magát, és egy nap talán a galaxis legjobb pilótájává válhasson. Ám ki tudja, a sors végül merre veti majd őket…

1-22. fejezet

Aayla – Egy twi’lek lány vallomásai
Bevezető információk

Bevezető: A Galaktikus Köztársaság fénykorát éli. A fennhatósága alá tartozó csillagszendszerekben évszázadok óta bőség és jólét honol, a Jedi Rend lovagjai pedig a béke követeiként járják a galaxist. Az ifjú padawan, a twi’lek lány, Aayla Secura mestere, Quinlan Vos mellé szegődve igyekszik elsajátítani a tudást, mely a jedi lovaggá váláshoz elengedhetetlen. A férfi azonban nem tudja, hogy a cserfes növendék a mester-tanítvány kapcsolatnál jóval többet érez iránta…

0-29. fejezet

Rendezvények, élménybeszámolók

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Admin

Legutóbbi hozzászólások

Lovers of the Red Sky #05

Szerző: | szept 20, 2021 | hong cheongi, koreai, magyar felirat | 2 hozzászólás

Sziasztok!

Meghoztam Bíborkánk kalandjainak 5. részét, valamint frissítettem a sorozat adatlapját két újabb, megható betétdal videójának linkjével. 

Elég sok volt az epizódban a szakkifejezés és képfelirat, aminek utána kellett járnom, és az sem használt, hogy a hét végére lebetegedtem, úgyhogy ez most így alakult.

Egy elbűvölő, festegetős epizódot kapunk, nagyszabású tömegjelenetekkel, amelyekről tavasszal-nyáron rengeteg forgatási képet lehetett látni a twitteren. Igazán látványosra sikeredett, és remek festményeket csodálhatunk meg, az alkotás közben felcsendülő zene pedig egészen varázslatos hangulatot teremt.

1. Megérkezéskor Ha Ram köszönti Juhyang nagyherceget, és megemlíti, hogy az aznapi jövendölés a 24. “jelképet” hozta ki számára, meglepetésére. A jövendőmondás tudományát a kínai klasszikusok egyik leghíresebb darabja, a Ji Csing (易經), azaz a Változások könyve határozta meg az ezzel foglalkozók számára. Ez egy viszonylag bonyolult, előbb hármas (trigramok), később hatra bővülő (hexagramként is ismert) vonalrendszeren alapszik, ahol az igenleges választ egy hosszú vonás jelzi, a nemlegest egy középen megszakított, két tagból álló vonal. Ezek kombinációi egy 64 jelből álló bázist képeztek, melynek sorozatunkban a 24. elemét említik hőseink, ami így néz ki:

Image

A 24. jel számos, kedvező jelentéstartalommal bír. A téli napfordulóval is asszociálják (melyről esett szó az 1-2. részben, ekkor kezdődött a felnőttkori cselekmény), amikor a sötétség visszaszorulóban van, és elkezdenek hosszabbodni a világossággal teli órák. Ezt a fajta szimbolikus fordulatot a visszatérés, az újrakezdés, a megújulás kezdetének is tekintik, egy betegségből való lassú, türelmes felépülésnek, az energiánk feltöltődésének, vagy rég nem látott barátok/ismerősök közt a bizalmi állapot újra kialakulásának. Jelenti egyben a helyes útra való lépést vagy visszatérést, mely egyfajta önértékelést is kíván az embertől a valódi szándékait illetően.

Mint látjuk, ez egy kiválóan megválasztott szimbólum, mely cselekményünk számos résztvevőjére, azok szándékaira hatással lehet.
(1.) Ha Ram és Cheongi, a 19 évvel ezelőtt elszakadt kis barátok újra találkoznak, kapcsolatuk újra képes létrejönni, amennyiben sikerül a bizalomnak újra helyreállnia köztük.
(2.) Ha Ram a verseny idejére előkészített valamit, ami a valódi tervét hivatott mozgásba lendíteni. Az előző részből tudjuk, hogy régóta tervezgeti bosszúját apja kivégzése, anyja és meg nem született kistestvére meggyilkolása miatt, és hogy az esőszertartás során áldozatot csináltak belőle, és emiatt megvakult. A 24-es jel jelentheti azt, hogy kilép a sötétségből, leveti az eddigi álcáját, és mostantól a valódi arcát fogja mutatni ellenségeinek.
(3.) Juhyang herceg számára különösen fontos e jelentéshalmaz, ugyanis tanácsadói szerint fel kell fednie az öccse előtt a szándékait, és meg kell nyernie őt magának, hogy még nagyobb támogatottságra tegyen szert az udvarban, és megkaparinthassa a trónörökösi címet bátyjuktól, Yi Kangtól.
(4.) Han Geon festő, a Királyi Festészeti Intézet vezetője megtudja, hogy régi barátjának, Hong Eunónak született egy lánya, azaz kettejük rég megszakadt kapcsolata is újra összefonódhat, és ha Euno már nem is lenne képes a palotában dolgozni, a lánya tehetsége láttán nem is kérdés, hogy meg fogja majd környékezni Cheongit egy ilyen ajánlattal. A promóciós plakátokon láthattuk Kim Yoojungot ugyanolyan egyenruhában, mint Choi Jeongot, azaz biztos, hogy idővel a Királyi Festészeti Intézetben fog kikötni.

2. A festők udvarán kapunk egy kis kitekintést a főbb versenyzőket illetően, és három fiatal hősünk (YeongukCheongi és Jeong) mellett megismerjük a főbb riválisokat is. Akad is ebből egy cseppet kínos jelenet, amikor Yeonguk és Cheongi lónyeregben ülve illegetik magukat, mintha gúnyolódnának a bambuszkalapos Shim “becenevén”. Ez egy szóvicc, ami nem igazán fordítható le magyarra.

A bambuszkalapos Shim Daeyu-t úgy emlegeti a köznép, hogy “mapil” (魔筆), ami a “mo” () és a “bi” () kínai írásjelekből tevődik össze. Előbbi azt jelenti, “démon, ártó lélek, ördög, gonosz, megszállott, mágikus teremtmény“, utóbbi pedig azt, hogy “ecset“. A koreai nyelvben azonban a “mal” szócska lovat (is) jelent, és mivel a jelek szerint Cheongi és Yeonguk nem igazán tudja elolvasni a kínai írásjeleket, vélhetően nem tudják, hogy nem a lovat jelképező kínai írásjelet használják a “mapil” szónál, hanem valami egészen mást.

Hasonlóképpen beszédes a többi rivális neve.

Manyu szerzetes beceneve a “kwipil” (鬼筆), ami a “gui” () és a “bi” () kínai írásjelekből tevődik össze. Az utótag most is ecsetet jelent, a “kwi” pedig azt, hogy “szellem, kobold, ördög“.

Kang Huiyeongnak nemes egyszerűséggel a “shinpil” (神筆), azaz “az isteni ecset” becenevet adták mesteri technikája miatt, ami a “shen” () (azaz “isten“) és a “bi” () kínai írásjelekből tevődik össze.

Jeong ugyan hősnőnk mellett ül, és méltatlanul kevés elismerést kap Cheongitól és Yeonguktól, de az előző részben láthattuk, hogy őt is a 4 legnagyobb esélyesként tartják számon. Az ő beceneve a “myopil” (妙筆), ami a “miao” () és a “bi” () kínai írásjelekből áll. Úgy lehetne a legmeseszerűbben lefordítani, hogy “a bölcsesség ecsete“, ugyanis a “miao” azt jelenti, “csodálatos, zseni(ális), bölcs“. Jól látjuk ezt a karakter jellemén, ugyanis a legtöbb esetben ő a józan ész hangja a cselekményben, és megfontoltságával egyengeti hősnőnk olykor bizonytalan lépéseit. Megfigyelhető a a tekintélye abban is, ahogy saját munkatársai (Song és Jang festő) a találkozásukkor milyen illedelmes stílusban beszélnek vele, azaz a Királyi Festészeti Intézetben is nagy tiszteletnek örvendhet.

Song és Jang festő bemutatása érdekesnek tűnik számomra, úgy sejtem, nem utoljára látjuk még őket. A pletykás, rosszindulatú megjegyzéseik arra engednek következtetni, hogy ha Cheongi egyszer bekerül melléjük az intézetbe, nem fogják megkönnyíteni a dolgát.

3. Manyu festő háttértörténete hallatán találkozunk a “Yumahil” névvel, mely Vimalakírti koreai neve, aki a buddhista Vimalakírti-szútra központi figurája volt.

Ennyit a száraz részletekről! Jó szórakozást kívánok!

2 hozzászólás

  1. Kedves Brigi, mindig jól teszem, ha előbb elolvasom az általad összeállított fontos infókat. Élvezem minden sorát! Számomra egyáltalán nem száraz, mi több, csak még jobban megértjük általa a kialakult cselekmények hátterét! xddd
    Köszönöm szépen az újabb feliratot! Kellemes hetet, és neked is gyógyulást kívánok! azt hiszem kezdhetjük a teaszezont mi is.!
    Nagy nagy ölelés! Kata58

    Válasz
    • Kedves Kata,

      Köszönöm! Örülök, hogy hasznos, és nem feleslegesen írogatom ezeket az összefoglalókat. 🙂
      Kószönöm a jókívánságaidat és én is kellemes hetet kívánok neked!

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This