A Man to Man c. dél-koreai sorozat magyar feliratát ebben a bejegyzésben fogjátok megtalálni.
Cím: 맨투맨 / Maen tu Maen
Angol cím: Man to Man / Man x Man
Származás: Dél-Korea
Műfaj: akció, thriller, humor
Gyártás éve: 2017
Premier: 2017. április 21.
Csatorna: jTBC
Epizódok száma: 16
Rendező: Lee Changmin
Producer: Park Junseo, Hwang Jiseon
Forgatókönyv: Kim Wonsuk
Előzetesek, beharangozók:
#1: Teaser
#2: Teaser 2
#3: Trailer 1
#4: Trailer 2
#5: Opening
Betétdalok:
#1: VIXX – Take your hand
#2: Park Boram & Basick – Destiny
#3: Huh Gak – The reasons
#4: VROMANCE – Mysterious
#5: Mamamoo – Open your mind
#6: Yangpa – Aurora
#7: Standing Egg – Map of heart
#8: Czaer & Far East Movement & Babylon – You
#9: Soul Latido – Temperature of tears
Magyar felirat: Brigi
Angol felirat: Netflix
Magyar topik a D-Addicts fórumán: Link
Magyar felirat:
1-16. rész – Felirat: Letöltés
Ismertető:
K (Park Haejin) a dél-koreai hírszerzés név és identitás nélküli, nemzetközi terepen dolgozó “Szellem” ügynöke. Egy nap azonban vissza kell térnie hazájába, mert egy hozzá hasonló “Szellem”, Yun ügynök eltűnt, és csak egy rejtélyes üzenetet hagyott hátra, mely a vele történtekre és egy sokkal komolyabb, kibontakozó összeesküvés leleplezésére enged következtetni. A nyomokat Yun ügynök a biztonság kedvéért 3 fából készült szoborban rejtette el, a világ több, különböző pontján.
Az első szobor megszerzése érdekében K ügynök a tartótisztje, Lee Donghyeon (Jeong Manshik) tanácsára magára ölti a “Kim Seolu” nevet, és testőrként szegődik el a népszerű akciófilm-színész Yeo Ungwang (Park Sungwoong) mellé, aki közelgő oroszországi útja kapcsán közvetlenül a faszobor közelébe tud majd kerülni. Az ártatlan fedősztori azonban kicsit hosszabb kiruccanássá válik a szórakoztatóipar világába, mert K a többi szobor megszerzése érdekében is kénytelen a hisztis, ripacskodó színész közelében maradni, és allűrjeit elviselni. Mindeközben Ungwang menedzsere, Cha Doha (Kim Minjung) gyöngéd érzéseket kezd táplálni a rideg és megközelíthetetlen testőr iránt…
Szereposztás:
Nemzeti Hírszerző Ügynökség (NHÜ/NIS) karakterei:
Park Haejin – K ügynök / Kim Seolu
Jeong Manshik – Lee Donghyeon (K ügynök tartótisztje és barátja)
Jang Hyunsung – Jang Taeho csoportvezető (K és Lee ügynök felettese)
Kang Shinil – Im Seokhun (a hírszerzés igazgatója)
Kim Jonggoo – Robert Yun (Yun ügynök)
Chewing Szórakoztatóipari Vállalat karakterei:
Park Sungwoong – Yeo Ungwang (a filmszínész)
Kim Minjung – Cha Doha (Ungwang menedzsere, és korábbi rajongója)
Lee Siun – Ji Sehun (a cég igazgatója)
Oh Heejoon – Yang Sangshik (általános menedzseri teendők)
Han Jisun – Choi Seora (stylist)
Lee Ajin – Son Jeonghye (sminkes)
A Songsan Vállalatcsoport karakterei:
Yeon Jeonghun – Mo Seungjae (a vállalat igazgatójának unokája, és frissen kinevezett elnök-vezérigazgató)
Chae Jungan – Song Mieun (Mo Seungjae felesége, Yeo Ungwang korábbi barátnője)
Lee Minho – Mo Jaeyeong (kettejük kisfia)
Jeon Kukhwan – Mo Byeongdo (Mo Seungjae nagyapja)
Kim Hyunjin – Jang Cheoljun (titkár)
Jeon Kookhwan – Ji Changuk
Son Jonghak – Park Junwon (pénzügyi igazgató)
Baek Insu vállalatához köthető karakterei:
Cheon Hojin – Baek Insu képviselő (egykori hírszerző)
Tae Inho – Seo Kicheol (egykori katonai hírszerző, Baek képviselő “megoldóembere”)
Mon Jaewon – Yong Jaemin
Jo Seungyeon – Choi Jaehyeok csoportvezető
Egyéb szerepekben:
Kim Byungse – Cha Myeongseok (Doha édesapja)
Kim Bomi – Park Songyi (Doha barátnője és lakótársa)
Oh Nara – Sharon Kim (Song Mieun barátnője)
Shin Juah – Pi Eunsu (színésznő, Yeo Ungwang eltitkolt barátnője)
Lee Junhyeok – Lee Hyeokjun rendező
Vendégszerepekben:
David Lee McInnis – Stanislav Petrov őrnagy (az orosz katonai hírszerzés ügynöke, K orosz kontaktja)
Elisabeth Garcia – Anna Liebert (K “barátnője” a budapesti küldetése során)
Rátóti Zoltán – Gabor Liebert (maffiavezér, Anna apja)
Apáti Bence – keménykedő rab a börtönben
Namgoong Min – Nam Gyuman
Song Joongki – banki dolgozó
Jung Donggyu – legfőbb ügyész
Lee Jaeyong – Michael atya
Kim Yeojin – Lee Donghyeon ügynök felesége
Bbaek Ga (Koyote)
Im Jikyu
Jin Seongyu
Choi Ilgoo
Szia Brigi!
Köszönöm kiváló fordításodat ehhez a sorozathoz is!
Pár napja fejeztem be, és őszintén nem számítottam ilyen jóra. Végig érdekfeszítő és fordulatos volt, tele szuper karakterekkel. Sajnáltam, hogy vége lett, megnéztem volna még egy újabb magyarországi küldetést az orosz csókával.
Több helyen is láttam/olvastam, hogy a lányzó miatt félbehagyták a dráma nézését, amit nem értek, mert ahogy a cím is mutatja a palikon volt a hangsúly. Olyan tipikus koreai módra még a rossz útra tért szellem ügynök is színesebb volt nála. Nem egy szép nő, istenem, ettől el kell tudni vonatkoztatni. Ahogy kezdett szerelmes lenni, úgy eltűnt az összes idegesítő vonása, onnantól nem volt baj vele.
Külön piros pont, hogy nem 2 percet szántak a rosszfiúk szálának elvarrására, és mindet láttuk a dutyi felé masírozni 🙂
Azon mondjuk megdöbbentem, hogy SPOILER az elnök felesége eltépte a válási papírt és a férjével maradt mégis. Igazából azon sem lepődtem volna meg, ha kiderül, hogy Ungwangé a gyerek, és emiatt akarta ennyiszer kinyírni.
Kedves Judit!
Igazán hálás vagyok a kedves szavakért, és örülök, hogy tetszett a sorozat! Szerintem is jó volt, talán az egyik legviccesebb, amit eddig fordítottam, ezért élveztem vele a munkát. A színésznő… olyan, amilyen. Nem mondanám különösen tehetségesen, az pedig, hogy szép-e, megint nagyon nézőpont kérdése. (szerintem a Gap Dongban sokkal különlegesebb volt a megjelenése) Tudod, hogy sokan az “esztétikai értékek” miatt (= szép színészek, színésznők, akiket bálványozni lehet…) néznek sorozatot, simán el tudom képzelni, hogy a szerep vagy az alakítás csak másod- vagy harmadrangú náluk, és emiatt simán abbahagynak egy történetet.
Engem is meglepett, hogy Mieun eltépte a válási papírokat, talán végül mégis megszerette a férfit, vagy a gyerek érdekében próbál nyitni feléje. Szerintem is fura, hogy a gyerek eredetét nem magyarázták el jobban, én meg vagyok győződve, hogy amúgy Ungwang az apa, már csak azért is, mert Mieun nagyon hamar hozzáment az elnökhöz, amin belül még belefér (mondjuk koraszülésnek álcázva), hogy a gyerek megszülessen.
Nekem Mieun karaktere egy nagy rejtély maradt, vagy nevezzük stílusosan szellemnek. Sosem derül ki kié volt a gyerek, mert vannak rá elképzelések pro és kontra.
Ungwang javára:
Mieun feladata volt ügynökként elcsábítani az elnököt, de azt nem várhatták el tőle, hogy hozzámenjen, nem is tudtuk meg miért történt ez meg ripsz-ropsz (terhes volt?). Illetve végig exét támogatta a háttérből (vissza is vonult meg nem is a szakmából a kapcsolatok miatt). A férje egy pszichopata volt, aki ráadásul a közös gyerekük láthatását is megvonta tőle időközönként, amikor neki nem tetsző dolgokkal próbálkozott. Ahelyett, hogy szerette volna, inkább csak megbékélt az életével, túlélésképpen, mint ahogy egy beszélgetésben ez el is hangzott (talán az ügyész és K között, már nem emlékszem).
Férj javára:
Mieun tarthatott a férj bosszújától (talán egész életében), a fiát nem akarta kitenni a bújkálásnak. Viszont ez a pszichopata nagyon szerelmes volt belé és abszolút megbízott benne (itt fel sem merül a gyanú a másé a gyerek variációra a pasas részéről), láttuk mennyire megriadt a gondolattól, hogy ő lehet a kisegér (aki besurrant a házba). Végül nem is lepleződött le a múltja, és a hosszas börtönlét miatt az elnök még a válásba is belement, mert szerette annyira, hogy lemondjon róla, és a fiú is új lappal indulhat.
Ezek szerint meg a kisfiú mégis közös lehetett, más észérvet nem találok rá, miért maradt vele a nő, és lett ezzel megbélyegzett. (Hacsak nem a pénz, és a megszokott jólét miatt. De ha ez esetben mégis Ungwangé a gyerek, akkor az már tényleg a no comment kategória.)
Minjungról:
Karakteres arcszerkezetű nő, nem fogom összekeverni eztán másik színésznővel, az már biztos. A kinézeti elvárásokkal szemben meg annyit tudok megjegyezni, végignézve a kedvenceim névsorát (és a tiédet is), hogy egy csúf rút nincs köztük, hacsak nem egykor volt békafi 🙂
Egyébként most éppen a Moon Loverst nézem, ezt választottam 100. koreai sorozatomnak, ha már ennyi ideig tologattam, halogattam 🙂
A hercegeket alakító színészek nagyját nem most látom először, szóval a DA-t olvasva (tényleg azzal mi lett? nem lehet elérni csak regisztrációval, az meg nekem nincs) én csak mosolyogtam rajta, hogy másoknak gondot okozott a megjegyzésük Junki kivételével. Viszont látom előre, hogy a végére pöppet meg fogok halni, mert a jelenlegi állás mást mutat (8. rész jön majd), mint ami a legjobb páros díját érte. Köszönöm azokat a feliratokat is, nem lehetne ilyen csodás a sorozat nélkülük 🙂 Ha kivégeztem, természetesen oda is leírom a gondolataimat.
Közben a DA ügyet olvastam Birinél, a hirdetményükről tett ki magyar fordítást is.
Az alapján tutira a japán sorozatok feliratai miatt van ez az egész, nekik vesszőparipájuk a jogsértéses mizéria. A popiparral kapcsolatos dolgaikat is folyton leszedetik mindenhonnan, vagy alapból csak a klippek fele kerül fel. Ez a magyar feliratok tekintetében azért gáz, mert döntő többségük koreai drámához készült, és most megy az is a kukába…
Szia!
Sajnos igen. Sokan (ahogy olvastam, főleg a japán sorozatok kedvelői) azt hitték, a koreai sorozatok fordítása miatt volt szükség erre a lépésre, mert azok jobban szem előtt vannak, a legtöbbje licenszelt, és biztos amiatt kell bezárni a feliratos részleget. És még azt is képesek voltak hangoztatni, hogy mi lenne, ha kitiltanák a koreai sorozatok feliratait úgy összességében a DA-ról, amit személy szerint felháborítónak tartottam (volna). Aztán a sors iróniája, hogy kiderült, a japán sorozatok felirataival van baj… Na de mindegy, örülök, hogy megoldódott a történet, és még ha csak regisztrált fórumtagoknak is, de megmarada feliratos részleg. Sok értékes topik és beszélgetés veszett volna így kárba.
B.
Ez sajnos a nagy megmondó, okoskodó emberek országa, munkahelyen is tapasztalom elégszer.
Azóta már én is regisztráltam, mert zavart, hogy nem tudtam a részekkel együtt követni a beszélgetést.
Szia!
Ne haragudj, hogy csak most válaszolok, a DA-s mizéria miatt nagyon el voltam havazva a teendőkkel.
Minjungról:
Karakteres arcszerkezetű nő, nem fogom összekeverni eztán másik színésznővel, az már biztos. A kinézeti elvárásokkal szemben meg annyit tudok megjegyezni, végignézve a kedvenceim névsorát (és a tiédet is), hogy egy csúf rút nincs köztük, hacsak nem egykor volt békafi 🙂
😀 😀 Lehetséges. Bár a kedvenceim listáját elnézve, azt kell mondjam, a legtöbbjüket korántsem tartom univerzálisan szép férfinak. Talán csak Ji Changwooknak van olyan álomszép, szeretetreméltóan huncut arca, amitől tényleg el lehet olvadni, a többieket még csak különösebben helyesnek sem mondanám. Talán idővel változott az ízlésem.
Egyébként most éppen a Moon Loverst nézem, ezt választottam 100. koreai sorozatomnak, ha már ennyi ideig tologattam, halogattam 🙂
A hercegeket alakító színészek nagyját nem most látom először, szóval a DA-t olvasva (tényleg azzal mi lett? nem lehet elérni csak regisztrációval, az meg nekem nincs) én csak mosolyogtam rajta, hogy másoknak gondot okozott a megjegyzésük Junki kivételével. Viszont látom előre, hogy a végére pöppet meg fogok halni, mert a jelenlegi állás mást mutat (8. rész jön majd), mint ami a legjobb páros díját érte. Köszönöm azokat a feliratokat is, nem lehetne ilyen csodás a sorozat nélkülük 🙂 Ha kivégeztem, természetesen oda is leírom a gondolataimat.
Nagyon várom a gondolataidat! Számomra fontos mérföldő volt fordítás terén az a sorozat, örökre mély nyomot hagyott bennem.
Nehogy elnézést kérj, mert élsz. Nekünk nézőknek annyi dolgunk van, hogy beülünk a kész felirat elé. Minden más csak plusz.
Jó, Wookie-t kb csak az nem szereti, aki azt sem tudja mi az a kdrama 😀
Megítélés kérdése mi számít helyesnek. Én a tökegyforma barbikenektől vagyok készen, mikor 10 emberből jó esetben kettőt tudok megkülönböztetni. Ha megjegyezhető arca van, az már egy jó pont 🙂
Szia Brigi….. bocsi de igy talán eltudlak érni a kérdésemmel. A D-Addicts-al kapcsolatban, hátha van ötleted. Nem enged be a régi jelszóval – az uj jelszókérésre abszolut nem reagál. Az új regisztráció próbálkozásra pedig kiirja, hogy bent vagyok. Más néven történö regisztrálásra is pedig az emilcimem létezik. Ird meg légyszi az emilemre – ha van valami ötleted. Köszönettel és további jó napot Neked Münchenböl.
heranus@gmx.de
Szia!
Sajnos sokaktól hallom, hogy ugyanezt tapasztalják. 🙁 Biztos, hogy ez valami központi hiba. Ha esetleg megadod az ottani felhasználói neved, akkor szívesen továbbítom azt a magyar nyelvű csapat moredátorának, Usagi Yojimbónak, hátha ő tudja engedélyezni a belépést/jelszókiküldést, vagy jelezni feljebb a problémát.
Üdv,
Brigi
Kedves Brigi…..köszi a kedvességed és a gyors válaszod-valamint a segitséged.
A felhasználónevem “arrabona” ez Györnek a római kori neve. az emilcimem mégegyszer…….heranus@gmx.de. További szép estét Neked Münchenböl Heranus
Szia Brigi!
Nem tudom miért, de nekem csak angol a fordítás, lehet valamit félre néztem, vagy nem tudom, de magyar felirat van oda írva, mégis csak angol. Szeretnem megkérdezni, hogy mi lehet a gond.
Válaszod előre is köszönöm.
Kedves Betti!
Köszönöm, hogy jelezted, valóban rossz felirat volt linkelve, de javítottam!
Szép napot!
Üdv,
Brigi
Szia
Köszönöm szépen. Most boldoggá tetted a napom 🙂
Abnyira szerettem volna megnézni, teljesen lelombozódtam, de kost nagyon örülök, hogy tudom nézni.
Mégegyszer köszönöm szépen.
Szép napot!
Szia!
Igazán nincs mit, nagyon jó szórakozást kívánok ehhez a sorozathoz, remek kis történet!
Üdv,
Brigi