Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Az oldal jövőjéről

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió : v31 – After School


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : Pledis


Stat :

Free site counter


Aktív film- és sorozatfordítások

*hamarosan*

Folyamatban lévő mangafordítás

Captain Tsubasa

Írta és rajzolta: Takahashi Yoichi
Származás: Japán
Megjelenés éve: 1981-1988
Fordítás státusza: 37/1-5. kötet
Folyamatban: 6. kötet
Mangadex / Animeaddicts

Tervezett filmek és sorozatok

 On the Edge

Befejezett animációs sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

A 2015-ös év toplistája
A 2016-os év toplistája
A 2017-es év visszatekintője
A 2018-as év visszatekintője
2019 – az 1.2. félév sorozatai
2020 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2021 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2022 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2023 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2024 – az 1.2.3. – 4. negyedév sorozatai

Cikkek

Fan fiction és original t￶örténetek

Írások, történetek (gyűjtőoldal)

Szerepjátékos történet #1 (Legend of Grimrock alapján)

1-16. fejezet

Szerepjátékos történet #2 (M.A.G.U.S. alapján)

1-17. fejezet

Star Wars történetek

Az univerzum hercegei
Bevezető információk
1. rész: A Birodalom szolgálatában

Bevezető: Valahol, egy messzi-messzi galaxisban sok-sok éve ismét béke honol. 17 éve már, hogy a Klónháborúkat követően Palpatine főkancellár, a későbbi uralkodó irányításával a Galaktikus Köztársaság átalakult az Első Galaktikus Birodalommá. A fennhatósága alá tartozó csillagrendszerek azonban nem is sejtik, milyen démoni erők uralkodnak felettük valójában. Néhány kalandvágyó fiatalember útnak indul, hogy próbára tegye magát, és egy nap talán a galaxis legjobb pilótájává válhasson. Ám ki tudja, a sors végül merre veti majd őket…

1-22. fejezet

Aayla – Egy twi’lek lány vallomásai
Bevezető információk

Bevezető: A Galaktikus Köztársaság fénykorát éli. A fennhatósága alá tartozó csillagszendszerekben évszázadok óta bőség és jólét honol, a Jedi Rend lovagjai pedig a béke követeiként járják a galaxist. Az ifjú padawan, a twi’lek lány, Aayla Secura mestere, Quinlan Vos mellé szegődve igyekszik elsajátítani a tudást, mely a jedi lovaggá váláshoz elengedhetetlen. A férfi azonban nem tudja, hogy a cserfes növendék a mester-tanítvány kapcsolatnál jóval többet érez iránta…

0-26. fejezet

Rendezvények, élménybeszámolók

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Admin

Legutóbbi hozzászólások

Cold Case – Shinjitsu no Tobira (2016)

Szerző: | ápr 23, 2017 | cold case, japán, magyar felirat | 12 hozzászólás

A Cold Case – Shinjitsu no Tobira c. japán sorozat magyar feliratát ebben a bejegyzésben fogjátok megtalálni.

Cím: コールドケース – 真実の扉
Nemzetközi cím: Cold Case – Shinjitsu no Tobira
Magyar cím: Döglött akták – Az igazság kapuja
Származás: Japán
Műfaj: krimi, dráma
Gyártás éve: 2016
Premier: 2016. október 22.
Csatorna: WOWOW
Epizódok száma: 10
Rendező: Hatano Takafumi
Producer: Okano Makiko, Chikami Teppei
Forgatókönyv: Zeze Takahisa, Yoshida Yasuhiro, Horai Ryuta, Hayashi Koji
Zene: Muramatsu Takatsugu

 

Előzetesek, beharangozók:
#1: Teaser
#2: Hosszú előzetes
#3: Az opening forgatási videója

 

Betétdalok:
#1: Opening/Ending

 

Magyar felirat/Hungarian subtitles: Brigi
Angol felirat/English subtitles: Wabi-Sabi Subs

 

Magyar topik a D-Addicts fórumán: Link

1. rész – Felirat: Letöltés
2. rész – Felirat: Letöltés
3. rész – Felirat: Letöltés
4. rész – Felirat: Letöltés
5. rész – Felirat: Letöltés
6. rész – Felirat: Letöltés
7. rész – Felirat: Letöltés
8. rész – Felirat: Letöltés
9. rész – Felirat: Letöltés
10. rész – Felirat: Letöltés

 

Ismertető:

A yokohamai rendőrőrs 1. sz. nyomozócsoportja, élén az elhivatott Ishikawa Yuri századossal rég elfeledett, megoldatlan bűnügyek után nyomoz. A 2003-as amerikai sorozat hivatalos japán remake-je merít ugyan az eredeti történetből, de igyekszik tematikájában a korabeli Japánra jellemző körülményeket, bűntényeket bemutatni. Minden egyes epizód egyfajta kisebb időutazás. Vajon végre igazságot tudnak szolgáltatni a holtaknak?


Szereposztás:

Yoshida Yo – Ishikawa Yuri százados
Nagayama Kento – Takagi Shinjiro őrmester
Takito Kenichi – Tachikawa Daisuke főhadnagy
Mitsuishi Ken – Kaneko Toru főhadnagy
Miura Tomokazu – Motoki Hidetoshi főfelügyelő


További szerepekben:

Miyazawa Kazufumi – Oe Tsuguhisa ügyész
Fujisawa Ema – Nakayama Chika (Takagi barátnője)
Hirata Kaoru – Ishikawa Saya (Ishikawa húga)

Yusuke Santamaria – Akamatsu Eiji

12 hozzászólás

  1. sziasztok! Nagyon nagy köszönet a Voicéért, és ezért a japán krimiért is a Case-ért. szerintem izgalmas, érdekes, akik még nem láttak japán krimit ezt érdemes megnézni már így a 2 rész alapján merem ajánlani…
    Izgatottan várom a folytatást!
    Kellemes hétvégét! xd

    Válasz
    • Köszönöm szépen! Hamarosan érkezik az oldalra a következő rész is!

      Válasz
  2. Szia Brigi!
    Az amerikai sorozatot nagyon kedvelem, kíváncsi vok a japánra. Illetve, hogy mennyire található meg benne a japánok őrültsége? Köszönöm szépen a feliratokat. Legyen további szép nyarad 🙂

    Válasz
    • Szia!
      Köszönöm a jókívánságokat! Hasonlóképpen neked is!

      Ez a sorozat teljesen mellőzi az “őrültséget”, amitől oly sok sorozat bosszantóan “mű” lesz. Teljesen olyan, mint a nyugati történetek, ostoba túlzásoktól mentes. Szerintem tetszeni fog! 🙂 Jó szórakozást hozzá!

      Válasz
  3. Köszönöm

    Válasz
    • szívesen. 🙂

      Válasz
  4. Szia!
    Először is köszönöm eme sorozat fordítását. 🙂
    Épp most fejeztem be a 4. részt, és lenne egy kérdésem ezzel kapcsolatban. Nos itt több áldozatról van szó. Valahol 8, valahol pedig 9 áldozatról van szó. Most melyik az igaz?

    Válasz
    • Szia!

      Nincs mit. 🙂 A 4. rész egy sorozatgyilkos tevékenységét ábrázolja, melynél több holttest és egy életben maradt, sikeresen elmenekülő nő az áldozat. A cselekményszálnak lesz folytatása a sorozat befejezésekor, ezért egyelőre még nem tisztázott, hány áldozata is volt valójában. Vagy valami elírásra gondolsz? Segítesz, hogy hol?

      Előre is köszi!
      Üdv,
      B.

      Válasz
  5. 0:09:58.51-0:10:01.50: – Hány holttestünk van?\N- Nyolc.
    0:10:02.12-0:10:03.65: És a fejek?
    0:10:03.92-0:10:05.69: Mind hiányzik.
    0:10:09.24-0:10:12.93: A kilenc holttest közül hármat tudtunk eddig azonosítani.

    0:11:17.83-0:11:20.50: Kilenc, fej nélküli holttest?

    0:15:28.75-0:15:31.42: Mind a nyolc nőtől érkezett bejelentés. (Itt is kilencről beszélnek.)

    Belenéztem ezen részekbe. Először csakugyan nyolc áldozat kerül említésre, de utána már kilencről beszélnek. Ez pedig már a párbeszéd alatt is láthatóvá válik. Ugyanis a két táblán 3 beazonosított illetve 6 még beazonosítás alatt lévő személy holtteste látható. Véleményem szerint itt az epizód forgatása során volt egy kisebb figyelmetlenség, amely nem lett korrigálva. Innen eredethet az angol fordításban is először a nyolc, végül a kilenc holttest említése.

    Válasz
    • Lehetséges. Megnézem majd újra az epizódot, ha időm engedi, és igyekszem javítani.

      Válasz
  6. Üdv!
    Na én voltam az, aki bakizott. XD
    Éppen most nézem újra a sorozatot, és a 4. résznél járok. Én értelmeztem rosszul a szituációt. Mert véletlenül összevontam az epizód elején talált első holttestet a többi, később előkerült nyolc holttesttel. Viszont a 15:28-15:31 közti időben tényleg kilencet említenek. Szóval csak ez az egy a hibás mondat.

    Bocsánatot kérek, hogy feleslegesen szívatlak.

    Válasz
    • Szia!

      Elnézést a késői válaszért! Semmi gond, örülök, hogy akkor tisztázódott, mi okozta a félreértést. 🙂

      Üdv,
      B.

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This