Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió : v31 – After School


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : Pledis


Stat :

Free site counter


Aktív film- és sorozatfordítások

 

 

Genesis

 

 

Származás: Dél-korea (2021)
Fordítás státusza: 6/2
Mûfaj: scifi, thriller, akció, orvosi

Han Gongchan (Park Haejin) egy életvidám és kedves fiatalember, aki egyedülálló édesanyjával (Sul Jiyoon) él. Egy nap azonban felkeresi őket a MunMyeong Bio Gyógyszeripari Vállalatcsoport képviseletében Kang Dohun (Park Geunhyung), és közli vele, hogy ő a fiú apja, és a család részeként, “Kang Ilhun” névre átkeresztelve igényt tart a munkájára. Ilhun anyja vonakodása ellenére elfogadja ugyan az ajánlatot, bár továbbra sem tekint a férfira apjaként. Mikor azonban édesanyja cserbenhagyásos gázolás áldozatává válik, teljesen magára marad. Úgy dönt, elhelyezkedik a vállalatcsoporton belül, vagyonát és befolyását viszont titokban arra használja, hogy édesanyja gyilkosát megtalálja. Amikor az öregedő és egyre gyengébb egészségi állapotú apja egy nap egy konferencia részeként nem elsőszülött gyermekét, Ilkwont (Lee Kiwoo) jelöli meg utódjaként a vállalatcsoport élén, hanem Ilhunt, egymással szemben álló érdekcsoportok küzdelme veszi kezdetét. Ilhun nem is sejti, mibe csöppent, ahogy azt sem, mi az, amivel a cég titokban foglalkozik. Viszont amikor egy nap váratlanul rá hasonlító, számára teljesen idegenek célkeresztjébe kerül, úgy dönt, utánajár, mi zajlik a háttérben valójában…

 

 

Adatlap   Előzetes

 

 

Akt■v mangaford■t£sok

Captain Tsubasa

Írta és rajzolta: Takahashi Yoichi
Származás: Japán
Megjelenés éve: 1981-1988
Fordítás státusza: 37/1-5. kötet
Folyamatban: 6. kötet
Mangadex / Animeaddicts

Tervezett filmek és sorozatok

 On the Edge

Befejezett animációs sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett k■nai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

A 2015-ös év toplistája
A 2016-os év toplistája
A 2017-es év visszatekintője
A 2018-as év visszatekintője
2019 – az 1.2. félév sorozatai
2020 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2021 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2022 – az 1.2.3.4. negyedév sorozatai
2023 – az 1.2. – 3. – 4. negyedév sorozatai

Cikkek

Ghost of Tsushima (rendezői változat)

Fan fiction és original t￶örténetek

Írások, történetek (gyűjtőoldal)

Szerepjátékos történet

1. fejezet
2. fejezet
3. fejezet
4. fejezet

Star Wars történetek

Az univerzum hercegei
Bevezető információk
1. rész: A Birodalom szolgálatában
1. fejezet
2. fejezet
3. fejezet
4. fejezet
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet

Aayla – Egy twi’lek lány vallomásai
Bevezető információk
1. fejezet

2. fejezet

Rendezvények, élménybeszámolók

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Admin

Legutóbbi hozzászólások

Moonday 🙂

Szerző: | szept 12, 2016 | koreai, magyar felirat, moon lovers, moonlight drawn by clouds | 5 hozzászólás

Sziasztok!

Moonday van, azaz ismét hétfő holdas sorozatainkkal. Mindkét sorozathoz felkerült egy-egy újabb epizód, és ma kerül adásba a következő mindegyikből. Remélem, hamarosan találkozunk újabb feliratokkal!

Brigi

5 hozzászólás

  1. Szia!
    Nem olvastad esetleg, hogy miért van ez a kavarás a Scarlet Heart Ryeo-val? A hatodik epizódból megint két verzió van 🙁 Más amit online láttam, meg más a letöltött rész jó pár jelenetében. Imádom, de nagyon zavaró!

    Válasz
    • Szia!

      Nem olvastam az okát, de éjjel, mikor nézni akartam, én is szembesültem vele. Először csak hittem, megint időzítésbeli probléma van vele, és ott szerencsétlenkedtem a tévén, hogy összehangoljam, de aztán láttam, hogy egy csomó helyen nincs is felirat! Ledöbbentem! Pedig közvetlenül a DramaFeverről szedtem le, nem holmi szutyok oldalakról. Egyszerűen nem értem. 🙁

      Válasz
      • Köszi azért a gyors választ! 🙂

        Itt egy plusz jelenet, majd ott egy plusz jelenet… a kettőt együtt érdemes nézni. Néhol még a zene is más (pl. a végefelé).
        Sebaj, örüljünk ennek is 😀 és jó munkát a fordításokhoz!

        Válasz
  2. Szia Brigi!

    Először is köszönöm a györs és remek fordításaidat ,mind a két film vonatkozásában. Nagy örömet szerzel velük ,Gondolom, hogy nem csak nekem. Látoval gond van, a 6. rész angol fordításá .val. Az AT hoz több változatot, melyek közül az utólsó változathoz megjegyzésúben már nincs üres járat. Ha szükséges szívesen elküldöm e-mailen.

    Válasz
    • Nagyon kedves vagy, köszönöm! A kommented idejére már sikerült megszereznem a megfelelő feliratot, a D-addicts-on meg is található a magyar változata. 🙂

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This