1 00:00:00,062 --> 00:00:04,436 MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre. 2 00:00:07,034 --> 00:00:09,278 ~ 59. rész ~ 3 00:00:09,846 --> 00:00:12,378 Felség! 4 00:00:13,557 --> 00:00:16,896 - Mi a baj? - Üzenet érkezett Hong ágyas palotájából! 5 00:00:16,897 --> 00:00:20,244 Hong ágyas elvesztette az eszméletét, és kritikus állapotban van! 6 00:00:20,820 --> 00:00:24,246 Mit mondtál? Hong ágyas kritikus állapotban van? 7 00:00:24,347 --> 00:00:26,771 Igen, Felség! 8 00:00:26,772 --> 00:00:28,863 Miért vesztette el az eszméletét ilyen hirtelen? 9 00:00:28,964 --> 00:00:31,555 Milyen súlyos az állapota? 10 00:00:31,556 --> 00:00:38,835 Sajnos nem ismerem a részleteket, Felség. De úgy hallottam, az orvos rögtön a palotájába sietett. 11 00:00:38,836 --> 00:00:44,810 Azt mondod, senki sem tudja, mi baja lehet Hong ágyasnak? 12 00:00:45,486 --> 00:00:48,117 Bocsásson meg, Felség. 13 00:00:50,102 --> 00:00:55,671 Hong ágyas gyenge alkatú nő, és a vezeklési szertartás csak rontott az állapotán. 14 00:00:56,728 --> 00:01:01,816 Magam megyek a palotájába, és derítem ki, hogy van. 15 00:01:02,227 --> 00:01:05,462 De Felség, egy megbeszélést tervezett, hogy megvitassa, 15 00:01:05,527 --> 00:01:07,462 hogyan kívánja felköszönteni Csing uralkodóját születésnapja alkalmából. 16 00:01:07,891 --> 00:01:10,881 Felséged annyira elfoglalt volt az állam más ügyeivel, hogy már így is késésben vagyunk, 16 00:01:10,891 --> 00:01:12,881 ami a Csingbe induló küldöttséget illeti. 17 00:01:12,882 --> 00:01:15,344 Most mi legyen? 18 00:01:18,708 --> 00:01:20,745 Felség! 19 00:01:20,746 --> 00:01:24,412 Rendben, részt veszek a megbeszélésen, mielőtt átmennék Hong ágyas palotájába. 20 00:01:24,629 --> 00:01:28,411 Menj előre, és érdeklődd meg, javult-e valamit az állapota. 21 00:01:28,927 --> 00:01:30,930 Igenis, Felség! 22 00:01:43,345 --> 00:01:46,411 Kérem, jöjjenek velünk a kihallgatásra. 23 00:01:46,615 --> 00:01:49,619 - Hogy mondta? - Vigyétek őket! 24 00:01:51,092 --> 00:01:54,667 Ostoba fajankók! Eresszetek! 25 00:01:55,071 --> 00:01:57,293 Mit jelentsen ez? 26 00:01:59,708 --> 00:02:02,429 Mi folyik itt? 27 00:02:10,016 --> 00:02:13,847 - Vigyétek be őket! - Mi folyik itt? Hogy merészelik? 28 00:02:14,912 --> 00:02:17,852 - Eresszenek! - Ne érjetek hozzám, ti kutyák! 29 00:02:26,398 --> 00:02:29,930 Minden No Ron tagot letartóztattunk, ahogy kívánta, Uram. 30 00:02:31,006 --> 00:02:35,493 A tegnapi merénylet elkövetői biztos, hogy köztük lesznek. 31 00:02:36,029 --> 00:02:40,091 Kutassátok át a házaikat, és hozzatok elém mindent, ami csak gyanús lehet. 32 00:02:40,560 --> 00:02:42,384 Igenis, Uram. 33 00:02:44,001 --> 00:02:50,088 Nem hagyom, hogy ezt könnyen megússzák. Ha kell, élve nyúzom meg őket, 33 00:02:50,101 --> 00:02:52,088 hogy megtaláljam az elkövetőt! 34 00:03:01,524 --> 00:03:05,183 Beadványokban kell vádat emelniük a No Ron ellen a merénylet ügyében. 35 00:03:05,990 --> 00:03:07,867 Tessék. 36 00:03:10,826 --> 00:03:13,213 - Azonnal iktassák be ezeket. - Igenis, Uram! 37 00:03:19,195 --> 00:03:23,671 Uram! Uram! 38 00:03:25,599 --> 00:03:29,312 - Mit keresel itt? - Uram, valami szörnyűség történt! 39 00:03:29,656 --> 00:03:32,414 Szörnyűség? Történt valami a palotában? 40 00:03:32,919 --> 00:03:37,252 Nem erről van szó! Őfenségével, Hong ágyassal borzasztó dolog történt! 41 00:03:38,076 --> 00:03:41,369 Micsoda? Mi történt vele? 42 00:03:41,370 --> 00:03:43,352 Mondd el részletesen! 43 00:03:43,353 --> 00:03:48,378 Azt... azt mondják, Őfensége elvesztette az eszméletét! 44 00:03:49,137 --> 00:03:50,287 Micsoda? 45 00:03:50,603 --> 00:03:55,750 Úgy tudom, a Királyi Orvos épp nála van. De nem tudom, mi történhetett. 46 00:03:56,033 --> 00:03:59,699 De szerintem megbetegedett! 47 00:04:06,546 --> 00:04:10,118 - Felség! - Benéztem hozzád, mert hallottam, hogy itt vagy. 48 00:04:10,506 --> 00:04:15,079 Mit keresel még mindig itt? Hát nem hallottad, mi történt a húgoddal? 49 00:04:15,578 --> 00:04:20,834 - Nem, Felség, épp most értesültem róla. - Akkor mit álldogálsz még mindig itt? 50 00:04:22,058 --> 00:04:23,886 - Felség... 50 00:04:23,958 --> 00:04:24,886 Nekem egy megbeszélésre kell mennem, 50 00:04:24,958 --> 00:04:26,886 ahol a Csing Birodalom uralkodójának születésnapi köszöntését kell megvitatnunk. 51 00:04:27,258 --> 00:04:30,710 Menj előre, és nézd meg, hogy van a húgod. 52 00:04:33,334 --> 00:04:34,825 Hong titkár! 52 00:04:35,334 --> 00:04:39,825 Nem, Felség. Én is részt veszek azon a megbeszélésen. 53 00:04:41,137 --> 00:04:43,056 Hogy érted ezt? 54 00:04:43,210 --> 00:04:48,871 Azt is meg kell majd vitatnunk, hogyan kezeljük a Felséged ellen irányult merényletkísérletet. 55 00:04:48,872 --> 00:04:53,655 - A megbeszélés után majd felkeresem a húgomat. - Hong titkár! 56 00:04:53,690 --> 00:04:59,028 Kérem, ne aggódjon, Felség. Biztos vagyok benne, hogy nem lesz baja. 57 00:05:27,088 --> 00:05:32,551 Fenség, kérem, próbáljon magához térni! Nem szabad feladnia! 58 00:05:34,486 --> 00:05:39,403 Hol van a bátyám? 59 00:05:41,411 --> 00:05:45,650 Kérem, hívják ide a bátyámat! 60 00:05:46,017 --> 00:05:49,584 Fenség, kérem, próbáljon erőt gyűjteni! 61 00:05:54,092 --> 00:05:59,635 Felség! Nem kellene foglalkoznia vele! 62 00:05:59,736 --> 00:06:04,079 Ebben tévedsz. Hong ágyas beteg. 63 00:06:04,495 --> 00:06:07,936 - Az a dolgom, hogy ápoljam őt. - Felség! 64 00:06:07,937 --> 00:06:13,887 - Mire vársz? Kísérj el a palotájához. - Hová mész, lányom? 65 00:06:14,988 --> 00:06:20,797 - Édesanyám... - Ha Hong ágyashoz indultál, fordulj vissza. 66 00:06:22,065 --> 00:06:29,302 Hong ágyas büntetése, hogy elszigetelve kell élnie. Most nem kellene felkeresned őt. 67 00:06:29,303 --> 00:06:34,338 De édesanyám! Túlságosan kegyetlen dolog lenne nem foglalkozni vele, ha beteg, 67 00:06:34,403 --> 00:06:37,338 még akkor is, ha büntetésben van. 68 00:06:37,373 --> 00:06:41,767 Lehet, hogy kegyetlen dolog, de ezt kell tenned. 69 00:06:41,768 --> 00:06:43,083 De édesanyám... 70 00:06:43,184 --> 00:06:47,460 Ha valakit megbüntetsz, nem szabad könyörületet vagy kivételezést mutatnod irányában. 71 00:06:47,651 --> 00:06:52,990 Hong ágyas bűnt követett el a Királyi Család ellen, és megérdemli a büntetését. 72 00:06:55,777 --> 00:06:58,912 Ez a születésnapi köszöntő létfontosságú a Csinggel fenntartott... 72 00:06:58,977 --> 00:07:00,412 ... diplomáciai kapcsolataink számára. 73 00:07:00,757 --> 00:07:04,774 Ahelyett, hogy elfogadnánk az összes, túlzó követelésüket, 74 00:07:04,875 --> 00:07:09,353 inkább arra kell koncentrálnunk, hogy tudassuk velük, mely feltételek kedvezőek számunkra. 75 00:07:09,354 --> 00:07:13,508 Az elemzéseim szerint Csing kereskedői és hivatalnokai önteltek, 76 00:07:13,924 --> 00:07:18,308 és visszaélnek a hatalmunkkal a nemzetközi piacokon. 77 00:07:18,309 --> 00:07:26,776 Így van, Felség. Ideje, hogy újratárgyaljuk Csinggel a kereskedelmi feltételeinket. 78 00:07:27,280 --> 00:07:32,182 De figyelembe kell vennünk saját kereskedőink viselkedését is, Felség. 79 00:07:32,398 --> 00:07:35,761 Ezek a kereskedők a Csinggel folytatott üzleteiknek köszönhetően nagy haszonra tettek szert. 80 00:07:35,990 --> 00:07:42,007 Nagy pénzösszegekkel támogatják a No Ron pártot, hogy meghálálják a segítségüket. 81 00:07:42,008 --> 00:07:46,828 Hong titkár, ez a megbeszélés a Csingbe induló küldöttség feladatait hivatott megvitatni. 82 00:07:47,060 --> 00:07:54,973 Felség, a nyomozásaim során kiderítettem, hogy tegnap egy Csingből származó puska lőtt önre. 83 00:07:55,918 --> 00:07:59,567 A kovakő, amit a földön találtunk, ezt támasztotta alá. 84 00:07:59,916 --> 00:08:04,653 Biztos vagyok benne, hogy azt a puskát egy No Ron által támogatott kereskedő csempészte be. 85 00:08:05,421 --> 00:08:08,520 Kérem, adjon engedélyt ezeknek a kereskedőknek a kivizsgálására! 86 00:08:16,994 --> 00:08:18,711 Valóban? 87 00:08:38,318 --> 00:08:40,111 Hát nem lenyűgöző? 88 00:08:40,454 --> 00:08:45,771 Szinte látni, ahogy a víz alázuhan a vízesésnél! 89 00:08:46,229 --> 00:08:51,211 De az ecsetvonások borzalmasak. Hát nem látod, Zseni uraság? 90 00:09:27,890 --> 00:09:30,212 Kérem, várjon! 91 00:09:30,213 --> 00:09:35,219 Ön az az úriember, igaz? Aki tegnap éjjel megmentett! Ugye? 92 00:09:36,107 --> 00:09:38,433 Nem emlékszik? 93 00:09:39,937 --> 00:09:45,215 Nem volt alkalmam illendően köszönetet mondani azért, amit a múlt éjjel tett. 94 00:09:46,035 --> 00:09:50,277 Arra semmi szükség. Csak azt tettem, amit tennem kellett. 95 00:09:53,868 --> 00:09:57,039 Épp egy képgyűjteményt vásárolt? 96 00:09:59,719 --> 00:10:02,432 Igen. De miért kérdezi? 97 00:10:02,909 --> 00:10:07,018 Ó, csak úgy. Jómagam is Mingből származó festményeket kerestem. 98 00:10:07,440 --> 00:10:11,808 Akárhogy is történt, köszönöm, amit tegnap éjjel értem tett. Viszontlátásra. 99 00:10:12,517 --> 00:10:16,227 - Kérem... kérem, várjon egy kicsit. - Hogyan? 100 00:10:18,707 --> 00:10:21,833 Ez a könyv olyannak tűnik, amilyet éppen keres. Kérem, fogadja el. 101 00:10:24,954 --> 00:10:28,121 Nekem akarja adni? 102 00:10:28,122 --> 00:10:29,811 Igen. 103 00:10:30,633 --> 00:10:35,389 - De... - Nem volt különösebb oka, hogy megvettem. 104 00:10:35,705 --> 00:10:40,124 Egy önhöz hasonló festőnek nagyobb szüksége lehet rá, mint nekem. Ezért kérem, fogadja el. 105 00:10:42,697 --> 00:10:46,785 Honnan tudta, hogy festő vagyok? 106 00:10:54,486 --> 00:10:57,498 Song Yeon! Gyere ide egy kicsit! 107 00:10:58,492 --> 00:11:03,372 - Gyere, és nézd meg ezt! - Igenis, Uram! Mindjárt megyek! 108 00:11:24,650 --> 00:11:28,369 Már napok óta követed őt. 109 00:11:29,072 --> 00:11:31,468 Miért nem mondod el neki az igazat? 110 00:11:33,163 --> 00:11:36,273 Úgy hallottam, a nővéred nagyon sokáig keresett téged. 111 00:11:36,274 --> 00:11:41,963 De az örökbe fogadó szüleid azt mondták neki, hogy meghaltál, miután eladtak rabszolgának. 112 00:11:42,901 --> 00:11:46,646 Nem gondolod, hogy örülne neki, ha újra találkozhatna veled? 113 00:11:48,629 --> 00:11:51,246 Figyelj rám, Wook! 114 00:11:52,210 --> 00:11:57,096 Nem. Nem tudom, meddig élek még. 115 00:11:59,493 --> 00:12:03,279 Mi olyanok vagyunk, akik szembeszállnak ennek az országnak a törvényeivel és szokásaival. 116 00:12:03,543 --> 00:12:07,964 Nem tudhatjuk, mikor jönnek értünk. Nem fedem fel a valódi kilétemet a nővérem előtt. 117 00:12:07,965 --> 00:12:14,291 Egyszerűen már attól is boldog vagyok, hogy így, messziről figyelhetem őt. 118 00:12:18,439 --> 00:12:23,698 Menjünk. Ma megbeszélésünk lesz. Már biztos mindenki megérkezett. 119 00:12:33,016 --> 00:12:35,040 Hát nem lenyűgöző? 120 00:12:53,405 --> 00:12:56,037 Az enyém szebb, Tak festő! 121 00:13:04,441 --> 00:13:08,521 Nem volt különösebb oka, hogy megvettem. 122 00:13:08,522 --> 00:13:13,532 Egy önhöz hasonló festőnek nagyobb szüksége lehet rá, mint nekem. Ezért kérem, fogadja el. 123 00:13:15,107 --> 00:13:19,007 Várjatok. Mi folyik itt? 124 00:13:22,630 --> 00:13:24,544 Kit látnak szemeim! 125 00:13:28,711 --> 00:13:30,849 Csak nem Dae Su? 126 00:13:32,653 --> 00:13:34,720 Dae Su! 127 00:13:35,263 --> 00:13:37,109 Dae Su! 128 00:13:39,785 --> 00:13:43,675 Hogy lehetsz ilyen közönséges egy Birodalmi Testőr jelenlétében? 129 00:13:44,628 --> 00:13:46,527 Kérem, bocsásson meg neki, Uram. 130 00:13:47,341 --> 00:13:52,876 Olyan gyáva vagy. Hát nem is tudtad, hogy Dae Su és én közeli barátok vagyunk? 131 00:13:54,239 --> 00:13:56,387 Nincs igazam, Dae Su? 132 00:13:56,849 --> 00:14:02,678 De igen, Uram. Mit keresnek itt? Kint jártatok valamerre? 133 00:14:02,713 --> 00:14:07,508 Igen, a könyvesboltban jártunk. Vettünk néhány könyvet a növendékeinknek. 134 00:14:08,046 --> 00:14:10,865 Történt valami? 135 00:14:11,321 --> 00:14:17,152 Hogy őszinte legyek, múlt éjjel Őfelsége elhagyta a palotát. 136 00:14:17,536 --> 00:14:20,322 De valaki megpróbált az életére törni. 137 00:14:22,080 --> 00:14:24,585 Igaz ez? Hogyan? 138 00:14:24,586 --> 00:14:28,172 Jól van Őfelsége? Egyáltalán... nem sérült meg? 139 00:14:28,954 --> 00:14:34,788 Szerencsére nem esett baja, de a palota újra felbolydult, hogy megtalálják az elkövetőket. 140 00:14:38,415 --> 00:14:43,454 Ne aggódj emiatt különösebben, Song Yeon. Én magam találom majd meg a bűnöst! 141 00:14:50,932 --> 00:14:53,482 Őfelsége, a Király! 142 00:15:05,792 --> 00:15:11,449 A mai királyi elmélkedés témája Lao mester műve, "Az Út és Erény Könyve" lesz. 142 00:15:05,792 --> 00:15:11,449 {\a6}~ Tao-tö-king - Az Út és Erény könyve ~ 143 00:15:12,033 --> 00:15:13,482 Elkezdheti. 144 00:15:13,483 --> 00:15:20,978 ~ Lao mester munkájából idéz ~ 144 00:15:13,483 --> 00:15:20,978 {\a6}~ Lao-ce (Lao mester): kínai filozófus, a taoizmus megalapítója, a Kr. e. 4. században élhetett ~ 145 00:15:21,474 --> 00:15:25,482 Mivel a nép nem tudja, miben rejlik a hatalom, 146 00:15:25,877 --> 00:15:31,187 egy nagyszerű uralkodó legfontosabb erénye, ha megbízik a népében. 147 00:15:31,188 --> 00:15:34,742 Így igaz. Egy uralkodónak mindig a nép szükségleteit és kívánságait kell... 147 00:15:34,888 --> 00:15:35,742 ... szem előtt tartania. 148 00:15:36,127 --> 00:15:40,310 Egy jó uralkodónak azt kell tennie, ami a legjobb a népe számára. 149 00:15:42,265 --> 00:15:45,099 Úgy gondolom, egy ország irányításakor három fő szempont létezik. 150 00:15:45,524 --> 00:15:48,301 Mit gondol ezekről, Pénzügyminiszter uram? 151 00:15:51,320 --> 00:15:53,887 Miért nem felel, Miniszter? 152 00:15:55,474 --> 00:15:59,645 - Bocsásson meg, Felség. - Nem tudja a választ? 153 00:16:00,572 --> 00:16:04,424 - Nem, Felség, én csak... - Milyen meglepő. 154 00:16:04,780 --> 00:16:08,929 Hogyhogy nem tudja a válasz erre a kérdésre egy ilyen rangidős hivatalnok? 155 00:16:12,517 --> 00:16:14,901 Akkor hadd kérdezzek valamit öntől, Gazdasági Miniszter uram. 156 00:16:15,913 --> 00:16:21,790 Mi az a jel, melyet egy kormányhivatalnok sosem téveszthet szem elöl? 157 00:16:22,508 --> 00:16:25,933 - Egy... egy jel, Felség? - Így van. 158 00:16:27,683 --> 00:16:31,812 Hogy az "ég" jele nem a mennyekre utal? 159 00:16:32,179 --> 00:16:34,379 Tévedés. 160 00:16:35,678 --> 00:16:39,133 Mi a véleménye, Igazságügyi Miniszter uram? 161 00:16:41,533 --> 00:16:46,429 - Az őszinteség jele... - Ismét csak téves. 162 00:16:47,935 --> 00:16:52,597 A jel, melyet sosem feledhetünk, az a becsületesség jele. 163 00:16:53,191 --> 00:16:56,873 Ha bőségben, kapcsolatainkban és tisztségeinkben is megőrizzük... 164 00:16:56,874 --> 00:16:59,513 a feddhetetlenségünket, hogyan is fordulhatna elő, hogy a nép nem követi ebben a példánkat? 165 00:17:00,509 --> 00:17:05,811 Ha a becsületességnek szenteljük életünket, nincs semmi, ami elérhetetlen maradna számunkra. 166 00:17:08,159 --> 00:17:12,347 Felség, kérdezhetek valamit? 167 00:17:13,116 --> 00:17:18,175 - Mi volna az? - Múlt éjjel megtámadták Felségedet. 168 00:17:18,672 --> 00:17:24,500 Ki kellene vizsgálnia ezt az incidenst. Miért bízta ezt a Birodalmi Testőrség parancsnokára? 169 00:17:25,068 --> 00:17:27,611 Miért tartja meg ezt a mai emlélkedést? 170 00:17:28,148 --> 00:17:35,149 Arra kíváncsi, miért vagyok ilyen gondtalan, mikor valaki megpróbált megölni? 171 00:17:37,191 --> 00:17:41,793 Rendben, ha már így megkérdezte, válaszolok, Tanácsos. 172 00:17:42,326 --> 00:17:45,411 Én az ország ügyeivel foglalkozok. 173 00:17:49,966 --> 00:17:57,745 Érti már? Megtanítom a kormány hivatalnokainak, hogyan vezessék országunkat. 174 00:17:58,229 --> 00:18:01,761 Hogy mondhatja, hogy könnyelmű vagyok? 175 00:18:01,762 --> 00:18:07,355 - De Felség... - Igen, valaki megpróbált megölni múlt éjjel. 176 00:18:07,719 --> 00:18:15,083 De helyes dolog lenne emiatt elhanyagolnom uralkodói kötelességeimet? 177 00:18:18,450 --> 00:18:24,162 Ezért bíztam a nyomozást a Parancsnokra, és a Birodalmi Testőrségre. 178 00:18:24,732 --> 00:18:28,128 Ez az ő feladatuk. 179 00:18:30,588 --> 00:18:38,131 Szóval mit gondolnak? Igazam van, vagy tévedek? 180 00:18:52,689 --> 00:18:55,646 Ezeket mind a No Ron hivatalnokainak házaiból kobozták el? 181 00:18:55,647 --> 00:19:00,888 Igen, Uram. A legtöbbjük elég sok lőfegyvert birtokolt. 182 00:19:03,089 --> 00:19:04,995 Találtatok olyan puskákat, melyek hasonlítottak a tegnapihoz? 183 00:19:05,796 --> 00:19:08,816 Olyat még nem találtunk. 184 00:19:12,220 --> 00:19:14,268 Azok mik? 185 00:19:14,820 --> 00:19:19,511 Az inasaik pénzügyi jegyzőkönyvei, de voltak bennük ellentmondások. 186 00:19:20,826 --> 00:19:26,868 Biztos azért, hogy elrejtsék a kenőpénzeket. Alaposan vizsgáljátok meg őket! 187 00:19:26,869 --> 00:19:28,874 Igenis, Uram! 188 00:19:38,648 --> 00:19:40,445 Hong titkár. 189 00:19:41,453 --> 00:19:42,791 Nagyon elfoglaltnak tűnik. 190 00:19:44,514 --> 00:19:47,403 Minek köszönhetem a látogatását, Excellenciás uram? 191 00:19:48,799 --> 00:19:55,438 Az anyakirályné látni kívánja. Miért nem kísér el hozzá? 192 00:19:57,201 --> 00:20:01,659 Kérem, bocsásson meg, de lefoglal a merénylet ügyében folytatott nyomozás. 193 00:20:01,660 --> 00:20:03,950 Kérem, mondja meg neki, hogy majd máskor felkeresem. 193 00:20:04,060 --> 00:20:05,350 Pontosan a merényletről lenne szó. 194 00:20:07,826 --> 00:20:13,099 Az anyakirályné azért óhajtja látni, hogy megvitassa önnel a merénylet kérdését. 195 00:20:22,320 --> 00:20:26,339 - Nézze meg ezt. - Mi ez, Felség? 196 00:20:26,890 --> 00:20:31,197 Jómagam is nyomozást folytattam a merénylet ügyében. 197 00:20:31,567 --> 00:20:33,832 Biztos vagyok benne, hogy ez nagy segítségére lesz. 198 00:20:40,446 --> 00:20:43,700 Azzal nem old meg semmit, ha a No Ron hivatalnokait zaklatja. 199 00:20:43,701 --> 00:20:48,978 Ön is tisztában van vele, hogy nem viselkednének ilyen meggondolatlanul és ostoba módon. 200 00:20:49,302 --> 00:20:54,249 Arra céloz, hogy a No Ron nem érintett az ügyben? 201 00:20:54,478 --> 00:20:57,962 Igen, így gondolom. 202 00:20:58,263 --> 00:21:03,156 Mire gondol, akkor kik állhattak emögött? 203 00:21:03,577 --> 00:21:08,723 Úgy hírlik, egy csapat férfi, mely kormányunk és királyunk ellen szervezkedik, 204 00:21:08,724 --> 00:21:11,531 titokban találkozókat tart a fővárosban. 205 00:21:12,029 --> 00:21:14,919 Őket kellene kivizsgálnia. 206 00:21:27,793 --> 00:21:30,964 Hogy van Hong ágyas? 207 00:21:31,279 --> 00:21:35,275 Amikor ma reggel felkerestem őt, úgy tűnt, nagyon rossz állapotban van. 208 00:21:36,350 --> 00:21:38,835 Jobban van már? 209 00:22:17,149 --> 00:22:19,527 Uram, magammal hoztam Choi udvarhölgyet. 210 00:22:19,728 --> 00:22:22,319 - Kísérd be! - Kérem, fáradjon be. 211 00:22:25,919 --> 00:22:31,390 - Nos, hogy van Őfensége? - Rosszabbodott az állapota, Uram! 212 00:22:32,216 --> 00:22:36,949 Micsoda? Rosszabbodott az állapota? Mennyire súlyos? 213 00:22:36,950 --> 00:22:44,930 Még mindig nagyon magas láza van, és önkívületi állapotba esett! 214 00:22:45,946 --> 00:22:51,294 Bár ilyen súlyos beteg, senki sem látogatta meg, csak az anyakirályné. 215 00:22:51,650 --> 00:22:58,000 Ha az anyakirályné ellátogatott hozzá, hogyhogy a Királyné nem tette ezt meg? 216 00:22:58,735 --> 00:23:00,289 Értesítette a Királynét, hogy milyen súlyos az állapota? 217 00:23:00,290 --> 00:23:05,583 Igen, reggel üzenetet küldtem neki, de csak egy udvarhölgyet küldött, hogy segítsen. 218 00:23:05,784 --> 00:23:08,718 Hogy történhetett ez? 219 00:23:09,702 --> 00:23:11,983 Asszonyom! Asszonyom! 220 00:23:13,328 --> 00:23:14,829 Asszonyom, valami szörnyűség történt! 221 00:23:26,656 --> 00:23:30,426 Hogy van? Mutatkozik már valami javulás Hong ágyas állapotában? 222 00:23:30,805 --> 00:23:35,949 Sajnálattal kell értesítenem, hogy még mindig nem tért magához, Felség. 223 00:23:36,493 --> 00:23:41,293 Hogy érted ezt? Mit csináltak az orvosok egész nap? 224 00:23:41,294 --> 00:23:47,660 Igazából olyan magas láza van, hogy az orvosok tehetetlenek. 225 00:23:48,637 --> 00:23:55,173 Tehetetlenek? Azt mondod, akár meg is halhat? 226 00:24:05,233 --> 00:24:08,952 Fenség! Fenség! 227 00:24:09,544 --> 00:24:12,712 - Fenség! - Fenség! 228 00:24:13,317 --> 00:24:18,566 Fenség! Fenség! 229 00:24:19,491 --> 00:24:22,780 Készüljenek fel az újraélesztésre! Gyorsan! 230 00:24:23,645 --> 00:24:27,761 Mi folyik itt? Azonnal mondják el, mi történik! 231 00:24:29,585 --> 00:24:33,816 - Uram! - Beszéljen, mi folyik itt? 232 00:24:43,764 --> 00:24:48,328 Fenség, itt vagyok! Kérem, nyissa ki a szemét! 233 00:24:50,762 --> 00:24:54,373 Fenség! Nem halhat meg csak így! 234 00:24:54,761 --> 00:24:59,068 Kérem, térjen magához! Fenség! 235 00:24:59,792 --> 00:25:01,508 Bátyám... 236 00:25:02,652 --> 00:25:04,584 Fenség... 237 00:25:06,775 --> 00:25:13,096 Azt hiszem... azt hiszem, nincs remény számomra. 238 00:25:13,635 --> 00:25:17,886 Ne mondja ezt! Ne beszéljen ilyesmiről! 239 00:25:18,791 --> 00:25:22,830 Élnie kell! Életben kell maradnia! 240 00:25:23,991 --> 00:25:26,774 Életben kell maradnunk, Fenség! 241 00:25:27,221 --> 00:25:34,640 Bátyám... Jobb lesz ez így. 242 00:25:36,832 --> 00:25:41,911 Inkább meghalnék, bátyám... 243 00:25:42,575 --> 00:25:47,438 ... semhogy így megalázzanak. 244 00:25:48,987 --> 00:25:51,654 Fenség! 245 00:25:53,498 --> 00:25:55,763 Fenség! 246 00:25:58,124 --> 00:26:01,735 Mi van vele? Mi történt Őfenségével? 247 00:26:04,415 --> 00:26:06,761 Fenség! 248 00:26:08,814 --> 00:26:14,571 Én... én utódot akartam szülni Őfelségének, bátyám. 249 00:26:15,415 --> 00:26:19,228 Meg akartam tenni érted, és Őfelségéért. 250 00:26:19,704 --> 00:26:27,079 Örököst akartam szülni neki, hogy boldoggá tegyem. És hogy téged is boldoggá tegyelek... 251 00:26:36,176 --> 00:26:39,350 Fenség... 252 00:26:50,961 --> 00:26:54,410 Fenség... Fenség! 253 00:26:55,878 --> 00:26:58,550 Fenség! 254 00:27:01,030 --> 00:27:05,132 - Fenség! - Fenség! 255 00:27:07,204 --> 00:27:09,675 Fenség! 256 00:27:09,676 --> 00:27:12,324 Minden az én hibám! 257 00:27:13,374 --> 00:27:17,242 Fenség! Fenség! 258 00:27:17,857 --> 00:27:22,437 Nem! Nem hagyhat el csak így! 259 00:27:23,934 --> 00:27:27,867 Fenség! Fenség! 260 00:27:30,459 --> 00:27:33,185 - Ne, Fenség! - Felség! 261 00:27:37,756 --> 00:27:40,702 Fenség! 262 00:27:45,846 --> 00:27:49,305 Életben kell maradnunk! 263 00:28:25,362 --> 00:28:28,497 Felség! Valami szörnyűség történt! 264 00:28:28,498 --> 00:28:33,409 - Szörnyűség? - Hong ágyas... 265 00:28:33,894 --> 00:28:36,834 ... elhalálozott! 266 00:28:38,017 --> 00:28:40,083 Micsoda? 267 00:28:46,091 --> 00:28:48,041 Édesanyám! 268 00:28:48,345 --> 00:28:51,976 - Lányom! - Hallotta, mi történt Hong ágyassal? 269 00:28:52,292 --> 00:28:56,332 Nem hiszek a fülemnek, lányom! 270 00:28:56,533 --> 00:28:59,885 Ma reggelig egészen jól volt. 271 00:29:00,005 --> 00:29:04,114 Hogy halhatott meg ilyen hirtelen? 272 00:29:24,336 --> 00:29:27,561 Felség, Nam eunuch vagyok. 273 00:29:29,152 --> 00:29:31,033 Gyere be. 274 00:29:41,595 --> 00:29:45,521 - Az eunuchok befejezték az öltöztetését? - Igen, Felség. 275 00:29:45,737 --> 00:29:49,260 Hamarosan koporsóba fektetik Hong ágyast. 276 00:29:50,865 --> 00:29:53,260 Értem. 277 00:29:55,727 --> 00:29:59,120 Hamarabb fel kellett volna keresnem. 278 00:29:59,655 --> 00:30:05,031 Sosem hittem volna, hogy ez fog történni. 279 00:30:10,883 --> 00:30:15,824 Egy évnél is kevesebb időt töltött a palotában, és most az élete véget ért. 280 00:30:16,489 --> 00:30:19,154 Minden az én hibám. 281 00:30:20,777 --> 00:30:24,649 Több figyelmet kellett volna szentelnem neki. 282 00:30:24,750 --> 00:30:30,117 De a szívem valahol máshol lakozott, és ezt elmulasztottam. 283 00:30:32,845 --> 00:30:34,496 Felség... 284 00:30:34,497 --> 00:30:39,041 Nagy terhet raktam Hong titkár vállaira. 285 00:30:44,585 --> 00:30:47,174 Ő hogy van most? 286 00:30:48,446 --> 00:30:54,261 Még mindig Hong ágyas palotájában tartózkodik. 287 00:31:42,363 --> 00:31:46,770 Egyedül benned bízom a palotában! 288 00:31:46,987 --> 00:31:54,765 Ha fiút szülök, te leszel az ország következő királyának nagybátyja. 289 00:31:55,157 --> 00:32:01,682 Az ország érdekében meg kell védened minket! 290 00:32:07,849 --> 00:32:12,807 Én... én utódot akartam szülni Őfelségének, bátyám. 291 00:32:13,808 --> 00:32:17,519 Meg akartam tenni érted, és Őfelségéért. 292 00:32:18,184 --> 00:32:25,483 Örököst akartam szülni neki, hogy boldoggá tegyem. És hogy téged is boldoggá tegyelek... 293 00:32:43,152 --> 00:32:45,503 Fenség... 294 00:32:47,250 --> 00:32:49,344 Fenség! 295 00:32:52,824 --> 00:32:55,280 Fenség! 296 00:32:56,077 --> 00:33:01,363 Kérem, bocsásson meg! 297 00:33:04,676 --> 00:33:07,516 Nem tudtam megvédeni Fenségedet! 298 00:33:09,868 --> 00:33:16,820 Kérem, bocsásson meg, amiért ilyen tehetetlen testvére voltam, Fenség! 299 00:33:23,811 --> 00:33:26,988 Fenség! 300 00:33:46,833 --> 00:33:51,893 Mind ügyesek voltatok. Jól dolgoztatok Hong ágyas temetésén. 301 00:33:52,854 --> 00:34:00,014 Most, hogy ez véget ért, vissza kell térnünk hétköznapi teendőinkhez. 302 00:34:00,534 --> 00:34:03,067 - Megértettétek? - Igenis, Uram. 303 00:34:03,931 --> 00:34:08,313 Mivel be kell hoznunk a lemaradást, Tak festő és Yi festő jöjjön velem. 304 00:34:08,314 --> 00:34:10,510 - Igenis, Uram. - Igenis, Uram. 305 00:34:13,101 --> 00:34:16,268 - Kam festő, gyere velem. - Igenis, Uram. 306 00:34:19,453 --> 00:34:23,975 Micsoda megkönnyebbülés! Jó ideje nem tudtunk már normálisan aludni! 307 00:34:25,022 --> 00:34:26,735 Nézzétek, milyen sápadt vagyok! 308 00:34:26,736 --> 00:34:30,861 Én nagyon sajnáltam Őfenségét. Olyan fiatal volt. 309 00:34:30,988 --> 00:34:35,599 Olyan fiatalon halt meg... Megszakad érte a szívem. 310 00:34:36,125 --> 00:34:40,707 Az égiek igazságosan döntöttek. Megbüntették a bűneiért! 311 00:34:41,141 --> 00:34:43,537 Ez nagyon aljas volt, Cho Bi. Hiszen meghalt! 312 00:34:43,572 --> 00:34:50,482 - Igaza van. - Nem tudom elfelejteni Őfelsége arcát. 313 00:34:50,712 --> 00:34:55,922 - Olyan szomorúnak tűnt. - Tudom. Én is elszomorodtam tőle. 314 00:34:57,745 --> 00:34:59,971 Olyan megrázó volt. 315 00:35:08,555 --> 00:35:10,803 Nagyon sajnálom, nénikém. 316 00:35:11,896 --> 00:35:15,428 Ugyan! Hiszen egy család vagyunk! 317 00:35:17,492 --> 00:35:22,722 Remélem, Hong titkár eszik majd ebből, és visszanyer valamennyit az erejéből. 318 00:35:23,099 --> 00:35:27,659 Kényszerítenünk kell, hogy megegye. A temetésen olyan volt, mint egy szellem. 319 00:35:27,967 --> 00:35:33,652 - Megszakadt a szívünk, amikor csak ránéztünk. - Hong ágyas olyan hirtelen hunyt el. 320 00:35:34,196 --> 00:35:37,206 Biztos, hogy összetört a szíve a hír hallatán. 321 00:35:38,434 --> 00:35:44,182 Tudom! Őfensége halála az én szívemet is darabokra törte! 322 00:35:45,466 --> 00:35:50,171 A temetése miatt még a boromat se tudtam eladni! 323 00:35:50,271 --> 00:35:53,647 Micsoda? Hogy mondhatsz ilyet? 324 00:35:54,159 --> 00:35:58,215 Egy királyi temetés az királyi temetés, de nekem gondoskodnom kell a napi betevőmről! 325 00:35:58,556 --> 00:36:01,517 Fogd be a szád! Hogy lehetsz ennyire tiszteletlen? 326 00:36:01,879 --> 00:36:05,844 Országunk pillére, Hong titkár úr az összeomlás szélén áll! 327 00:36:14,618 --> 00:36:16,646 Hong titkár... 328 00:36:19,347 --> 00:36:21,647 Őfelsége látni óhajt? 329 00:36:22,364 --> 00:36:25,514 Igen. Fáradjon be hozzá. 330 00:36:40,162 --> 00:36:43,615 Üdvözöllek. Foglalj helyet. 331 00:36:51,350 --> 00:36:54,592 Parancsba adtam, hogy vegyél ki egy kevés szabadságot. 332 00:36:54,593 --> 00:36:57,655 Miért tértél vissza a palotába ilyen hamar? 333 00:36:59,215 --> 00:37:04,199 Egyszerűen csak a végére akartam járni a feladataimnak. 334 00:37:05,071 --> 00:37:11,142 - Kérem, ne aggódjon miattam. - Azt nem tehetem. 335 00:37:11,810 --> 00:37:17,844 Hát nem veszed észre, hogy a jelenléted mennyire megvisel engem? 336 00:37:24,537 --> 00:37:27,442 Tessék. Fogadd el. 337 00:37:44,184 --> 00:37:46,237 Parancsba adom, hogy menj szabadságra. 338 00:37:48,882 --> 00:37:54,896 Most inkább magaddal kellene törődnöd, és nem velem vagy a kormánnyal. 339 00:37:56,863 --> 00:38:00,725 Ezért ne tiltakozz, hanem tedd, amit mondtam. 340 00:38:05,105 --> 00:38:08,071 Sajnálom, Hong titkár. 341 00:38:08,172 --> 00:38:12,580 Bár a szavaim nem képesek elűzni bánatodat, 342 00:38:14,892 --> 00:38:20,930 kérlek, bocsáss meg, amiért ilyen kevés figyelmet szenteltem a húgodnak. 343 00:38:23,939 --> 00:38:26,084 Felség... 344 00:38:31,783 --> 00:38:34,926 Köszönöm, Felség. 345 00:38:44,324 --> 00:38:46,141 - Uram! - Uram! 346 00:38:52,757 --> 00:38:56,250 Hogy fogyhatott ilyen sokat mindössze néhány nap alatt, Uram? 347 00:38:57,402 --> 00:39:02,782 Kérem, ne legyen ilyen szomorú. Szörnyű dolog, hogy Őfensége ilyen váratlanul elhalálozott. 348 00:39:03,285 --> 00:39:09,526 De Őfelsége nagyszerű temetést szervezett neki, így biztos békésen tért meg a másvilágra. 349 00:39:09,527 --> 00:39:13,225 Nem, ez nem igaz. 350 00:39:13,593 --> 00:39:18,050 Én tudom, hogyan távozott közülünk. 351 00:39:23,197 --> 00:39:27,517 Még hogy nagyszerű temetés... Mi értelme annak? 352 00:39:28,942 --> 00:39:32,758 Őfensége soha nem hunyhatja le békésen a szemeit. 353 00:39:34,381 --> 00:39:39,469 Hogyan is vigasztalhatná őt egy puszta temetés? 354 00:40:03,894 --> 00:40:06,499 Azok az emberek mit csinálnak? 355 00:40:06,892 --> 00:40:11,748 Kiürítik Hong ágyas palotáját. 356 00:40:11,749 --> 00:40:14,346 Ilyen hamar? Szükség van erre? 357 00:40:14,978 --> 00:40:17,201 Igen, Felség. 358 00:40:20,823 --> 00:40:25,519 Azok, akik szeretnének a palotában maradni, egyeztethetnek Kim udvarhölggyel. 359 00:40:25,520 --> 00:40:32,170 Akik szeretnének távozni, azok elmehetnek. 360 00:40:32,594 --> 00:40:35,211 Köszönjük, Felség. 361 00:40:59,068 --> 00:41:02,208 Eljöttem, mert hallottam, hogy parancsba adták Hong ágyas palotájának kiürítését. 362 00:41:05,809 --> 00:41:09,552 Hong titkár, biztos vagyok benne, hogy mélyen megrázta önt az ő elv-... 363 00:41:09,553 --> 00:41:11,891 Nagyon gyűlölhette a húgomat, 364 00:41:12,422 --> 00:41:17,589 amiért ilyen hamar kiürítteti a palotáját. 365 00:41:23,836 --> 00:41:28,263 - Hong titkár! - Én ezt nem értem, Felség. 366 00:41:28,787 --> 00:41:36,633 Olyan nagy bűnt követett el Hong ágyas, hogy azért az életével kellett fizetnie? 367 00:41:40,221 --> 00:41:43,999 Az életével kellett volna fizetnie? Mégis miről beszél? 368 00:41:44,100 --> 00:41:50,558 Őfensége a lelki sérülései miatt távozott ilyen tragikus hirtelenséggel, Felség. 369 00:41:51,653 --> 00:41:57,549 Megbocsátásért esedezett, de Felséged még a végső óráiban is megtagadta ezt tőle. 370 00:41:58,596 --> 00:42:04,124 Nem tudta legyőzni a félelmet és a reszketést. 371 00:42:05,083 --> 00:42:08,367 És ezért halt meg. 372 00:42:09,568 --> 00:42:14,243 Hogy mondhatja, hogy nem így történt? 373 00:42:14,344 --> 00:42:16,444 Hong titkár! 374 00:42:16,445 --> 00:42:20,780 Megértem, hogy szomorú a húga halála miatt. 375 00:42:21,779 --> 00:42:25,716 Engem is gyász és lelkiismeret-furdalás gyötör. 376 00:42:27,045 --> 00:42:32,296 De a szavai akkor is túllépték az illendőség határát. 377 00:42:32,297 --> 00:42:37,557 Kérem, bocsásson meg, de nem én léptem át az illendőség határát, hanem ön, Felség. 378 00:42:39,619 --> 00:42:46,040 Lehet, hogy ki fognak végezni a tiszteletlenségem miatt, de ezt akkor is el kellett mondanom. 379 00:42:48,439 --> 00:42:52,472 Igaz, hogy Hong ágyas szörnyű hibát vétett. 380 00:42:52,973 --> 00:42:55,594 Ezt nem tagadom. 381 00:42:57,437 --> 00:43:03,477 De azért hibázott, mert annyira szeretett volna örököst szülni önnek és Őfelségének. 382 00:43:04,202 --> 00:43:08,413 Azért nem fedte fel az igazságot, mikor tudomást szerzett mindenről, 383 00:43:09,582 --> 00:43:16,758 mert naiv és tapasztalatlan volt. 384 00:43:19,509 --> 00:43:22,488 Nem megbocsátást keresett. 385 00:43:23,783 --> 00:43:28,768 Csupán némi könyörületre vágyott. 386 00:43:30,039 --> 00:43:34,077 Ha megértette volna a szándékait, 387 00:43:34,741 --> 00:43:41,924 akkor felkereste volna legalább egyszer, mielőtt meghalt. 388 00:43:43,610 --> 00:43:48,322 De Felséged nem tett ilyet. 389 00:43:53,103 --> 00:43:58,208 Ha valaki másról lett volna szó, akkor is ilyen rideg szívű maradt volna? 390 00:43:59,616 --> 00:44:03,253 Ha Őfensége nem az én húgom lett volna, 391 00:44:05,484 --> 00:44:10,372 ugyanígy viselkedett volna vele? 392 00:44:44,258 --> 00:44:47,162 Felség, hogy beszélhetett így önnel? 393 00:44:47,163 --> 00:44:51,409 Hogy lehetett ilyen tiszteletlen Felségeddel szemben? 394 00:44:53,989 --> 00:45:00,271 Ezt nem úszhatja meg büntetlenül! Ezt el kell mondania Őfelségének! 395 00:45:00,863 --> 00:45:03,681 - Ne avatkozz ebbe bele! - Felség! 396 00:45:04,137 --> 00:45:07,045 Hong titkár elveszette a húgát. 397 00:45:07,302 --> 00:45:11,858 Nincs abban semmi különös, hogy engem tart felelősnek mindezért. 398 00:45:11,859 --> 00:45:15,192 De Felség, nem hagyhatja, hogy ezt büntetés nélkül megússza! 399 00:45:15,193 --> 00:45:19,881 Hong titkár Felségedet okolta Hong ágyas halála miatt! 400 00:45:19,882 --> 00:45:25,632 Ha ezt eltűri, annak csak még rosszabb következményei lehetnek a későbbiekben! 401 00:46:21,376 --> 00:46:25,496 Megértem, hogy szomorú a húga halála miatt. 402 00:46:26,531 --> 00:46:30,891 Engem is gyász és lelkiismeret-furdalás gyötör. 403 00:46:32,126 --> 00:46:37,781 De a szavai akkor is túllépték az illendőség határát. 404 00:46:47,401 --> 00:46:52,629 Inkább meghalnék, bátyám... 405 00:46:53,155 --> 00:46:58,724 ... semhogy így megalázzanak. 406 00:47:10,990 --> 00:47:15,138 Azt mondta, átléptem az illendőség határát? 407 00:47:16,341 --> 00:47:22,371 Fenntartja ezt a véleményét, Felség? 408 00:48:09,359 --> 00:48:11,764 Mindenki milyen serényen dolgozik. 409 00:48:11,965 --> 00:48:14,516 Őfelsége még mindig nem kelt fel? 410 00:48:14,793 --> 00:48:20,145 Nem, Uram. Őfelsége nem tért vissza éjszakára. 411 00:48:20,573 --> 00:48:24,140 Hogyan? Már megint? 412 00:48:26,557 --> 00:48:30,256 Akkor most hol tartózkodik? Még mindig a dolgozószobájában van? 413 00:48:47,609 --> 00:48:50,969 Felség, Nam eunuch vagyok. 414 00:49:02,016 --> 00:49:06,146 Ó, hát eljöttél. Nem is vettem észre, hogy repül az idő! 415 00:49:07,775 --> 00:49:10,264 Már megint nyaggatni fogsz! 416 00:49:10,501 --> 00:49:14,797 Felség, miért töltötte az éjszakát ismét a dolgozószobájában? 417 00:49:15,367 --> 00:49:18,603 Hongkyung és Samnam jelentéseit olvasgattam. 418 00:49:19,118 --> 00:49:23,961 - De már előző éjjel sem aludt egy szemhu-... - Jól van, jól van. 419 00:49:23,962 --> 00:49:27,663 Most abbahagyom. Ettől jobban érzed magad? 420 00:49:27,698 --> 00:49:32,488 Felség, kérem, térjen vissza a szobájába, és pihenjen egy kicsit. 421 00:49:32,772 --> 00:49:38,239 Most gúnyolódsz velem. A kormány ebben az órában kezd ülésezni! 422 00:49:39,043 --> 00:49:44,017 Hogy juthat eszedbe azt sugalmazni a királyodnak, hogy munkaidőben aludjon? 423 00:49:44,373 --> 00:49:50,713 - De Felség! - Ne is folytasd. Tudod, hogy úgyse fogadok szót. 424 00:49:52,180 --> 00:49:56,885 Egy pillanatnyi lazsálás egy év munkáját is romba döntheti! 425 00:50:01,936 --> 00:50:05,596 Milyen időnk van odakinn? Kellemes a levegő? 426 00:50:09,007 --> 00:50:14,267 Gyorsabban! Bármelyik pillanatban megérkezhetnek! 427 00:50:15,403 --> 00:50:18,132 - A fenébe! - Ki kérte, hogy ő is eljöjjön? 428 00:50:18,167 --> 00:50:20,794 Nem én voltam, Uram! 429 00:50:21,070 --> 00:50:24,901 Kang hadnagy és Park hadnagy! Elkezditek még ma a munkát, vagy mi? 430 00:50:25,350 --> 00:50:29,411 Még nem gyógyultál meg! Mit keresel idekinn, Uram? 431 00:50:29,446 --> 00:50:31,474 Mit mondtál? 432 00:50:34,057 --> 00:50:37,879 Arra célzol, hogy nem akarsz itt látni? 433 00:50:37,880 --> 00:50:39,866 Na mit gondolsz? 434 00:50:41,338 --> 00:50:43,747 Őfelsége, a Király! 435 00:50:50,030 --> 00:50:53,006 Miért álltál máris munkába? 436 00:50:53,753 --> 00:50:56,263 Jól vagyok, Felség. Kérem, ne aggódjon miattam. 437 00:50:56,264 --> 00:51:02,495 Jó ezt hallani. Úgyis még több segítségre volt szükségem gyakorlás közben. 438 00:51:03,406 --> 00:51:05,618 Felség. 439 00:51:06,771 --> 00:51:11,458 Bocsásson meg, de miért jöttünk el ide, Felség? 440 00:51:13,251 --> 00:51:17,028 A Birodalmi Testőrség talán íjászbemutatót tart? 441 00:51:17,029 --> 00:51:21,797 Nem. Ezek az íjak miattatok lettek előkészítve. 442 00:52:15,216 --> 00:52:17,674 Úgy tűnik, nagy fájdalmaitok vannak! 443 00:52:17,675 --> 00:52:20,242 Kérem, bocsásson meg, Felség, de ez az igazság. 444 00:52:20,243 --> 00:52:24,151 Hétköznapi szolgálói vagyunk, akik egész életükben könyveket olvasgattak. 445 00:52:24,152 --> 00:52:30,450 Sosem használtunk még íjakat. Ez nagyon bonyolult számunkra. 446 00:52:32,339 --> 00:52:34,857 - Valóban? - Igen, Felség. 447 00:52:34,858 --> 00:52:38,428 - Akkor holnap megismételjük az egészet. - Hogyan? 448 00:52:44,115 --> 00:52:46,375 - Nam eunuch. - Igen? 449 00:52:46,888 --> 00:52:51,674 - A levéltár dolgozói ma hányat lőttek? - Ötven nyilat lőttek, Felség. 450 00:52:52,046 --> 00:52:55,861 Négy órát töltöttünk a pályán, és csak ötvenet lőttek? 451 00:52:56,442 --> 00:53:00,947 Kang hadnagy, emlékszel még, hányat lőttél, amikor annakidején velem gyakoroltál? 452 00:53:01,048 --> 00:53:06,075 Igen, Felség. Három nap alatt hatszáz nyilat lőttem ki. 453 00:53:06,729 --> 00:53:11,001 Emellett háromszáznál is többször kellett célba találnom, hogy ne küldjön el a testőrségtől. 454 00:53:14,088 --> 00:53:19,316 Jobb, ha rajtatok tartom a szemem, mielőtt félelmetekben elmenekülnétek mellőlem! 455 00:53:22,764 --> 00:53:26,796 Csak vicceltem! Nem fogom a közhivatalnokokat is ugyanilyen feltételek elé állítani. 456 00:53:28,001 --> 00:53:33,853 - De naponta ötvenet akkor is lőni fogtok. - Értettük, Felség. 457 00:53:35,324 --> 00:53:38,704 Ahogy a szellemetek felfrissül az olvasással, úgy a testnek is kell a felfrissülés gyakorlás által. 458 00:53:39,494 --> 00:53:45,316 Pusztán az olvasástól még nem alakul ki bennetek vezetői képesség. 459 00:53:46,040 --> 00:53:52,374 Elvárom, hogy mindegyikőtök olyan vezető legyen majd, aki helyes úton tereli országunk ügyeit. 460 00:53:53,310 --> 00:53:57,182 - Megértettétek? - Igen, Felség. 461 00:53:59,715 --> 00:54:03,551 - Rendben, akkor igyunk erre! - Igenis, Felség! 462 00:54:13,433 --> 00:54:17,881 Felség, Park Dae Su hadnagy megérkezett. 463 00:54:25,120 --> 00:54:27,559 - Felség. - Üdvözöllek. 464 00:54:28,686 --> 00:54:33,093 Sikerült kiderítened, hogy van Hong titkár? 465 00:54:33,421 --> 00:54:38,110 Igen, Felség. Hong titkár úr a yonhadongi giszeng házban időzik. 466 00:54:38,111 --> 00:54:42,448 Az elmúlt napokban folyamatosan ivott. 467 00:55:09,060 --> 00:55:10,679 Milyen bosszantó! 468 00:55:10,983 --> 00:55:16,623 Semmi kedvem a munkához, ha Hong titkár úr nincs itt velünk. 469 00:55:16,624 --> 00:55:20,128 Most miért csinálod ezt? Olyan sok dolgunk van! 470 00:55:20,377 --> 00:55:25,492 Akárhogy is legyen, ez így nem lesz jó. Őfelsége is aggódik Hong titkár úr miatt. 471 00:55:26,123 --> 00:55:29,971 Miért nem megyünk el abba a giszeng házba, ahol ő is megszállt? 472 00:55:30,537 --> 00:55:33,079 Igen, tegyünk így! 473 00:55:33,080 --> 00:55:35,566 - Arra semmi szükség! - Uram! 474 00:55:37,228 --> 00:55:39,670 Jól van, Uram? 475 00:55:40,255 --> 00:55:44,287 - Miért ne lennék? - Hogyan? Én csak... 476 00:55:44,288 --> 00:55:48,885 Adjátok át az üzenetemet a Birodalmi Testőrségnek és a Palotaseregnek. 477 00:55:48,886 --> 00:55:51,937 Mondjátok meg nekik, hogy egy nagyon fontos eligazítás lesz, és hogy mind gyűljenek össze. 478 00:55:52,539 --> 00:55:55,994 - Uram...! - Mire vártok? Gyerünk, munkára! 479 00:55:56,978 --> 00:55:58,939 Igenis, Uram. 480 00:56:07,675 --> 00:56:12,141 Hogy mondta, Miniszter? Hong titkár ilyenkor jött a palotába? 481 00:56:12,142 --> 00:56:17,151 Igen. Eligazítást tart a Birodalmi Testőrségnek és a Palotaseregnek. 482 00:56:17,511 --> 00:56:19,568 A palotán kívülre vezényli őket. 483 00:56:20,135 --> 00:56:21,763 Mi okból? 484 00:56:21,864 --> 00:56:28,304 Azt mondta, le fogja tartóztatni azokat, akik merényletet követtek el Felséged ellen. 485 00:56:29,303 --> 00:56:31,067 Micsoda? 486 00:56:36,404 --> 00:56:41,548 Úgy hírlik, egy csapat férfi, mely kormányunk és királyunk ellen szervezkedik, 487 00:56:41,583 --> 00:56:44,348 titokban találkozókat tart a fővárosban. 488 00:56:44,653 --> 00:56:48,025 Őket kellene kivizsgálnia. 489 00:57:03,462 --> 00:57:06,212 - Excellenciás uram! - Hát itt van. 490 00:57:07,937 --> 00:57:12,312 - Mit szól a feladathoz, amit Őfelségétől kapott? - Amiatt ne aggódjon. 491 00:57:12,347 --> 00:57:15,855 Minden készen áll. 492 00:57:26,591 --> 00:57:31,958 A lázadók egy csoportja a Disznó órájában megbeszélést fog tartani. 492 00:57:26,591 --> 00:57:31,958 {\a6}~ a Disznó órája: este 9 és 11 óra között ~ 493 00:57:32,996 --> 00:57:38,510 Ezek azok a bűnözők, akik néhány éjszakával ezelőtt megpróbálták meggyilkolni Őfelségét. 494 00:57:40,765 --> 00:57:43,558 Ha menekülni próbálnak, azonnal végezhettek velük! 495 00:57:45,626 --> 00:57:48,905 Egyikük sem menekülhet előlünk! 496 00:57:49,944 --> 00:57:54,446 Kapjátok el mindet, és ne hibázzatok! 497 00:57:54,752 --> 00:57:57,956 - Megértettétek? - Igen, Uram! 498 00:58:20,868 --> 00:58:22,289 Gyertek be! 499 00:58:47,050 --> 00:58:49,354 Miért nem hagyod abba a sírást? 500 00:59:45,745 --> 00:59:47,873 Én vagyok az, Wook! 501 00:59:50,294 --> 00:59:54,862 - Mi a baj? - Jönnek a katonák! Menekülnötök kell! 502 00:59:54,897 --> 00:59:57,956 - Katonák? - Menekülnünk kell! 503 01:00:01,144 --> 01:00:03,608 Erre gyertek! Gyorsan! 504 01:00:04,832 --> 01:00:12,960 Kapukat kinyitni! Kapukat kinyitni! 505 01:00:17,118 --> 01:00:19,125 Törjétek be! 506 01:00:19,160 --> 01:00:20,899 Igenis, Uram! 507 01:01:21,059 --> 01:01:24,018 Uram, itt volt egy hátsó ajtó! 508 01:01:25,546 --> 01:01:30,434 A bűnözők megszöktek! El kell kapnunk mindegyiket! 509 01:01:30,435 --> 01:01:33,239 - Megértettétek? - Igen, Uram! 510 01:01:49,021 --> 01:01:50,525 Uram! 511 01:01:51,987 --> 01:01:54,236 - Hagyjatok itt! - Jöjjön velem! 512 01:01:54,237 --> 01:01:58,755 - Mit csinálsz? - Menj előre! Róla majd én gondoskodok! 513 01:02:00,205 --> 01:02:02,350 Ott vannak! 514 01:02:05,094 --> 01:02:07,398 Menjünk előre! 515 01:02:41,107 --> 01:02:42,834 Gyerünk! 516 01:02:45,566 --> 01:02:49,210 Mi megyünk! Még nem végeztél? 517 01:02:49,995 --> 01:02:52,756 Menjetek csak. Nekem még van egy kis dolgom. 518 01:02:52,791 --> 01:02:57,002 Kár. Ilyenkor néha örülök, hogy nem vagyok királyi festő. 519 01:02:57,343 --> 01:02:59,641 Akkor most megyek! 520 01:03:01,056 --> 01:03:02,624 Várjatok meg! 521 01:04:20,163 --> 01:04:22,533 Bocsánat... 522 01:04:25,155 --> 01:04:28,794 Jól... jól van? 523 01:04:30,698 --> 01:04:32,887 Hiszen maga... 524 01:04:33,888 --> 01:04:34,788 Ez a férfi... 525 01:04:36,986 --> 01:04:39,613 Uram... 526 01:04:40,027 --> 01:04:43,874 Uram! Térjen magához! 527 01:04:45,881 --> 01:04:51,709 Valaki kérem, segítsen! Egy férfi megsérült! 528 01:04:52,862 --> 01:04:56,311 Uram! Kérem, térjen magához! 529 01:04:57,526 --> 01:05:01,884 Van itt valaki? Kérem, segítsenek! Egy férfi megsérült! 530 01:05:06,085 --> 01:05:11,885 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 530 01:05:06,085 --> 01:05:11,885 {\a6}http://yisanprojekt.uw.hu/ 531 01:05:11,886 --> 01:05:17,886 Időzítés: MrsKorea Javította: Brigi 532 01:05:17,887 --> 01:05:23,887 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 533 01:06:14,888 --> 01:06:20,088 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com