1
00:00:00,062 --> 00:00:04,436
MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre.
2
00:00:07,034 --> 00:00:09,278
~ 59. rész ~
3
00:00:09,846 --> 00:00:12,378
Felség!
4
00:00:13,557 --> 00:00:16,896
- Mi a baj?
- Üzenet érkezett Hong ágyas palotájából!
5
00:00:16,897 --> 00:00:20,244
Hong ágyas elvesztette az eszméletét,
és kritikus állapotban van!
6
00:00:20,820 --> 00:00:24,246
Mit mondtál? Hong ágyas kritikus állapotban van?
7
00:00:24,347 --> 00:00:26,771
Igen, Felség!
8
00:00:26,772 --> 00:00:28,863
Miért vesztette el az eszméletét ilyen hirtelen?
9
00:00:28,964 --> 00:00:31,555
Milyen súlyos az állapota?
10
00:00:31,556 --> 00:00:38,835
Sajnos nem ismerem a részleteket, Felség. De úgy
hallottam, az orvos rögtön a palotájába sietett.
11
00:00:38,836 --> 00:00:44,810
Azt mondod, senki sem tudja,
mi baja lehet Hong ágyasnak?
12
00:00:45,486 --> 00:00:48,117
Bocsásson meg, Felség.
13
00:00:50,102 --> 00:00:55,671
Hong ágyas gyenge alkatú nő, és a vezeklési
szertartás csak rontott az állapotán.
14
00:00:56,728 --> 00:01:01,816
Magam megyek a palotájába, és derítem ki,
hogy van.
15
00:01:02,227 --> 00:01:05,462
De Felség, egy megbeszélést tervezett,
hogy megvitassa,
15
00:01:05,527 --> 00:01:07,462
hogyan kívánja felköszönteni Csing uralkodóját
születésnapja alkalmából.
16
00:01:07,891 --> 00:01:10,881
Felséged annyira elfoglalt volt az állam más
ügyeivel, hogy már így is késésben vagyunk,
16
00:01:10,891 --> 00:01:12,881
ami a Csingbe induló küldöttséget illeti.
17
00:01:12,882 --> 00:01:15,344
Most mi legyen?
18
00:01:18,708 --> 00:01:20,745
Felség!
19
00:01:20,746 --> 00:01:24,412
Rendben, részt veszek a megbeszélésen,
mielőtt átmennék Hong ágyas palotájába.
20
00:01:24,629 --> 00:01:28,411
Menj előre, és érdeklődd meg,
javult-e valamit az állapota.
21
00:01:28,927 --> 00:01:30,930
Igenis, Felség!
22
00:01:43,345 --> 00:01:46,411
Kérem, jöjjenek velünk a kihallgatásra.
23
00:01:46,615 --> 00:01:49,619
- Hogy mondta?
- Vigyétek őket!
24
00:01:51,092 --> 00:01:54,667
Ostoba fajankók! Eresszetek!
25
00:01:55,071 --> 00:01:57,293
Mit jelentsen ez?
26
00:01:59,708 --> 00:02:02,429
Mi folyik itt?
27
00:02:10,016 --> 00:02:13,847
- Vigyétek be őket!
- Mi folyik itt? Hogy merészelik?
28
00:02:14,912 --> 00:02:17,852
- Eresszenek!
- Ne érjetek hozzám, ti kutyák!
29
00:02:26,398 --> 00:02:29,930
Minden No Ron tagot letartóztattunk,
ahogy kívánta, Uram.
30
00:02:31,006 --> 00:02:35,493
A tegnapi merénylet elkövetői biztos,
hogy köztük lesznek.
31
00:02:36,029 --> 00:02:40,091
Kutassátok át a házaikat, és hozzatok elém
mindent, ami csak gyanús lehet.
32
00:02:40,560 --> 00:02:42,384
Igenis, Uram.
33
00:02:44,001 --> 00:02:50,088
Nem hagyom, hogy ezt könnyen megússzák.
Ha kell, élve nyúzom meg őket,
33
00:02:50,101 --> 00:02:52,088
hogy megtaláljam az elkövetőt!
34
00:03:01,524 --> 00:03:05,183
Beadványokban kell vádat emelniük a No Ron
ellen a merénylet ügyében.
35
00:03:05,990 --> 00:03:07,867
Tessék.
36
00:03:10,826 --> 00:03:13,213
- Azonnal iktassák be ezeket.
- Igenis, Uram!
37
00:03:19,195 --> 00:03:23,671
Uram! Uram!
38
00:03:25,599 --> 00:03:29,312
- Mit keresel itt?
- Uram, valami szörnyűség történt!
39
00:03:29,656 --> 00:03:32,414
Szörnyűség? Történt valami a palotában?
40
00:03:32,919 --> 00:03:37,252
Nem erről van szó! Őfenségével,
Hong ágyassal borzasztó dolog történt!
41
00:03:38,076 --> 00:03:41,369
Micsoda? Mi történt vele?
42
00:03:41,370 --> 00:03:43,352
Mondd el részletesen!
43
00:03:43,353 --> 00:03:48,378
Azt... azt mondják,
Őfensége elvesztette az eszméletét!
44
00:03:49,137 --> 00:03:50,287
Micsoda?
45
00:03:50,603 --> 00:03:55,750
Úgy tudom, a Királyi Orvos épp nála van.
De nem tudom, mi történhetett.
46
00:03:56,033 --> 00:03:59,699
De szerintem megbetegedett!
47
00:04:06,546 --> 00:04:10,118
- Felség!
- Benéztem hozzád, mert hallottam, hogy itt vagy.
48
00:04:10,506 --> 00:04:15,079
Mit keresel még mindig itt?
Hát nem hallottad, mi történt a húgoddal?
49
00:04:15,578 --> 00:04:20,834
- Nem, Felség, épp most értesültem róla.
- Akkor mit álldogálsz még mindig itt?
50
00:04:22,058 --> 00:04:23,886
- Felség...
50
00:04:23,958 --> 00:04:24,886
Nekem egy megbeszélésre kell mennem,
50
00:04:24,958 --> 00:04:26,886
ahol a Csing Birodalom uralkodójának
születésnapi köszöntését kell megvitatnunk.
51
00:04:27,258 --> 00:04:30,710
Menj előre, és nézd meg, hogy van a húgod.
52
00:04:33,334 --> 00:04:34,825
Hong titkár!
52
00:04:35,334 --> 00:04:39,825
Nem, Felség. Én is részt veszek azon a
megbeszélésen.
53
00:04:41,137 --> 00:04:43,056
Hogy érted ezt?
54
00:04:43,210 --> 00:04:48,871
Azt is meg kell majd vitatnunk, hogyan kezeljük
a Felséged ellen irányult merényletkísérletet.
55
00:04:48,872 --> 00:04:53,655
- A megbeszélés után majd felkeresem a húgomat.
- Hong titkár!
56
00:04:53,690 --> 00:04:59,028
Kérem, ne aggódjon, Felség.
Biztos vagyok benne, hogy nem lesz baja.
57
00:05:27,088 --> 00:05:32,551
Fenség, kérem, próbáljon magához térni!
Nem szabad feladnia!
58
00:05:34,486 --> 00:05:39,403
Hol van a bátyám?
59
00:05:41,411 --> 00:05:45,650
Kérem, hívják ide a bátyámat!
60
00:05:46,017 --> 00:05:49,584
Fenség, kérem, próbáljon erőt gyűjteni!
61
00:05:54,092 --> 00:05:59,635
Felség! Nem kellene foglalkoznia vele!
62
00:05:59,736 --> 00:06:04,079
Ebben tévedsz. Hong ágyas beteg.
63
00:06:04,495 --> 00:06:07,936
- Az a dolgom, hogy ápoljam őt.
- Felség!
64
00:06:07,937 --> 00:06:13,887
- Mire vársz? Kísérj el a palotájához.
- Hová mész, lányom?
65
00:06:14,988 --> 00:06:20,797
- Édesanyám...
- Ha Hong ágyashoz indultál, fordulj vissza.
66
00:06:22,065 --> 00:06:29,302
Hong ágyas büntetése, hogy elszigetelve kell
élnie. Most nem kellene felkeresned őt.
67
00:06:29,303 --> 00:06:34,338
De édesanyám! Túlságosan kegyetlen dolog
lenne nem foglalkozni vele, ha beteg,
67
00:06:34,403 --> 00:06:37,338
még akkor is, ha büntetésben van.
68
00:06:37,373 --> 00:06:41,767
Lehet, hogy kegyetlen dolog, de ezt kell tenned.
69
00:06:41,768 --> 00:06:43,083
De édesanyám...
70
00:06:43,184 --> 00:06:47,460
Ha valakit megbüntetsz, nem szabad könyörületet
vagy kivételezést mutatnod irányában.
71
00:06:47,651 --> 00:06:52,990
Hong ágyas bűnt követett el a Királyi Család
ellen, és megérdemli a büntetését.
72
00:06:55,777 --> 00:06:58,912
Ez a születésnapi köszöntő létfontosságú a
Csinggel fenntartott...
72
00:06:58,977 --> 00:07:00,412
... diplomáciai kapcsolataink számára.
73
00:07:00,757 --> 00:07:04,774
Ahelyett, hogy elfogadnánk az összes,
túlzó követelésüket,
74
00:07:04,875 --> 00:07:09,353
inkább arra kell koncentrálnunk, hogy tudassuk
velük, mely feltételek kedvezőek számunkra.
75
00:07:09,354 --> 00:07:13,508
Az elemzéseim szerint Csing kereskedői
és hivatalnokai önteltek,
76
00:07:13,924 --> 00:07:18,308
és visszaélnek a hatalmunkkal a nemzetközi piacokon.
77
00:07:18,309 --> 00:07:26,776
Így van, Felség. Ideje, hogy újratárgyaljuk
Csinggel a kereskedelmi feltételeinket.
78
00:07:27,280 --> 00:07:32,182
De figyelembe kell vennünk saját kereskedőink
viselkedését is, Felség.
79
00:07:32,398 --> 00:07:35,761
Ezek a kereskedők a Csinggel folytatott üzleteiknek
köszönhetően nagy haszonra tettek szert.
80
00:07:35,990 --> 00:07:42,007
Nagy pénzösszegekkel támogatják a No Ron
pártot, hogy meghálálják a segítségüket.
81
00:07:42,008 --> 00:07:46,828
Hong titkár, ez a megbeszélés a Csingbe induló
küldöttség feladatait hivatott megvitatni.
82
00:07:47,060 --> 00:07:54,973
Felség, a nyomozásaim során kiderítettem, hogy
tegnap egy Csingből származó puska lőtt önre.
83
00:07:55,918 --> 00:07:59,567
A kovakő, amit a földön találtunk,
ezt támasztotta alá.
84
00:07:59,916 --> 00:08:04,653
Biztos vagyok benne, hogy azt a puskát egy No
Ron által támogatott kereskedő csempészte be.
85
00:08:05,421 --> 00:08:08,520
Kérem, adjon engedélyt ezeknek a kereskedőknek
a kivizsgálására!
86
00:08:16,994 --> 00:08:18,711
Valóban?
87
00:08:38,318 --> 00:08:40,111
Hát nem lenyűgöző?
88
00:08:40,454 --> 00:08:45,771
Szinte látni, ahogy a víz alázuhan a vízesésnél!
89
00:08:46,229 --> 00:08:51,211
De az ecsetvonások borzalmasak.
Hát nem látod, Zseni uraság?
90
00:09:27,890 --> 00:09:30,212
Kérem, várjon!
91
00:09:30,213 --> 00:09:35,219
Ön az az úriember, igaz?
Aki tegnap éjjel megmentett! Ugye?
92
00:09:36,107 --> 00:09:38,433
Nem emlékszik?
93
00:09:39,937 --> 00:09:45,215
Nem volt alkalmam illendően köszönetet
mondani azért, amit a múlt éjjel tett.
94
00:09:46,035 --> 00:09:50,277
Arra semmi szükség. Csak azt tettem,
amit tennem kellett.
95
00:09:53,868 --> 00:09:57,039
Épp egy képgyűjteményt vásárolt?
96
00:09:59,719 --> 00:10:02,432
Igen. De miért kérdezi?
97
00:10:02,909 --> 00:10:07,018
Ó, csak úgy. Jómagam is Mingből származó
festményeket kerestem.
98
00:10:07,440 --> 00:10:11,808
Akárhogy is történt, köszönöm, amit tegnap
éjjel értem tett. Viszontlátásra.
99
00:10:12,517 --> 00:10:16,227
- Kérem... kérem, várjon egy kicsit.
- Hogyan?
100
00:10:18,707 --> 00:10:21,833
Ez a könyv olyannak tűnik,
amilyet éppen keres. Kérem, fogadja el.
101
00:10:24,954 --> 00:10:28,121
Nekem akarja adni?
102
00:10:28,122 --> 00:10:29,811
Igen.
103
00:10:30,633 --> 00:10:35,389
- De...
- Nem volt különösebb oka, hogy megvettem.
104
00:10:35,705 --> 00:10:40,124
Egy önhöz hasonló festőnek nagyobb szüksége
lehet rá, mint nekem. Ezért kérem, fogadja el.
105
00:10:42,697 --> 00:10:46,785
Honnan tudta, hogy festő vagyok?
106
00:10:54,486 --> 00:10:57,498
Song Yeon! Gyere ide egy kicsit!
107
00:10:58,492 --> 00:11:03,372
- Gyere, és nézd meg ezt!
- Igenis, Uram! Mindjárt megyek!
108
00:11:24,650 --> 00:11:28,369
Már napok óta követed őt.
109
00:11:29,072 --> 00:11:31,468
Miért nem mondod el neki az igazat?
110
00:11:33,163 --> 00:11:36,273
Úgy hallottam, a nővéred nagyon sokáig
keresett téged.
111
00:11:36,274 --> 00:11:41,963
De az örökbe fogadó szüleid azt mondták neki,
hogy meghaltál, miután eladtak rabszolgának.
112
00:11:42,901 --> 00:11:46,646
Nem gondolod, hogy örülne neki,
ha újra találkozhatna veled?
113
00:11:48,629 --> 00:11:51,246
Figyelj rám, Wook!
114
00:11:52,210 --> 00:11:57,096
Nem. Nem tudom, meddig élek még.
115
00:11:59,493 --> 00:12:03,279
Mi olyanok vagyunk, akik szembeszállnak ennek
az országnak a törvényeivel és szokásaival.
116
00:12:03,543 --> 00:12:07,964
Nem tudhatjuk, mikor jönnek értünk.
Nem fedem fel a valódi kilétemet a nővérem előtt.
117
00:12:07,965 --> 00:12:14,291
Egyszerűen már attól is boldog vagyok,
hogy így, messziről figyelhetem őt.
118
00:12:18,439 --> 00:12:23,698
Menjünk. Ma megbeszélésünk lesz.
Már biztos mindenki megérkezett.
119
00:12:33,016 --> 00:12:35,040
Hát nem lenyűgöző?
120
00:12:53,405 --> 00:12:56,037
Az enyém szebb, Tak festő!
121
00:13:04,441 --> 00:13:08,521
Nem volt különösebb oka, hogy megvettem.
122
00:13:08,522 --> 00:13:13,532
Egy önhöz hasonló festőnek nagyobb szüksége
lehet rá, mint nekem. Ezért kérem, fogadja el.
123
00:13:15,107 --> 00:13:19,007
Várjatok. Mi folyik itt?
124
00:13:22,630 --> 00:13:24,544
Kit látnak szemeim!
125
00:13:28,711 --> 00:13:30,849
Csak nem Dae Su?
126
00:13:32,653 --> 00:13:34,720
Dae Su!
127
00:13:35,263 --> 00:13:37,109
Dae Su!
128
00:13:39,785 --> 00:13:43,675
Hogy lehetsz ilyen közönséges egy
Birodalmi Testőr jelenlétében?
129
00:13:44,628 --> 00:13:46,527
Kérem, bocsásson meg neki, Uram.
130
00:13:47,341 --> 00:13:52,876
Olyan gyáva vagy. Hát nem is tudtad,
hogy Dae Su és én közeli barátok vagyunk?
131
00:13:54,239 --> 00:13:56,387
Nincs igazam, Dae Su?
132
00:13:56,849 --> 00:14:02,678
De igen, Uram. Mit keresnek itt?
Kint jártatok valamerre?
133
00:14:02,713 --> 00:14:07,508
Igen, a könyvesboltban jártunk.
Vettünk néhány könyvet a növendékeinknek.
134
00:14:08,046 --> 00:14:10,865
Történt valami?
135
00:14:11,321 --> 00:14:17,152
Hogy őszinte legyek, múlt éjjel Őfelsége
elhagyta a palotát.
136
00:14:17,536 --> 00:14:20,322
De valaki megpróbált az életére törni.
137
00:14:22,080 --> 00:14:24,585
Igaz ez? Hogyan?
138
00:14:24,586 --> 00:14:28,172
Jól van Őfelsége? Egyáltalán... nem sérült meg?
139
00:14:28,954 --> 00:14:34,788
Szerencsére nem esett baja, de a palota újra
felbolydult, hogy megtalálják az elkövetőket.
140
00:14:38,415 --> 00:14:43,454
Ne aggódj emiatt különösebben, Song Yeon.
Én magam találom majd meg a bűnöst!
141
00:14:50,932 --> 00:14:53,482
Őfelsége, a Király!
142
00:15:05,792 --> 00:15:11,449
A mai királyi elmélkedés témája Lao mester műve,
"Az Út és Erény Könyve" lesz.
142
00:15:05,792 --> 00:15:11,449
{\a6}~ Tao-tö-king - Az Út és Erény könyve ~
143
00:15:12,033 --> 00:15:13,482
Elkezdheti.
144
00:15:13,483 --> 00:15:20,978
~ Lao mester munkájából idéz ~
144
00:15:13,483 --> 00:15:20,978
{\a6}~ Lao-ce (Lao mester): kínai filozófus, a taoizmus
megalapítója, a Kr. e. 4. században élhetett ~
145
00:15:21,474 --> 00:15:25,482
Mivel a nép nem tudja, miben rejlik a hatalom,
146
00:15:25,877 --> 00:15:31,187
egy nagyszerű uralkodó legfontosabb erénye,
ha megbízik a népében.
147
00:15:31,188 --> 00:15:34,742
Így igaz. Egy uralkodónak mindig a nép
szükségleteit és kívánságait kell...
147
00:15:34,888 --> 00:15:35,742
... szem előtt tartania.
148
00:15:36,127 --> 00:15:40,310
Egy jó uralkodónak azt kell tennie,
ami a legjobb a népe számára.
149
00:15:42,265 --> 00:15:45,099
Úgy gondolom, egy ország irányításakor
három fő szempont létezik.
150
00:15:45,524 --> 00:15:48,301
Mit gondol ezekről, Pénzügyminiszter uram?
151
00:15:51,320 --> 00:15:53,887
Miért nem felel, Miniszter?
152
00:15:55,474 --> 00:15:59,645
- Bocsásson meg, Felség.
- Nem tudja a választ?
153
00:16:00,572 --> 00:16:04,424
- Nem, Felség, én csak...
- Milyen meglepő.
154
00:16:04,780 --> 00:16:08,929
Hogyhogy nem tudja a válasz erre a kérdésre
egy ilyen rangidős hivatalnok?
155
00:16:12,517 --> 00:16:14,901
Akkor hadd kérdezzek valamit öntől,
Gazdasági Miniszter uram.
156
00:16:15,913 --> 00:16:21,790
Mi az a jel, melyet egy kormányhivatalnok
sosem téveszthet szem elöl?
157
00:16:22,508 --> 00:16:25,933
- Egy... egy jel, Felség?
- Így van.
158
00:16:27,683 --> 00:16:31,812
Hogy az "ég" jele nem a mennyekre utal?
159
00:16:32,179 --> 00:16:34,379
Tévedés.
160
00:16:35,678 --> 00:16:39,133
Mi a véleménye, Igazságügyi Miniszter uram?
161
00:16:41,533 --> 00:16:46,429
- Az őszinteség jele...
- Ismét csak téves.
162
00:16:47,935 --> 00:16:52,597
A jel, melyet sosem feledhetünk,
az a becsületesség jele.
163
00:16:53,191 --> 00:16:56,873
Ha bőségben, kapcsolatainkban és
tisztségeinkben is megőrizzük...
164
00:16:56,874 --> 00:16:59,513
a feddhetetlenségünket, hogyan is fordulhatna
elő, hogy a nép nem követi ebben a példánkat?
165
00:17:00,509 --> 00:17:05,811
Ha a becsületességnek szenteljük életünket, nincs
semmi, ami elérhetetlen maradna számunkra.
166
00:17:08,159 --> 00:17:12,347
Felség, kérdezhetek valamit?
167
00:17:13,116 --> 00:17:18,175
- Mi volna az?
- Múlt éjjel megtámadták Felségedet.
168
00:17:18,672 --> 00:17:24,500
Ki kellene vizsgálnia ezt az incidenst. Miért
bízta ezt a Birodalmi Testőrség parancsnokára?
169
00:17:25,068 --> 00:17:27,611
Miért tartja meg ezt a mai emlélkedést?
170
00:17:28,148 --> 00:17:35,149
Arra kíváncsi, miért vagyok ilyen gondtalan,
mikor valaki megpróbált megölni?
171
00:17:37,191 --> 00:17:41,793
Rendben, ha már így megkérdezte,
válaszolok, Tanácsos.
172
00:17:42,326 --> 00:17:45,411
Én az ország ügyeivel foglalkozok.
173
00:17:49,966 --> 00:17:57,745
Érti már? Megtanítom a kormány hivatalnokainak,
hogyan vezessék országunkat.
174
00:17:58,229 --> 00:18:01,761
Hogy mondhatja, hogy könnyelmű vagyok?
175
00:18:01,762 --> 00:18:07,355
- De Felség...
- Igen, valaki megpróbált megölni múlt éjjel.
176
00:18:07,719 --> 00:18:15,083
De helyes dolog lenne emiatt elhanyagolnom
uralkodói kötelességeimet?
177
00:18:18,450 --> 00:18:24,162
Ezért bíztam a nyomozást a Parancsnokra,
és a Birodalmi Testőrségre.
178
00:18:24,732 --> 00:18:28,128
Ez az ő feladatuk.
179
00:18:30,588 --> 00:18:38,131
Szóval mit gondolnak? Igazam van,
vagy tévedek?
180
00:18:52,689 --> 00:18:55,646
Ezeket mind a No Ron hivatalnokainak házaiból
kobozták el?
181
00:18:55,647 --> 00:19:00,888
Igen, Uram. A legtöbbjük elég sok lőfegyvert
birtokolt.
182
00:19:03,089 --> 00:19:04,995
Találtatok olyan puskákat,
melyek hasonlítottak a tegnapihoz?
183
00:19:05,796 --> 00:19:08,816
Olyat még nem találtunk.
184
00:19:12,220 --> 00:19:14,268
Azok mik?
185
00:19:14,820 --> 00:19:19,511
Az inasaik pénzügyi jegyzőkönyvei,
de voltak bennük ellentmondások.
186
00:19:20,826 --> 00:19:26,868
Biztos azért, hogy elrejtsék a kenőpénzeket.
Alaposan vizsgáljátok meg őket!
187
00:19:26,869 --> 00:19:28,874
Igenis, Uram!
188
00:19:38,648 --> 00:19:40,445
Hong titkár.
189
00:19:41,453 --> 00:19:42,791
Nagyon elfoglaltnak tűnik.
190
00:19:44,514 --> 00:19:47,403
Minek köszönhetem a látogatását,
Excellenciás uram?
191
00:19:48,799 --> 00:19:55,438
Az anyakirályné látni kívánja.
Miért nem kísér el hozzá?
192
00:19:57,201 --> 00:20:01,659
Kérem, bocsásson meg, de lefoglal a
merénylet ügyében folytatott nyomozás.
193
00:20:01,660 --> 00:20:03,950
Kérem, mondja meg neki, hogy majd máskor felkeresem.
193
00:20:04,060 --> 00:20:05,350
Pontosan a merényletről lenne szó.
194
00:20:07,826 --> 00:20:13,099
Az anyakirályné azért óhajtja látni,
hogy megvitassa önnel a merénylet kérdését.
195
00:20:22,320 --> 00:20:26,339
- Nézze meg ezt.
- Mi ez, Felség?
196
00:20:26,890 --> 00:20:31,197
Jómagam is nyomozást folytattam a merénylet ügyében.
197
00:20:31,567 --> 00:20:33,832
Biztos vagyok benne, hogy ez nagy segítségére lesz.
198
00:20:40,446 --> 00:20:43,700
Azzal nem old meg semmit,
ha a No Ron hivatalnokait zaklatja.
199
00:20:43,701 --> 00:20:48,978
Ön is tisztában van vele, hogy nem viselkednének
ilyen meggondolatlanul és ostoba módon.
200
00:20:49,302 --> 00:20:54,249
Arra céloz, hogy a No Ron nem érintett az ügyben?
201
00:20:54,478 --> 00:20:57,962
Igen, így gondolom.
202
00:20:58,263 --> 00:21:03,156
Mire gondol, akkor kik állhattak emögött?
203
00:21:03,577 --> 00:21:08,723
Úgy hírlik, egy csapat férfi, mely kormányunk
és királyunk ellen szervezkedik,
204
00:21:08,724 --> 00:21:11,531
titokban találkozókat tart a fővárosban.
205
00:21:12,029 --> 00:21:14,919
Őket kellene kivizsgálnia.
206
00:21:27,793 --> 00:21:30,964
Hogy van Hong ágyas?
207
00:21:31,279 --> 00:21:35,275
Amikor ma reggel felkerestem őt,
úgy tűnt, nagyon rossz állapotban van.
208
00:21:36,350 --> 00:21:38,835
Jobban van már?
209
00:22:17,149 --> 00:22:19,527
Uram, magammal hoztam Choi udvarhölgyet.
210
00:22:19,728 --> 00:22:22,319
- Kísérd be!
- Kérem, fáradjon be.
211
00:22:25,919 --> 00:22:31,390
- Nos, hogy van Őfensége?
- Rosszabbodott az állapota, Uram!
212
00:22:32,216 --> 00:22:36,949
Micsoda? Rosszabbodott az állapota?
Mennyire súlyos?
213
00:22:36,950 --> 00:22:44,930
Még mindig nagyon magas láza van,
és önkívületi állapotba esett!
214
00:22:45,946 --> 00:22:51,294
Bár ilyen súlyos beteg, senki sem
látogatta meg, csak az anyakirályné.
215
00:22:51,650 --> 00:22:58,000
Ha az anyakirályné ellátogatott hozzá,
hogyhogy a Királyné nem tette ezt meg?
216
00:22:58,735 --> 00:23:00,289
Értesítette a Királynét,
hogy milyen súlyos az állapota?
217
00:23:00,290 --> 00:23:05,583
Igen, reggel üzenetet küldtem neki,
de csak egy udvarhölgyet küldött, hogy segítsen.
218
00:23:05,784 --> 00:23:08,718
Hogy történhetett ez?
219
00:23:09,702 --> 00:23:11,983
Asszonyom! Asszonyom!
220
00:23:13,328 --> 00:23:14,829
Asszonyom, valami szörnyűség történt!
221
00:23:26,656 --> 00:23:30,426
Hogy van? Mutatkozik már valami javulás
Hong ágyas állapotában?
222
00:23:30,805 --> 00:23:35,949
Sajnálattal kell értesítenem,
hogy még mindig nem tért magához, Felség.
223
00:23:36,493 --> 00:23:41,293
Hogy érted ezt?
Mit csináltak az orvosok egész nap?
224
00:23:41,294 --> 00:23:47,660
Igazából olyan magas láza van,
hogy az orvosok tehetetlenek.
225
00:23:48,637 --> 00:23:55,173
Tehetetlenek? Azt mondod, akár meg is halhat?
226
00:24:05,233 --> 00:24:08,952
Fenség! Fenség!
227
00:24:09,544 --> 00:24:12,712
- Fenség!
- Fenség!
228
00:24:13,317 --> 00:24:18,566
Fenség! Fenség!
229
00:24:19,491 --> 00:24:22,780
Készüljenek fel az újraélesztésre! Gyorsan!
230
00:24:23,645 --> 00:24:27,761
Mi folyik itt? Azonnal mondják el, mi történik!
231
00:24:29,585 --> 00:24:33,816
- Uram!
- Beszéljen, mi folyik itt?
232
00:24:43,764 --> 00:24:48,328
Fenség, itt vagyok! Kérem, nyissa ki a szemét!
233
00:24:50,762 --> 00:24:54,373
Fenség! Nem halhat meg csak így!
234
00:24:54,761 --> 00:24:59,068
Kérem, térjen magához! Fenség!
235
00:24:59,792 --> 00:25:01,508
Bátyám...
236
00:25:02,652 --> 00:25:04,584
Fenség...
237
00:25:06,775 --> 00:25:13,096
Azt hiszem... azt hiszem, nincs remény számomra.
238
00:25:13,635 --> 00:25:17,886
Ne mondja ezt! Ne beszéljen ilyesmiről!
239
00:25:18,791 --> 00:25:22,830
Élnie kell! Életben kell maradnia!
240
00:25:23,991 --> 00:25:26,774
Életben kell maradnunk, Fenség!
241
00:25:27,221 --> 00:25:34,640
Bátyám... Jobb lesz ez így.
242
00:25:36,832 --> 00:25:41,911
Inkább meghalnék, bátyám...
243
00:25:42,575 --> 00:25:47,438
... semhogy így megalázzanak.
244
00:25:48,987 --> 00:25:51,654
Fenség!
245
00:25:53,498 --> 00:25:55,763
Fenség!
246
00:25:58,124 --> 00:26:01,735
Mi van vele? Mi történt Őfenségével?
247
00:26:04,415 --> 00:26:06,761
Fenség!
248
00:26:08,814 --> 00:26:14,571
Én... én utódot akartam szülni Őfelségének,
bátyám.
249
00:26:15,415 --> 00:26:19,228
Meg akartam tenni érted, és Őfelségéért.
250
00:26:19,704 --> 00:26:27,079
Örököst akartam szülni neki, hogy boldoggá
tegyem. És hogy téged is boldoggá tegyelek...
251
00:26:36,176 --> 00:26:39,350
Fenség...
252
00:26:50,961 --> 00:26:54,410
Fenség... Fenség!
253
00:26:55,878 --> 00:26:58,550
Fenség!
254
00:27:01,030 --> 00:27:05,132
- Fenség!
- Fenség!
255
00:27:07,204 --> 00:27:09,675
Fenség!
256
00:27:09,676 --> 00:27:12,324
Minden az én hibám!
257
00:27:13,374 --> 00:27:17,242
Fenség! Fenség!
258
00:27:17,857 --> 00:27:22,437
Nem! Nem hagyhat el csak így!
259
00:27:23,934 --> 00:27:27,867
Fenség! Fenség!
260
00:27:30,459 --> 00:27:33,185
- Ne, Fenség!
- Felség!
261
00:27:37,756 --> 00:27:40,702
Fenség!
262
00:27:45,846 --> 00:27:49,305
Életben kell maradnunk!
263
00:28:25,362 --> 00:28:28,497
Felség! Valami szörnyűség történt!
264
00:28:28,498 --> 00:28:33,409
- Szörnyűség?
- Hong ágyas...
265
00:28:33,894 --> 00:28:36,834
... elhalálozott!
266
00:28:38,017 --> 00:28:40,083
Micsoda?
267
00:28:46,091 --> 00:28:48,041
Édesanyám!
268
00:28:48,345 --> 00:28:51,976
- Lányom!
- Hallotta, mi történt Hong ágyassal?
269
00:28:52,292 --> 00:28:56,332
Nem hiszek a fülemnek, lányom!
270
00:28:56,533 --> 00:28:59,885
Ma reggelig egészen jól volt.
271
00:29:00,005 --> 00:29:04,114
Hogy halhatott meg ilyen hirtelen?
272
00:29:24,336 --> 00:29:27,561
Felség, Nam eunuch vagyok.
273
00:29:29,152 --> 00:29:31,033
Gyere be.
274
00:29:41,595 --> 00:29:45,521
- Az eunuchok befejezték az öltöztetését?
- Igen, Felség.
275
00:29:45,737 --> 00:29:49,260
Hamarosan koporsóba fektetik Hong ágyast.
276
00:29:50,865 --> 00:29:53,260
Értem.
277
00:29:55,727 --> 00:29:59,120
Hamarabb fel kellett volna keresnem.
278
00:29:59,655 --> 00:30:05,031
Sosem hittem volna, hogy ez fog történni.
279
00:30:10,883 --> 00:30:15,824
Egy évnél is kevesebb időt töltött a palotában,
és most az élete véget ért.
280
00:30:16,489 --> 00:30:19,154
Minden az én hibám.
281
00:30:20,777 --> 00:30:24,649
Több figyelmet kellett volna szentelnem neki.
282
00:30:24,750 --> 00:30:30,117
De a szívem valahol máshol lakozott,
és ezt elmulasztottam.
283
00:30:32,845 --> 00:30:34,496
Felség...
284
00:30:34,497 --> 00:30:39,041
Nagy terhet raktam Hong titkár vállaira.
285
00:30:44,585 --> 00:30:47,174
Ő hogy van most?
286
00:30:48,446 --> 00:30:54,261
Még mindig Hong ágyas palotájában tartózkodik.
287
00:31:42,363 --> 00:31:46,770
Egyedül benned bízom a palotában!
288
00:31:46,987 --> 00:31:54,765
Ha fiút szülök, te leszel az ország
következő királyának nagybátyja.
289
00:31:55,157 --> 00:32:01,682
Az ország érdekében meg kell védened minket!
290
00:32:07,849 --> 00:32:12,807
Én... én utódot akartam szülni Őfelségének,
bátyám.
291
00:32:13,808 --> 00:32:17,519
Meg akartam tenni érted, és Őfelségéért.
292
00:32:18,184 --> 00:32:25,483
Örököst akartam szülni neki, hogy boldoggá
tegyem. És hogy téged is boldoggá tegyelek...
293
00:32:43,152 --> 00:32:45,503
Fenség...
294
00:32:47,250 --> 00:32:49,344
Fenség!
295
00:32:52,824 --> 00:32:55,280
Fenség!
296
00:32:56,077 --> 00:33:01,363
Kérem, bocsásson meg!
297
00:33:04,676 --> 00:33:07,516
Nem tudtam megvédeni Fenségedet!
298
00:33:09,868 --> 00:33:16,820
Kérem, bocsásson meg, amiért ilyen
tehetetlen testvére voltam, Fenség!
299
00:33:23,811 --> 00:33:26,988
Fenség!
300
00:33:46,833 --> 00:33:51,893
Mind ügyesek voltatok.
Jól dolgoztatok Hong ágyas temetésén.
301
00:33:52,854 --> 00:34:00,014
Most, hogy ez véget ért, vissza kell térnünk
hétköznapi teendőinkhez.
302
00:34:00,534 --> 00:34:03,067
- Megértettétek?
- Igenis, Uram.
303
00:34:03,931 --> 00:34:08,313
Mivel be kell hoznunk a lemaradást,
Tak festő és Yi festő jöjjön velem.
304
00:34:08,314 --> 00:34:10,510
- Igenis, Uram.
- Igenis, Uram.
305
00:34:13,101 --> 00:34:16,268
- Kam festő, gyere velem.
- Igenis, Uram.
306
00:34:19,453 --> 00:34:23,975
Micsoda megkönnyebbülés! Jó ideje nem
tudtunk már normálisan aludni!
307
00:34:25,022 --> 00:34:26,735
Nézzétek, milyen sápadt vagyok!
308
00:34:26,736 --> 00:34:30,861
Én nagyon sajnáltam Őfenségét.
Olyan fiatal volt.
309
00:34:30,988 --> 00:34:35,599
Olyan fiatalon halt meg...
Megszakad érte a szívem.
310
00:34:36,125 --> 00:34:40,707
Az égiek igazságosan döntöttek.
Megbüntették a bűneiért!
311
00:34:41,141 --> 00:34:43,537
Ez nagyon aljas volt, Cho Bi. Hiszen meghalt!
312
00:34:43,572 --> 00:34:50,482
- Igaza van.
- Nem tudom elfelejteni Őfelsége arcát.
313
00:34:50,712 --> 00:34:55,922
- Olyan szomorúnak tűnt.
- Tudom. Én is elszomorodtam tőle.
314
00:34:57,745 --> 00:34:59,971
Olyan megrázó volt.
315
00:35:08,555 --> 00:35:10,803
Nagyon sajnálom, nénikém.
316
00:35:11,896 --> 00:35:15,428
Ugyan! Hiszen egy család vagyunk!
317
00:35:17,492 --> 00:35:22,722
Remélem, Hong titkár eszik majd ebből,
és visszanyer valamennyit az erejéből.
318
00:35:23,099 --> 00:35:27,659
Kényszerítenünk kell, hogy megegye.
A temetésen olyan volt, mint egy szellem.
319
00:35:27,967 --> 00:35:33,652
- Megszakadt a szívünk, amikor csak ránéztünk.
- Hong ágyas olyan hirtelen hunyt el.
320
00:35:34,196 --> 00:35:37,206
Biztos, hogy összetört a szíve a hír hallatán.
321
00:35:38,434 --> 00:35:44,182
Tudom! Őfensége halála az én szívemet
is darabokra törte!
322
00:35:45,466 --> 00:35:50,171
A temetése miatt még a boromat se tudtam eladni!
323
00:35:50,271 --> 00:35:53,647
Micsoda? Hogy mondhatsz ilyet?
324
00:35:54,159 --> 00:35:58,215
Egy királyi temetés az királyi temetés,
de nekem gondoskodnom kell a napi betevőmről!
325
00:35:58,556 --> 00:36:01,517
Fogd be a szád! Hogy lehetsz ennyire
tiszteletlen?
326
00:36:01,879 --> 00:36:05,844
Országunk pillére, Hong titkár úr az
összeomlás szélén áll!
327
00:36:14,618 --> 00:36:16,646
Hong titkár...
328
00:36:19,347 --> 00:36:21,647
Őfelsége látni óhajt?
329
00:36:22,364 --> 00:36:25,514
Igen. Fáradjon be hozzá.
330
00:36:40,162 --> 00:36:43,615
Üdvözöllek. Foglalj helyet.
331
00:36:51,350 --> 00:36:54,592
Parancsba adtam, hogy vegyél ki egy kevés
szabadságot.
332
00:36:54,593 --> 00:36:57,655
Miért tértél vissza a palotába ilyen hamar?
333
00:36:59,215 --> 00:37:04,199
Egyszerűen csak a végére akartam járni
a feladataimnak.
334
00:37:05,071 --> 00:37:11,142
- Kérem, ne aggódjon miattam.
- Azt nem tehetem.
335
00:37:11,810 --> 00:37:17,844
Hát nem veszed észre, hogy a jelenléted
mennyire megvisel engem?
336
00:37:24,537 --> 00:37:27,442
Tessék. Fogadd el.
337
00:37:44,184 --> 00:37:46,237
Parancsba adom, hogy menj szabadságra.
338
00:37:48,882 --> 00:37:54,896
Most inkább magaddal kellene törődnöd,
és nem velem vagy a kormánnyal.
339
00:37:56,863 --> 00:38:00,725
Ezért ne tiltakozz, hanem tedd, amit mondtam.
340
00:38:05,105 --> 00:38:08,071
Sajnálom, Hong titkár.
341
00:38:08,172 --> 00:38:12,580
Bár a szavaim nem képesek elűzni bánatodat,
342
00:38:14,892 --> 00:38:20,930
kérlek, bocsáss meg, amiért ilyen kevés
figyelmet szenteltem a húgodnak.
343
00:38:23,939 --> 00:38:26,084
Felség...
344
00:38:31,783 --> 00:38:34,926
Köszönöm, Felség.
345
00:38:44,324 --> 00:38:46,141
- Uram!
- Uram!
346
00:38:52,757 --> 00:38:56,250
Hogy fogyhatott ilyen sokat mindössze
néhány nap alatt, Uram?
347
00:38:57,402 --> 00:39:02,782
Kérem, ne legyen ilyen szomorú. Szörnyű dolog,
hogy Őfensége ilyen váratlanul elhalálozott.
348
00:39:03,285 --> 00:39:09,526
De Őfelsége nagyszerű temetést szervezett neki,
így biztos békésen tért meg a másvilágra.
349
00:39:09,527 --> 00:39:13,225
Nem, ez nem igaz.
350
00:39:13,593 --> 00:39:18,050
Én tudom, hogyan távozott közülünk.
351
00:39:23,197 --> 00:39:27,517
Még hogy nagyszerű temetés...
Mi értelme annak?
352
00:39:28,942 --> 00:39:32,758
Őfensége soha nem hunyhatja le békésen a szemeit.
353
00:39:34,381 --> 00:39:39,469
Hogyan is vigasztalhatná őt egy puszta temetés?
354
00:40:03,894 --> 00:40:06,499
Azok az emberek mit csinálnak?
355
00:40:06,892 --> 00:40:11,748
Kiürítik Hong ágyas palotáját.
356
00:40:11,749 --> 00:40:14,346
Ilyen hamar? Szükség van erre?
357
00:40:14,978 --> 00:40:17,201
Igen, Felség.
358
00:40:20,823 --> 00:40:25,519
Azok, akik szeretnének a palotában maradni,
egyeztethetnek Kim udvarhölggyel.
359
00:40:25,520 --> 00:40:32,170
Akik szeretnének távozni, azok elmehetnek.
360
00:40:32,594 --> 00:40:35,211
Köszönjük, Felség.
361
00:40:59,068 --> 00:41:02,208
Eljöttem, mert hallottam, hogy parancsba
adták Hong ágyas palotájának kiürítését.
362
00:41:05,809 --> 00:41:09,552
Hong titkár, biztos vagyok benne,
hogy mélyen megrázta önt az ő elv-...
363
00:41:09,553 --> 00:41:11,891
Nagyon gyűlölhette a húgomat,
364
00:41:12,422 --> 00:41:17,589
amiért ilyen hamar kiürítteti a palotáját.
365
00:41:23,836 --> 00:41:28,263
- Hong titkár!
- Én ezt nem értem, Felség.
366
00:41:28,787 --> 00:41:36,633
Olyan nagy bűnt követett el Hong ágyas,
hogy azért az életével kellett fizetnie?
367
00:41:40,221 --> 00:41:43,999
Az életével kellett volna fizetnie?
Mégis miről beszél?
368
00:41:44,100 --> 00:41:50,558
Őfensége a lelki sérülései miatt távozott
ilyen tragikus hirtelenséggel, Felség.
369
00:41:51,653 --> 00:41:57,549
Megbocsátásért esedezett, de Felséged még a
végső óráiban is megtagadta ezt tőle.
370
00:41:58,596 --> 00:42:04,124
Nem tudta legyőzni a félelmet és a reszketést.
371
00:42:05,083 --> 00:42:08,367
És ezért halt meg.
372
00:42:09,568 --> 00:42:14,243
Hogy mondhatja, hogy nem így történt?
373
00:42:14,344 --> 00:42:16,444
Hong titkár!
374
00:42:16,445 --> 00:42:20,780
Megértem, hogy szomorú a húga halála miatt.
375
00:42:21,779 --> 00:42:25,716
Engem is gyász és lelkiismeret-furdalás gyötör.
376
00:42:27,045 --> 00:42:32,296
De a szavai akkor is túllépték az illendőség határát.
377
00:42:32,297 --> 00:42:37,557
Kérem, bocsásson meg, de nem én léptem át az
illendőség határát, hanem ön, Felség.
378
00:42:39,619 --> 00:42:46,040
Lehet, hogy ki fognak végezni a tiszteletlenségem
miatt, de ezt akkor is el kellett mondanom.
379
00:42:48,439 --> 00:42:52,472
Igaz, hogy Hong ágyas szörnyű hibát vétett.
380
00:42:52,973 --> 00:42:55,594
Ezt nem tagadom.
381
00:42:57,437 --> 00:43:03,477
De azért hibázott, mert annyira szeretett
volna örököst szülni önnek és Őfelségének.
382
00:43:04,202 --> 00:43:08,413
Azért nem fedte fel az igazságot,
mikor tudomást szerzett mindenről,
383
00:43:09,582 --> 00:43:16,758
mert naiv és tapasztalatlan volt.
384
00:43:19,509 --> 00:43:22,488
Nem megbocsátást keresett.
385
00:43:23,783 --> 00:43:28,768
Csupán némi könyörületre vágyott.
386
00:43:30,039 --> 00:43:34,077
Ha megértette volna a szándékait,
387
00:43:34,741 --> 00:43:41,924
akkor felkereste volna legalább egyszer,
mielőtt meghalt.
388
00:43:43,610 --> 00:43:48,322
De Felséged nem tett ilyet.
389
00:43:53,103 --> 00:43:58,208
Ha valaki másról lett volna szó,
akkor is ilyen rideg szívű maradt volna?
390
00:43:59,616 --> 00:44:03,253
Ha Őfensége nem az én húgom lett volna,
391
00:44:05,484 --> 00:44:10,372
ugyanígy viselkedett volna vele?
392
00:44:44,258 --> 00:44:47,162
Felség, hogy beszélhetett így önnel?
393
00:44:47,163 --> 00:44:51,409
Hogy lehetett ilyen tiszteletlen Felségeddel szemben?
394
00:44:53,989 --> 00:45:00,271
Ezt nem úszhatja meg büntetlenül!
Ezt el kell mondania Őfelségének!
395
00:45:00,863 --> 00:45:03,681
- Ne avatkozz ebbe bele!
- Felség!
396
00:45:04,137 --> 00:45:07,045
Hong titkár elveszette a húgát.
397
00:45:07,302 --> 00:45:11,858
Nincs abban semmi különös,
hogy engem tart felelősnek mindezért.
398
00:45:11,859 --> 00:45:15,192
De Felség, nem hagyhatja,
hogy ezt büntetés nélkül megússza!
399
00:45:15,193 --> 00:45:19,881
Hong titkár Felségedet okolta Hong ágyas halála miatt!
400
00:45:19,882 --> 00:45:25,632
Ha ezt eltűri, annak csak még rosszabb
következményei lehetnek a későbbiekben!
401
00:46:21,376 --> 00:46:25,496
Megértem, hogy szomorú a húga halála miatt.
402
00:46:26,531 --> 00:46:30,891
Engem is gyász és lelkiismeret-furdalás gyötör.
403
00:46:32,126 --> 00:46:37,781
De a szavai akkor is túllépték az illendőség határát.
404
00:46:47,401 --> 00:46:52,629
Inkább meghalnék, bátyám...
405
00:46:53,155 --> 00:46:58,724
... semhogy így megalázzanak.
406
00:47:10,990 --> 00:47:15,138
Azt mondta, átléptem az illendőség határát?
407
00:47:16,341 --> 00:47:22,371
Fenntartja ezt a véleményét, Felség?
408
00:48:09,359 --> 00:48:11,764
Mindenki milyen serényen dolgozik.
409
00:48:11,965 --> 00:48:14,516
Őfelsége még mindig nem kelt fel?
410
00:48:14,793 --> 00:48:20,145
Nem, Uram. Őfelsége nem tért vissza éjszakára.
411
00:48:20,573 --> 00:48:24,140
Hogyan? Már megint?
412
00:48:26,557 --> 00:48:30,256
Akkor most hol tartózkodik?
Még mindig a dolgozószobájában van?
413
00:48:47,609 --> 00:48:50,969
Felség, Nam eunuch vagyok.
414
00:49:02,016 --> 00:49:06,146
Ó, hát eljöttél. Nem is vettem észre,
hogy repül az idő!
415
00:49:07,775 --> 00:49:10,264
Már megint nyaggatni fogsz!
416
00:49:10,501 --> 00:49:14,797
Felség, miért töltötte az éjszakát ismét
a dolgozószobájában?
417
00:49:15,367 --> 00:49:18,603
Hongkyung és Samnam jelentéseit olvasgattam.
418
00:49:19,118 --> 00:49:23,961
- De már előző éjjel sem aludt egy szemhu-...
- Jól van, jól van.
419
00:49:23,962 --> 00:49:27,663
Most abbahagyom. Ettől jobban érzed magad?
420
00:49:27,698 --> 00:49:32,488
Felség, kérem, térjen vissza a szobájába,
és pihenjen egy kicsit.
421
00:49:32,772 --> 00:49:38,239
Most gúnyolódsz velem.
A kormány ebben az órában kezd ülésezni!
422
00:49:39,043 --> 00:49:44,017
Hogy juthat eszedbe azt sugalmazni a
királyodnak, hogy munkaidőben aludjon?
423
00:49:44,373 --> 00:49:50,713
- De Felség!
- Ne is folytasd. Tudod, hogy úgyse fogadok szót.
424
00:49:52,180 --> 00:49:56,885
Egy pillanatnyi lazsálás egy év munkáját is
romba döntheti!
425
00:50:01,936 --> 00:50:05,596
Milyen időnk van odakinn? Kellemes a levegő?
426
00:50:09,007 --> 00:50:14,267
Gyorsabban! Bármelyik pillanatban megérkezhetnek!
427
00:50:15,403 --> 00:50:18,132
- A fenébe!
- Ki kérte, hogy ő is eljöjjön?
428
00:50:18,167 --> 00:50:20,794
Nem én voltam, Uram!
429
00:50:21,070 --> 00:50:24,901
Kang hadnagy és Park hadnagy!
Elkezditek még ma a munkát, vagy mi?
430
00:50:25,350 --> 00:50:29,411
Még nem gyógyultál meg!
Mit keresel idekinn, Uram?
431
00:50:29,446 --> 00:50:31,474
Mit mondtál?
432
00:50:34,057 --> 00:50:37,879
Arra célzol, hogy nem akarsz itt látni?
433
00:50:37,880 --> 00:50:39,866
Na mit gondolsz?
434
00:50:41,338 --> 00:50:43,747
Őfelsége, a Király!
435
00:50:50,030 --> 00:50:53,006
Miért álltál máris munkába?
436
00:50:53,753 --> 00:50:56,263
Jól vagyok, Felség. Kérem, ne aggódjon miattam.
437
00:50:56,264 --> 00:51:02,495
Jó ezt hallani. Úgyis még több segítségre
volt szükségem gyakorlás közben.
438
00:51:03,406 --> 00:51:05,618
Felség.
439
00:51:06,771 --> 00:51:11,458
Bocsásson meg, de miért jöttünk el ide, Felség?
440
00:51:13,251 --> 00:51:17,028
A Birodalmi Testőrség talán íjászbemutatót tart?
441
00:51:17,029 --> 00:51:21,797
Nem. Ezek az íjak miattatok lettek előkészítve.
442
00:52:15,216 --> 00:52:17,674
Úgy tűnik, nagy fájdalmaitok vannak!
443
00:52:17,675 --> 00:52:20,242
Kérem, bocsásson meg, Felség, de ez az igazság.
444
00:52:20,243 --> 00:52:24,151
Hétköznapi szolgálói vagyunk,
akik egész életükben könyveket olvasgattak.
445
00:52:24,152 --> 00:52:30,450
Sosem használtunk még íjakat.
Ez nagyon bonyolult számunkra.
446
00:52:32,339 --> 00:52:34,857
- Valóban?
- Igen, Felség.
447
00:52:34,858 --> 00:52:38,428
- Akkor holnap megismételjük az egészet.
- Hogyan?
448
00:52:44,115 --> 00:52:46,375
- Nam eunuch.
- Igen?
449
00:52:46,888 --> 00:52:51,674
- A levéltár dolgozói ma hányat lőttek?
- Ötven nyilat lőttek, Felség.
450
00:52:52,046 --> 00:52:55,861
Négy órát töltöttünk a pályán,
és csak ötvenet lőttek?
451
00:52:56,442 --> 00:53:00,947
Kang hadnagy, emlékszel még, hányat lőttél,
amikor annakidején velem gyakoroltál?
452
00:53:01,048 --> 00:53:06,075
Igen, Felség. Három nap alatt hatszáz nyilat lőttem ki.
453
00:53:06,729 --> 00:53:11,001
Emellett háromszáznál is többször kellett célba
találnom, hogy ne küldjön el a testőrségtől.
454
00:53:14,088 --> 00:53:19,316
Jobb, ha rajtatok tartom a szemem,
mielőtt félelmetekben elmenekülnétek mellőlem!
455
00:53:22,764 --> 00:53:26,796
Csak vicceltem! Nem fogom a közhivatalnokokat
is ugyanilyen feltételek elé állítani.
456
00:53:28,001 --> 00:53:33,853
- De naponta ötvenet akkor is lőni fogtok.
- Értettük, Felség.
457
00:53:35,324 --> 00:53:38,704
Ahogy a szellemetek felfrissül az olvasással,
úgy a testnek is kell a felfrissülés gyakorlás által.
458
00:53:39,494 --> 00:53:45,316
Pusztán az olvasástól még nem alakul ki
bennetek vezetői képesség.
459
00:53:46,040 --> 00:53:52,374
Elvárom, hogy mindegyikőtök olyan vezető legyen
majd, aki helyes úton tereli országunk ügyeit.
460
00:53:53,310 --> 00:53:57,182
- Megértettétek?
- Igen, Felség.
461
00:53:59,715 --> 00:54:03,551
- Rendben, akkor igyunk erre!
- Igenis, Felség!
462
00:54:13,433 --> 00:54:17,881
Felség, Park Dae Su hadnagy megérkezett.
463
00:54:25,120 --> 00:54:27,559
- Felség.
- Üdvözöllek.
464
00:54:28,686 --> 00:54:33,093
Sikerült kiderítened, hogy van Hong titkár?
465
00:54:33,421 --> 00:54:38,110
Igen, Felség. Hong titkár úr a yonhadongi
giszeng házban időzik.
466
00:54:38,111 --> 00:54:42,448
Az elmúlt napokban folyamatosan ivott.
467
00:55:09,060 --> 00:55:10,679
Milyen bosszantó!
468
00:55:10,983 --> 00:55:16,623
Semmi kedvem a munkához,
ha Hong titkár úr nincs itt velünk.
469
00:55:16,624 --> 00:55:20,128
Most miért csinálod ezt? Olyan sok dolgunk van!
470
00:55:20,377 --> 00:55:25,492
Akárhogy is legyen, ez így nem lesz jó.
Őfelsége is aggódik Hong titkár úr miatt.
471
00:55:26,123 --> 00:55:29,971
Miért nem megyünk el abba a giszeng házba,
ahol ő is megszállt?
472
00:55:30,537 --> 00:55:33,079
Igen, tegyünk így!
473
00:55:33,080 --> 00:55:35,566
- Arra semmi szükség!
- Uram!
474
00:55:37,228 --> 00:55:39,670
Jól van, Uram?
475
00:55:40,255 --> 00:55:44,287
- Miért ne lennék?
- Hogyan? Én csak...
476
00:55:44,288 --> 00:55:48,885
Adjátok át az üzenetemet a Birodalmi
Testőrségnek és a Palotaseregnek.
477
00:55:48,886 --> 00:55:51,937
Mondjátok meg nekik, hogy egy nagyon fontos
eligazítás lesz, és hogy mind gyűljenek össze.
478
00:55:52,539 --> 00:55:55,994
- Uram...!
- Mire vártok? Gyerünk, munkára!
479
00:55:56,978 --> 00:55:58,939
Igenis, Uram.
480
00:56:07,675 --> 00:56:12,141
Hogy mondta, Miniszter?
Hong titkár ilyenkor jött a palotába?
481
00:56:12,142 --> 00:56:17,151
Igen. Eligazítást tart a Birodalmi Testőrségnek
és a Palotaseregnek.
482
00:56:17,511 --> 00:56:19,568
A palotán kívülre vezényli őket.
483
00:56:20,135 --> 00:56:21,763
Mi okból?
484
00:56:21,864 --> 00:56:28,304
Azt mondta, le fogja tartóztatni azokat,
akik merényletet követtek el Felséged ellen.
485
00:56:29,303 --> 00:56:31,067
Micsoda?
486
00:56:36,404 --> 00:56:41,548
Úgy hírlik, egy csapat férfi, mely kormányunk
és királyunk ellen szervezkedik,
487
00:56:41,583 --> 00:56:44,348
titokban találkozókat tart a fővárosban.
488
00:56:44,653 --> 00:56:48,025
Őket kellene kivizsgálnia.
489
00:57:03,462 --> 00:57:06,212
- Excellenciás uram!
- Hát itt van.
490
00:57:07,937 --> 00:57:12,312
- Mit szól a feladathoz, amit Őfelségétől kapott?
- Amiatt ne aggódjon.
491
00:57:12,347 --> 00:57:15,855
Minden készen áll.
492
00:57:26,591 --> 00:57:31,958
A lázadók egy csoportja a Disznó órájában
megbeszélést fog tartani.
492
00:57:26,591 --> 00:57:31,958
{\a6}~ a Disznó órája: este 9 és 11 óra között ~
493
00:57:32,996 --> 00:57:38,510
Ezek azok a bűnözők, akik néhány éjszakával
ezelőtt megpróbálták meggyilkolni Őfelségét.
494
00:57:40,765 --> 00:57:43,558
Ha menekülni próbálnak, azonnal végezhettek velük!
495
00:57:45,626 --> 00:57:48,905
Egyikük sem menekülhet előlünk!
496
00:57:49,944 --> 00:57:54,446
Kapjátok el mindet, és ne hibázzatok!
497
00:57:54,752 --> 00:57:57,956
- Megértettétek?
- Igen, Uram!
498
00:58:20,868 --> 00:58:22,289
Gyertek be!
499
00:58:47,050 --> 00:58:49,354
Miért nem hagyod abba a sírást?
500
00:59:45,745 --> 00:59:47,873
Én vagyok az, Wook!
501
00:59:50,294 --> 00:59:54,862
- Mi a baj?
- Jönnek a katonák! Menekülnötök kell!
502
00:59:54,897 --> 00:59:57,956
- Katonák?
- Menekülnünk kell!
503
01:00:01,144 --> 01:00:03,608
Erre gyertek! Gyorsan!
504
01:00:04,832 --> 01:00:12,960
Kapukat kinyitni! Kapukat kinyitni!
505
01:00:17,118 --> 01:00:19,125
Törjétek be!
506
01:00:19,160 --> 01:00:20,899
Igenis, Uram!
507
01:01:21,059 --> 01:01:24,018
Uram, itt volt egy hátsó ajtó!
508
01:01:25,546 --> 01:01:30,434
A bűnözők megszöktek!
El kell kapnunk mindegyiket!
509
01:01:30,435 --> 01:01:33,239
- Megértettétek?
- Igen, Uram!
510
01:01:49,021 --> 01:01:50,525
Uram!
511
01:01:51,987 --> 01:01:54,236
- Hagyjatok itt!
- Jöjjön velem!
512
01:01:54,237 --> 01:01:58,755
- Mit csinálsz?
- Menj előre! Róla majd én gondoskodok!
513
01:02:00,205 --> 01:02:02,350
Ott vannak!
514
01:02:05,094 --> 01:02:07,398
Menjünk előre!
515
01:02:41,107 --> 01:02:42,834
Gyerünk!
516
01:02:45,566 --> 01:02:49,210
Mi megyünk! Még nem végeztél?
517
01:02:49,995 --> 01:02:52,756
Menjetek csak. Nekem még van egy kis dolgom.
518
01:02:52,791 --> 01:02:57,002
Kár. Ilyenkor néha örülök,
hogy nem vagyok királyi festő.
519
01:02:57,343 --> 01:02:59,641
Akkor most megyek!
520
01:03:01,056 --> 01:03:02,624
Várjatok meg!
521
01:04:20,163 --> 01:04:22,533
Bocsánat...
522
01:04:25,155 --> 01:04:28,794
Jól... jól van?
523
01:04:30,698 --> 01:04:32,887
Hiszen maga...
524
01:04:33,888 --> 01:04:34,788
Ez a férfi...
525
01:04:36,986 --> 01:04:39,613
Uram...
526
01:04:40,027 --> 01:04:43,874
Uram! Térjen magához!
527
01:04:45,881 --> 01:04:51,709
Valaki kérem, segítsen!
Egy férfi megsérült!
528
01:04:52,862 --> 01:04:56,311
Uram! Kérem, térjen magához!
529
01:04:57,526 --> 01:05:01,884
Van itt valaki? Kérem, segítsenek!
Egy férfi megsérült!
530
01:05:06,085 --> 01:05:11,885
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
530
01:05:06,085 --> 01:05:11,885
{\a6}http://yisanprojekt.uw.hu/
531
01:05:11,886 --> 01:05:17,886
Időzítés: MrsKorea
Javította: Brigi
532
01:05:17,887 --> 01:05:23,887
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
533
01:06:14,888 --> 01:06:20,088
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com