1
00:00:00,262 --> 00:00:04,636
MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre.
2
00:00:05,632 --> 00:00:09,535
Felség, Hong titkár beszélni óhajt önnel.
2
00:00:05,632 --> 00:00:09,535
{\a6}~ 58. rész ~
3
00:00:09,736 --> 00:00:12,318
Küldd csak be.
4
00:00:13,961 --> 00:00:16,048
Felség!
5
00:00:23,787 --> 00:00:28,894
- Felség!
- Üdvözlöm, Hong titkár.
6
00:00:34,406 --> 00:00:37,503
Miért álldogálsz csak úgy ott?
Gyere közelebb, Hong titkár.
7
00:00:50,280 --> 00:00:54,168
Épp rólad beszélgettünk.
8
00:00:54,269 --> 00:00:56,999
De nem számítottunk rád.
9
00:01:02,222 --> 00:01:08,142
Néhány kérdést tettem fel önről Őfelségének.
10
00:01:12,582 --> 00:01:14,689
Miért tűnik ilyen meglepettnek?
11
00:01:14,690 --> 00:01:19,192
Zavarja talán, hogy kérdezősködtem önről?
12
00:01:20,324 --> 00:01:23,814
Dehogyis, Felség. Én csak...
13
00:01:23,849 --> 00:01:30,239
Látva, milyen későn érkezett Hong titkár,
14
00:01:30,681 --> 00:01:34,224
bizonyára fontos ügyben jöhetett.
Én akkor megyek is, Felség.
15
00:01:34,225 --> 00:01:37,408
- Elmész?
- Igen.
16
00:01:45,899 --> 00:01:50,552
Úgy tűnik, Őfelsége nagyon bízik önben.
17
00:01:53,064 --> 00:01:59,102
Remélem, olyan hűséges alattvalója lesz,
aki rászolgál erre a bizalomra.
18
00:02:26,276 --> 00:02:32,108
Mit tett, Felség? Elmondta az igazat?
19
00:02:35,619 --> 00:02:37,982
Felség!
20
00:02:49,284 --> 00:02:52,781
Nos, halljam. Miért jöttél?
21
00:02:54,533 --> 00:03:00,868
Felség, mielőtt erre rátérnék,
kérdezhetek valamit?
22
00:03:05,841 --> 00:03:09,801
A Királyné említette, hogy rólam kérdezett.
23
00:03:10,785 --> 00:03:14,453
Mit szeretett volna megtudni?
24
00:03:14,854 --> 00:03:17,183
Kíváncsivá tett?
25
00:03:19,829 --> 00:03:21,553
Milyen különös ez az este.
26
00:03:21,867 --> 00:03:25,985
Először a Királyné jön el hozzám,
és arra kíváncsi, milyen ember vagy,
27
00:03:26,496 --> 00:03:29,757
aztán most te érdeklődsz nálam,
miről kérdezősködött.
28
00:03:32,943 --> 00:03:36,970
Igen, a Királyné a jellemedről kérdezett.
29
00:03:38,217 --> 00:03:42,677
Azt kérdezte, mit gondolok rólad,
és hogy bízok-e benned.
30
00:03:49,840 --> 00:03:52,750
Kérem, bocsássa meg arcátlanságomat, Felség..
31
00:03:52,851 --> 00:04:01,259
De megkérdezhetem, mit válaszolt neki?
32
00:04:07,150 --> 00:04:12,481
Azt mondtam neki, hogy úgy bízok benned,
ahogy saját magamban.
33
00:04:15,697 --> 00:04:19,279
Bár a természeted néha bajba sodort már téged,
34
00:04:19,895 --> 00:04:23,090
mindig hűséges maradtál hozzám.
35
00:04:23,291 --> 00:04:27,610
És minden lépésemet a véred és igyekezeted kísérte.
36
00:04:30,666 --> 00:04:32,961
Felség!
37
00:04:32,962 --> 00:04:35,981
Ha te nem lennél, ma én sem ülhetnék itt.
38
00:04:35,982 --> 00:04:41,596
És az elképzeléseim se valósultak volna meg
nélküled.
39
00:04:45,788 --> 00:04:50,691
Kielégítő volt a válaszom, Hong titkár?
40
00:05:29,342 --> 00:05:31,853
Gyöngyajak! Hogy lehetséges ez?
41
00:05:32,670 --> 00:05:37,020
Hong titkár tényleg gyöngyajak-főzetet
küldött az állapotos Hong ágyasnak?
42
00:05:38,651 --> 00:05:41,033
Igen, Felség.
43
00:06:16,607 --> 00:06:18,735
Song Yeon!
44
00:06:22,566 --> 00:06:26,089
Dae Su! Nem vagy szolgálatban?
45
00:06:26,190 --> 00:06:33,345
Nem, de nemsokára vissza kell mennem.
Suh hadnagy holmijáért jöttem.
46
00:06:34,301 --> 00:06:38,354
Te mit keresel itt?
Nem ezen az útvonalon szoktál hazajönni.
47
00:06:38,725 --> 00:06:42,724
- A palotában voltam.
- A palotában?
48
00:06:55,369 --> 00:06:59,246
Hogy érted ezt? Hong ágyas nem is vetélt el?
49
00:07:00,084 --> 00:07:04,376
Azt mondod, soha nem is volt terhes?
50
00:07:06,283 --> 00:07:10,005
Igen, Dae Su, a Királyné ezt mondta.
51
00:07:10,431 --> 00:07:17,431
És még ha el is vetélt,
az is a gyöngyajak-főzet miatt lehetett.
52
00:07:22,738 --> 00:07:24,460
Az lehetetlen!
53
00:07:24,923 --> 00:07:30,875
Ha igaz, amit mondasz,
akkor arról Hong titkár úr tudott volna!
54
00:07:32,620 --> 00:07:37,605
Tudod, miket beszélsz?
55
00:07:37,606 --> 00:07:41,130
Suh hadnagy megsérült,
miközben követte a Királyi Orvost.
56
00:07:41,131 --> 00:07:47,386
Válságos állapotban van. Azt mondod,
Hong titkár úr tervelte ki az egészet?
57
00:07:47,387 --> 00:07:51,808
Azt állítod, Hong titkár úr hazudott Őfelségének,
és megpróbálta megölni Suh hadnagyot?
58
00:07:52,730 --> 00:07:54,808
Dae Su...!
59
00:08:03,425 --> 00:08:08,437
Felség, későre jár az idő.
Majd én gondoskodok Suh hadnagyról.
60
00:08:08,608 --> 00:08:10,902
Kérem, térjen nyugovóra.
61
00:08:11,393 --> 00:08:16,418
Nem, addig mellette maradok,
míg magához nem tér.
62
00:09:11,430 --> 00:09:14,552
Egyszer megígért nekem valamit.
63
00:09:15,200 --> 00:09:18,008
Azt ígérte, hogy ha rokonságba kerülne
a Királyi Családdal,
63
00:09:18,200 --> 00:09:21,008
sosem élne vissza a hatalmával.
64
00:09:24,253 --> 00:09:31,182
Mivel nem tartotta be ezt az ígéretet,
vállalnia kell a következményeket.
65
00:09:32,341 --> 00:09:36,798
Volna egy kérésem, Felség.
66
00:09:38,395 --> 00:09:43,955
Hong ágyas hibát követett el,
mert még mindig fiatal és naiv.
67
00:09:44,555 --> 00:09:49,267
- Kérem, legyen vele könyörületes most...
- Nem, azt nem tehetem.
68
00:09:50,186 --> 00:09:55,774
Amikor hazudott a terhességéről, elvesztette a
jogot, hogy királyi ágyas maradhasson.
69
00:09:56,436 --> 00:09:58,377
Felség!
70
00:09:58,812 --> 00:10:03,547
A saját érdekében nem fedtem fel Őfelsége
előtt az igazságot.
71
00:10:05,611 --> 00:10:11,546
Nem akartam, hogy mástól tudja meg,
hogy a leghűségesebb alattvalója hazudott neki.
72
00:10:15,702 --> 00:10:21,651
Ezért vallja be a bűneit,
és vállalja a következményeket.
73
00:10:22,575 --> 00:10:26,729
Ez könyörületességem utolsó szikrája,
melyet ön iránt tanúsíthatok.
74
00:10:48,728 --> 00:10:52,200
- Fenség, Choi udvarhölgy vagyok.
- Gyere be gyorsan!
75
00:10:54,912 --> 00:11:00,880
Mi történt? Kiderítettél valamit?
Miért nem üzent még a bátyám?
76
00:11:01,108 --> 00:11:03,956
Fenség, attól tartok, valami baj történt.
77
00:11:04,957 --> 00:11:06,875
Hogy érted ezt? Miféle baj?
78
00:11:07,943 --> 00:11:15,335
Azt hallottam, hogy a Királyné előbb odaért a
Király palotájához, mint Hong titkár.
79
00:11:15,845 --> 00:11:17,089
Hogyan?
80
00:11:17,090 --> 00:11:23,804
Akkor most mihez kezdünk, Fenség?
Mit tehetnénk?
81
00:11:40,077 --> 00:11:43,536
Ennyi pénz elegendő ahhoz,
hogy bárhol kényelmesen eléldegélhessetek.
82
00:11:45,192 --> 00:11:50,711
- Hagyjátok el a fővárost ma éjjel.
- Értettem, Uram.
83
00:11:51,169 --> 00:11:55,307
De a fogollyal mi legyen?
84
00:11:55,684 --> 00:11:58,907
- Ha megparancsolja, mi...
- Arra semmi szükség.
85
00:11:59,646 --> 00:12:03,643
Ő velem jön az Ügyészségre. Hozzátok ide.
86
00:12:03,744 --> 00:12:07,067
Hogyan? Az... az Ügyészségre, Uram?
87
00:12:08,003 --> 00:12:10,165
Mire készül?
88
00:12:12,303 --> 00:12:19,488
Ne aggódj. Rólatok nem beszélek,
még akkor sem, ha kínoznak.
89
00:12:20,189 --> 00:12:21,489
Uram...
90
00:12:22,945 --> 00:12:25,542
Uram! Uram!
91
00:12:28,071 --> 00:12:32,145
- Uram! Baj van!
- Baj?
92
00:12:38,446 --> 00:12:42,938
Meglazíthatta a kötelékeit ma reggel.
Biztos öngyilkos lett.
93
00:12:45,406 --> 00:12:49,905
Hogyan...? Hogy történhetett ez?
94
00:13:16,113 --> 00:13:17,808
Felség!
95
00:13:18,115 --> 00:13:23,602
Nagyon kevés krizantémgyökeret találtunk a
Királyi Kórházban, ahogy előre megjósolta.
96
00:13:25,623 --> 00:13:28,759
Biztos, hogy ez a Királyi Orvos műve.
97
00:13:28,794 --> 00:13:34,194
Azért tette, hogy bajba keverje a Királynét.
98
00:13:34,195 --> 00:13:38,825
De meg kell találnunk az eltűnt orvost,
hogy ezt bebizonyíthassuk.
99
00:13:39,321 --> 00:13:43,985
Nem gondolja, hogy az elrablói mostanra
már végezhettek vele, Felség?
100
00:13:52,641 --> 00:13:54,676
Uram!
101
00:13:55,127 --> 00:13:58,484
- Mi a baj?
- Valami szörnyűség történt!
102
00:13:59,076 --> 00:14:03,872
Azt hiszem, valami nagy dolog készülődik
Haekyung királynő palotája előtt!
103
00:14:03,904 --> 00:14:08,656
- Micsoda?
- Valami készülődik édesanyám palotája előtt?
104
00:14:09,192 --> 00:14:16,382
Hong ágyas vezeklési szertartásba kezdett
Haekyung királynő palotája előtt!
105
00:14:17,783 --> 00:14:18,883
Micsoda?
106
00:14:33,457 --> 00:14:37,056
- Mit művelsz, lányom!
- Édesanyám!
107
00:14:37,157 --> 00:14:42,331
Még nem gyógyultál meg teljesen!
Miért csinálod ezt?
108
00:14:42,332 --> 00:14:47,752
- Ne álljatok csak úgy ott! Kísérjétek be őt!
- Igenis, Felség.
109
00:14:51,823 --> 00:14:55,546
- Édesanyám...
- Nem tudom, mi folyik itt, de menjünk be.
110
00:14:55,547 --> 00:14:58,442
Mi lesz veled, ha megbetegszel?
111
00:15:01,761 --> 00:15:03,612
Mit mondtál, lányom?
112
00:15:03,713 --> 00:15:09,450
A vetélést egy másik főzet okozta,
és nem az, amit a Királyné készített elő neked?
113
00:15:09,779 --> 00:15:16,150
Édesanyám, kérem, tudnia kell,
hogy nem szándékosan tettem!
114
00:15:16,151 --> 00:15:18,282
Nem hallottad, mit mondtam?
115
00:15:18,696 --> 00:15:24,705
Megesküdtél, hogy nem ittál semmilyen más főzetet!
116
00:15:24,706 --> 00:15:29,129
Most pedig azt állítod, hogy mégis?
Magyarázatot várok!
117
00:15:29,885 --> 00:15:37,602
Volt... volt egy másik gyógynövény, melyet azért
fogyasztottam, hogy gyermekem foganjon.
118
00:15:38,706 --> 00:15:43,507
Hallottam a gyöngyajak jótékony hatásáról,
hogy egy nő könnyebben teherbe eshet tőle...
119
00:15:44,009 --> 00:15:48,250
- ... és tovább ittam...
- Micsoda?
120
00:15:48,351 --> 00:15:52,552
Mit mondtál? Gyöngyajak-főzetet ittál?
121
00:15:54,315 --> 00:15:58,704
A méhedben hordoztad a királyi örököst,
és tovább ittad a gyöngyajak-főzetet?
122
00:15:59,320 --> 00:16:04,260
- Édesanyám...!
- Hogy történhetett ez? Hát nem tudtad?
123
00:16:04,261 --> 00:16:10,001
Hogyhogy nem tudtad, hogy ha teherbe esel,
nem szabad tovább innod a gyöngyajak főzetét?
124
00:16:10,336 --> 00:16:18,062
Azt akarod mondani, hogy az ostoba tévedésed
az ország jövendő örökösének életébe került?
125
00:16:18,063 --> 00:16:22,452
Édesanyám, megérdemlem a halált!
126
00:16:27,512 --> 00:16:29,907
Édesanyám...!
127
00:16:35,139 --> 00:16:38,954
Édesanyám, kérem, végeztessen ki!
128
00:16:50,470 --> 00:16:52,726
Felség!
129
00:17:14,606 --> 00:17:17,370
Tudtál erről?
130
00:17:22,358 --> 00:17:27,691
Beszélj! Ezért kérdeztél Hong titkárról?
131
00:17:33,564 --> 00:17:36,001
Királyném...!
132
00:17:57,230 --> 00:18:00,101
Fenség! Fenség!
133
00:18:02,315 --> 00:18:03,774
Fenség!
134
00:18:04,368 --> 00:18:08,904
Menj innen, bátyám!
Nem szabad a közelembe jönnöd.
135
00:18:10,305 --> 00:18:14,949
Fenség, miért mondja ezt?
136
00:18:15,297 --> 00:18:18,897
Te erről semmit sem tudtál.
137
00:18:19,165 --> 00:18:22,640
Ezt mondtam édesanyámnak és Őfelségének.
138
00:18:23,265 --> 00:18:28,484
Neked a végsőkig ki kell tartanod.
Megértetted?
139
00:18:28,860 --> 00:18:37,075
Azt nem tehetem, Fenség! Hogy hagyhatnám,
hogy egyedül vállalja a felelősséget mindenért?
140
00:18:37,076 --> 00:18:44,024
Úgy kell tenned, ahogy mondom.
Nem hagyom, hogy miattam elbukj.
141
00:18:45,432 --> 00:18:50,695
Ha ki kell derülnie az igazságnak,
akkor elég, ha én vállalom a felelősséget.
142
00:18:52,359 --> 00:18:56,615
A családunk egyedül neked köszönheti,
hogy visszanyerte régi dicsőségét.
143
00:18:56,830 --> 00:19:02,004
Nem hagyhatom, hogy mind belerokkanjunk ebbe,
csakis miattam.
144
00:19:02,876 --> 00:19:10,051
- Fenség!
- Csak... csak újra teherbe kell esnem, bátyám.
145
00:19:12,691 --> 00:19:19,593
Ha így teszek, édesanyám és Őfelsége is
megbocsát majd.
146
00:19:21,186 --> 00:19:25,185
Addig a napig nem eshet bajod.
147
00:19:25,186 --> 00:19:31,852
A családunk érdekében erősnek kell lenned.
148
00:19:36,786 --> 00:19:41,123
- Fenség!
- Bátyám!
149
00:19:56,689 --> 00:20:03,696
Mit mondtál? Hogy ágyas egy gyöngyajak-főzet
miatt vetélt el?
150
00:20:03,697 --> 00:20:05,739
Úgy van, ahogy mondom!
151
00:20:06,209 --> 00:20:10,700
Elég a félrevezető pletykákból,
és vissza a munkához!
152
00:20:10,701 --> 00:20:14,174
De igazat beszélek!
153
00:20:14,175 --> 00:20:18,386
Még egy férfi is tudja, hogy a terhes nőknek
tilos gyöngyajak-főzetet inni!
154
00:20:18,778 --> 00:20:21,765
Hogyhogy Őfensége nem tudott erről?
155
00:20:21,800 --> 00:20:27,124
- Nem, Yi úr. Kam festőnek szerintem igaza van.
- Hogyan?
156
00:20:27,159 --> 00:20:31,875
Song Yeonnal láttuk,
hogy Őfensége gyöngyajak-főzetet iszik!
157
00:20:33,026 --> 00:20:34,793
Igaz ez, Song Yeon?
158
00:20:34,994 --> 00:20:36,121
Nos, nem láttuk közvetlenül, de...
158
00:20:36,494 --> 00:20:41,721
Én tudom! Tudhattam volna, hogy készül valamire!
159
00:20:42,552 --> 00:20:47,165
Mivel önhibájából vetélt el, biztos,
hogy ki fogják hajítani a palotából!
160
00:20:47,460 --> 00:20:51,079
De vajon tényleg elkergetik?
Hong titkár mellette áll.
161
00:20:51,280 --> 00:20:55,539
Szerinted Hong titkár ezt megúszhatja?
Ő volt az, aki a főzetet küldte neki!
162
00:20:55,992 --> 00:20:59,010
Mindkettejüket el fogják kergetni!
163
00:21:01,570 --> 00:21:04,805
Ezért kell illedelmesen viselkedni.
Ti nem láttátok, hogy nézett ránk!
164
00:21:05,234 --> 00:21:09,619
- Rémálmaim voltak tőle!
- Azt hiszem, egyszer én is láttam őt mérgesen.
165
00:21:10,261 --> 00:21:12,342
Mégis hogy lehet ilyen tekintete valakinek?
166
00:21:41,382 --> 00:21:46,025
Felség, nem hagyhatja, hogy ezt az
ügyet büntetés nélkül megússzák!
167
00:21:47,556 --> 00:21:54,519
Hong ágyas védelmezi Hong Gook Young titkárt,
de ez az egész nevetséges!
168
00:21:54,976 --> 00:21:59,933
Hogyhogy a tulajdon bátyja nem tudott
erről az egészről?
169
00:21:59,934 --> 00:22:05,309
Így igaz, Felség! Biztos vagyok benne,
hogy az orvos elrablása mögött is ő áll.
170
00:22:05,310 --> 00:22:07,726
Le kell tartóztatnia Hong titkárt,
és ki kell vallatnia ezügyben.
171
00:22:07,727 --> 00:22:12,533
Emellett Hong ágyast is meg kell fosztani
rangjától és minden címétől.
172
00:22:12,534 --> 00:22:14,892
Kérem, hallgassa meg a könyörgésünket, Felség!
172
00:22:15,534 --> 00:22:17,892
Kérjük, hallgassa meg a könyörgésünket!
173
00:22:22,413 --> 00:22:29,295
Bocsásson meg, Felség, de szerintem a Tanácsos
és az Igazságügyi Miniszter túl messzire ment.
174
00:22:32,852 --> 00:22:37,923
Igaz ugyan, hogy Hong ágyas
helyrehozhatatlan hibát követett el,
175
00:22:38,312 --> 00:22:40,512
mindennek az volt az oka,
hogy még tapasztalatlan.
176
00:22:40,688 --> 00:22:47,305
Úgy gondolom, túl nagy büntetés lenne,
ha megfosztanánk őt minden címétől.
177
00:22:47,905 --> 00:22:53,999
Elegendő lenne, ha alacsonyabb rangot kapna,
és ideiglenesen eltávolítanánk a palotából.
178
00:22:55,250 --> 00:22:59,663
Mit jelentsen ez, Miniszter?
Hogy mondhat ilyet?
179
00:23:00,534 --> 00:23:02,850
Hong ágyas nem egy átlagos asszony!
180
00:23:02,951 --> 00:23:08,544
Megfeledkezett a kötelességéről,
emellett elvesztette a királyi örököst.
181
00:23:09,059 --> 00:23:13,677
Hogyan úszhatná meg a büntetést ilyen
könnyen? Továbbá, Hong titkár...
182
00:23:13,678 --> 00:23:19,317
Hong ágyas elmondta,
hogy Hong titkár semmiről sem tudott.
183
00:23:20,057 --> 00:23:26,240
Őfensége már mindenben vallomást tett.
Mi értelme volna Hong titkár kihallgatásának?
184
00:23:26,641 --> 00:23:28,363
Na idefigyeljen, Miniszter!
185
00:24:08,126 --> 00:24:12,253
A Munkaügyi és a Gazdasági Miniszter,
valamint a Főfelügyelő mind a védelmébe vett.
186
00:24:17,155 --> 00:24:21,473
Azt hittem, mind összefognak majd, és
megpróbálnak megszabadulni tőled, de tévedtem.
187
00:24:22,649 --> 00:24:27,999
Bizonyára igencsak közel kerültél mostanában
az anyakirályné embereihez.
188
00:24:33,961 --> 00:24:37,119
Rendben van. Igazából mindegy is.
189
00:24:37,800 --> 00:24:43,516
De én az igazat akarom hallani, Hong titkár.
190
00:24:48,564 --> 00:24:54,536
Ezért beszélj. Tényleg nem tudtál semmit
erről az egészről?
191
00:24:55,417 --> 00:24:59,559
Tényleg nem te raboltattad el az orvost?
192
00:25:09,586 --> 00:25:13,291
Te erről semmit sem tudtál.
193
00:25:13,492 --> 00:25:19,522
Neked a végsőkig ki kell tartanod.
Megértetted?
194
00:25:22,603 --> 00:25:26,893
Csak... csak újra teherbe kell esnem, bátyám.
195
00:25:27,501 --> 00:25:33,459
Ha így teszek, édesanyám és Őfelsége
megbocsát majd.
196
00:25:33,902 --> 00:25:38,661
Addig a napig nem eshet bajod.
197
00:25:40,302 --> 00:25:47,597
A családunk érdekében erősnek kell lenned.
198
00:26:02,044 --> 00:26:04,174
Felség...
199
00:26:09,134 --> 00:26:13,752
Tudtam mindenről.
200
00:26:30,110 --> 00:26:38,108
Hazudtam Felségednek,
hogy elkendőzzem Hong ágyas hibáját.
201
00:26:46,909 --> 00:26:51,812
Halált érdemlek a bűneimért!
202
00:28:52,270 --> 00:28:54,681
Elintézte az orvost?
203
00:28:57,526 --> 00:29:01,131
Kétlem, hogy veszélyben lenne az ügy miatt.
204
00:29:02,227 --> 00:29:09,908
Az anyakirályné támogatói mind ön mögött
és Hong ágyas mögött állnak.
205
00:29:11,409 --> 00:29:16,148
Erről tudnia kell,
ezért egy ideig kerülje a feltűnést.
206
00:29:17,702 --> 00:29:24,341
Kerüljem el a feltűnést? Az anyakirályné
azt hiszi, parancsolgathat nekem?
207
00:29:34,232 --> 00:29:36,747
Ne aggódjon emiatt.
208
00:29:36,948 --> 00:29:43,557
Ha elsimítom ezt az ügyet körülötte,
Hong titkárnak nem marad majd más választása.
209
00:29:43,958 --> 00:29:48,354
De Felség, gondolja, hogy ez ilyen könnyű lesz?
210
00:29:48,843 --> 00:29:52,173
Őfelsége és Haekyung királynő dühös amiatt,
ami történt.
211
00:29:52,374 --> 00:29:55,538
Kétlem, hogy ennyivel beérnék.
211
00:29:55,974 --> 00:29:58,538
Nem, biztos vagyok benne, hogy könnyen megoldjuk.
212
00:30:00,082 --> 00:30:08,297
Létfontosságú elágazáshoz érkeztünk. Ha most
győzni tudunk, Hong titkár mellénk áll majd.
213
00:30:08,566 --> 00:30:10,352
Felség!
214
00:30:35,596 --> 00:30:39,980
- Hong ágyas még mindig odakinn vár?
- Igen, Felség.
215
00:30:40,936 --> 00:30:45,631
Sajnálom, lányom. Szégyellem magam,
ha a szemedbe nézek.
216
00:30:46,239 --> 00:30:50,647
Kérem, édesanyám, ne érezzen így.
217
00:30:50,748 --> 00:30:58,325
Nem. Annyira dühös voltam, amiért elvesztettünk
a királyi örököst, hogy túlzásokba estem.
218
00:30:58,713 --> 00:31:05,741
- Édesanyám...
- Kérlek, kérj elnézést az édesapádtól a nevemben.
219
00:31:06,783 --> 00:31:08,951
Igenis, édesanyám.
220
00:31:38,644 --> 00:31:42,517
Térj vissza a palotádba.
Ez semmit sem fog megoldani.
221
00:31:43,734 --> 00:31:50,403
Kérem, bocsásson meg, Felség!
Minden az ostobaságom miatt történt!
222
00:31:51,356 --> 00:31:54,555
Kérem, csak most az egyszer legyen
könyörületes...!
223
00:31:54,556 --> 00:31:58,169
Akkor az igazat kellett volna elmondanod.
224
00:31:59,918 --> 00:32:05,272
Ha valóban megbántad a bűneidet,
nem kellett volna hazugsággal mentegetőznöd.
225
00:32:05,628 --> 00:32:08,766
Fel kellett volna fedned az igazságot,
és valóban megbánást kellett volna tanúsítanod.
226
00:32:09,025 --> 00:32:10,327
Felség!
227
00:32:10,328 --> 00:32:17,389
Mi volt a célod? Meg akartad menteni a
bátyádat, hogy egy nap majd visszatérhess?
228
00:32:17,792 --> 00:32:20,791
Ezért hazudtál ismét a Királynak?
229
00:32:20,826 --> 00:32:24,573
Felség, ez nem igaz! Én csak...
230
00:32:24,574 --> 00:32:28,280
Elég! Többé nem vagyok rád kíváncsi.
231
00:32:29,372 --> 00:32:31,763
Felség!
232
00:32:32,375 --> 00:32:38,579
Rendben. Ha a bátyád bűneiért is vállalni
akarod a felelősséget,
233
00:32:39,252 --> 00:32:43,234
akkor szigorú büntetésben lesz részed.
234
00:32:45,561 --> 00:32:49,230
Minden címedtől meg fogunk fosztani, Hong ágyas.
235
00:32:50,669 --> 00:32:54,987
Felség! Megfosztanak... minden címemtől?
236
00:32:56,119 --> 00:33:00,375
Felség! Kérem, könyörüljön!
237
00:33:00,887 --> 00:33:07,695
Felség, kérem, bocsássa meg ostobaságomat!
Kérem, csak most az egyszer bocsásson meg!
238
00:33:08,479 --> 00:33:14,162
Bocsásson meg, Felség! Hibáztam!
239
00:33:14,930 --> 00:33:16,667
Rosszul döntöttem!
240
00:33:19,611 --> 00:33:21,301
Felség!
241
00:33:22,479 --> 00:33:25,921
Ezért kért némi haladékot tőlem?
242
00:33:29,481 --> 00:33:34,368
Önre a Király szabja majd ki a büntetést,
de a Női Udvartartásnak én vagyok az elnöke.
243
00:33:34,683 --> 00:33:39,003
Hong ágyast így eltávolítjuk a palotából.
244
00:34:06,288 --> 00:34:08,688
- Ó, hát itt vagy.
- Igen.
245
00:34:08,689 --> 00:34:11,799
A Királyné már vár téged.
246
00:34:12,240 --> 00:34:17,000
Felség, az Akadémia festője, Sung Song Yeong
megérkezett.
247
00:34:17,303 --> 00:34:19,348
Kísérd be.
248
00:34:26,655 --> 00:34:31,228
Köszönöm, Song Yeon.
Szörnyű sorstól mentettél meg.
249
00:34:31,695 --> 00:34:35,150
Semmi különöset nem tettem, Felség.
250
00:34:35,575 --> 00:34:41,742
Nem, ha te nem lettél volna, sosem
mentettek volna fel a hamis vádak alól.
251
00:34:42,095 --> 00:34:44,492
Köszönöm, Felség.
252
00:34:46,419 --> 00:34:51,946
Felség, miért ilyen gondterhelt még mindig
az arca?
253
00:34:53,569 --> 00:34:56,585
Hol van most Őfelsége?
254
00:34:56,786 --> 00:34:59,172
Hogyan?
255
00:35:31,520 --> 00:35:34,311
Felség, látni kívánt?
256
00:35:35,906 --> 00:35:37,909
Hát itt vagy.
257
00:35:39,915 --> 00:35:45,306
Bizonyára elkalandozott a figyelmem.
A nyilaim sorra célt tévesztenek.
258
00:35:46,544 --> 00:35:48,319
Felség...
259
00:35:49,314 --> 00:35:51,510
Tudod, Dae Su...
260
00:35:52,134 --> 00:35:55,557
Azért adtam Hong titkár kezébe mindezt
a hatalmat,
261
00:35:56,270 --> 00:36:02,076
mert nemcsak benne, de saját magamban
is megbíztam.
262
00:36:03,698 --> 00:36:06,325
Még ha hibázott is,
263
00:36:06,657 --> 00:36:12,997
bíztam saját magamban,
hogy nem vesztem őt szem elől ezek miatt.
264
00:36:15,556 --> 00:36:21,744
De most már nem vagyok ennyire biztos ebben.
265
00:36:22,844 --> 00:36:24,617
Felség...
266
00:36:25,890 --> 00:36:29,566
Annyira félek...
267
00:36:29,754 --> 00:36:35,654
... hogy többé nem bízhatok meg Hong titkárban.
268
00:36:37,258 --> 00:36:39,233
Felség...
269
00:37:52,194 --> 00:37:54,074
Felség!
270
00:37:56,354 --> 00:37:58,497
Felség!
271
00:38:01,449 --> 00:38:05,585
- Kísérjék Hong ágyast a palotájába.
- Igenis, Felség! Vigyétek a palotájába!
272
00:38:05,586 --> 00:38:07,121
Igenis.
273
00:38:37,728 --> 00:38:41,327
- Még mindig esik az eső?
- Igen, Felség.
274
00:38:44,050 --> 00:38:47,464
Felség, Park udvarhölgy vagyok a Királyi Palotából.
275
00:38:47,782 --> 00:38:49,871
Fáradjon be.
276
00:38:57,809 --> 00:39:02,400
- Mit kíván?
- Őfelsége látni szeretné önt.
277
00:39:06,112 --> 00:39:11,155
- Felség, a Királyné megérkezett.
- Kísérje be.
278
00:39:26,322 --> 00:39:28,841
Gyere, és ülj le, Királyném.
279
00:39:55,777 --> 00:39:58,520
Királyném...
280
00:39:58,521 --> 00:40:00,604
Parancsoljon, Felség.
281
00:40:01,260 --> 00:40:09,367
Úgy döntöttem, megbocsátok Hong ágyasnak
és Hong titkárnak.
282
00:40:11,113 --> 00:40:13,196
Felség!
283
00:40:16,215 --> 00:40:22,766
Azért kérettelek most ide, mert szeretném,
ha te is elfelejtenéd ezt az ügyet.
284
00:40:23,393 --> 00:40:29,332
Felség, megteszek mindent, amit csak kér.
285
00:40:29,880 --> 00:40:32,740
- De ez az eset...
- Tudom.
286
00:40:34,563 --> 00:40:39,972
Tudom, miért ilyen nehéz megbocsátanod nekik.
287
00:40:46,214 --> 00:40:49,835
Pontosan tudom, mit érzel.
288
00:40:54,697 --> 00:40:59,558
Ezért is kérettelek ide.
289
00:41:01,293 --> 00:41:03,485
Felség...
290
00:41:07,483 --> 00:41:11,910
Sok évvel ezelőtt azt mondtam,
bármit megbocsátok neked,
291
00:41:12,428 --> 00:41:17,467
amíg nem árulsz el engem.
292
00:41:18,296 --> 00:41:25,055
Te kiérdemelted ezt az elkötelezettséget
részemről.
293
00:41:28,403 --> 00:41:33,637
Még nagyon sok mindent meg kell valósítanom.
294
00:41:35,651 --> 00:41:40,320
Hogyan is vihetnék sikerre mindent,
ha nem bízok benned?
295
00:41:47,202 --> 00:41:49,699
Királyném...
296
00:41:52,791 --> 00:41:55,511
Megteszed, amit kérek?
297
00:41:59,541 --> 00:42:01,906
Felség...
298
00:42:13,312 --> 00:42:17,733
Ez az utolsó alkalom, hogy kegyelmet kapsz.
299
00:42:27,873 --> 00:42:29,954
Felség!
300
00:42:59,991 --> 00:43:02,585
Uram!
301
00:44:28,031 --> 00:44:30,064
Elkészültek az új térképek a
Tartományi Hivatal számára, Igazgató úr.
301
00:44:30,091 --> 00:44:30,864
Ó, remek.
302
00:44:31,807 --> 00:44:35,081
Miért csak ilyen kevés?
303
00:44:35,182 --> 00:44:38,009
Hát nem húsz térképet kértek?
304
00:44:38,444 --> 00:44:43,634
Tak festő úr feladata lett volna elkészíteni őket,
de ő ma nem jött dolgozni.
305
00:44:44,185 --> 00:44:49,092
Valóban? Menj, és derítsd ki, mi történt vele.
306
00:44:49,093 --> 00:44:50,925
Igenis, Uram.
307
00:44:51,460 --> 00:44:55,516
Fejezzétek be a többi térképet Yi festővel.
308
00:44:57,524 --> 00:45:02,648
Mi folyik itt? Hát Yi festő sincs itt?
309
00:45:03,296 --> 00:45:08,049
- Néhány perce még itt volt.
- Hová mehetett?
310
00:45:23,975 --> 00:45:26,388
Asszony, csak még egy kicsit légy türelemmel!
310
00:45:26,405 --> 00:45:29,388
A pajzán festészet enciklopédiáját tartom
a kezemben!
311
00:45:29,489 --> 00:45:32,118
Már csak idő kérdése,
mikor köszönt ránk a bőség!
312
00:45:36,661 --> 00:45:40,072
Te vagy az, Yi festő?
313
00:45:43,076 --> 00:45:46,665
- Én vagyok az!
- Mit keresel itt?
314
00:45:47,081 --> 00:45:51,163
- Nem mehetek be az Akadémiára!
- Hogy érted ezt?
315
00:45:51,812 --> 00:45:54,896
Miért takargatod az arcodat?
316
00:45:57,544 --> 00:46:02,321
Ezek nem karmolásnyomok?
317
00:46:02,923 --> 00:46:06,545
A feleségem műve, amiért elvesztettem
a pénzt az oktatás miatt!
318
00:46:07,345 --> 00:46:14,341
Most mihez kezdjek?
Ha nem szerzek pénzt gyorsan, végem van!
319
00:46:17,437 --> 00:46:20,956
Mélyre nyúlnak a sebeid, barátom!
320
00:46:21,549 --> 00:46:24,841
A szád...! Büdös a szád!
321
00:46:39,067 --> 00:46:43,570
- Hát itt van, Excellenciás uram.
- Hallottam, hogy Őfelsége látni akar. Mi a baj?
322
00:46:44,123 --> 00:46:48,155
Én magam sem tudom, Excellenciás uram.
323
00:46:53,370 --> 00:46:58,295
Azt mondja, ma éjjel el akarja hagyni a
palotát, Felség?
324
00:46:58,396 --> 00:47:00,626
Pontosan.
325
00:47:01,469 --> 00:47:03,318
Felség!
326
00:47:04,046 --> 00:47:08,934
Mi olyan különös abban, hogy a király látni
akarja, hogyan él a népe?
327
00:47:08,935 --> 00:47:14,753
Engedelmével, Felség, a palotában még mindig
nagy a felfordulás Hong ágyas...
328
00:47:14,754 --> 00:47:17,778
Bár ez valóban tragédia, ez a Női Udvartartás
hatáskörébe tartozik.
329
00:47:17,779 --> 00:47:21,311
Emiatt nem hanyagolhatom el a kötelességeimet.
330
00:47:24,591 --> 00:47:27,010
Értesítsd a Birodalmi Testőrséget a terveimről.
331
00:47:28,314 --> 00:47:30,514
Igenis, Felség.
332
00:47:41,751 --> 00:47:44,710
- Uram!
- Hát itt vagy.
333
00:47:46,717 --> 00:47:48,099
Jól vagy?
333
00:47:48,717 --> 00:47:53,099
A pokol kapujában álltam, de túlságosan is
mérges voltam, hogy belépjek rajta!
334
00:47:54,053 --> 00:47:56,094
Miért voltál mérges?
335
00:47:56,095 --> 00:47:59,227
Ismeritek azt a Gaewol nevű giszenget?
336
00:48:00,183 --> 00:48:02,734
Sose foghattam meg annak a cédának a...!
337
00:48:04,990 --> 00:48:08,740
Bántam, hogy sosem feküdhettem le vele!
338
00:48:09,702 --> 00:48:13,604
Uram! Én még csak nem is vagyok házas,
te pedig azért voltál dühös,
338
00:48:13,702 --> 00:48:15,604
mert nem tudtál lefeküdni egy giszenggel?
339
00:48:16,017 --> 00:48:23,385
Igazából amiatt voltam mérges,
mert nem élvezhettem ki az új rangomat!
340
00:48:23,980 --> 00:48:26,965
- Dae Su.
- Hallgatlak, Uram.
341
00:48:27,000 --> 00:48:31,539
Az élet túl rövid. Élned kell a lehetőségekkel,
amíg megteheted.
342
00:48:32,258 --> 00:48:36,051
Ez volt az első dolog, ami eszembe jutott,
mikor magamhoz tértem.
343
00:48:37,850 --> 00:48:40,227
Na de Uram...!
344
00:48:42,699 --> 00:48:45,061
Lehetetlen ma éjjel elhagyni a palotát?
345
00:48:45,434 --> 00:48:48,573
- Így van, Felség.
- Miért?
346
00:48:49,472 --> 00:48:54,803
Felség, Min Joo Shik helyettes tanácsos csak
nemrég szökött meg.
347
00:48:55,224 --> 00:48:57,762
Nem tudjuk, ki segített neki.
348
00:48:57,944 --> 00:49:03,729
Attól tartok, veszélyben lenne Felséged élete,
ha kilépne a palotából.
349
00:49:04,139 --> 00:49:08,088
Ezért kérem, halassza el máskorra az utazást.
350
00:49:11,033 --> 00:49:12,977
Én is így gondolom, Felség.
351
00:49:15,401 --> 00:49:20,201
Most, hogy ismerem az aggodalmatokat,
még óvatosabb leszek.
352
00:49:21,738 --> 00:49:26,708
- Felség.
- A koronázás óta nem jártam a palotán kívül.
353
00:49:27,085 --> 00:49:30,893
Hogyan is foglalkozhatna egy király csupán
azzal, ami a palota falain belül történik?
354
00:49:31,379 --> 00:49:33,446
Ma éjjel kilátogatok a palotán kívülre.
355
00:49:53,634 --> 00:49:56,009
Mit mondott, Uram?
356
00:49:56,965 --> 00:50:00,958
Őfelsége ma éjjel mégis elhagyja a palotát.
357
00:50:15,345 --> 00:50:17,009
- Te.
- Igenis!
358
00:50:21,768 --> 00:50:23,605
- Te.
- Igenis!
359
00:50:29,356 --> 00:50:31,085
- Te.
- Igenis!
360
00:50:40,877 --> 00:50:43,310
- Te.
- Igenis!
361
00:50:51,253 --> 00:50:57,352
- Kiválasztottátok az embereiteket?
- Igen, a legkiválóbb harcosokat.
362
00:50:57,353 --> 00:51:00,433
Figyelmesen hallgassátok végig, amit mondani
fogok. Nézzétek meg ezt.
363
00:51:00,753 --> 00:51:04,415
Ma éjjel Őfelsége ezen az útvonalon halad majd.
364
00:51:04,889 --> 00:51:10,409
Ezen az útvonalon fogjátok kísérni és
védelmezni Őfelségét.
365
00:51:10,885 --> 00:51:13,651
- Megértettétek?
- Igen, Uram.
366
00:51:14,031 --> 00:51:18,109
Vezényeljétek ki az embereiteket,
nézzetek körül ezeken a vidékeken,
366
00:51:18,231 --> 00:51:21,109
és szüntessetek meg minden lehetséges veszélyforrást.
367
00:51:22,110 --> 00:51:25,157
Megszüntetni minden veszélyforrást?
Mégis hogyan?
368
00:51:25,945 --> 00:51:29,294
Takarítsatok el mindent, ami fenyegetést jelenthet!
369
00:51:29,994 --> 00:51:33,146
Számoljatok fel minden utcai bandát
ebben a térségben.
369
00:51:33,994 --> 00:51:37,146
És ha Őfelsége beszélni akarna valakivel,
370
00:51:37,518 --> 00:51:43,126
gondoskodjatok róla,
hogy megfeleljenek a biztonsági előírásoknak.
371
00:51:43,622 --> 00:51:50,775
- Megértettétek?
- De Uram, ez Őfelsége tervei ellen szól.
372
00:51:51,156 --> 00:51:55,508
Tisztában vagyok vele! De gondolkozzatok!
373
00:51:55,509 --> 00:52:00,075
Ez most nem a legalkalmasabb pillanat Őfelsége
számára, hogy elhagyja a palotát.
374
00:52:01,051 --> 00:52:04,741
Még a koronázása után is megpróbáltak az
életére törni.
375
00:52:04,742 --> 00:52:08,861
Gondoljatok bele, mi történhetne,
ha megtudnák, hogy kilépett a palota kapuján!
376
00:52:10,834 --> 00:52:15,957
Azt mondom, az irányításunk alá kell vonni
mindent, mi veszélyt jelenthet Őfelsége számára.
377
00:52:15,958 --> 00:52:19,488
Most pedig menjetek, és cselekedjetek a
parancsaim szerint!
378
00:52:20,004 --> 00:52:22,517
- Igenis!
- Értettük, Uram.
379
00:52:27,035 --> 00:52:33,816
- Nem értek egyet ezzel, Uram.
- Tudom, de engedelmeskednünk kell.
380
00:52:34,320 --> 00:52:38,286
Ő felel a Király biztonságáért.
381
00:53:11,675 --> 00:53:13,965
Mi ez? Miért csináljátok ezt?
382
00:53:16,318 --> 00:53:20,451
Elhallgassatok és figyeljetek rám!
Ma éjjel elhagyjátok a fővárost.
383
00:53:20,452 --> 00:53:26,105
Menjetek innen,
és holnaputánig vissza se gyertek.
384
00:53:26,613 --> 00:53:31,957
Ha bárkit meglátunk a fővárosban,
azonnal büntetésben lesz részetek! Világos?
385
00:53:32,058 --> 00:53:34,559
Igenis, Uram!
386
00:53:44,342 --> 00:53:48,004
- Jó éjt mindenkinek!
- Viszlát holnap!
387
00:54:09,510 --> 00:54:12,173
Milyen csinos lány vagy!
388
00:54:18,038 --> 00:54:22,126
- Mit csinál?
- Én... én...
389
00:54:33,816 --> 00:54:36,384
Köszönöm.
390
00:54:36,638 --> 00:54:40,071
A Jingogae felé vezető út ilyenkor
biztonságosabb.
391
00:54:40,909 --> 00:54:44,417
Van arrafelé egy ivó, szóval több ember
sétálhat a környéken.
392
00:54:45,472 --> 00:54:49,103
- Értem.
- Engedelmével...
393
00:55:18,667 --> 00:55:21,144
Kinyitni!
394
00:55:46,597 --> 00:55:52,114
- Woonjongga felé indulunk.
- Felség, a terv szerint Samgae felé megyünk.
395
00:55:52,115 --> 00:55:55,085
Terv? Mégis kinek a terve?
396
00:55:57,008 --> 00:55:58,824
Hong titkár úré.
397
00:55:58,925 --> 00:56:04,728
Kialakítottunk egy útvonalat Felséged számára,
és Birodalmi Testőrök őrködnek az út mentén.
398
00:56:04,763 --> 00:56:08,233
Micsoda? Akkor mi értelme van a látogatásomnak?
399
00:56:08,234 --> 00:56:14,489
Felség, kérem, meg kell értenie,
hogy Hong titkár úr aggódik a testi épségéért.
400
00:56:14,490 --> 00:56:18,467
Hallani sem akarok erről! Hát nem érted,
miért vagyok itt?
401
00:56:19,079 --> 00:56:23,382
Ha terv szerint haladok, mégis hogyan tudjam
meg, hogyan él a népem valójában?
402
00:56:24,074 --> 00:56:29,379
Mégis, Felség... Óvatosnak kellene lennie,
hiszen még mindig sok ellensége lehet idekinn...
403
00:56:29,641 --> 00:56:33,151
Nem állnék itt, ha félnék tőlük.
404
00:56:33,152 --> 00:56:35,877
Woonjongga felé megyek, akár velem jössztök,
akár nem.
405
00:56:37,875 --> 00:56:39,572
Felség!
406
00:56:39,573 --> 00:56:43,874
Ez nagyszerű! Köszönöm, asszonyom!
407
00:56:45,979 --> 00:56:48,653
Keményen dolgoztál, barátom!
408
00:56:49,229 --> 00:56:52,429
Ó, te jó ég!
409
00:56:52,794 --> 00:56:57,757
Úgy érti, képes kotta nélkül,
egyszeri hallás után eljátszani a dalt?
410
00:56:57,758 --> 00:57:01,135
Miért hazudnék olyasvalakinek,
akit csak most ismertem meg?
411
00:57:01,528 --> 00:57:06,791
Egyedül ebben vagyok tehetséges.
Bárcsak a pénzcsinálásban lennék ügyesebb!
412
00:57:07,296 --> 00:57:13,069
- Tudják, hogy hívják őt az emberek?
- Ugyan, ugyan, ezt nem kellene elmondanod!
413
00:57:13,644 --> 00:57:16,188
Könyvmolynak tartják!
414
00:57:16,935 --> 00:57:18,670
Mi az a könyvmoly?
414
00:57:18,935 --> 00:57:22,670
Olyan bolondokra mondják,
akik egész nap könyveket bújnak!
415
00:57:23,254 --> 00:57:27,577
Korábban már megbetegedett a szeme,
mégis egész nap csak a könyveit bámulja velük!
416
00:57:28,486 --> 00:57:33,852
Van bármi, ami kellemesebb az olvasásnál?
Inkább éhen halnék, minthogy ne is olvashassak!
417
00:57:35,140 --> 00:57:37,787
Hogyne lenne!
418
00:57:38,403 --> 00:57:42,346
Egyébként ön mivel foglalkozik?
419
00:57:45,106 --> 00:57:50,938
Én is könyvmoly vagyok!
Ki sem bírnám, ha nem olvashatnék minden nap!
420
00:57:53,426 --> 00:57:56,424
Akkor csatlakoznia kellene a
Fehér Torony Társasághoz!
421
00:57:58,054 --> 00:58:00,370
Fehér Torony Társaság? Hát az meg micsoda?
422
00:58:04,105 --> 00:58:08,366
Bizonyára úgy hívják a gyülekezetüket,
hogy Fehér Torony Társaság, Felség.
423
00:58:11,192 --> 00:58:15,899
- Szerezzetek róluk információkat.
- Igenis, Felség.
424
00:58:20,638 --> 00:58:24,561
Azóta nem jött senki, hogy adót szedjen
a rabszolgáktól?
425
00:58:24,562 --> 00:58:30,580
Nem. Először azt hittem, jönni fognak,
de azóta nem láttam őket.
426
00:58:31,584 --> 00:58:35,661
Azt hallottam, minden a Királynak köszönhető.
427
00:58:36,245 --> 00:58:39,971
Hogyan tudnánk valaha is visszafizetni
az irántunk tanúsított könyörületességét?
428
00:58:41,252 --> 00:58:46,507
Biztos vagyok benne, hogy a fiam végre lehunyta
a szemeit és békésen nyugszik a másvilágon.
429
00:59:27,198 --> 00:59:29,397
Ki van ott?
430
00:59:46,902 --> 00:59:48,702
Megállni!
431
01:00:10,386 --> 01:00:15,639
- Mit mondtál? Egy merénylet?
- Igen, valaki rálőtt.
432
01:00:15,640 --> 01:00:18,625
- Hogy van Őfelsége?
- Biztonságban van.
433
01:00:20,049 --> 01:00:23,716
Hogy történhetett ez?
434
01:00:23,717 --> 01:00:28,084
Megmondtam nektek, hogy minden veszélyes
területet vizsgáljatok meg!
435
01:00:28,596 --> 01:00:33,321
Őfelsége váratlanul megváltoztatta az útvonalat.
Semmit sem tehettünk, Uram!
436
01:00:44,346 --> 01:00:49,741
Felség, kérem, büntessen meg.
Minden az én hibámból történt.
437
01:00:49,742 --> 01:00:53,872
Miért lenne ez a te hibád?
438
01:00:54,432 --> 01:00:58,440
Én felelek Felséged biztonságáért.
439
01:00:58,441 --> 01:01:03,335
Ha valami ilyesmi történik,
ugyan ki más lehetne a felelős mindenért?
440
01:01:03,839 --> 01:01:08,190
Igazából volna egy kérdésem.
441
01:01:11,057 --> 01:01:15,736
Miért tervezted meg az útvonalamat,
és állítottál őrködni Birodalmi Testőröket?
442
01:01:17,408 --> 01:01:21,744
Azért, Felség, hogy elejét vegyem valami hasonlónak...
443
01:01:21,745 --> 01:01:28,300
Azért nem vonlak felelősségre, ami történt,
de az előkészületek miatt igen.
444
01:01:28,868 --> 01:01:32,301
Miért próbáltál meg az elképzeléseid szerint
irányítani engem?
445
01:01:34,636 --> 01:01:36,412
Felség...!
446
01:01:36,697 --> 01:01:41,225
Tudom, hogy hűséges vagy hozzám,
de soha ne csinálj ilyet még egyszer.
447
01:01:41,626 --> 01:01:42,826
Megértetted?
448
01:01:44,761 --> 01:01:46,577
Igen, Felség.
449
01:01:48,190 --> 01:01:50,422
Most elmehetsz.
450
01:01:52,772 --> 01:01:55,060
Igenis, Felség.
451
01:02:14,478 --> 01:02:18,663
Szerettem volna bocsánatot kérni a Hong ágyas
ügyével kapcsolatban történtek miatt.
452
01:02:19,064 --> 01:02:24,111
Meg kell értened, hogy mindent a Király
érdekében tettem. Kérlek, bocsáss meg.
453
01:02:24,731 --> 01:02:30,826
Kérem, ne kérjen bocsánatot, édesanyám.
Én már mindent el is felejtettem.
454
01:02:31,760 --> 01:02:34,731
- Köszönöm, lányom.
- Felség!
455
01:02:35,931 --> 01:02:42,117
- Mi a baj?
- Felség! Rálőttek a Királyra a palotán kívül!
456
01:02:43,105 --> 01:02:47,701
- Igaz ez?
- Igen, Felség, már megerősítették a hírt.
457
01:02:48,304 --> 01:02:51,378
Hogy van Őfelsége? Megsérült?
458
01:02:51,979 --> 01:02:54,940
Szerencsére nem esett baja.
459
01:03:01,069 --> 01:03:04,442
Valaki tényleg rálőtt Őfelségére?
460
01:03:05,143 --> 01:03:07,725
Igen, Excellenciás uram.
461
01:03:10,121 --> 01:03:11,850
Gyanakszik valakire?
462
01:03:13,051 --> 01:03:15,406
Nem, senkire.
463
01:03:19,899 --> 01:03:24,736
Ez a Hong Gook Young megint itt lesz a
nyakunkon, hogy megtalálja az elkövetőt.
464
01:03:30,852 --> 01:03:33,623
Ez a No Ron párt műve!
465
01:03:34,024 --> 01:03:39,701
Addig szorongatom őket,
míg fény nem derül az igazságra!
466
01:03:40,669 --> 01:03:46,995
Menjetek, és találjátok meg Min Joo Shiket!
És kövessétek az összes No Ron tagot!
467
01:03:47,040 --> 01:03:48,607
- Igenis, Uram!
- Igenis, Uram!
468
01:03:56,335 --> 01:03:58,991
Nam eunuch uram! Nam eunuch uram!
469
01:04:00,423 --> 01:04:06,298
- Nam eunuch uram, valami szörnyűség történt!
- Mi a baj?
470
01:04:10,840 --> 01:04:12,326
Hogyan?
471
01:04:17,726 --> 01:04:20,030
Felség!
472
01:04:21,445 --> 01:04:24,632
- Mi a baj?
- Üzenet érkezett Hong ágyas palotájából!
473
01:04:24,633 --> 01:04:27,992
Hong ágyas elvesztette az eszméletét,
és kritikus állapotban van!
474
01:04:28,878 --> 01:04:31,855
Mit mondtál? Hong ágyas kritikus állapotban van?
475
01:04:32,290 --> 01:04:33,774
Igen, Felség!
476
01:04:38,475 --> 01:04:43,775
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
476
01:04:38,475 --> 01:04:43,775
{\a6}http://yisanprojekt.uw.hu/
477
01:04:43,776 --> 01:04:49,776
Időzítés: MrsKorea
Javította: Brigi
478
01:04:49,777 --> 01:04:55,777
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
479
01:05:48,778 --> 01:05:53,978
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com