1 00:00:00,262 --> 00:00:04,636 MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre. 2 00:00:05,632 --> 00:00:09,535 Felség, Hong titkár beszélni óhajt önnel. 2 00:00:05,632 --> 00:00:09,535 {\a6}~ 58. rész ~ 3 00:00:09,736 --> 00:00:12,318 Küldd csak be. 4 00:00:13,961 --> 00:00:16,048 Felség! 5 00:00:23,787 --> 00:00:28,894 - Felség! - Üdvözlöm, Hong titkár. 6 00:00:34,406 --> 00:00:37,503 Miért álldogálsz csak úgy ott? Gyere közelebb, Hong titkár. 7 00:00:50,280 --> 00:00:54,168 Épp rólad beszélgettünk. 8 00:00:54,269 --> 00:00:56,999 De nem számítottunk rád. 9 00:01:02,222 --> 00:01:08,142 Néhány kérdést tettem fel önről Őfelségének. 10 00:01:12,582 --> 00:01:14,689 Miért tűnik ilyen meglepettnek? 11 00:01:14,690 --> 00:01:19,192 Zavarja talán, hogy kérdezősködtem önről? 12 00:01:20,324 --> 00:01:23,814 Dehogyis, Felség. Én csak... 13 00:01:23,849 --> 00:01:30,239 Látva, milyen későn érkezett Hong titkár, 14 00:01:30,681 --> 00:01:34,224 bizonyára fontos ügyben jöhetett. Én akkor megyek is, Felség. 15 00:01:34,225 --> 00:01:37,408 - Elmész? - Igen. 16 00:01:45,899 --> 00:01:50,552 Úgy tűnik, Őfelsége nagyon bízik önben. 17 00:01:53,064 --> 00:01:59,102 Remélem, olyan hűséges alattvalója lesz, aki rászolgál erre a bizalomra. 18 00:02:26,276 --> 00:02:32,108 Mit tett, Felség? Elmondta az igazat? 19 00:02:35,619 --> 00:02:37,982 Felség! 20 00:02:49,284 --> 00:02:52,781 Nos, halljam. Miért jöttél? 21 00:02:54,533 --> 00:03:00,868 Felség, mielőtt erre rátérnék, kérdezhetek valamit? 22 00:03:05,841 --> 00:03:09,801 A Királyné említette, hogy rólam kérdezett. 23 00:03:10,785 --> 00:03:14,453 Mit szeretett volna megtudni? 24 00:03:14,854 --> 00:03:17,183 Kíváncsivá tett? 25 00:03:19,829 --> 00:03:21,553 Milyen különös ez az este. 26 00:03:21,867 --> 00:03:25,985 Először a Királyné jön el hozzám, és arra kíváncsi, milyen ember vagy, 27 00:03:26,496 --> 00:03:29,757 aztán most te érdeklődsz nálam, miről kérdezősködött. 28 00:03:32,943 --> 00:03:36,970 Igen, a Királyné a jellemedről kérdezett. 29 00:03:38,217 --> 00:03:42,677 Azt kérdezte, mit gondolok rólad, és hogy bízok-e benned. 30 00:03:49,840 --> 00:03:52,750 Kérem, bocsássa meg arcátlanságomat, Felség.. 31 00:03:52,851 --> 00:04:01,259 De megkérdezhetem, mit válaszolt neki? 32 00:04:07,150 --> 00:04:12,481 Azt mondtam neki, hogy úgy bízok benned, ahogy saját magamban. 33 00:04:15,697 --> 00:04:19,279 Bár a természeted néha bajba sodort már téged, 34 00:04:19,895 --> 00:04:23,090 mindig hűséges maradtál hozzám. 35 00:04:23,291 --> 00:04:27,610 És minden lépésemet a véred és igyekezeted kísérte. 36 00:04:30,666 --> 00:04:32,961 Felség! 37 00:04:32,962 --> 00:04:35,981 Ha te nem lennél, ma én sem ülhetnék itt. 38 00:04:35,982 --> 00:04:41,596 És az elképzeléseim se valósultak volna meg nélküled. 39 00:04:45,788 --> 00:04:50,691 Kielégítő volt a válaszom, Hong titkár? 40 00:05:29,342 --> 00:05:31,853 Gyöngyajak! Hogy lehetséges ez? 41 00:05:32,670 --> 00:05:37,020 Hong titkár tényleg gyöngyajak-főzetet küldött az állapotos Hong ágyasnak? 42 00:05:38,651 --> 00:05:41,033 Igen, Felség. 43 00:06:16,607 --> 00:06:18,735 Song Yeon! 44 00:06:22,566 --> 00:06:26,089 Dae Su! Nem vagy szolgálatban? 45 00:06:26,190 --> 00:06:33,345 Nem, de nemsokára vissza kell mennem. Suh hadnagy holmijáért jöttem. 46 00:06:34,301 --> 00:06:38,354 Te mit keresel itt? Nem ezen az útvonalon szoktál hazajönni. 47 00:06:38,725 --> 00:06:42,724 - A palotában voltam. - A palotában? 48 00:06:55,369 --> 00:06:59,246 Hogy érted ezt? Hong ágyas nem is vetélt el? 49 00:07:00,084 --> 00:07:04,376 Azt mondod, soha nem is volt terhes? 50 00:07:06,283 --> 00:07:10,005 Igen, Dae Su, a Királyné ezt mondta. 51 00:07:10,431 --> 00:07:17,431 És még ha el is vetélt, az is a gyöngyajak-főzet miatt lehetett. 52 00:07:22,738 --> 00:07:24,460 Az lehetetlen! 53 00:07:24,923 --> 00:07:30,875 Ha igaz, amit mondasz, akkor arról Hong titkár úr tudott volna! 54 00:07:32,620 --> 00:07:37,605 Tudod, miket beszélsz? 55 00:07:37,606 --> 00:07:41,130 Suh hadnagy megsérült, miközben követte a Királyi Orvost. 56 00:07:41,131 --> 00:07:47,386 Válságos állapotban van. Azt mondod, Hong titkár úr tervelte ki az egészet? 57 00:07:47,387 --> 00:07:51,808 Azt állítod, Hong titkár úr hazudott Őfelségének, és megpróbálta megölni Suh hadnagyot? 58 00:07:52,730 --> 00:07:54,808 Dae Su...! 59 00:08:03,425 --> 00:08:08,437 Felség, későre jár az idő. Majd én gondoskodok Suh hadnagyról. 60 00:08:08,608 --> 00:08:10,902 Kérem, térjen nyugovóra. 61 00:08:11,393 --> 00:08:16,418 Nem, addig mellette maradok, míg magához nem tér. 62 00:09:11,430 --> 00:09:14,552 Egyszer megígért nekem valamit. 63 00:09:15,200 --> 00:09:18,008 Azt ígérte, hogy ha rokonságba kerülne a Királyi Családdal, 63 00:09:18,200 --> 00:09:21,008 sosem élne vissza a hatalmával. 64 00:09:24,253 --> 00:09:31,182 Mivel nem tartotta be ezt az ígéretet, vállalnia kell a következményeket. 65 00:09:32,341 --> 00:09:36,798 Volna egy kérésem, Felség. 66 00:09:38,395 --> 00:09:43,955 Hong ágyas hibát követett el, mert még mindig fiatal és naiv. 67 00:09:44,555 --> 00:09:49,267 - Kérem, legyen vele könyörületes most... - Nem, azt nem tehetem. 68 00:09:50,186 --> 00:09:55,774 Amikor hazudott a terhességéről, elvesztette a jogot, hogy királyi ágyas maradhasson. 69 00:09:56,436 --> 00:09:58,377 Felség! 70 00:09:58,812 --> 00:10:03,547 A saját érdekében nem fedtem fel Őfelsége előtt az igazságot. 71 00:10:05,611 --> 00:10:11,546 Nem akartam, hogy mástól tudja meg, hogy a leghűségesebb alattvalója hazudott neki. 72 00:10:15,702 --> 00:10:21,651 Ezért vallja be a bűneit, és vállalja a következményeket. 73 00:10:22,575 --> 00:10:26,729 Ez könyörületességem utolsó szikrája, melyet ön iránt tanúsíthatok. 74 00:10:48,728 --> 00:10:52,200 - Fenség, Choi udvarhölgy vagyok. - Gyere be gyorsan! 75 00:10:54,912 --> 00:11:00,880 Mi történt? Kiderítettél valamit? Miért nem üzent még a bátyám? 76 00:11:01,108 --> 00:11:03,956 Fenség, attól tartok, valami baj történt. 77 00:11:04,957 --> 00:11:06,875 Hogy érted ezt? Miféle baj? 78 00:11:07,943 --> 00:11:15,335 Azt hallottam, hogy a Királyné előbb odaért a Király palotájához, mint Hong titkár. 79 00:11:15,845 --> 00:11:17,089 Hogyan? 80 00:11:17,090 --> 00:11:23,804 Akkor most mihez kezdünk, Fenség? Mit tehetnénk? 81 00:11:40,077 --> 00:11:43,536 Ennyi pénz elegendő ahhoz, hogy bárhol kényelmesen eléldegélhessetek. 82 00:11:45,192 --> 00:11:50,711 - Hagyjátok el a fővárost ma éjjel. - Értettem, Uram. 83 00:11:51,169 --> 00:11:55,307 De a fogollyal mi legyen? 84 00:11:55,684 --> 00:11:58,907 - Ha megparancsolja, mi... - Arra semmi szükség. 85 00:11:59,646 --> 00:12:03,643 Ő velem jön az Ügyészségre. Hozzátok ide. 86 00:12:03,744 --> 00:12:07,067 Hogyan? Az... az Ügyészségre, Uram? 87 00:12:08,003 --> 00:12:10,165 Mire készül? 88 00:12:12,303 --> 00:12:19,488 Ne aggódj. Rólatok nem beszélek, még akkor sem, ha kínoznak. 89 00:12:20,189 --> 00:12:21,489 Uram... 90 00:12:22,945 --> 00:12:25,542 Uram! Uram! 91 00:12:28,071 --> 00:12:32,145 - Uram! Baj van! - Baj? 92 00:12:38,446 --> 00:12:42,938 Meglazíthatta a kötelékeit ma reggel. Biztos öngyilkos lett. 93 00:12:45,406 --> 00:12:49,905 Hogyan...? Hogy történhetett ez? 94 00:13:16,113 --> 00:13:17,808 Felség! 95 00:13:18,115 --> 00:13:23,602 Nagyon kevés krizantémgyökeret találtunk a Királyi Kórházban, ahogy előre megjósolta. 96 00:13:25,623 --> 00:13:28,759 Biztos, hogy ez a Királyi Orvos műve. 97 00:13:28,794 --> 00:13:34,194 Azért tette, hogy bajba keverje a Királynét. 98 00:13:34,195 --> 00:13:38,825 De meg kell találnunk az eltűnt orvost, hogy ezt bebizonyíthassuk. 99 00:13:39,321 --> 00:13:43,985 Nem gondolja, hogy az elrablói mostanra már végezhettek vele, Felség? 100 00:13:52,641 --> 00:13:54,676 Uram! 101 00:13:55,127 --> 00:13:58,484 - Mi a baj? - Valami szörnyűség történt! 102 00:13:59,076 --> 00:14:03,872 Azt hiszem, valami nagy dolog készülődik Haekyung királynő palotája előtt! 103 00:14:03,904 --> 00:14:08,656 - Micsoda? - Valami készülődik édesanyám palotája előtt? 104 00:14:09,192 --> 00:14:16,382 Hong ágyas vezeklési szertartásba kezdett Haekyung királynő palotája előtt! 105 00:14:17,783 --> 00:14:18,883 Micsoda? 106 00:14:33,457 --> 00:14:37,056 - Mit művelsz, lányom! - Édesanyám! 107 00:14:37,157 --> 00:14:42,331 Még nem gyógyultál meg teljesen! Miért csinálod ezt? 108 00:14:42,332 --> 00:14:47,752 - Ne álljatok csak úgy ott! Kísérjétek be őt! - Igenis, Felség. 109 00:14:51,823 --> 00:14:55,546 - Édesanyám... - Nem tudom, mi folyik itt, de menjünk be. 110 00:14:55,547 --> 00:14:58,442 Mi lesz veled, ha megbetegszel? 111 00:15:01,761 --> 00:15:03,612 Mit mondtál, lányom? 112 00:15:03,713 --> 00:15:09,450 A vetélést egy másik főzet okozta, és nem az, amit a Királyné készített elő neked? 113 00:15:09,779 --> 00:15:16,150 Édesanyám, kérem, tudnia kell, hogy nem szándékosan tettem! 114 00:15:16,151 --> 00:15:18,282 Nem hallottad, mit mondtam? 115 00:15:18,696 --> 00:15:24,705 Megesküdtél, hogy nem ittál semmilyen más főzetet! 116 00:15:24,706 --> 00:15:29,129 Most pedig azt állítod, hogy mégis? Magyarázatot várok! 117 00:15:29,885 --> 00:15:37,602 Volt... volt egy másik gyógynövény, melyet azért fogyasztottam, hogy gyermekem foganjon. 118 00:15:38,706 --> 00:15:43,507 Hallottam a gyöngyajak jótékony hatásáról, hogy egy nő könnyebben teherbe eshet tőle... 119 00:15:44,009 --> 00:15:48,250 - ... és tovább ittam... - Micsoda? 120 00:15:48,351 --> 00:15:52,552 Mit mondtál? Gyöngyajak-főzetet ittál? 121 00:15:54,315 --> 00:15:58,704 A méhedben hordoztad a királyi örököst, és tovább ittad a gyöngyajak-főzetet? 122 00:15:59,320 --> 00:16:04,260 - Édesanyám...! - Hogy történhetett ez? Hát nem tudtad? 123 00:16:04,261 --> 00:16:10,001 Hogyhogy nem tudtad, hogy ha teherbe esel, nem szabad tovább innod a gyöngyajak főzetét? 124 00:16:10,336 --> 00:16:18,062 Azt akarod mondani, hogy az ostoba tévedésed az ország jövendő örökösének életébe került? 125 00:16:18,063 --> 00:16:22,452 Édesanyám, megérdemlem a halált! 126 00:16:27,512 --> 00:16:29,907 Édesanyám...! 127 00:16:35,139 --> 00:16:38,954 Édesanyám, kérem, végeztessen ki! 128 00:16:50,470 --> 00:16:52,726 Felség! 129 00:17:14,606 --> 00:17:17,370 Tudtál erről? 130 00:17:22,358 --> 00:17:27,691 Beszélj! Ezért kérdeztél Hong titkárról? 131 00:17:33,564 --> 00:17:36,001 Királyném...! 132 00:17:57,230 --> 00:18:00,101 Fenség! Fenség! 133 00:18:02,315 --> 00:18:03,774 Fenség! 134 00:18:04,368 --> 00:18:08,904 Menj innen, bátyám! Nem szabad a közelembe jönnöd. 135 00:18:10,305 --> 00:18:14,949 Fenség, miért mondja ezt? 136 00:18:15,297 --> 00:18:18,897 Te erről semmit sem tudtál. 137 00:18:19,165 --> 00:18:22,640 Ezt mondtam édesanyámnak és Őfelségének. 138 00:18:23,265 --> 00:18:28,484 Neked a végsőkig ki kell tartanod. Megértetted? 139 00:18:28,860 --> 00:18:37,075 Azt nem tehetem, Fenség! Hogy hagyhatnám, hogy egyedül vállalja a felelősséget mindenért? 140 00:18:37,076 --> 00:18:44,024 Úgy kell tenned, ahogy mondom. Nem hagyom, hogy miattam elbukj. 141 00:18:45,432 --> 00:18:50,695 Ha ki kell derülnie az igazságnak, akkor elég, ha én vállalom a felelősséget. 142 00:18:52,359 --> 00:18:56,615 A családunk egyedül neked köszönheti, hogy visszanyerte régi dicsőségét. 143 00:18:56,830 --> 00:19:02,004 Nem hagyhatom, hogy mind belerokkanjunk ebbe, csakis miattam. 144 00:19:02,876 --> 00:19:10,051 - Fenség! - Csak... csak újra teherbe kell esnem, bátyám. 145 00:19:12,691 --> 00:19:19,593 Ha így teszek, édesanyám és Őfelsége is megbocsát majd. 146 00:19:21,186 --> 00:19:25,185 Addig a napig nem eshet bajod. 147 00:19:25,186 --> 00:19:31,852 A családunk érdekében erősnek kell lenned. 148 00:19:36,786 --> 00:19:41,123 - Fenség! - Bátyám! 149 00:19:56,689 --> 00:20:03,696 Mit mondtál? Hogy ágyas egy gyöngyajak-főzet miatt vetélt el? 150 00:20:03,697 --> 00:20:05,739 Úgy van, ahogy mondom! 151 00:20:06,209 --> 00:20:10,700 Elég a félrevezető pletykákból, és vissza a munkához! 152 00:20:10,701 --> 00:20:14,174 De igazat beszélek! 153 00:20:14,175 --> 00:20:18,386 Még egy férfi is tudja, hogy a terhes nőknek tilos gyöngyajak-főzetet inni! 154 00:20:18,778 --> 00:20:21,765 Hogyhogy Őfensége nem tudott erről? 155 00:20:21,800 --> 00:20:27,124 - Nem, Yi úr. Kam festőnek szerintem igaza van. - Hogyan? 156 00:20:27,159 --> 00:20:31,875 Song Yeonnal láttuk, hogy Őfensége gyöngyajak-főzetet iszik! 157 00:20:33,026 --> 00:20:34,793 Igaz ez, Song Yeon? 158 00:20:34,994 --> 00:20:36,121 Nos, nem láttuk közvetlenül, de... 158 00:20:36,494 --> 00:20:41,721 Én tudom! Tudhattam volna, hogy készül valamire! 159 00:20:42,552 --> 00:20:47,165 Mivel önhibájából vetélt el, biztos, hogy ki fogják hajítani a palotából! 160 00:20:47,460 --> 00:20:51,079 De vajon tényleg elkergetik? Hong titkár mellette áll. 161 00:20:51,280 --> 00:20:55,539 Szerinted Hong titkár ezt megúszhatja? Ő volt az, aki a főzetet küldte neki! 162 00:20:55,992 --> 00:20:59,010 Mindkettejüket el fogják kergetni! 163 00:21:01,570 --> 00:21:04,805 Ezért kell illedelmesen viselkedni. Ti nem láttátok, hogy nézett ránk! 164 00:21:05,234 --> 00:21:09,619 - Rémálmaim voltak tőle! - Azt hiszem, egyszer én is láttam őt mérgesen. 165 00:21:10,261 --> 00:21:12,342 Mégis hogy lehet ilyen tekintete valakinek? 166 00:21:41,382 --> 00:21:46,025 Felség, nem hagyhatja, hogy ezt az ügyet büntetés nélkül megússzák! 167 00:21:47,556 --> 00:21:54,519 Hong ágyas védelmezi Hong Gook Young titkárt, de ez az egész nevetséges! 168 00:21:54,976 --> 00:21:59,933 Hogyhogy a tulajdon bátyja nem tudott erről az egészről? 169 00:21:59,934 --> 00:22:05,309 Így igaz, Felség! Biztos vagyok benne, hogy az orvos elrablása mögött is ő áll. 170 00:22:05,310 --> 00:22:07,726 Le kell tartóztatnia Hong titkárt, és ki kell vallatnia ezügyben. 171 00:22:07,727 --> 00:22:12,533 Emellett Hong ágyast is meg kell fosztani rangjától és minden címétől. 172 00:22:12,534 --> 00:22:14,892 Kérem, hallgassa meg a könyörgésünket, Felség! 172 00:22:15,534 --> 00:22:17,892 Kérjük, hallgassa meg a könyörgésünket! 173 00:22:22,413 --> 00:22:29,295 Bocsásson meg, Felség, de szerintem a Tanácsos és az Igazságügyi Miniszter túl messzire ment. 174 00:22:32,852 --> 00:22:37,923 Igaz ugyan, hogy Hong ágyas helyrehozhatatlan hibát követett el, 175 00:22:38,312 --> 00:22:40,512 mindennek az volt az oka, hogy még tapasztalatlan. 176 00:22:40,688 --> 00:22:47,305 Úgy gondolom, túl nagy büntetés lenne, ha megfosztanánk őt minden címétől. 177 00:22:47,905 --> 00:22:53,999 Elegendő lenne, ha alacsonyabb rangot kapna, és ideiglenesen eltávolítanánk a palotából. 178 00:22:55,250 --> 00:22:59,663 Mit jelentsen ez, Miniszter? Hogy mondhat ilyet? 179 00:23:00,534 --> 00:23:02,850 Hong ágyas nem egy átlagos asszony! 180 00:23:02,951 --> 00:23:08,544 Megfeledkezett a kötelességéről, emellett elvesztette a királyi örököst. 181 00:23:09,059 --> 00:23:13,677 Hogyan úszhatná meg a büntetést ilyen könnyen? Továbbá, Hong titkár... 182 00:23:13,678 --> 00:23:19,317 Hong ágyas elmondta, hogy Hong titkár semmiről sem tudott. 183 00:23:20,057 --> 00:23:26,240 Őfensége már mindenben vallomást tett. Mi értelme volna Hong titkár kihallgatásának? 184 00:23:26,641 --> 00:23:28,363 Na idefigyeljen, Miniszter! 185 00:24:08,126 --> 00:24:12,253 A Munkaügyi és a Gazdasági Miniszter, valamint a Főfelügyelő mind a védelmébe vett. 186 00:24:17,155 --> 00:24:21,473 Azt hittem, mind összefognak majd, és megpróbálnak megszabadulni tőled, de tévedtem. 187 00:24:22,649 --> 00:24:27,999 Bizonyára igencsak közel kerültél mostanában az anyakirályné embereihez. 188 00:24:33,961 --> 00:24:37,119 Rendben van. Igazából mindegy is. 189 00:24:37,800 --> 00:24:43,516 De én az igazat akarom hallani, Hong titkár. 190 00:24:48,564 --> 00:24:54,536 Ezért beszélj. Tényleg nem tudtál semmit erről az egészről? 191 00:24:55,417 --> 00:24:59,559 Tényleg nem te raboltattad el az orvost? 192 00:25:09,586 --> 00:25:13,291 Te erről semmit sem tudtál. 193 00:25:13,492 --> 00:25:19,522 Neked a végsőkig ki kell tartanod. Megértetted? 194 00:25:22,603 --> 00:25:26,893 Csak... csak újra teherbe kell esnem, bátyám. 195 00:25:27,501 --> 00:25:33,459 Ha így teszek, édesanyám és Őfelsége megbocsát majd. 196 00:25:33,902 --> 00:25:38,661 Addig a napig nem eshet bajod. 197 00:25:40,302 --> 00:25:47,597 A családunk érdekében erősnek kell lenned. 198 00:26:02,044 --> 00:26:04,174 Felség... 199 00:26:09,134 --> 00:26:13,752 Tudtam mindenről. 200 00:26:30,110 --> 00:26:38,108 Hazudtam Felségednek, hogy elkendőzzem Hong ágyas hibáját. 201 00:26:46,909 --> 00:26:51,812 Halált érdemlek a bűneimért! 202 00:28:52,270 --> 00:28:54,681 Elintézte az orvost? 203 00:28:57,526 --> 00:29:01,131 Kétlem, hogy veszélyben lenne az ügy miatt. 204 00:29:02,227 --> 00:29:09,908 Az anyakirályné támogatói mind ön mögött és Hong ágyas mögött állnak. 205 00:29:11,409 --> 00:29:16,148 Erről tudnia kell, ezért egy ideig kerülje a feltűnést. 206 00:29:17,702 --> 00:29:24,341 Kerüljem el a feltűnést? Az anyakirályné azt hiszi, parancsolgathat nekem? 207 00:29:34,232 --> 00:29:36,747 Ne aggódjon emiatt. 208 00:29:36,948 --> 00:29:43,557 Ha elsimítom ezt az ügyet körülötte, Hong titkárnak nem marad majd más választása. 209 00:29:43,958 --> 00:29:48,354 De Felség, gondolja, hogy ez ilyen könnyű lesz? 210 00:29:48,843 --> 00:29:52,173 Őfelsége és Haekyung királynő dühös amiatt, ami történt. 211 00:29:52,374 --> 00:29:55,538 Kétlem, hogy ennyivel beérnék. 211 00:29:55,974 --> 00:29:58,538 Nem, biztos vagyok benne, hogy könnyen megoldjuk. 212 00:30:00,082 --> 00:30:08,297 Létfontosságú elágazáshoz érkeztünk. Ha most győzni tudunk, Hong titkár mellénk áll majd. 213 00:30:08,566 --> 00:30:10,352 Felség! 214 00:30:35,596 --> 00:30:39,980 - Hong ágyas még mindig odakinn vár? - Igen, Felség. 215 00:30:40,936 --> 00:30:45,631 Sajnálom, lányom. Szégyellem magam, ha a szemedbe nézek. 216 00:30:46,239 --> 00:30:50,647 Kérem, édesanyám, ne érezzen így. 217 00:30:50,748 --> 00:30:58,325 Nem. Annyira dühös voltam, amiért elvesztettünk a királyi örököst, hogy túlzásokba estem. 218 00:30:58,713 --> 00:31:05,741 - Édesanyám... - Kérlek, kérj elnézést az édesapádtól a nevemben. 219 00:31:06,783 --> 00:31:08,951 Igenis, édesanyám. 220 00:31:38,644 --> 00:31:42,517 Térj vissza a palotádba. Ez semmit sem fog megoldani. 221 00:31:43,734 --> 00:31:50,403 Kérem, bocsásson meg, Felség! Minden az ostobaságom miatt történt! 222 00:31:51,356 --> 00:31:54,555 Kérem, csak most az egyszer legyen könyörületes...! 223 00:31:54,556 --> 00:31:58,169 Akkor az igazat kellett volna elmondanod. 224 00:31:59,918 --> 00:32:05,272 Ha valóban megbántad a bűneidet, nem kellett volna hazugsággal mentegetőznöd. 225 00:32:05,628 --> 00:32:08,766 Fel kellett volna fedned az igazságot, és valóban megbánást kellett volna tanúsítanod. 226 00:32:09,025 --> 00:32:10,327 Felség! 227 00:32:10,328 --> 00:32:17,389 Mi volt a célod? Meg akartad menteni a bátyádat, hogy egy nap majd visszatérhess? 228 00:32:17,792 --> 00:32:20,791 Ezért hazudtál ismét a Királynak? 229 00:32:20,826 --> 00:32:24,573 Felség, ez nem igaz! Én csak... 230 00:32:24,574 --> 00:32:28,280 Elég! Többé nem vagyok rád kíváncsi. 231 00:32:29,372 --> 00:32:31,763 Felség! 232 00:32:32,375 --> 00:32:38,579 Rendben. Ha a bátyád bűneiért is vállalni akarod a felelősséget, 233 00:32:39,252 --> 00:32:43,234 akkor szigorú büntetésben lesz részed. 234 00:32:45,561 --> 00:32:49,230 Minden címedtől meg fogunk fosztani, Hong ágyas. 235 00:32:50,669 --> 00:32:54,987 Felség! Megfosztanak... minden címemtől? 236 00:32:56,119 --> 00:33:00,375 Felség! Kérem, könyörüljön! 237 00:33:00,887 --> 00:33:07,695 Felség, kérem, bocsássa meg ostobaságomat! Kérem, csak most az egyszer bocsásson meg! 238 00:33:08,479 --> 00:33:14,162 Bocsásson meg, Felség! Hibáztam! 239 00:33:14,930 --> 00:33:16,667 Rosszul döntöttem! 240 00:33:19,611 --> 00:33:21,301 Felség! 241 00:33:22,479 --> 00:33:25,921 Ezért kért némi haladékot tőlem? 242 00:33:29,481 --> 00:33:34,368 Önre a Király szabja majd ki a büntetést, de a Női Udvartartásnak én vagyok az elnöke. 243 00:33:34,683 --> 00:33:39,003 Hong ágyast így eltávolítjuk a palotából. 244 00:34:06,288 --> 00:34:08,688 - Ó, hát itt vagy. - Igen. 245 00:34:08,689 --> 00:34:11,799 A Királyné már vár téged. 246 00:34:12,240 --> 00:34:17,000 Felség, az Akadémia festője, Sung Song Yeong megérkezett. 247 00:34:17,303 --> 00:34:19,348 Kísérd be. 248 00:34:26,655 --> 00:34:31,228 Köszönöm, Song Yeon. Szörnyű sorstól mentettél meg. 249 00:34:31,695 --> 00:34:35,150 Semmi különöset nem tettem, Felség. 250 00:34:35,575 --> 00:34:41,742 Nem, ha te nem lettél volna, sosem mentettek volna fel a hamis vádak alól. 251 00:34:42,095 --> 00:34:44,492 Köszönöm, Felség. 252 00:34:46,419 --> 00:34:51,946 Felség, miért ilyen gondterhelt még mindig az arca? 253 00:34:53,569 --> 00:34:56,585 Hol van most Őfelsége? 254 00:34:56,786 --> 00:34:59,172 Hogyan? 255 00:35:31,520 --> 00:35:34,311 Felség, látni kívánt? 256 00:35:35,906 --> 00:35:37,909 Hát itt vagy. 257 00:35:39,915 --> 00:35:45,306 Bizonyára elkalandozott a figyelmem. A nyilaim sorra célt tévesztenek. 258 00:35:46,544 --> 00:35:48,319 Felség... 259 00:35:49,314 --> 00:35:51,510 Tudod, Dae Su... 260 00:35:52,134 --> 00:35:55,557 Azért adtam Hong titkár kezébe mindezt a hatalmat, 261 00:35:56,270 --> 00:36:02,076 mert nemcsak benne, de saját magamban is megbíztam. 262 00:36:03,698 --> 00:36:06,325 Még ha hibázott is, 263 00:36:06,657 --> 00:36:12,997 bíztam saját magamban, hogy nem vesztem őt szem elől ezek miatt. 264 00:36:15,556 --> 00:36:21,744 De most már nem vagyok ennyire biztos ebben. 265 00:36:22,844 --> 00:36:24,617 Felség... 266 00:36:25,890 --> 00:36:29,566 Annyira félek... 267 00:36:29,754 --> 00:36:35,654 ... hogy többé nem bízhatok meg Hong titkárban. 268 00:36:37,258 --> 00:36:39,233 Felség... 269 00:37:52,194 --> 00:37:54,074 Felség! 270 00:37:56,354 --> 00:37:58,497 Felség! 271 00:38:01,449 --> 00:38:05,585 - Kísérjék Hong ágyast a palotájába. - Igenis, Felség! Vigyétek a palotájába! 272 00:38:05,586 --> 00:38:07,121 Igenis. 273 00:38:37,728 --> 00:38:41,327 - Még mindig esik az eső? - Igen, Felség. 274 00:38:44,050 --> 00:38:47,464 Felség, Park udvarhölgy vagyok a Királyi Palotából. 275 00:38:47,782 --> 00:38:49,871 Fáradjon be. 276 00:38:57,809 --> 00:39:02,400 - Mit kíván? - Őfelsége látni szeretné önt. 277 00:39:06,112 --> 00:39:11,155 - Felség, a Királyné megérkezett. - Kísérje be. 278 00:39:26,322 --> 00:39:28,841 Gyere, és ülj le, Királyném. 279 00:39:55,777 --> 00:39:58,520 Királyném... 280 00:39:58,521 --> 00:40:00,604 Parancsoljon, Felség. 281 00:40:01,260 --> 00:40:09,367 Úgy döntöttem, megbocsátok Hong ágyasnak és Hong titkárnak. 282 00:40:11,113 --> 00:40:13,196 Felség! 283 00:40:16,215 --> 00:40:22,766 Azért kérettelek most ide, mert szeretném, ha te is elfelejtenéd ezt az ügyet. 284 00:40:23,393 --> 00:40:29,332 Felség, megteszek mindent, amit csak kér. 285 00:40:29,880 --> 00:40:32,740 - De ez az eset... - Tudom. 286 00:40:34,563 --> 00:40:39,972 Tudom, miért ilyen nehéz megbocsátanod nekik. 287 00:40:46,214 --> 00:40:49,835 Pontosan tudom, mit érzel. 288 00:40:54,697 --> 00:40:59,558 Ezért is kérettelek ide. 289 00:41:01,293 --> 00:41:03,485 Felség... 290 00:41:07,483 --> 00:41:11,910 Sok évvel ezelőtt azt mondtam, bármit megbocsátok neked, 291 00:41:12,428 --> 00:41:17,467 amíg nem árulsz el engem. 292 00:41:18,296 --> 00:41:25,055 Te kiérdemelted ezt az elkötelezettséget részemről. 293 00:41:28,403 --> 00:41:33,637 Még nagyon sok mindent meg kell valósítanom. 294 00:41:35,651 --> 00:41:40,320 Hogyan is vihetnék sikerre mindent, ha nem bízok benned? 295 00:41:47,202 --> 00:41:49,699 Királyném... 296 00:41:52,791 --> 00:41:55,511 Megteszed, amit kérek? 297 00:41:59,541 --> 00:42:01,906 Felség... 298 00:42:13,312 --> 00:42:17,733 Ez az utolsó alkalom, hogy kegyelmet kapsz. 299 00:42:27,873 --> 00:42:29,954 Felség! 300 00:42:59,991 --> 00:43:02,585 Uram! 301 00:44:28,031 --> 00:44:30,064 Elkészültek az új térképek a Tartományi Hivatal számára, Igazgató úr. 301 00:44:30,091 --> 00:44:30,864 Ó, remek. 302 00:44:31,807 --> 00:44:35,081 Miért csak ilyen kevés? 303 00:44:35,182 --> 00:44:38,009 Hát nem húsz térképet kértek? 304 00:44:38,444 --> 00:44:43,634 Tak festő úr feladata lett volna elkészíteni őket, de ő ma nem jött dolgozni. 305 00:44:44,185 --> 00:44:49,092 Valóban? Menj, és derítsd ki, mi történt vele. 306 00:44:49,093 --> 00:44:50,925 Igenis, Uram. 307 00:44:51,460 --> 00:44:55,516 Fejezzétek be a többi térképet Yi festővel. 308 00:44:57,524 --> 00:45:02,648 Mi folyik itt? Hát Yi festő sincs itt? 309 00:45:03,296 --> 00:45:08,049 - Néhány perce még itt volt. - Hová mehetett? 310 00:45:23,975 --> 00:45:26,388 Asszony, csak még egy kicsit légy türelemmel! 310 00:45:26,405 --> 00:45:29,388 A pajzán festészet enciklopédiáját tartom a kezemben! 311 00:45:29,489 --> 00:45:32,118 Már csak idő kérdése, mikor köszönt ránk a bőség! 312 00:45:36,661 --> 00:45:40,072 Te vagy az, Yi festő? 313 00:45:43,076 --> 00:45:46,665 - Én vagyok az! - Mit keresel itt? 314 00:45:47,081 --> 00:45:51,163 - Nem mehetek be az Akadémiára! - Hogy érted ezt? 315 00:45:51,812 --> 00:45:54,896 Miért takargatod az arcodat? 316 00:45:57,544 --> 00:46:02,321 Ezek nem karmolásnyomok? 317 00:46:02,923 --> 00:46:06,545 A feleségem műve, amiért elvesztettem a pénzt az oktatás miatt! 318 00:46:07,345 --> 00:46:14,341 Most mihez kezdjek? Ha nem szerzek pénzt gyorsan, végem van! 319 00:46:17,437 --> 00:46:20,956 Mélyre nyúlnak a sebeid, barátom! 320 00:46:21,549 --> 00:46:24,841 A szád...! Büdös a szád! 321 00:46:39,067 --> 00:46:43,570 - Hát itt van, Excellenciás uram. - Hallottam, hogy Őfelsége látni akar. Mi a baj? 322 00:46:44,123 --> 00:46:48,155 Én magam sem tudom, Excellenciás uram. 323 00:46:53,370 --> 00:46:58,295 Azt mondja, ma éjjel el akarja hagyni a palotát, Felség? 324 00:46:58,396 --> 00:47:00,626 Pontosan. 325 00:47:01,469 --> 00:47:03,318 Felség! 326 00:47:04,046 --> 00:47:08,934 Mi olyan különös abban, hogy a király látni akarja, hogyan él a népe? 327 00:47:08,935 --> 00:47:14,753 Engedelmével, Felség, a palotában még mindig nagy a felfordulás Hong ágyas... 328 00:47:14,754 --> 00:47:17,778 Bár ez valóban tragédia, ez a Női Udvartartás hatáskörébe tartozik. 329 00:47:17,779 --> 00:47:21,311 Emiatt nem hanyagolhatom el a kötelességeimet. 330 00:47:24,591 --> 00:47:27,010 Értesítsd a Birodalmi Testőrséget a terveimről. 331 00:47:28,314 --> 00:47:30,514 Igenis, Felség. 332 00:47:41,751 --> 00:47:44,710 - Uram! - Hát itt vagy. 333 00:47:46,717 --> 00:47:48,099 Jól vagy? 333 00:47:48,717 --> 00:47:53,099 A pokol kapujában álltam, de túlságosan is mérges voltam, hogy belépjek rajta! 334 00:47:54,053 --> 00:47:56,094 Miért voltál mérges? 335 00:47:56,095 --> 00:47:59,227 Ismeritek azt a Gaewol nevű giszenget? 336 00:48:00,183 --> 00:48:02,734 Sose foghattam meg annak a cédának a...! 337 00:48:04,990 --> 00:48:08,740 Bántam, hogy sosem feküdhettem le vele! 338 00:48:09,702 --> 00:48:13,604 Uram! Én még csak nem is vagyok házas, te pedig azért voltál dühös, 338 00:48:13,702 --> 00:48:15,604 mert nem tudtál lefeküdni egy giszenggel? 339 00:48:16,017 --> 00:48:23,385 Igazából amiatt voltam mérges, mert nem élvezhettem ki az új rangomat! 340 00:48:23,980 --> 00:48:26,965 - Dae Su. - Hallgatlak, Uram. 341 00:48:27,000 --> 00:48:31,539 Az élet túl rövid. Élned kell a lehetőségekkel, amíg megteheted. 342 00:48:32,258 --> 00:48:36,051 Ez volt az első dolog, ami eszembe jutott, mikor magamhoz tértem. 343 00:48:37,850 --> 00:48:40,227 Na de Uram...! 344 00:48:42,699 --> 00:48:45,061 Lehetetlen ma éjjel elhagyni a palotát? 345 00:48:45,434 --> 00:48:48,573 - Így van, Felség. - Miért? 346 00:48:49,472 --> 00:48:54,803 Felség, Min Joo Shik helyettes tanácsos csak nemrég szökött meg. 347 00:48:55,224 --> 00:48:57,762 Nem tudjuk, ki segített neki. 348 00:48:57,944 --> 00:49:03,729 Attól tartok, veszélyben lenne Felséged élete, ha kilépne a palotából. 349 00:49:04,139 --> 00:49:08,088 Ezért kérem, halassza el máskorra az utazást. 350 00:49:11,033 --> 00:49:12,977 Én is így gondolom, Felség. 351 00:49:15,401 --> 00:49:20,201 Most, hogy ismerem az aggodalmatokat, még óvatosabb leszek. 352 00:49:21,738 --> 00:49:26,708 - Felség. - A koronázás óta nem jártam a palotán kívül. 353 00:49:27,085 --> 00:49:30,893 Hogyan is foglalkozhatna egy király csupán azzal, ami a palota falain belül történik? 354 00:49:31,379 --> 00:49:33,446 Ma éjjel kilátogatok a palotán kívülre. 355 00:49:53,634 --> 00:49:56,009 Mit mondott, Uram? 356 00:49:56,965 --> 00:50:00,958 Őfelsége ma éjjel mégis elhagyja a palotát. 357 00:50:15,345 --> 00:50:17,009 - Te. - Igenis! 358 00:50:21,768 --> 00:50:23,605 - Te. - Igenis! 359 00:50:29,356 --> 00:50:31,085 - Te. - Igenis! 360 00:50:40,877 --> 00:50:43,310 - Te. - Igenis! 361 00:50:51,253 --> 00:50:57,352 - Kiválasztottátok az embereiteket? - Igen, a legkiválóbb harcosokat. 362 00:50:57,353 --> 00:51:00,433 Figyelmesen hallgassátok végig, amit mondani fogok. Nézzétek meg ezt. 363 00:51:00,753 --> 00:51:04,415 Ma éjjel Őfelsége ezen az útvonalon halad majd. 364 00:51:04,889 --> 00:51:10,409 Ezen az útvonalon fogjátok kísérni és védelmezni Őfelségét. 365 00:51:10,885 --> 00:51:13,651 - Megértettétek? - Igen, Uram. 366 00:51:14,031 --> 00:51:18,109 Vezényeljétek ki az embereiteket, nézzetek körül ezeken a vidékeken, 366 00:51:18,231 --> 00:51:21,109 és szüntessetek meg minden lehetséges veszélyforrást. 367 00:51:22,110 --> 00:51:25,157 Megszüntetni minden veszélyforrást? Mégis hogyan? 368 00:51:25,945 --> 00:51:29,294 Takarítsatok el mindent, ami fenyegetést jelenthet! 369 00:51:29,994 --> 00:51:33,146 Számoljatok fel minden utcai bandát ebben a térségben. 369 00:51:33,994 --> 00:51:37,146 És ha Őfelsége beszélni akarna valakivel, 370 00:51:37,518 --> 00:51:43,126 gondoskodjatok róla, hogy megfeleljenek a biztonsági előírásoknak. 371 00:51:43,622 --> 00:51:50,775 - Megértettétek? - De Uram, ez Őfelsége tervei ellen szól. 372 00:51:51,156 --> 00:51:55,508 Tisztában vagyok vele! De gondolkozzatok! 373 00:51:55,509 --> 00:52:00,075 Ez most nem a legalkalmasabb pillanat Őfelsége számára, hogy elhagyja a palotát. 374 00:52:01,051 --> 00:52:04,741 Még a koronázása után is megpróbáltak az életére törni. 375 00:52:04,742 --> 00:52:08,861 Gondoljatok bele, mi történhetne, ha megtudnák, hogy kilépett a palota kapuján! 376 00:52:10,834 --> 00:52:15,957 Azt mondom, az irányításunk alá kell vonni mindent, mi veszélyt jelenthet Őfelsége számára. 377 00:52:15,958 --> 00:52:19,488 Most pedig menjetek, és cselekedjetek a parancsaim szerint! 378 00:52:20,004 --> 00:52:22,517 - Igenis! - Értettük, Uram. 379 00:52:27,035 --> 00:52:33,816 - Nem értek egyet ezzel, Uram. - Tudom, de engedelmeskednünk kell. 380 00:52:34,320 --> 00:52:38,286 Ő felel a Király biztonságáért. 381 00:53:11,675 --> 00:53:13,965 Mi ez? Miért csináljátok ezt? 382 00:53:16,318 --> 00:53:20,451 Elhallgassatok és figyeljetek rám! Ma éjjel elhagyjátok a fővárost. 383 00:53:20,452 --> 00:53:26,105 Menjetek innen, és holnaputánig vissza se gyertek. 384 00:53:26,613 --> 00:53:31,957 Ha bárkit meglátunk a fővárosban, azonnal büntetésben lesz részetek! Világos? 385 00:53:32,058 --> 00:53:34,559 Igenis, Uram! 386 00:53:44,342 --> 00:53:48,004 - Jó éjt mindenkinek! - Viszlát holnap! 387 00:54:09,510 --> 00:54:12,173 Milyen csinos lány vagy! 388 00:54:18,038 --> 00:54:22,126 - Mit csinál? - Én... én... 389 00:54:33,816 --> 00:54:36,384 Köszönöm. 390 00:54:36,638 --> 00:54:40,071 A Jingogae felé vezető út ilyenkor biztonságosabb. 391 00:54:40,909 --> 00:54:44,417 Van arrafelé egy ivó, szóval több ember sétálhat a környéken. 392 00:54:45,472 --> 00:54:49,103 - Értem. - Engedelmével... 393 00:55:18,667 --> 00:55:21,144 Kinyitni! 394 00:55:46,597 --> 00:55:52,114 - Woonjongga felé indulunk. - Felség, a terv szerint Samgae felé megyünk. 395 00:55:52,115 --> 00:55:55,085 Terv? Mégis kinek a terve? 396 00:55:57,008 --> 00:55:58,824 Hong titkár úré. 397 00:55:58,925 --> 00:56:04,728 Kialakítottunk egy útvonalat Felséged számára, és Birodalmi Testőrök őrködnek az út mentén. 398 00:56:04,763 --> 00:56:08,233 Micsoda? Akkor mi értelme van a látogatásomnak? 399 00:56:08,234 --> 00:56:14,489 Felség, kérem, meg kell értenie, hogy Hong titkár úr aggódik a testi épségéért. 400 00:56:14,490 --> 00:56:18,467 Hallani sem akarok erről! Hát nem érted, miért vagyok itt? 401 00:56:19,079 --> 00:56:23,382 Ha terv szerint haladok, mégis hogyan tudjam meg, hogyan él a népem valójában? 402 00:56:24,074 --> 00:56:29,379 Mégis, Felség... Óvatosnak kellene lennie, hiszen még mindig sok ellensége lehet idekinn... 403 00:56:29,641 --> 00:56:33,151 Nem állnék itt, ha félnék tőlük. 404 00:56:33,152 --> 00:56:35,877 Woonjongga felé megyek, akár velem jössztök, akár nem. 405 00:56:37,875 --> 00:56:39,572 Felség! 406 00:56:39,573 --> 00:56:43,874 Ez nagyszerű! Köszönöm, asszonyom! 407 00:56:45,979 --> 00:56:48,653 Keményen dolgoztál, barátom! 408 00:56:49,229 --> 00:56:52,429 Ó, te jó ég! 409 00:56:52,794 --> 00:56:57,757 Úgy érti, képes kotta nélkül, egyszeri hallás után eljátszani a dalt? 410 00:56:57,758 --> 00:57:01,135 Miért hazudnék olyasvalakinek, akit csak most ismertem meg? 411 00:57:01,528 --> 00:57:06,791 Egyedül ebben vagyok tehetséges. Bárcsak a pénzcsinálásban lennék ügyesebb! 412 00:57:07,296 --> 00:57:13,069 - Tudják, hogy hívják őt az emberek? - Ugyan, ugyan, ezt nem kellene elmondanod! 413 00:57:13,644 --> 00:57:16,188 Könyvmolynak tartják! 414 00:57:16,935 --> 00:57:18,670 Mi az a könyvmoly? 414 00:57:18,935 --> 00:57:22,670 Olyan bolondokra mondják, akik egész nap könyveket bújnak! 415 00:57:23,254 --> 00:57:27,577 Korábban már megbetegedett a szeme, mégis egész nap csak a könyveit bámulja velük! 416 00:57:28,486 --> 00:57:33,852 Van bármi, ami kellemesebb az olvasásnál? Inkább éhen halnék, minthogy ne is olvashassak! 417 00:57:35,140 --> 00:57:37,787 Hogyne lenne! 418 00:57:38,403 --> 00:57:42,346 Egyébként ön mivel foglalkozik? 419 00:57:45,106 --> 00:57:50,938 Én is könyvmoly vagyok! Ki sem bírnám, ha nem olvashatnék minden nap! 420 00:57:53,426 --> 00:57:56,424 Akkor csatlakoznia kellene a Fehér Torony Társasághoz! 421 00:57:58,054 --> 00:58:00,370 Fehér Torony Társaság? Hát az meg micsoda? 422 00:58:04,105 --> 00:58:08,366 Bizonyára úgy hívják a gyülekezetüket, hogy Fehér Torony Társaság, Felség. 423 00:58:11,192 --> 00:58:15,899 - Szerezzetek róluk információkat. - Igenis, Felség. 424 00:58:20,638 --> 00:58:24,561 Azóta nem jött senki, hogy adót szedjen a rabszolgáktól? 425 00:58:24,562 --> 00:58:30,580 Nem. Először azt hittem, jönni fognak, de azóta nem láttam őket. 426 00:58:31,584 --> 00:58:35,661 Azt hallottam, minden a Királynak köszönhető. 427 00:58:36,245 --> 00:58:39,971 Hogyan tudnánk valaha is visszafizetni az irántunk tanúsított könyörületességét? 428 00:58:41,252 --> 00:58:46,507 Biztos vagyok benne, hogy a fiam végre lehunyta a szemeit és békésen nyugszik a másvilágon. 429 00:59:27,198 --> 00:59:29,397 Ki van ott? 430 00:59:46,902 --> 00:59:48,702 Megállni! 431 01:00:10,386 --> 01:00:15,639 - Mit mondtál? Egy merénylet? - Igen, valaki rálőtt. 432 01:00:15,640 --> 01:00:18,625 - Hogy van Őfelsége? - Biztonságban van. 433 01:00:20,049 --> 01:00:23,716 Hogy történhetett ez? 434 01:00:23,717 --> 01:00:28,084 Megmondtam nektek, hogy minden veszélyes területet vizsgáljatok meg! 435 01:00:28,596 --> 01:00:33,321 Őfelsége váratlanul megváltoztatta az útvonalat. Semmit sem tehettünk, Uram! 436 01:00:44,346 --> 01:00:49,741 Felség, kérem, büntessen meg. Minden az én hibámból történt. 437 01:00:49,742 --> 01:00:53,872 Miért lenne ez a te hibád? 438 01:00:54,432 --> 01:00:58,440 Én felelek Felséged biztonságáért. 439 01:00:58,441 --> 01:01:03,335 Ha valami ilyesmi történik, ugyan ki más lehetne a felelős mindenért? 440 01:01:03,839 --> 01:01:08,190 Igazából volna egy kérdésem. 441 01:01:11,057 --> 01:01:15,736 Miért tervezted meg az útvonalamat, és állítottál őrködni Birodalmi Testőröket? 442 01:01:17,408 --> 01:01:21,744 Azért, Felség, hogy elejét vegyem valami hasonlónak... 443 01:01:21,745 --> 01:01:28,300 Azért nem vonlak felelősségre, ami történt, de az előkészületek miatt igen. 444 01:01:28,868 --> 01:01:32,301 Miért próbáltál meg az elképzeléseid szerint irányítani engem? 445 01:01:34,636 --> 01:01:36,412 Felség...! 446 01:01:36,697 --> 01:01:41,225 Tudom, hogy hűséges vagy hozzám, de soha ne csinálj ilyet még egyszer. 447 01:01:41,626 --> 01:01:42,826 Megértetted? 448 01:01:44,761 --> 01:01:46,577 Igen, Felség. 449 01:01:48,190 --> 01:01:50,422 Most elmehetsz. 450 01:01:52,772 --> 01:01:55,060 Igenis, Felség. 451 01:02:14,478 --> 01:02:18,663 Szerettem volna bocsánatot kérni a Hong ágyas ügyével kapcsolatban történtek miatt. 452 01:02:19,064 --> 01:02:24,111 Meg kell értened, hogy mindent a Király érdekében tettem. Kérlek, bocsáss meg. 453 01:02:24,731 --> 01:02:30,826 Kérem, ne kérjen bocsánatot, édesanyám. Én már mindent el is felejtettem. 454 01:02:31,760 --> 01:02:34,731 - Köszönöm, lányom. - Felség! 455 01:02:35,931 --> 01:02:42,117 - Mi a baj? - Felség! Rálőttek a Királyra a palotán kívül! 456 01:02:43,105 --> 01:02:47,701 - Igaz ez? - Igen, Felség, már megerősítették a hírt. 457 01:02:48,304 --> 01:02:51,378 Hogy van Őfelsége? Megsérült? 458 01:02:51,979 --> 01:02:54,940 Szerencsére nem esett baja. 459 01:03:01,069 --> 01:03:04,442 Valaki tényleg rálőtt Őfelségére? 460 01:03:05,143 --> 01:03:07,725 Igen, Excellenciás uram. 461 01:03:10,121 --> 01:03:11,850 Gyanakszik valakire? 462 01:03:13,051 --> 01:03:15,406 Nem, senkire. 463 01:03:19,899 --> 01:03:24,736 Ez a Hong Gook Young megint itt lesz a nyakunkon, hogy megtalálja az elkövetőt. 464 01:03:30,852 --> 01:03:33,623 Ez a No Ron párt műve! 465 01:03:34,024 --> 01:03:39,701 Addig szorongatom őket, míg fény nem derül az igazságra! 466 01:03:40,669 --> 01:03:46,995 Menjetek, és találjátok meg Min Joo Shiket! És kövessétek az összes No Ron tagot! 467 01:03:47,040 --> 01:03:48,607 - Igenis, Uram! - Igenis, Uram! 468 01:03:56,335 --> 01:03:58,991 Nam eunuch uram! Nam eunuch uram! 469 01:04:00,423 --> 01:04:06,298 - Nam eunuch uram, valami szörnyűség történt! - Mi a baj? 470 01:04:10,840 --> 01:04:12,326 Hogyan? 471 01:04:17,726 --> 01:04:20,030 Felség! 472 01:04:21,445 --> 01:04:24,632 - Mi a baj? - Üzenet érkezett Hong ágyas palotájából! 473 01:04:24,633 --> 01:04:27,992 Hong ágyas elvesztette az eszméletét, és kritikus állapotban van! 474 01:04:28,878 --> 01:04:31,855 Mit mondtál? Hong ágyas kritikus állapotban van? 475 01:04:32,290 --> 01:04:33,774 Igen, Felség! 476 01:04:38,475 --> 01:04:43,775 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 476 01:04:38,475 --> 01:04:43,775 {\a6}http://yisanprojekt.uw.hu/ 477 01:04:43,776 --> 01:04:49,776 Időzítés: MrsKorea Javította: Brigi 478 01:04:49,777 --> 01:04:55,777 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 479 01:05:48,778 --> 01:05:53,978 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com