1 00:00:00,000 --> 00:00:05,374 MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre. 2 00:00:14,332 --> 00:00:20,805 Épp most készülök Birodalmi Rendeletet diktálni a te helyzetedről. 3 00:00:21,715 --> 00:00:24,947 {\a6}~ 43. rész ~ 4 00:00:21,715 --> 00:00:25,947 Azért hívtalak, hogy erről te is értesülj. 5 00:00:28,843 --> 00:00:33,308 Hogy érti azt, hogy a helyzetemről, Felség? 6 00:00:34,091 --> 00:00:38,100 Most Birodalmi Rendeletet diktálok. Írjon le mindent, amit mondok. 7 00:00:38,101 --> 00:00:40,804 Igenis, Felség. 8 00:00:46,659 --> 00:00:52,091 A mai napon, 1776-ban, a második hónap tizenharmadik napján... 9 00:00:52,583 --> 00:00:58,458 ... Jeong Soon királyné, a Kim család sarja megfosztatik címétől... 10 00:00:58,459 --> 00:01:01,567 ... és száműzetik a palotából. 11 00:01:13,865 --> 00:01:17,919 Mire vár? Azt mondtam, írjon le mindent! 12 00:01:23,483 --> 00:01:26,084 Felség! Felség! 13 00:01:26,496 --> 00:01:33,711 Egy királyné feladata, hogy női erényeivel szolgálja a királyt, és annak népét. 14 00:01:35,487 --> 00:01:43,137 Mivel Jeong Soon királyné azonban képtelen volt jó feleségként szolgálni, 15 00:01:43,844 --> 00:01:48,771 nem méltó többé arra, hogy királynéként éljen. 16 00:01:49,593 --> 00:01:54,234 Ezért a mai naptól fogva egy félreeső palotában fog élni. 17 00:01:54,906 --> 00:01:59,649 Ezt a Herceg jelenti majd be. 18 00:02:03,804 --> 00:02:07,404 Ezért hívtalak most ide. 19 00:02:07,746 --> 00:02:11,374 Tudnod kell róla, hiszen rólad van szó. 20 00:02:12,679 --> 00:02:16,894 - Felség! - Ez minden, amit mondhatok. 21 00:02:17,478 --> 00:02:22,451 - Most hagyj minket magunkra. - Ne! 22 00:02:22,915 --> 00:02:27,297 Ne, Felség! Ezt nem teheti! 23 00:02:27,298 --> 00:02:30,697 - Ezt nem teheti, Felség! - Ide! 24 00:02:33,226 --> 00:02:36,845 Vigyék a Királynét a palotámból! 25 00:02:36,946 --> 00:02:41,622 Felség, kérem engedje, hogy megmagyarázzam! 26 00:02:42,394 --> 00:02:47,170 Mindent megmagyarázok! 27 00:02:47,481 --> 00:02:53,042 Mégis mit? Már megint azt akarod mondani, hogy mindent csakis értem tettél? 28 00:02:53,455 --> 00:02:58,040 Azt állítanád, hogy mindent a Herceg és a kormány érdekében tettél? 29 00:02:59,425 --> 00:03:00,770 Felség! 30 00:03:01,135 --> 00:03:08,342 Bánom, hogy az elmúlt napok során megsajnáltalak! 31 00:03:09,927 --> 00:03:13,527 Már régen száműznöm kellett volna téged! 32 00:03:13,528 --> 00:03:19,785 - Felség! - Azt mondtam, vigyék innen! 33 00:03:20,322 --> 00:03:23,033 Igenis, Felség! 34 00:03:24,358 --> 00:03:28,436 Ne, kérem, Felség! Kérem, bocsásson meg! 35 00:03:28,437 --> 00:03:33,914 Kérem bocsássa meg ostoba tetteimet, Felség! 36 00:03:34,291 --> 00:03:38,653 Felség! Kérem, könyörüljön! 37 00:03:38,654 --> 00:03:40,354 Eresszetek! Eresszetek! 38 00:03:40,668 --> 00:03:45,282 Felség! Felség! 39 00:03:46,229 --> 00:03:51,823 Felség! Felség! 40 00:03:52,858 --> 00:03:57,665 Kérem, bocsásson meg, Felség! Felség! 41 00:04:01,992 --> 00:04:04,891 Eresszetek! Engedjetek el! 42 00:04:04,892 --> 00:04:08,582 Valamit mondanom kell Őfelségének! Eresszetek! 43 00:04:08,583 --> 00:04:11,775 - Engedjetek el! - Felség! 44 00:04:11,776 --> 00:04:16,870 - Felség! - Hogy merészelik ezt tenni a Királynéval? 45 00:04:16,871 --> 00:04:20,306 Hagyja el ezt a palotát! Ez a Király parancsa! 46 00:04:21,094 --> 00:04:25,326 - Vigyék innen! - Felség! Felség! 47 00:04:35,462 --> 00:04:40,339 - Jól figyeljen, Főtitkár uram. - Parancsoljon, Felség. 48 00:04:41,221 --> 00:04:44,337 Készítsen elő még egy Birodalmi Rendeletet. 49 00:04:48,689 --> 00:04:54,067 Ma, az 1776. év második hónapjának tizenötödik napján... 50 00:04:54,756 --> 00:05:01,760 ... lemondok királyi címemről, és átadom a trónt az unokámnak, a Hercegnek. 51 00:05:04,542 --> 00:05:06,487 Felség! 52 00:05:29,524 --> 00:05:31,739 Felség...! 53 00:05:34,319 --> 00:05:36,340 Menjünk. 54 00:05:52,042 --> 00:05:54,607 Felség! 55 00:05:54,608 --> 00:05:59,006 Ezt nem teheti velem, Felség! 56 00:06:02,326 --> 00:06:05,998 Ezt nem teheti velem, Felség! 57 00:06:12,965 --> 00:06:15,192 Mit mondtál? 58 00:06:15,193 --> 00:06:19,969 Nem fogadom el a lemondását, Felség! 59 00:06:22,978 --> 00:06:28,844 - Na és miért? - Hogy lehetnék király, míg ön életben van? 60 00:06:29,742 --> 00:06:32,330 Ez lehetetlen! 61 00:06:32,513 --> 00:06:35,843 Hát nem veszed észre, hogy az én életem nemsokára véget ér? 62 00:06:35,844 --> 00:06:40,331 Hogy mondhat ilyet, Felség? 63 00:06:40,656 --> 00:06:45,127 Kérem, gyógyuljon meg, és vegye át újra az irányítást az ország felett! 64 00:06:46,128 --> 00:06:50,918 Ezúttal engedelmeskedned kell nekem. 65 00:06:51,019 --> 00:06:57,447 Felség, én nem fogadom el ezt a rendeletet. 66 00:06:58,366 --> 00:07:02,731 Miért akar lemondani, amikor már olyan szépen gyógyul? 67 00:07:03,074 --> 00:07:07,047 Ennek nem engedelmeskedek, Felség! 68 00:07:07,320 --> 00:07:11,121 Kérem, hallgassa meg a könyörgésemet, Felség! 69 00:07:11,818 --> 00:07:16,297 - San! - Felség, könyörgök! 70 00:07:27,796 --> 00:07:35,082 Jól van. Ha ezt akarod, akkor visszavonom a lemondó nyilatkozatomat. 71 00:07:36,351 --> 00:07:41,151 De nincs már erőm ahhoz, hogy az ország ügyeit intézzem. 72 00:07:41,916 --> 00:07:46,122 Ezért neked kell uralkodnod helyettem. 73 00:07:47,410 --> 00:07:49,726 Felség! 74 00:07:49,727 --> 00:07:56,996 Tétovázást és félelmet nem ismerve kell gondoskodnod erről az országról. 75 00:08:03,764 --> 00:08:06,277 Menj, és beszélj a Főtanácsosoddal. 76 00:08:06,461 --> 00:08:10,922 Rábíztam valamit, amit neked szántam. 77 00:08:14,433 --> 00:08:18,524 Rád hagytam, hogy halálom után felhasználhasd. 78 00:08:18,838 --> 00:08:24,843 De lehet, hogy már most szükséged lesz rá. 79 00:08:25,603 --> 00:08:30,666 Használd belátásod szerint. 80 00:08:32,367 --> 00:08:38,696 - Felség! - Elő kell készítened a trón öröklését. 81 00:08:39,392 --> 00:08:45,599 Ezért meg kell büntetned a vétkeseket, és meg kell tizedelned az ellenfeleidet. 82 00:08:46,965 --> 00:08:51,296 Ne hagyd, hogy erőt vegyen rajtad a szánakozás vagy az egyezkedés. 83 00:08:52,121 --> 00:08:54,433 Megértetted? 84 00:09:09,741 --> 00:09:13,368 - Ez nem a Titkos Ládika? - De igen, Fenség. 85 00:09:15,336 --> 00:09:21,567 A Király bízta rám, hogy a trón öröklése után adjam át Fenségednek. 86 00:09:44,696 --> 00:09:49,395 - De hiszen ez...! - Mi a baj, Fenség? 87 00:09:49,589 --> 00:09:52,547 - Ez egy titkos parancs! - Hogyan? 88 00:09:52,548 --> 00:09:55,731 Őfelsége hozott egy titkos rendeletet, Excellenciás uram! 89 00:10:30,368 --> 00:10:35,897 Hogyan? Most a Herceg uralkodik helyette, a Királynét pedig átköltöztetik máshová? 90 00:10:36,198 --> 00:10:40,892 Igen, Fenség. Így szól a Király parancsa! 91 00:10:44,729 --> 00:10:47,329 A Főtitkár több Birodalmi Rendeletet kapott a Királyi Palotában, 92 00:10:47,330 --> 00:10:51,842 a Királyné rezidenciáját pedig megváltoztatják! Mi folyik itt? 93 00:10:52,777 --> 00:10:56,232 Milyen rendeleteket hozott édesapám? 94 00:10:56,233 --> 00:11:01,883 A Királynét kilakoltatták a palotájából! Mi másról szólhatna a rendelet? 95 00:11:03,379 --> 00:11:08,154 Azt mondod, megfosztották őt a rangjától és címétől? 96 00:11:20,671 --> 00:11:26,535 Hát nem megmondtam? Most, hogy a Herceg uralkodik, nem fogja hagyni, hogy ezt megússzuk! 97 00:11:28,212 --> 00:11:35,444 Excellenciás uram! Ha a Királynét megfosztották a rangjától és címétől, minket sem fognak kímélni! 98 00:11:36,071 --> 00:11:39,536 Uraim! Hallották a híreket? 99 00:11:42,145 --> 00:11:47,052 Bár a Király már meghagyta, hogy a Herceg uralkodjon helyette, 100 00:11:47,053 --> 00:11:51,291 megváltoztatta a Herceg döntését Kim Gui Joót és a palotasereg hadnagyait illetően! 101 00:11:51,292 --> 00:11:54,723 Megváltoztatta a döntését? Hogy érti ezt? 102 00:11:54,724 --> 00:11:59,311 A két hadnagyot a Hong San kapu előtt fogják kivégezni. 103 00:11:59,412 --> 00:12:02,497 Kim Gui Joo úr száműzetési helye pedig megváltozott! 104 00:12:02,753 --> 00:12:06,183 Először az Ügyészség tömlöceibe vetik, később pedig a fővároson kívülre száműzik. 105 00:12:06,184 --> 00:12:10,495 Onnan egy elhagyatott térségbe küldik majd. Mit gondolnak, mit jelent ez? 106 00:12:11,299 --> 00:12:15,327 Hát nem azt jelenti, hogy méreg általi halálra ítélték? 107 00:12:17,797 --> 00:12:23,551 Mindig is ez volt a szándékuk! Sarokba akartak szorítani minket! 108 00:12:23,552 --> 00:12:26,786 Azt akarták, hogy reszkessünk a félelemtől! 109 00:12:28,901 --> 00:12:31,518 Most mihez kezdjünk? 110 00:12:45,915 --> 00:12:48,575 - Felség! - Mi a baj? 111 00:12:48,676 --> 00:12:51,767 A Herceg látni kívánja önt! 112 00:12:52,264 --> 00:12:56,205 - A Herceg? - Igen. Mit tegyek? 113 00:12:59,101 --> 00:13:00,837 Felség! 114 00:13:00,838 --> 00:13:03,825 - Engedd be. - Igenis, Felség! 115 00:13:21,131 --> 00:13:23,458 Kérlek, foglalj helyet. 116 00:13:27,936 --> 00:13:33,282 Igazából már hívni akartalak. 117 00:13:37,445 --> 00:13:40,596 Miért nem hírdetted még ki a rendeletet? 118 00:13:43,668 --> 00:13:47,919 Ne fokozd tovább a feszültséget. Menj és jelentsd be. 119 00:13:48,020 --> 00:13:53,514 A rendeletet... nem fogom nyilvánosságra hozni. 120 00:13:58,852 --> 00:14:01,297 És ennek mi az oka? 121 00:14:01,822 --> 00:14:04,089 Innen, a palotájából nézi majd végig, 122 00:14:05,112 --> 00:14:10,435 mi történik azokkal, akik megölték az apámat. 123 00:14:14,738 --> 00:14:20,637 Azt is láthatja majd, mi lesz a No Ron párt sorsa, 124 00:14:20,674 --> 00:14:26,738 mely tönkretette a kormányt és ellenszegült a Király parancsainak. 125 00:14:28,665 --> 00:14:36,245 Nézze végig, ahogy a hatalomért áhítozó követőit egyesével semmisítem meg. 126 00:14:37,204 --> 00:14:41,469 Csak utána fog megbűnhődni a tetteiért. 127 00:14:53,342 --> 00:14:56,438 Ez csak a kezdet, Felség. 128 00:15:04,765 --> 00:15:08,855 Mit jelentsen ez? Eresszetek el, a kurva anyátokat! 129 00:15:08,856 --> 00:15:13,359 Eresszetek! Engedjetek el! 130 00:15:14,103 --> 00:15:17,467 Hová visztek? Mérget akartok itatni velem? 131 00:15:17,778 --> 00:15:21,479 - Mérget akartok beadni nekem? - Csendet! 132 00:15:21,480 --> 00:15:25,687 Eresszetek! Én vagyok a Királyné bátyja! 133 00:15:25,688 --> 00:15:31,583 - Hogy merészelitek ezt tenni velem? - Vigyék innen! 134 00:15:31,584 --> 00:15:32,184 Igenis, Uram. 135 00:15:32,251 --> 00:15:36,297 Eresszetek! Eresszetek! 136 00:15:52,973 --> 00:15:55,324 Most mi van? 137 00:15:56,603 --> 00:16:02,937 Felség, sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de... Kim Gui Joo uramat... 138 00:16:06,201 --> 00:16:11,648 Kim Gui Joo urat elvezették az Ügyészség fogdáiból. 139 00:16:14,177 --> 00:16:21,028 Azt beszélik, hogy a fővároson kívülre száműzik, ahonnan egy elhagyatott vidékre kerül majd. 140 00:16:23,457 --> 00:16:26,825 - Száműzik? - Igen, Felség. 141 00:16:51,065 --> 00:16:54,624 Miért nincs ma egy vendégünk sem? 142 00:16:55,414 --> 00:16:59,055 - Még szép, hogy nincsenek vendégek! - Miért? 143 00:16:59,056 --> 00:17:06,160 Most miért vagy ilyen ostoba? Ma mindenki azt figyeli, hogyan száműzik a bűnözőket! 144 00:17:07,543 --> 00:17:09,786 Komolyan? 145 00:17:31,855 --> 00:17:38,026 - Megérdemelted! - Megérdemelted a tetteidért! 146 00:17:38,776 --> 00:17:42,376 - Maga gonosz ember! - Megérdemli! 147 00:17:47,204 --> 00:17:54,060 Azt hiszitek, ilyen könnyen legyőztetek? Hát jól figyeljetek! Vissza fogok térni! 148 00:17:54,710 --> 00:18:00,246 Visszajövök, és akkor a Herceggel együtt mind meghaltok! 149 00:18:00,247 --> 00:18:02,890 - Ez az alávaló...! - Ne foglalkozz vele. 150 00:18:02,891 --> 00:18:08,890 Uram! Még mindig nem bánta meg a bűneit! Ha ő így viselkedik, mi lehet a többiekkel? 151 00:18:09,323 --> 00:18:14,082 Tényleg mindennek vége? Vajon véget ér ez az egész azzal, hogy száműzzük őket? 152 00:18:18,658 --> 00:18:20,684 Uram! 153 00:18:28,131 --> 00:18:29,978 Szóval... ez igaz? 154 00:18:29,979 --> 00:18:36,218 Szóval... amint királlyá koronázzák a Herceget, ágyast csinál Song Yeonból. 155 00:18:40,071 --> 00:18:45,063 Hiszen tudod, milyen jó barátok vagyunk mi ketten. 156 00:18:45,876 --> 00:18:48,697 Nagyon boldog lehetsz, hogy ilyen befolyásos pártfogód akadt. 157 00:18:48,698 --> 00:18:53,067 Annyira izgatott vagyok, hogy éjjelente le se tudom hunyni a szemem! 158 00:18:54,665 --> 00:18:56,419 Song Yeon! 159 00:18:58,272 --> 00:19:01,202 - Fenség! - Mi a baj, Uram? 160 00:19:03,284 --> 00:19:05,704 Semmiség. 161 00:19:07,804 --> 00:19:11,372 - Most biztos nem fog tudni nyugodtan aludni. - Miért? 162 00:19:11,373 --> 00:19:17,660 Miért ne? Minden férfinak, aki itt megnehezítette a dolgodat, mostantól lesz miért aggódnia! 163 00:19:18,414 --> 00:19:23,406 - Készítsek neked egy Halállistát? - Egy Halállistát? 164 00:19:23,825 --> 00:19:30,633 Listát készítek azokról, akik nem bántak veled jól, és elpusztítom őket! 165 00:19:30,634 --> 00:19:32,994 Most aztán jól vigyázzanak! 166 00:19:35,069 --> 00:19:38,619 - Azt mondja, Halállista? - Pontosan. 167 00:19:38,899 --> 00:19:43,013 Mindenkivel végeznünk kell, akik gondot vagy akadályt jelentenek Őfensége jövője érdekében. 168 00:19:45,377 --> 00:19:47,615 Miért vagy így meglepve? 169 00:19:48,699 --> 00:19:54,953 Ezt akarja a Herceg? Mindenki azt mondja, meg akar bocsátani nekik! 170 00:20:10,192 --> 00:20:12,406 Mi van veletek? 171 00:20:12,407 --> 00:20:18,342 - Tessék? - Miért néztek így rám? 172 00:20:19,138 --> 00:20:23,117 Szeretünk így rád nézni. Nem igaz, lányok? 173 00:20:25,431 --> 00:20:30,049 Azt beszélik, fel fogsz mondani itt az Akadémián, és belépsz a palotába. Igaz ez? 174 00:20:30,750 --> 00:20:33,050 Én? Ki beszélt ilyesmiről? 175 00:20:34,193 --> 00:20:40,209 Ugye nem fogsz elfelejteni minket, ha már a palotában leszel? 176 00:20:40,727 --> 00:20:44,166 Mi van veletek? 177 00:20:44,167 --> 00:20:47,691 Nem hagyom itt az Akadémiát, míg festő nem lett belőlem! 178 00:20:50,747 --> 00:20:54,764 Mi a baja? Valami rosszat mondtam volna? 179 00:21:06,431 --> 00:21:09,241 Min gondolkozol? 180 00:21:12,986 --> 00:21:15,890 - Asszonyom! - Jöjj velem. 181 00:21:16,374 --> 00:21:22,017 - Hová megyünk? - Mennyi felesleges kérdésed van! 182 00:21:28,380 --> 00:21:32,667 Asszonyom! Hová megyünk? 183 00:21:36,315 --> 00:21:40,663 Ezt a te érdekedben mondom. Helyesen dönts majd. 184 00:21:42,428 --> 00:21:47,664 Már biztosan tudod, hogy immár a Hercegnő kezében van a hatalom. 185 00:21:48,113 --> 00:21:52,548 A Hercegnőből nemsokára az ország Királynéja lesz! 186 00:21:54,033 --> 00:21:58,018 Ha miattad aggódnia kell...! 187 00:22:00,074 --> 00:22:04,499 Felejtsd el. Bizonyára érted, mire gondoltam. 188 00:22:12,794 --> 00:22:15,030 Üdvözöllek. 189 00:22:16,376 --> 00:22:18,494 Foglalj helyet. 190 00:22:19,033 --> 00:22:21,363 Igenis. 191 00:22:22,120 --> 00:22:25,558 Épp rólad beszélgettünk. 192 00:22:28,462 --> 00:22:31,184 Semmi baj, nem kell aggódnod. 193 00:22:31,544 --> 00:22:35,691 A Hercegnő azért hívott, hogy megdicsérjen. 194 00:22:36,232 --> 00:22:37,300 Hogyan? 195 00:22:37,789 --> 00:22:43,412 Azt hallottam, sokat segítettél a fiamnak, amikor bajban volt. 196 00:22:47,116 --> 00:22:54,691 A Hercegnő azt is elmondta, hogy te adtad oda a Királynak az egykori Sado trónörökös levelét. 197 00:23:00,334 --> 00:23:04,959 Annyira hálás vagyok mindezért! 198 00:23:05,934 --> 00:23:11,473 Ugyan, Fenség. Nem tettem semmi különöset. 199 00:23:11,474 --> 00:23:17,913 Semmi különöset? Ha te nem lettél volna, a Herceg élete nagy veszélyben lett volna! 200 00:23:18,697 --> 00:23:21,182 Hát ön nem így gondolja, édesanyám? 201 00:23:21,183 --> 00:23:23,165 De igen. 202 00:23:23,882 --> 00:23:26,112 Fenség...! 203 00:23:45,990 --> 00:23:49,919 - A Herceg az íjászpályán van. - Tessék? 204 00:23:50,902 --> 00:23:56,782 Rég jártál már a palotában. Menj, és add át neki az üdvözletedet. 205 00:24:00,385 --> 00:24:04,199 Kísérd el a gyakorlótérre. 206 00:24:05,162 --> 00:24:07,271 Gyerünk. 207 00:24:11,016 --> 00:24:16,782 Semmi baj. Őfensége bizonyára elfoglalt. Visszatérek az Akadémiára. 208 00:24:17,544 --> 00:24:20,675 Nem értetted meg a szándékaimat? 209 00:24:20,676 --> 00:24:24,222 Őfenségét még mindig számtalan dolog nyomasztja. 210 00:24:24,470 --> 00:24:27,791 Menj, és vigasztald meg. 211 00:24:42,849 --> 00:24:46,578 Fenség! Miért csinálja ezt? 212 00:24:46,579 --> 00:24:50,867 - Hogy érted ezt? - Hogy kérhet tőlem ilyesmit? 213 00:24:50,868 --> 00:24:56,374 Előbb a Hercegnő előtt magasztalja őt, most meg a Herceg felé lökdösi őt...! 214 00:24:56,375 --> 00:25:00,151 Lökdösöm? Hogy mersz így beszélni velem? 215 00:25:00,818 --> 00:25:05,874 - Fenség! - Ne avatkozz bele! Semmi közöd ehhez! 216 00:25:06,986 --> 00:25:13,969 Őfensége hamarosan trónra kerül. És mire lesz szükségünk, ha ez megtörténik? 217 00:25:14,289 --> 00:25:16,796 Egy trónörökösre. 218 00:25:17,100 --> 00:25:19,224 Fenség! 219 00:25:20,202 --> 00:25:24,110 Hogy érti azt, hogy trónörökösre? 220 00:25:24,815 --> 00:25:28,334 Csak nem akarja azt a lányt...? 221 00:25:31,162 --> 00:25:34,398 Fenség! Hogy mondhat ilyet? 222 00:25:34,399 --> 00:25:37,920 Önnek kellene megszülnie a trónörököst! 223 00:25:37,921 --> 00:25:42,383 Kérem, bocsásson meg, de hogy mondhat ilyet, Fenség? 224 00:25:43,487 --> 00:25:46,178 Azt hiszem, számomra már túl késő. 225 00:25:46,179 --> 00:25:51,134 - Fenség. - Nem terhelhetem ezzel tovább a Herceget. 226 00:25:52,133 --> 00:25:57,586 Együtt kell dolgozunk, hogy megszülethessen egy trónörökös, mely olyan fontos Őfensége számára! 227 00:25:57,790 --> 00:26:02,004 - De Fenség! - Egy szót se halljak többet! 228 00:26:04,576 --> 00:26:08,762 Feleségként ez is a feladataim közé tartozik. 229 00:26:09,151 --> 00:26:11,411 Fenség...! 230 00:27:07,510 --> 00:27:09,730 Song Yeon! 231 00:27:26,594 --> 00:27:29,430 Miért fordultál el anélkül, hogy köszöntél volna? 232 00:27:30,508 --> 00:27:36,281 - Úgy tűnt, szeretett volna inkább egyedül lenni. - Valóban? 233 00:27:39,880 --> 00:27:41,958 Tudod... 234 00:27:42,472 --> 00:27:49,233 Íjászat közben mindig azt képzeltem, hogy apám gyilkosainak szíve felé lövök. 235 00:27:50,339 --> 00:27:56,894 Mindig azt képzeltem, hogy azokra célzok, akik megpróbáltak ártani nekem. 236 00:28:01,710 --> 00:28:06,591 Mindenki azt hiszi, megbocsátottam nekik. 237 00:28:06,836 --> 00:28:09,551 De tévednek. 238 00:28:09,833 --> 00:28:13,105 Senkinek sem bocsátottam meg, Song Yeon. 239 00:28:13,688 --> 00:28:18,189 Nem is lennék rá képes. 240 00:28:22,592 --> 00:28:28,902 Meghosszabbítom a szenvedéseiket. Egyesével... 241 00:28:29,104 --> 00:28:32,521 ... fognak megfizetni a bűneikért. 242 00:28:33,557 --> 00:28:38,366 Csak a legalkalmasabb pillanatra várok. 243 00:29:37,456 --> 00:29:39,362 Menjünk. 244 00:29:43,586 --> 00:29:45,536 Kik maguk? 245 00:29:46,817 --> 00:29:49,846 Ne csapjon zajt. 246 00:30:01,479 --> 00:30:03,877 Miniszter! Miniszter! 247 00:30:05,164 --> 00:30:07,647 Mit keres itt ilyen korán? 248 00:30:08,176 --> 00:30:11,062 Miniszter! Szörnyű híreim vannak! 249 00:30:11,063 --> 00:30:12,474 Hogy érti ezt? 250 00:30:12,813 --> 00:30:16,376 A Hadügyminiszter és a Gazdasági Miniszter helyettese eltűnt! 251 00:30:16,911 --> 00:30:18,221 Hogyan? 252 00:30:18,222 --> 00:30:23,920 Álarcos férfiak voltak! Elrabolták őket! 253 00:30:30,506 --> 00:30:35,478 Jung titkár! Mi történt a Hadügyminiszterrel, és a Gazdasági Miniszter helyettesével? 254 00:30:35,910 --> 00:30:38,458 - Nem csak ők ketten tűntek el. - Hogyan? 255 00:30:38,459 --> 00:30:43,478 Az egykori helyettes tanácsos, Oh Yun Soo és az egykori hadügyminiszter, Yi Jong Woo is eltűnt. 256 00:30:43,852 --> 00:30:49,264 - Micsoda? - Valaki fenyegetni próbál minket. 257 00:30:49,740 --> 00:30:53,736 De ők ketten már rég visszavonultak a kormányzástól. 258 00:30:53,837 --> 00:30:56,907 És semmi közük sem volt ahhoz, ami jelenleg zajlik! 259 00:30:57,631 --> 00:31:01,806 De közük volt Sado herceg halálához. 260 00:31:02,686 --> 00:31:04,903 Hogyan...? 261 00:31:12,110 --> 00:31:14,718 - Egy Halállista? - Igen. 262 00:31:14,932 --> 00:31:20,445 Az ösztöneim azt súgják, hogy ez egy jól megtervezett akció. 263 00:31:20,800 --> 00:31:24,689 Azt mondod, mi is célponttá válunk majd? 264 00:31:25,500 --> 00:31:27,284 Igen. 265 00:31:33,090 --> 00:31:36,514 Azt nem fogom hagyni! Nem én! 266 00:31:36,515 --> 00:31:38,278 Hová megy? 267 00:31:38,657 --> 00:31:43,381 Látni akarom az édesapámat! A bocsánatáért esedezek majd! 268 00:31:43,708 --> 00:31:47,582 Kérem, ne tegyen ilyet. A Királyné már kegyvesztett lett. 269 00:31:47,956 --> 00:31:52,041 Ha most felkeresné a Királyt, az csak olaj lenne a tűzre! 270 00:31:52,382 --> 00:31:55,073 Akkor üljünk itt, és várjunk a halálos ítéletünkre? 271 00:31:57,774 --> 00:31:58,474 Édesanyám! 272 00:32:19,915 --> 00:32:23,161 Fenség, a Munkaügyi Miniszter látni kívánja. 273 00:32:28,881 --> 00:32:31,072 Jó napot, Excellenciás uram. 274 00:32:36,096 --> 00:32:38,959 - Na és? - Hogyan? 275 00:32:40,254 --> 00:32:43,668 Mit akar, mit tegyek? 276 00:32:43,669 --> 00:32:47,216 Fenség, hadd ismételjem meg, amit mondtam. 277 00:32:47,217 --> 00:32:52,158 Négy egykori és jelenlegi miniszterünk eltűnt múlt éjszaka. 278 00:32:52,779 --> 00:32:56,073 - A helyzet az... - Miniszter. 279 00:32:56,537 --> 00:32:58,806 Ez lehetetlen. 280 00:32:59,529 --> 00:33:05,465 Én nem adtam ilyen parancsot. Tehát ki merné bántani a minisztereket? 281 00:33:06,540 --> 00:33:10,412 Lehet, hogy elmenekültek, mert annyira félnek tőlem. 282 00:33:10,504 --> 00:33:12,861 De ki merne ilyet tenni az engedélyem nélkül? 283 00:33:13,382 --> 00:33:15,732 - De Fenség... - Miniszter. 284 00:33:16,696 --> 00:33:20,045 A kormányunk több sebből vérzik. 285 00:33:20,046 --> 00:33:25,727 Nincs időm olyan férfiakkal foglalkozni, akik elbújdostak. 286 00:33:27,512 --> 00:33:32,718 Ha valami bajuk esett, akkor a Rendőrség vagy az Előljáróság majd kezelésbe veszi az ügyet. 287 00:33:34,367 --> 00:33:38,478 Ezért most térjen vissza a helyére, és összpontosítson a feladataira. 288 00:34:18,965 --> 00:34:23,877 Múlt éjjel eltűnt a hadügyminiszter, Han Tae Soo és a gazdasági miniszter helyettese, Jung Ik Sun. 289 00:34:24,469 --> 00:34:29,946 Az egykori főtanácsos helyettese, Oh Yun Soo és a korábbi hadügyminiszter, Yi Jong Wan is eltűnt. 290 00:34:43,513 --> 00:34:46,113 Nem láttad Dae Sut? 291 00:34:46,773 --> 00:34:49,024 Most, hogy jobban belegondolok, egész nap nem találkoztam vele. 292 00:34:50,015 --> 00:34:54,747 Hol lehet? Hong parancsnok szintén távol van. 293 00:34:57,103 --> 00:34:59,526 Nem tetszik ez nekem! 294 00:35:26,087 --> 00:35:29,189 - Helyzetjelentést! - Mindenről gondoskodtunk. 295 00:35:30,133 --> 00:35:32,825 Jól van, szép munka. 296 00:35:33,169 --> 00:35:36,226 Itt a többiek névsora. Intézzétek el őket a nap végére. 297 00:35:37,256 --> 00:35:39,060 Igenis! 298 00:36:05,108 --> 00:36:07,038 Uram! 299 00:36:07,621 --> 00:36:12,067 - Hát itt vagy. - Hol volt? Mindenütt kerestem! 300 00:36:12,068 --> 00:36:15,841 Nézzenek oda! Hol máshol lettem volna? Horgásztam a tengerparton! 301 00:36:16,401 --> 00:36:19,808 Mikor hagy már fel ezzel? 302 00:36:20,305 --> 00:36:23,854 Vissza kellene térnie a palotába, hogy segítse a Herceget! 303 00:36:26,700 --> 00:36:28,669 Uram! 304 00:36:30,127 --> 00:36:36,615 Nem szükséges nyaggatnod. Úgyis a Hercegnek halászok. Szóval nem kell aggódnod. 305 00:36:37,315 --> 00:36:38,806 Micsoda? 306 00:36:40,088 --> 00:36:45,588 Együnk együtt, ha már itt vagy. Menj, és teríts meg. 307 00:36:46,125 --> 00:36:50,134 Uram... Uram! 308 00:37:55,715 --> 00:37:57,832 Kik maguk? 309 00:38:36,697 --> 00:38:41,121 Várj. Gondoskodj előbb a Miniszterről. 310 00:38:41,481 --> 00:38:43,642 Igenis, Uram. 311 00:38:48,513 --> 00:38:52,067 Köszönöm! Megmentette az életemet. 312 00:38:54,898 --> 00:38:58,965 Megakadályoztam, hogy elhurcolják. De azt nem mondanám, hogy megmentettem az életét. 313 00:38:59,942 --> 00:39:07,100 Igaza van. Akárhogy is legyen, mit keres errefelé ilyen későn? 314 00:39:07,964 --> 00:39:11,154 Valamiről meg akartam bizonyosodni. 315 00:39:11,658 --> 00:39:16,080 - Velem...? - Anyai ágon ön rokona a Hercegnek. 316 00:39:16,303 --> 00:39:20,526 Nem gondolja, hogy megbocsátásért kellene esedeznie a Hercegnél és a Hercegnőnél? 317 00:39:21,678 --> 00:39:27,415 Már próbáltam! A bátyámhoz és a Hercegnőhöz fordultam, és térden állva könyörögtem! 318 00:39:27,752 --> 00:39:33,092 Nem ért semmit! Mi mást tehetnék? 319 00:39:33,940 --> 00:39:38,624 - Értem. - Jung titkár uram, nincs valami ötlete? 320 00:39:40,056 --> 00:39:46,166 Használja azt a furfangos agyát! Hát sehogysem mászhatunk ki ebből? 320 00:39:55,056 --> 00:39:56,166 Bocsásson meg. 321 00:39:57,367 --> 00:40:00,300 Húzzátok meg magatokat, míg nem küldetek újra értetek. 322 00:40:01,176 --> 00:40:02,958 Igenis. 323 00:40:13,755 --> 00:40:15,978 Hong nyomozó! 324 00:40:24,513 --> 00:40:26,600 Fenség! 325 00:40:39,612 --> 00:40:44,008 Itt tartod fogva az elrabolt minisztereket? 326 00:40:48,297 --> 00:40:50,257 Fenség! 327 00:40:57,897 --> 00:41:00,310 Fenség! 328 00:41:20,976 --> 00:41:24,707 Mit jelentsen ez? Mi a terved velük? 329 00:41:25,066 --> 00:41:28,293 Egyedül akartál végezni velük? 330 00:41:29,569 --> 00:41:32,870 Igen. Pontosan így van, Fenség. 331 00:41:35,197 --> 00:41:38,791 Nem tehetek róla, még akkor sem, ha felelősségre von majd ezért. 332 00:41:39,248 --> 00:41:42,245 Megtettem, pedig tudtam, hogy nem örülne neki, ha tudna róla. 333 00:41:42,246 --> 00:41:47,070 - Hong parancsnok! - Fenség, halált érdemelnek a bűneikért! 334 00:41:48,398 --> 00:41:51,539 A bűnösöknek meg kell fizetniük a tetteikért. 335 00:41:51,843 --> 00:41:55,907 A rend és az igazság tisztelete csak így maradhat fenn. 336 00:41:56,841 --> 00:42:01,556 Ha az emberek nem látják, hogy a felségárulásért bűnhődés jár, 337 00:42:02,148 --> 00:42:05,675 akkor a kormány és az ország helyzete örökre ingatag marad. 338 00:42:05,710 --> 00:42:10,691 Ezért szegted meg országunk törvényeit? 339 00:42:11,770 --> 00:42:16,763 Azért szegted meg a törvényeinket, hogy a történelmet helyes kerékvágásba tereld? 340 00:42:18,140 --> 00:42:20,713 - Fenség, kérem, hallgasson meg... - Elég! 341 00:42:22,610 --> 00:42:25,115 Szerinted ez az igazságos megoldás? 342 00:42:25,752 --> 00:42:33,002 A gyilkosságra használt hatalom jelenti számodra az igazságos bíráskodást? 343 00:42:34,361 --> 00:42:39,099 Beszélj! Miben különbözöl tőlük? 344 00:42:41,040 --> 00:42:46,295 Hogyan veheted ennyire semmibe minden igyekezetemet? 345 00:42:47,068 --> 00:42:50,606 A szívemben ezek az ember milliószor is meghaltak már! 346 00:42:51,739 --> 00:42:57,399 Ha nem én lennék a Herceg, én magam vágtam volna el a torkukat! 347 00:43:00,357 --> 00:43:03,935 De én vagyok az ország trónörököse. Hát nem érted? 348 00:43:03,936 --> 00:43:08,958 Az a feladatom, hogy biztosítsam: nem csak kicsinyes bosszúhadjárat folyik, 349 00:43:10,207 --> 00:43:18,106 hanem tisztességes eljárás, ahol mindenki törvényes keretek közt felel a bűneiért! 350 00:43:23,351 --> 00:43:25,998 Azonnal engedd őket szabadon! 351 00:43:27,499 --> 00:43:29,999 - Fenség! - Nem hallottad, mit mondtam? 352 00:43:30,723 --> 00:43:33,302 Azonnal engedd el őket! 353 00:43:53,089 --> 00:43:55,303 Uram...! 354 00:43:59,866 --> 00:44:06,355 Én mondtam el a Hercegnek. Ő kérdezte, miben mesterkedik. 355 00:44:07,298 --> 00:44:09,853 Kérem, bocsásson meg! 356 00:44:10,815 --> 00:44:16,958 Ne kérj bocsánatot. Ez a dolgod. 357 00:44:21,675 --> 00:44:28,900 Nem azt mondom, hogy Őfensége téved, de annyira frusztrál ez az egész! 358 00:44:29,735 --> 00:44:31,889 Megőrülök! 359 00:45:00,072 --> 00:45:02,726 Fenség, halált érdemelnek a bűneikért. 360 00:45:03,789 --> 00:45:06,846 A bűnösöknek meg kell fizetniük a tetteikért. 361 00:45:07,130 --> 00:45:11,230 A rend és az igazság tisztelete csak így maradhat fenn. 362 00:45:11,986 --> 00:45:16,095 Csak így rettennek majd vissza a felségárulástól. 363 00:45:37,123 --> 00:45:40,176 Fenség, én vagyok az. 364 00:45:40,816 --> 00:45:42,526 Gyere be. 365 00:45:58,165 --> 00:46:00,940 Mindenkit szabadon engedtél? 366 00:46:02,112 --> 00:46:04,096 Igen. 367 00:46:07,945 --> 00:46:11,050 Bolond voltam, Fenség. 368 00:46:11,563 --> 00:46:15,166 Kérem, bocsásson meg. 369 00:46:18,494 --> 00:46:21,049 Mondd, hogy én vettelek rá erre. 370 00:46:22,674 --> 00:46:25,266 Az Előljáróság holnap válaszokat vár majd. 371 00:46:25,450 --> 00:46:32,413 Mondd azt nekik, hogy a vizsgálóbizottság elnökeként kellett kivallatnod őket. 372 00:46:32,756 --> 00:46:36,322 - Megértettél? - Fenség! 373 00:46:51,857 --> 00:46:53,244 Nem terveztem, hogy futni hagyom őket. 374 00:46:54,893 --> 00:47:00,762 Lehet, hogy nehéz lesz, de megfelelő körülmények között akartam ítélkezni felettük. 375 00:47:03,026 --> 00:47:05,049 Fenség...! 376 00:47:05,430 --> 00:47:07,713 A teendők listája. 377 00:47:09,437 --> 00:47:16,042 Minden bűnös megfizet majd a tetteiért. 378 00:47:18,335 --> 00:47:25,195 Fel kell készülnünk erre. De még nem jött el a vérontás ideje. 379 00:47:25,870 --> 00:47:33,956 Nem fogom a halála előtt ezzel terhelni Őfelségét. 380 00:47:38,379 --> 00:47:40,226 Megértetted? 381 00:47:40,227 --> 00:47:45,479 Ha vért kell kiontanunk, akkor tapadjon az az én kezeimhez. 382 00:48:02,779 --> 00:48:06,005 - Üljön le. - Igenis, Fenség. 383 00:48:12,831 --> 00:48:17,675 Azért hívattam ide, Excellenciás uram, hogy tájékoztassam a tennivalókról. 384 00:48:20,797 --> 00:48:24,639 Őfelsége, állapotánál fogva, képtelen az ország ügyeinek intézésére. 385 00:48:24,911 --> 00:48:30,147 Ezért én fogok uralkodni helyette, és én látom el minden feladatát. 386 00:48:32,097 --> 00:48:37,826 Ön a főtanácsosommal reformjavaslatokon fog dolgozni. 387 00:48:39,661 --> 00:48:41,899 Fenség! 388 00:48:44,403 --> 00:48:49,208 Jól fontolja meg, miért kapja ezt a lehetőséget. 389 00:48:50,777 --> 00:48:55,978 A legnagyobb alázattal fogom szolgálni, Fenség. 390 00:48:55,979 --> 00:49:01,415 Akkor miért is nem kezdi el rögtön? 391 00:49:02,601 --> 00:49:08,427 Törölni fogok minden történelmi feljegyzést, mely Sado trónörökössel kapcsolatos. 392 00:49:11,390 --> 00:49:19,026 Őfelsége engedélyezte, hogy töröljünk minden feljegyzést, mely árulóként beszél az apámról. 393 00:49:19,701 --> 00:49:24,620 Ez lesz az ön feladata, lásson hozzá tüstént. 394 00:49:32,946 --> 00:49:35,595 Üdvözlöm. 395 00:49:36,371 --> 00:49:39,428 Nem vall önre, hogy ilyen ideges. 396 00:49:40,009 --> 00:49:44,108 Azért kérettem ide, mert jó híreim vanak. Kérem, foglaljon helyet. 397 00:49:52,890 --> 00:49:56,280 - Mi ez? - Tekintse meg. 398 00:50:11,470 --> 00:50:15,943 A Herceg ad még egy lehetőséget valakinek, akit elsőként kellett volna kivégeztetnie. 399 00:50:16,559 --> 00:50:21,604 Egy hozzám hasonló férfi sosem fogja megérteni Őfensége szándékait. 400 00:50:25,121 --> 00:50:29,904 Ezt lehetőségnek nevezi? Miért nem végeztet ki most azonnal? 401 00:50:31,192 --> 00:50:37,266 Ne mondjon olyasvalamit, amiben maga sem hisz. Inkább örülnie kellene, hogy még életben van. 402 00:50:40,423 --> 00:50:44,342 Ó, van még egy érdekes hírem az ön számára. 403 00:50:45,327 --> 00:50:52,150 Amíg önt ilyen szívtelenül lefokozták, addig a Munkaügyi Minisztert előléptették. 404 00:51:09,305 --> 00:51:14,611 Gratulálok, Miniszter. Úgy tűnik, közülünk egyedül az ön sorsa alakult jól. 405 00:51:18,224 --> 00:51:22,623 Bánom, amiért nem láttam át a szándékait már a legelején. 406 00:51:23,795 --> 00:51:28,585 Jobban érzi magát attól, hogy így gúnyolódik velem? 407 00:51:29,342 --> 00:51:33,550 Csak annyit akartam mondani, hogy ezzel még nincs vége semminek. 408 00:51:34,570 --> 00:51:39,779 Már régen vége mindennek. Ne veszélyeztesse az életét azzal, hogy küzd ellene. 409 00:51:54,618 --> 00:51:59,823 A harmadik szintről a hatodikra fokoztak le! 410 00:52:00,003 --> 00:52:03,953 Mostantól egy egyszerű írnok vagy, aki a királyi család családfáját szerkeszti! 411 00:52:07,454 --> 00:52:13,954 Két lábbal tapos rajtunk. Addig fojtogat minket, míg meg nem halunk a végén. 412 00:52:18,064 --> 00:52:21,845 Hát így ér véget minden? 413 00:52:22,934 --> 00:52:28,650 Emlékszik még arra, mikor megkérdeztem, miért fogadott örökbe engem? 414 00:52:32,555 --> 00:52:37,961 Ön akkor azt mondta, hogy semmi okát nem látja, miért ne lehetne belőlem király. 415 00:52:39,038 --> 00:52:45,183 A szavai még mindig itt csengenek a szívemben. 416 00:52:45,777 --> 00:52:53,323 Mi értelme most már ezeknek a szavaknak? Vége mindennek! 417 00:52:54,496 --> 00:52:59,873 Csak várja ki a végét. Nem adom fel ilyen könnyen! 418 00:52:59,874 --> 00:53:06,374 Kérem, viselje türelemmel ezt a megaláztatást, csak még egy kicsit. 419 00:53:22,583 --> 00:53:24,865 Uram! 420 00:53:26,843 --> 00:53:31,082 Ne szólíts többé így. Mostantól csupán egyszerű hivatalnok vagyok. 421 00:53:34,197 --> 00:53:37,550 - Utánanéztél annak, amire kértelek? - Igen, Uram. 422 00:53:38,151 --> 00:53:42,551 Titokban munkálkodjatok, hogy az senkinek se tűnjön fel. 423 00:53:43,468 --> 00:53:45,407 Értettem, Uram. 424 00:53:50,204 --> 00:53:53,380 A Herceg tényleg ilyen parancsot adott? 425 00:53:53,415 --> 00:53:55,602 Igen, megparancsolta a Titkárságnak, 425 00:53:55,415 --> 00:53:59,602 hogy töröljék a Sado hercegről készült összes feljegyzést. 426 00:54:01,978 --> 00:54:06,517 Fenség, végre elszállhat minden fájdalma és keserűsége! 427 00:54:07,798 --> 00:54:12,685 Talán ezért voltam képes elviselni ekkora fájdalmat. 428 00:54:12,820 --> 00:54:17,505 Most már békében meghalhatok! 429 00:54:22,447 --> 00:54:26,732 A lista a házasságon kívül született vagy félvér hivatalnokokról, akiket a napokban alkalmaztunk. 430 00:54:26,833 --> 00:54:29,348 6 fő került a Munkaügyi Minisztériumba, és 10-10 fő az Igazságügyi és Pénzügyminisztériumba. 431 00:54:29,363 --> 00:54:32,559 Négyen kerültek a Szertartások Hivatalába, hatan pedig a Gazdasági és Hadügyminisztériumhoz. 432 00:54:32,560 --> 00:54:35,641 Csupán annyi a dolga, hogy a lista felét összeírja. 433 00:54:36,161 --> 00:54:38,870 Milyen beosztásban dolgoznak ezek a férfiak? 434 00:54:39,197 --> 00:54:41,984 Egyszerű alkalmazottaktól kezdve részlegvezetői segédig mindenféle beosztásban. 435 00:54:42,911 --> 00:54:45,783 Holnapra elkészítem a listát. 436 00:54:46,412 --> 00:54:48,741 A Saechót mikorra időzítette? 437 00:54:48,842 --> 00:54:54,174 Két nap múlva tartjuk. 438 00:54:58,867 --> 00:55:03,922 Young Woo Won ~ Sado herceg síremléke ~ 439 00:55:06,610 --> 00:55:10,825 Hallotta már, Fenség? 440 00:55:11,097 --> 00:55:18,181 A Herceg azt mondta, minden vád alól felmenti majd, melyek hamisan árulónak bélyegezték. 441 00:55:19,573 --> 00:55:24,248 Kérem, bocsásson meg nekem, amiért nem lehettem ön mellett. 442 00:55:25,228 --> 00:55:30,076 Kérem, nyugodjék békében, Fenség. 443 00:55:45,981 --> 00:55:51,034 - Egy Saecho? - Igen, ma tartunk egyet. 444 00:55:51,534 --> 00:55:54,017 Yi festő és Tak festő megkezdheti az előkészületeket Song Yeon segítségével. 445 00:55:54,462 --> 00:55:57,881 - Kang tisztviselő, a többiről gondoskodhatsz te is. - Értettem. 446 00:55:58,333 --> 00:56:00,861 - Ki szeretne még részt venni rajta? - Én! 447 00:56:00,862 --> 00:56:03,905 Tudod egyáltalán, mi az a Saecho? 448 00:56:05,608 --> 00:56:07,496 Nem igazán... 449 00:56:08,090 --> 00:56:10,817 Yi festő, miért nem magyarázza el neki? 450 00:56:13,703 --> 00:56:18,954 Hogy lehetnek festők vagy damók, ha nem is tudják, mi az, hogy Saecho? 451 00:56:19,762 --> 00:56:24,247 Ne légy ilyen szigorú. Még sose láttak ilyet. 452 00:57:11,629 --> 00:57:15,136 Sok rendezvényt láttam már a palotában, de ez az első alkalom, hogy ilyenben részt vehetek. 453 00:57:15,712 --> 00:57:17,637 Miért mossák meg ezeket a feljegyzéseket? 454 00:57:18,717 --> 00:57:22,074 Minden történelmi feljegyzést megsemmisítenek Sado trónörökösről. 455 00:57:22,465 --> 00:57:27,528 Hong hercegnő ezért sír ilyen keservesen. 456 00:57:34,692 --> 00:57:37,801 Őfelsége, a Király! 457 00:57:52,259 --> 00:57:56,640 Felség, hogy kerül ön ide? Hiszen még nem érzi jól magát! 458 00:57:57,552 --> 00:58:02,266 A múltbéli tévedéseimet teszik jóvá. Itt kell lennem, hogy a szemtanúja legyek. 459 00:58:06,686 --> 00:58:09,831 Nem mertem szemtől szembe állni veled. 460 00:58:10,504 --> 00:58:14,694 Most már békésen térhetek meg az égiekhez, Felség. 461 00:58:15,427 --> 00:58:19,639 Erre halálom napjáig emlékezni fogok, Felség! 462 00:58:21,899 --> 00:58:25,027 - Folytathatják. - Igenis. 463 00:58:44,727 --> 00:58:50,535 Apám, ártatlan vagyok! Édesapám! 464 00:58:50,536 --> 00:58:57,296 Édesapám, ártatlan vagyok! Édesapám! 465 00:59:45,945 --> 00:59:50,104 Egyenetlen az út, Felség. Kérem, szálljon vissza a gyaloghintóba. 466 00:59:50,105 --> 00:59:55,832 Nem, semmi baj, jól vagyok. Sétálni szeretnék. 467 00:59:58,374 --> 01:00:02,943 Felség! Jól van, Felség? 468 01:00:03,889 --> 01:00:07,822 Semmi szükség arra, hogy ekkora lármát csapj. 469 01:00:09,094 --> 01:00:13,637 Pihenjünk meg egy kicsit. Mindjárt jobban leszek. 470 01:00:22,560 --> 01:00:26,234 Milyen szép a táj. 471 01:00:28,680 --> 01:00:34,141 Ne légy ilyen feszült. Nem fogok itt meghalni. 472 01:00:34,854 --> 01:00:36,805 Felség...! 473 01:00:36,806 --> 01:00:42,665 Máshol szeretnék meghalni. Ott majd lehunyhatom a szememet. 474 01:00:43,539 --> 01:00:47,230 Hogy érti ezt, Felség? 475 01:00:52,421 --> 01:00:54,630 San... 476 01:00:55,335 --> 01:00:57,070 Hallgatom, Felség. 477 01:00:58,007 --> 01:01:03,590 Ne feledd apád utolsó kívánságát, és legyél jó király. 478 01:01:04,398 --> 01:01:09,768 Nagyapádnak is van egy utolsó kívánsága. 479 01:01:14,081 --> 01:01:17,574 Biztos vagyok benne, hogy jó király lesz majd belőled. 480 01:01:17,993 --> 01:01:24,018 Rátermett király, aki tenni akar a népéért. 481 01:01:27,235 --> 01:01:35,650 Ezt soha ne feledd. A felkelő nap mindenhol egyformán szépen ragyog. 482 01:01:36,621 --> 01:01:42,432 És a víz sem tud tovafolyni addig, míg az üres területeket fel nem tölti. 483 01:01:42,829 --> 01:01:44,849 Megértetted? 484 01:01:45,705 --> 01:01:50,230 Ilyen királynak kell lenned a néped számára. 485 01:01:52,749 --> 01:01:57,351 Ne csak a füves területek fölött ragyogj, és ne csak a hamiskás tavakat töltsd fel vízzel. 486 01:01:57,992 --> 01:02:05,783 Ne feledkezz meg a szegény és éhező emberekről, akik nélkülözve, terméketlen vidékeken élnek. 487 01:02:07,105 --> 01:02:10,640 Olyan király légy, aki szakadékokba is beragyog, 488 01:02:10,641 --> 01:02:17,409 és mély, veszélyes völgyeket is megöntöz. 489 01:02:18,488 --> 01:02:24,466 Felség, nem fogom elfelejteni a szavait. 490 01:03:03,907 --> 01:03:06,521 A kormány következő ülésén ezeket a témákat kell megvitatnunk. 491 01:03:07,681 --> 01:03:09,060 Fenség, én vagyok az! 492 01:03:12,157 --> 01:03:15,813 - Mi a baj? - Fenség, valami szörnyűség történt! 493 01:03:25,536 --> 01:03:28,725 Mit hallok? Őfelsége eltűnt? 494 01:03:28,726 --> 01:03:29,726 Fenség! 495 01:04:01,427 --> 01:04:04,970 - Hogy történhetett ez? - Nem tudom, Fenség! 496 01:04:04,971 --> 01:04:12,264 Ma reggel még itt volt, de amikor a reggelije felől érdeklődtem volna... 497 01:04:16,485 --> 01:04:23,342 A palotában sehol sem találjuk Őfelségét! Mitévők legyünk, Fenség? 498 01:04:40,424 --> 01:04:47,086 Máshol szeretnék meghalni. Ott majd lehunyhatom a szememet. 499 01:04:57,383 --> 01:05:03,983 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 500 01:05:04,084 --> 01:05:10,984 Időzítés: MrsKorea Javította: Brigi 501 01:05:11,085 --> 01:05:17,985 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 502 01:06:00,986 --> 01:06:12,486 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com