1
00:00:00,000 --> 00:00:05,374
MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre.
2
00:00:14,332 --> 00:00:20,805
Épp most készülök Birodalmi Rendeletet
diktálni a te helyzetedről.
3
00:00:21,715 --> 00:00:24,947
{\a6}~ 43. rész ~
4
00:00:21,715 --> 00:00:25,947
Azért hívtalak, hogy erről te is értesülj.
5
00:00:28,843 --> 00:00:33,308
Hogy érti azt, hogy a helyzetemről, Felség?
6
00:00:34,091 --> 00:00:38,100
Most Birodalmi Rendeletet diktálok.
Írjon le mindent, amit mondok.
7
00:00:38,101 --> 00:00:40,804
Igenis, Felség.
8
00:00:46,659 --> 00:00:52,091
A mai napon, 1776-ban, a második hónap
tizenharmadik napján...
9
00:00:52,583 --> 00:00:58,458
... Jeong Soon királyné, a Kim család sarja
megfosztatik címétől...
10
00:00:58,459 --> 00:01:01,567
... és száműzetik a palotából.
11
00:01:13,865 --> 00:01:17,919
Mire vár? Azt mondtam, írjon le mindent!
12
00:01:23,483 --> 00:01:26,084
Felség! Felség!
13
00:01:26,496 --> 00:01:33,711
Egy királyné feladata, hogy női erényeivel
szolgálja a királyt, és annak népét.
14
00:01:35,487 --> 00:01:43,137
Mivel Jeong Soon királyné azonban képtelen
volt jó feleségként szolgálni,
15
00:01:43,844 --> 00:01:48,771
nem méltó többé arra, hogy királynéként éljen.
16
00:01:49,593 --> 00:01:54,234
Ezért a mai naptól fogva egy félreeső
palotában fog élni.
17
00:01:54,906 --> 00:01:59,649
Ezt a Herceg jelenti majd be.
18
00:02:03,804 --> 00:02:07,404
Ezért hívtalak most ide.
19
00:02:07,746 --> 00:02:11,374
Tudnod kell róla, hiszen rólad van szó.
20
00:02:12,679 --> 00:02:16,894
- Felség!
- Ez minden, amit mondhatok.
21
00:02:17,478 --> 00:02:22,451
- Most hagyj minket magunkra.
- Ne!
22
00:02:22,915 --> 00:02:27,297
Ne, Felség! Ezt nem teheti!
23
00:02:27,298 --> 00:02:30,697
- Ezt nem teheti, Felség!
- Ide!
24
00:02:33,226 --> 00:02:36,845
Vigyék a Királynét a palotámból!
25
00:02:36,946 --> 00:02:41,622
Felség, kérem engedje, hogy megmagyarázzam!
26
00:02:42,394 --> 00:02:47,170
Mindent megmagyarázok!
27
00:02:47,481 --> 00:02:53,042
Mégis mit? Már megint azt akarod mondani,
hogy mindent csakis értem tettél?
28
00:02:53,455 --> 00:02:58,040
Azt állítanád, hogy mindent a Herceg
és a kormány érdekében tettél?
29
00:02:59,425 --> 00:03:00,770
Felség!
30
00:03:01,135 --> 00:03:08,342
Bánom, hogy az elmúlt napok során
megsajnáltalak!
31
00:03:09,927 --> 00:03:13,527
Már régen száműznöm kellett volna téged!
32
00:03:13,528 --> 00:03:19,785
- Felség!
- Azt mondtam, vigyék innen!
33
00:03:20,322 --> 00:03:23,033
Igenis, Felség!
34
00:03:24,358 --> 00:03:28,436
Ne, kérem, Felség! Kérem, bocsásson meg!
35
00:03:28,437 --> 00:03:33,914
Kérem bocsássa meg ostoba tetteimet,
Felség!
36
00:03:34,291 --> 00:03:38,653
Felség! Kérem, könyörüljön!
37
00:03:38,654 --> 00:03:40,354
Eresszetek! Eresszetek!
38
00:03:40,668 --> 00:03:45,282
Felség! Felség!
39
00:03:46,229 --> 00:03:51,823
Felség! Felség!
40
00:03:52,858 --> 00:03:57,665
Kérem, bocsásson meg, Felség! Felség!
41
00:04:01,992 --> 00:04:04,891
Eresszetek! Engedjetek el!
42
00:04:04,892 --> 00:04:08,582
Valamit mondanom kell Őfelségének! Eresszetek!
43
00:04:08,583 --> 00:04:11,775
- Engedjetek el!
- Felség!
44
00:04:11,776 --> 00:04:16,870
- Felség!
- Hogy merészelik ezt tenni a Királynéval?
45
00:04:16,871 --> 00:04:20,306
Hagyja el ezt a palotát! Ez a Király parancsa!
46
00:04:21,094 --> 00:04:25,326
- Vigyék innen!
- Felség! Felség!
47
00:04:35,462 --> 00:04:40,339
- Jól figyeljen, Főtitkár uram.
- Parancsoljon, Felség.
48
00:04:41,221 --> 00:04:44,337
Készítsen elő még egy Birodalmi Rendeletet.
49
00:04:48,689 --> 00:04:54,067
Ma, az 1776. év második hónapjának
tizenötödik napján...
50
00:04:54,756 --> 00:05:01,760
... lemondok királyi címemről,
és átadom a trónt az unokámnak, a Hercegnek.
51
00:05:04,542 --> 00:05:06,487
Felség!
52
00:05:29,524 --> 00:05:31,739
Felség...!
53
00:05:34,319 --> 00:05:36,340
Menjünk.
54
00:05:52,042 --> 00:05:54,607
Felség!
55
00:05:54,608 --> 00:05:59,006
Ezt nem teheti velem, Felség!
56
00:06:02,326 --> 00:06:05,998
Ezt nem teheti velem, Felség!
57
00:06:12,965 --> 00:06:15,192
Mit mondtál?
58
00:06:15,193 --> 00:06:19,969
Nem fogadom el a lemondását, Felség!
59
00:06:22,978 --> 00:06:28,844
- Na és miért?
- Hogy lehetnék király, míg ön életben van?
60
00:06:29,742 --> 00:06:32,330
Ez lehetetlen!
61
00:06:32,513 --> 00:06:35,843
Hát nem veszed észre,
hogy az én életem nemsokára véget ér?
62
00:06:35,844 --> 00:06:40,331
Hogy mondhat ilyet, Felség?
63
00:06:40,656 --> 00:06:45,127
Kérem, gyógyuljon meg, és vegye át újra
az irányítást az ország felett!
64
00:06:46,128 --> 00:06:50,918
Ezúttal engedelmeskedned kell nekem.
65
00:06:51,019 --> 00:06:57,447
Felség, én nem fogadom el ezt a rendeletet.
66
00:06:58,366 --> 00:07:02,731
Miért akar lemondani,
amikor már olyan szépen gyógyul?
67
00:07:03,074 --> 00:07:07,047
Ennek nem engedelmeskedek, Felség!
68
00:07:07,320 --> 00:07:11,121
Kérem, hallgassa meg a könyörgésemet, Felség!
69
00:07:11,818 --> 00:07:16,297
- San!
- Felség, könyörgök!
70
00:07:27,796 --> 00:07:35,082
Jól van. Ha ezt akarod, akkor visszavonom
a lemondó nyilatkozatomat.
71
00:07:36,351 --> 00:07:41,151
De nincs már erőm ahhoz,
hogy az ország ügyeit intézzem.
72
00:07:41,916 --> 00:07:46,122
Ezért neked kell uralkodnod helyettem.
73
00:07:47,410 --> 00:07:49,726
Felség!
74
00:07:49,727 --> 00:07:56,996
Tétovázást és félelmet nem ismerve kell
gondoskodnod erről az országról.
75
00:08:03,764 --> 00:08:06,277
Menj, és beszélj a Főtanácsosoddal.
76
00:08:06,461 --> 00:08:10,922
Rábíztam valamit, amit neked szántam.
77
00:08:14,433 --> 00:08:18,524
Rád hagytam, hogy halálom után felhasználhasd.
78
00:08:18,838 --> 00:08:24,843
De lehet, hogy már most szükséged lesz rá.
79
00:08:25,603 --> 00:08:30,666
Használd belátásod szerint.
80
00:08:32,367 --> 00:08:38,696
- Felség!
- Elő kell készítened a trón öröklését.
81
00:08:39,392 --> 00:08:45,599
Ezért meg kell büntetned a vétkeseket,
és meg kell tizedelned az ellenfeleidet.
82
00:08:46,965 --> 00:08:51,296
Ne hagyd, hogy erőt vegyen rajtad
a szánakozás vagy az egyezkedés.
83
00:08:52,121 --> 00:08:54,433
Megértetted?
84
00:09:09,741 --> 00:09:13,368
- Ez nem a Titkos Ládika?
- De igen, Fenség.
85
00:09:15,336 --> 00:09:21,567
A Király bízta rám, hogy a trón öröklése
után adjam át Fenségednek.
86
00:09:44,696 --> 00:09:49,395
- De hiszen ez...!
- Mi a baj, Fenség?
87
00:09:49,589 --> 00:09:52,547
- Ez egy titkos parancs!
- Hogyan?
88
00:09:52,548 --> 00:09:55,731
Őfelsége hozott egy titkos rendeletet,
Excellenciás uram!
89
00:10:30,368 --> 00:10:35,897
Hogyan? Most a Herceg uralkodik helyette,
a Királynét pedig átköltöztetik máshová?
90
00:10:36,198 --> 00:10:40,892
Igen, Fenség. Így szól a Király parancsa!
91
00:10:44,729 --> 00:10:47,329
A Főtitkár több Birodalmi Rendeletet
kapott a Királyi Palotában,
92
00:10:47,330 --> 00:10:51,842
a Királyné rezidenciáját pedig
megváltoztatják! Mi folyik itt?
93
00:10:52,777 --> 00:10:56,232
Milyen rendeleteket hozott édesapám?
94
00:10:56,233 --> 00:11:01,883
A Királynét kilakoltatták a palotájából!
Mi másról szólhatna a rendelet?
95
00:11:03,379 --> 00:11:08,154
Azt mondod, megfosztották őt
a rangjától és címétől?
96
00:11:20,671 --> 00:11:26,535
Hát nem megmondtam? Most, hogy a Herceg
uralkodik, nem fogja hagyni, hogy ezt megússzuk!
97
00:11:28,212 --> 00:11:35,444
Excellenciás uram! Ha a Királynét megfosztották a
rangjától és címétől, minket sem fognak kímélni!
98
00:11:36,071 --> 00:11:39,536
Uraim! Hallották a híreket?
99
00:11:42,145 --> 00:11:47,052
Bár a Király már meghagyta,
hogy a Herceg uralkodjon helyette,
100
00:11:47,053 --> 00:11:51,291
megváltoztatta a Herceg döntését Kim Gui Joót
és a palotasereg hadnagyait illetően!
101
00:11:51,292 --> 00:11:54,723
Megváltoztatta a döntését? Hogy érti ezt?
102
00:11:54,724 --> 00:11:59,311
A két hadnagyot a Hong San kapu előtt
fogják kivégezni.
103
00:11:59,412 --> 00:12:02,497
Kim Gui Joo úr száműzetési helye
pedig megváltozott!
104
00:12:02,753 --> 00:12:06,183
Először az Ügyészség tömlöceibe vetik,
később pedig a fővároson kívülre száműzik.
105
00:12:06,184 --> 00:12:10,495
Onnan egy elhagyatott térségbe küldik majd.
Mit gondolnak, mit jelent ez?
106
00:12:11,299 --> 00:12:15,327
Hát nem azt jelenti,
hogy méreg általi halálra ítélték?
107
00:12:17,797 --> 00:12:23,551
Mindig is ez volt a szándékuk!
Sarokba akartak szorítani minket!
108
00:12:23,552 --> 00:12:26,786
Azt akarták, hogy reszkessünk a félelemtől!
109
00:12:28,901 --> 00:12:31,518
Most mihez kezdjünk?
110
00:12:45,915 --> 00:12:48,575
- Felség!
- Mi a baj?
111
00:12:48,676 --> 00:12:51,767
A Herceg látni kívánja önt!
112
00:12:52,264 --> 00:12:56,205
- A Herceg?
- Igen. Mit tegyek?
113
00:12:59,101 --> 00:13:00,837
Felség!
114
00:13:00,838 --> 00:13:03,825
- Engedd be.
- Igenis, Felség!
115
00:13:21,131 --> 00:13:23,458
Kérlek, foglalj helyet.
116
00:13:27,936 --> 00:13:33,282
Igazából már hívni akartalak.
117
00:13:37,445 --> 00:13:40,596
Miért nem hírdetted még ki a rendeletet?
118
00:13:43,668 --> 00:13:47,919
Ne fokozd tovább a feszültséget.
Menj és jelentsd be.
119
00:13:48,020 --> 00:13:53,514
A rendeletet... nem fogom nyilvánosságra hozni.
120
00:13:58,852 --> 00:14:01,297
És ennek mi az oka?
121
00:14:01,822 --> 00:14:04,089
Innen, a palotájából nézi majd végig,
122
00:14:05,112 --> 00:14:10,435
mi történik azokkal, akik megölték az apámat.
123
00:14:14,738 --> 00:14:20,637
Azt is láthatja majd,
mi lesz a No Ron párt sorsa,
124
00:14:20,674 --> 00:14:26,738
mely tönkretette a kormányt és
ellenszegült a Király parancsainak.
125
00:14:28,665 --> 00:14:36,245
Nézze végig, ahogy a hatalomért áhítozó
követőit egyesével semmisítem meg.
126
00:14:37,204 --> 00:14:41,469
Csak utána fog megbűnhődni a tetteiért.
127
00:14:53,342 --> 00:14:56,438
Ez csak a kezdet, Felség.
128
00:15:04,765 --> 00:15:08,855
Mit jelentsen ez? Eresszetek el,
a kurva anyátokat!
129
00:15:08,856 --> 00:15:13,359
Eresszetek! Engedjetek el!
130
00:15:14,103 --> 00:15:17,467
Hová visztek? Mérget akartok itatni velem?
131
00:15:17,778 --> 00:15:21,479
- Mérget akartok beadni nekem?
- Csendet!
132
00:15:21,480 --> 00:15:25,687
Eresszetek! Én vagyok a Királyné bátyja!
133
00:15:25,688 --> 00:15:31,583
- Hogy merészelitek ezt tenni velem?
- Vigyék innen!
134
00:15:31,584 --> 00:15:32,184
Igenis, Uram.
135
00:15:32,251 --> 00:15:36,297
Eresszetek! Eresszetek!
136
00:15:52,973 --> 00:15:55,324
Most mi van?
137
00:15:56,603 --> 00:16:02,937
Felség, sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de... Kim Gui Joo uramat...
138
00:16:06,201 --> 00:16:11,648
Kim Gui Joo urat elvezették az Ügyészség fogdáiból.
139
00:16:14,177 --> 00:16:21,028
Azt beszélik, hogy a fővároson kívülre száműzik,
ahonnan egy elhagyatott vidékre kerül majd.
140
00:16:23,457 --> 00:16:26,825
- Száműzik?
- Igen, Felség.
141
00:16:51,065 --> 00:16:54,624
Miért nincs ma egy vendégünk sem?
142
00:16:55,414 --> 00:16:59,055
- Még szép, hogy nincsenek vendégek!
- Miért?
143
00:16:59,056 --> 00:17:06,160
Most miért vagy ilyen ostoba? Ma mindenki
azt figyeli, hogyan száműzik a bűnözőket!
144
00:17:07,543 --> 00:17:09,786
Komolyan?
145
00:17:31,855 --> 00:17:38,026
- Megérdemelted!
- Megérdemelted a tetteidért!
146
00:17:38,776 --> 00:17:42,376
- Maga gonosz ember!
- Megérdemli!
147
00:17:47,204 --> 00:17:54,060
Azt hiszitek, ilyen könnyen legyőztetek?
Hát jól figyeljetek! Vissza fogok térni!
148
00:17:54,710 --> 00:18:00,246
Visszajövök, és akkor a Herceggel
együtt mind meghaltok!
149
00:18:00,247 --> 00:18:02,890
- Ez az alávaló...!
- Ne foglalkozz vele.
150
00:18:02,891 --> 00:18:08,890
Uram! Még mindig nem bánta meg a bűneit!
Ha ő így viselkedik, mi lehet a többiekkel?
151
00:18:09,323 --> 00:18:14,082
Tényleg mindennek vége? Vajon véget ér ez az
egész azzal, hogy száműzzük őket?
152
00:18:18,658 --> 00:18:20,684
Uram!
153
00:18:28,131 --> 00:18:29,978
Szóval... ez igaz?
154
00:18:29,979 --> 00:18:36,218
Szóval... amint királlyá koronázzák a Herceget,
ágyast csinál Song Yeonból.
155
00:18:40,071 --> 00:18:45,063
Hiszen tudod, milyen jó barátok vagyunk
mi ketten.
156
00:18:45,876 --> 00:18:48,697
Nagyon boldog lehetsz,
hogy ilyen befolyásos pártfogód akadt.
157
00:18:48,698 --> 00:18:53,067
Annyira izgatott vagyok,
hogy éjjelente le se tudom hunyni a szemem!
158
00:18:54,665 --> 00:18:56,419
Song Yeon!
159
00:18:58,272 --> 00:19:01,202
- Fenség!
- Mi a baj, Uram?
160
00:19:03,284 --> 00:19:05,704
Semmiség.
161
00:19:07,804 --> 00:19:11,372
- Most biztos nem fog tudni nyugodtan aludni.
- Miért?
162
00:19:11,373 --> 00:19:17,660
Miért ne? Minden férfinak, aki itt megnehezítette
a dolgodat, mostantól lesz miért aggódnia!
163
00:19:18,414 --> 00:19:23,406
- Készítsek neked egy Halállistát?
- Egy Halállistát?
164
00:19:23,825 --> 00:19:30,633
Listát készítek azokról, akik nem bántak
veled jól, és elpusztítom őket!
165
00:19:30,634 --> 00:19:32,994
Most aztán jól vigyázzanak!
166
00:19:35,069 --> 00:19:38,619
- Azt mondja, Halállista?
- Pontosan.
167
00:19:38,899 --> 00:19:43,013
Mindenkivel végeznünk kell, akik gondot vagy
akadályt jelentenek Őfensége jövője érdekében.
168
00:19:45,377 --> 00:19:47,615
Miért vagy így meglepve?
169
00:19:48,699 --> 00:19:54,953
Ezt akarja a Herceg? Mindenki azt mondja,
meg akar bocsátani nekik!
170
00:20:10,192 --> 00:20:12,406
Mi van veletek?
171
00:20:12,407 --> 00:20:18,342
- Tessék?
- Miért néztek így rám?
172
00:20:19,138 --> 00:20:23,117
Szeretünk így rád nézni. Nem igaz, lányok?
173
00:20:25,431 --> 00:20:30,049
Azt beszélik, fel fogsz mondani itt az Akadémián,
és belépsz a palotába. Igaz ez?
174
00:20:30,750 --> 00:20:33,050
Én? Ki beszélt ilyesmiről?
175
00:20:34,193 --> 00:20:40,209
Ugye nem fogsz elfelejteni minket,
ha már a palotában leszel?
176
00:20:40,727 --> 00:20:44,166
Mi van veletek?
177
00:20:44,167 --> 00:20:47,691
Nem hagyom itt az Akadémiát,
míg festő nem lett belőlem!
178
00:20:50,747 --> 00:20:54,764
Mi a baja? Valami rosszat mondtam volna?
179
00:21:06,431 --> 00:21:09,241
Min gondolkozol?
180
00:21:12,986 --> 00:21:15,890
- Asszonyom!
- Jöjj velem.
181
00:21:16,374 --> 00:21:22,017
- Hová megyünk?
- Mennyi felesleges kérdésed van!
182
00:21:28,380 --> 00:21:32,667
Asszonyom! Hová megyünk?
183
00:21:36,315 --> 00:21:40,663
Ezt a te érdekedben mondom.
Helyesen dönts majd.
184
00:21:42,428 --> 00:21:47,664
Már biztosan tudod, hogy immár a Hercegnő
kezében van a hatalom.
185
00:21:48,113 --> 00:21:52,548
A Hercegnőből nemsokára az ország
Királynéja lesz!
186
00:21:54,033 --> 00:21:58,018
Ha miattad aggódnia kell...!
187
00:22:00,074 --> 00:22:04,499
Felejtsd el. Bizonyára érted, mire gondoltam.
188
00:22:12,794 --> 00:22:15,030
Üdvözöllek.
189
00:22:16,376 --> 00:22:18,494
Foglalj helyet.
190
00:22:19,033 --> 00:22:21,363
Igenis.
191
00:22:22,120 --> 00:22:25,558
Épp rólad beszélgettünk.
192
00:22:28,462 --> 00:22:31,184
Semmi baj, nem kell aggódnod.
193
00:22:31,544 --> 00:22:35,691
A Hercegnő azért hívott, hogy megdicsérjen.
194
00:22:36,232 --> 00:22:37,300
Hogyan?
195
00:22:37,789 --> 00:22:43,412
Azt hallottam, sokat segítettél a fiamnak,
amikor bajban volt.
196
00:22:47,116 --> 00:22:54,691
A Hercegnő azt is elmondta, hogy te adtad oda a
Királynak az egykori Sado trónörökös levelét.
197
00:23:00,334 --> 00:23:04,959
Annyira hálás vagyok mindezért!
198
00:23:05,934 --> 00:23:11,473
Ugyan, Fenség. Nem tettem semmi különöset.
199
00:23:11,474 --> 00:23:17,913
Semmi különöset? Ha te nem lettél volna,
a Herceg élete nagy veszélyben lett volna!
200
00:23:18,697 --> 00:23:21,182
Hát ön nem így gondolja, édesanyám?
201
00:23:21,183 --> 00:23:23,165
De igen.
202
00:23:23,882 --> 00:23:26,112
Fenség...!
203
00:23:45,990 --> 00:23:49,919
- A Herceg az íjászpályán van.
- Tessék?
204
00:23:50,902 --> 00:23:56,782
Rég jártál már a palotában.
Menj, és add át neki az üdvözletedet.
205
00:24:00,385 --> 00:24:04,199
Kísérd el a gyakorlótérre.
206
00:24:05,162 --> 00:24:07,271
Gyerünk.
207
00:24:11,016 --> 00:24:16,782
Semmi baj. Őfensége bizonyára elfoglalt.
Visszatérek az Akadémiára.
208
00:24:17,544 --> 00:24:20,675
Nem értetted meg a szándékaimat?
209
00:24:20,676 --> 00:24:24,222
Őfenségét még mindig számtalan dolog nyomasztja.
210
00:24:24,470 --> 00:24:27,791
Menj, és vigasztald meg.
211
00:24:42,849 --> 00:24:46,578
Fenség! Miért csinálja ezt?
212
00:24:46,579 --> 00:24:50,867
- Hogy érted ezt?
- Hogy kérhet tőlem ilyesmit?
213
00:24:50,868 --> 00:24:56,374
Előbb a Hercegnő előtt magasztalja őt,
most meg a Herceg felé lökdösi őt...!
214
00:24:56,375 --> 00:25:00,151
Lökdösöm? Hogy mersz így beszélni velem?
215
00:25:00,818 --> 00:25:05,874
- Fenség!
- Ne avatkozz bele! Semmi közöd ehhez!
216
00:25:06,986 --> 00:25:13,969
Őfensége hamarosan trónra kerül.
És mire lesz szükségünk, ha ez megtörténik?
217
00:25:14,289 --> 00:25:16,796
Egy trónörökösre.
218
00:25:17,100 --> 00:25:19,224
Fenség!
219
00:25:20,202 --> 00:25:24,110
Hogy érti azt, hogy trónörökösre?
220
00:25:24,815 --> 00:25:28,334
Csak nem akarja azt a lányt...?
221
00:25:31,162 --> 00:25:34,398
Fenség! Hogy mondhat ilyet?
222
00:25:34,399 --> 00:25:37,920
Önnek kellene megszülnie a trónörököst!
223
00:25:37,921 --> 00:25:42,383
Kérem, bocsásson meg,
de hogy mondhat ilyet, Fenség?
224
00:25:43,487 --> 00:25:46,178
Azt hiszem, számomra már túl késő.
225
00:25:46,179 --> 00:25:51,134
- Fenség.
- Nem terhelhetem ezzel tovább a Herceget.
226
00:25:52,133 --> 00:25:57,586
Együtt kell dolgozunk, hogy megszülethessen egy
trónörökös, mely olyan fontos Őfensége számára!
227
00:25:57,790 --> 00:26:02,004
- De Fenség!
- Egy szót se halljak többet!
228
00:26:04,576 --> 00:26:08,762
Feleségként ez is a feladataim közé tartozik.
229
00:26:09,151 --> 00:26:11,411
Fenség...!
230
00:27:07,510 --> 00:27:09,730
Song Yeon!
231
00:27:26,594 --> 00:27:29,430
Miért fordultál el anélkül,
hogy köszöntél volna?
232
00:27:30,508 --> 00:27:36,281
- Úgy tűnt, szeretett volna inkább egyedül lenni.
- Valóban?
233
00:27:39,880 --> 00:27:41,958
Tudod...
234
00:27:42,472 --> 00:27:49,233
Íjászat közben mindig azt képzeltem,
hogy apám gyilkosainak szíve felé lövök.
235
00:27:50,339 --> 00:27:56,894
Mindig azt képzeltem, hogy azokra célzok,
akik megpróbáltak ártani nekem.
236
00:28:01,710 --> 00:28:06,591
Mindenki azt hiszi, megbocsátottam nekik.
237
00:28:06,836 --> 00:28:09,551
De tévednek.
238
00:28:09,833 --> 00:28:13,105
Senkinek sem bocsátottam meg, Song Yeon.
239
00:28:13,688 --> 00:28:18,189
Nem is lennék rá képes.
240
00:28:22,592 --> 00:28:28,902
Meghosszabbítom a szenvedéseiket.
Egyesével...
241
00:28:29,104 --> 00:28:32,521
... fognak megfizetni a bűneikért.
242
00:28:33,557 --> 00:28:38,366
Csak a legalkalmasabb pillanatra várok.
243
00:29:37,456 --> 00:29:39,362
Menjünk.
244
00:29:43,586 --> 00:29:45,536
Kik maguk?
245
00:29:46,817 --> 00:29:49,846
Ne csapjon zajt.
246
00:30:01,479 --> 00:30:03,877
Miniszter! Miniszter!
247
00:30:05,164 --> 00:30:07,647
Mit keres itt ilyen korán?
248
00:30:08,176 --> 00:30:11,062
Miniszter! Szörnyű híreim vannak!
249
00:30:11,063 --> 00:30:12,474
Hogy érti ezt?
250
00:30:12,813 --> 00:30:16,376
A Hadügyminiszter és a Gazdasági Miniszter
helyettese eltűnt!
251
00:30:16,911 --> 00:30:18,221
Hogyan?
252
00:30:18,222 --> 00:30:23,920
Álarcos férfiak voltak! Elrabolták őket!
253
00:30:30,506 --> 00:30:35,478
Jung titkár! Mi történt a Hadügyminiszterrel,
és a Gazdasági Miniszter helyettesével?
254
00:30:35,910 --> 00:30:38,458
- Nem csak ők ketten tűntek el.
- Hogyan?
255
00:30:38,459 --> 00:30:43,478
Az egykori helyettes tanácsos, Oh Yun Soo és az
egykori hadügyminiszter, Yi Jong Woo is eltűnt.
256
00:30:43,852 --> 00:30:49,264
- Micsoda?
- Valaki fenyegetni próbál minket.
257
00:30:49,740 --> 00:30:53,736
De ők ketten már rég visszavonultak
a kormányzástól.
258
00:30:53,837 --> 00:30:56,907
És semmi közük sem volt ahhoz,
ami jelenleg zajlik!
259
00:30:57,631 --> 00:31:01,806
De közük volt Sado herceg halálához.
260
00:31:02,686 --> 00:31:04,903
Hogyan...?
261
00:31:12,110 --> 00:31:14,718
- Egy Halállista?
- Igen.
262
00:31:14,932 --> 00:31:20,445
Az ösztöneim azt súgják,
hogy ez egy jól megtervezett akció.
263
00:31:20,800 --> 00:31:24,689
Azt mondod, mi is célponttá válunk majd?
264
00:31:25,500 --> 00:31:27,284
Igen.
265
00:31:33,090 --> 00:31:36,514
Azt nem fogom hagyni! Nem én!
266
00:31:36,515 --> 00:31:38,278
Hová megy?
267
00:31:38,657 --> 00:31:43,381
Látni akarom az édesapámat!
A bocsánatáért esedezek majd!
268
00:31:43,708 --> 00:31:47,582
Kérem, ne tegyen ilyet.
A Királyné már kegyvesztett lett.
269
00:31:47,956 --> 00:31:52,041
Ha most felkeresné a Királyt,
az csak olaj lenne a tűzre!
270
00:31:52,382 --> 00:31:55,073
Akkor üljünk itt,
és várjunk a halálos ítéletünkre?
271
00:31:57,774 --> 00:31:58,474
Édesanyám!
272
00:32:19,915 --> 00:32:23,161
Fenség, a Munkaügyi Miniszter látni kívánja.
273
00:32:28,881 --> 00:32:31,072
Jó napot, Excellenciás uram.
274
00:32:36,096 --> 00:32:38,959
- Na és?
- Hogyan?
275
00:32:40,254 --> 00:32:43,668
Mit akar, mit tegyek?
276
00:32:43,669 --> 00:32:47,216
Fenség, hadd ismételjem meg, amit mondtam.
277
00:32:47,217 --> 00:32:52,158
Négy egykori és jelenlegi miniszterünk
eltűnt múlt éjszaka.
278
00:32:52,779 --> 00:32:56,073
- A helyzet az...
- Miniszter.
279
00:32:56,537 --> 00:32:58,806
Ez lehetetlen.
280
00:32:59,529 --> 00:33:05,465
Én nem adtam ilyen parancsot.
Tehát ki merné bántani a minisztereket?
281
00:33:06,540 --> 00:33:10,412
Lehet, hogy elmenekültek,
mert annyira félnek tőlem.
282
00:33:10,504 --> 00:33:12,861
De ki merne ilyet tenni az engedélyem nélkül?
283
00:33:13,382 --> 00:33:15,732
- De Fenség...
- Miniszter.
284
00:33:16,696 --> 00:33:20,045
A kormányunk több sebből vérzik.
285
00:33:20,046 --> 00:33:25,727
Nincs időm olyan férfiakkal foglalkozni,
akik elbújdostak.
286
00:33:27,512 --> 00:33:32,718
Ha valami bajuk esett, akkor a Rendőrség vagy az
Előljáróság majd kezelésbe veszi az ügyet.
287
00:33:34,367 --> 00:33:38,478
Ezért most térjen vissza a helyére,
és összpontosítson a feladataira.
288
00:34:18,965 --> 00:34:23,877
Múlt éjjel eltűnt a hadügyminiszter, Han Tae Soo
és a gazdasági miniszter helyettese, Jung Ik Sun.
289
00:34:24,469 --> 00:34:29,946
Az egykori főtanácsos helyettese, Oh Yun Soo és
a korábbi hadügyminiszter, Yi Jong Wan is eltűnt.
290
00:34:43,513 --> 00:34:46,113
Nem láttad Dae Sut?
291
00:34:46,773 --> 00:34:49,024
Most, hogy jobban belegondolok,
egész nap nem találkoztam vele.
292
00:34:50,015 --> 00:34:54,747
Hol lehet? Hong parancsnok szintén távol van.
293
00:34:57,103 --> 00:34:59,526
Nem tetszik ez nekem!
294
00:35:26,087 --> 00:35:29,189
- Helyzetjelentést!
- Mindenről gondoskodtunk.
295
00:35:30,133 --> 00:35:32,825
Jól van, szép munka.
296
00:35:33,169 --> 00:35:36,226
Itt a többiek névsora.
Intézzétek el őket a nap végére.
297
00:35:37,256 --> 00:35:39,060
Igenis!
298
00:36:05,108 --> 00:36:07,038
Uram!
299
00:36:07,621 --> 00:36:12,067
- Hát itt vagy.
- Hol volt? Mindenütt kerestem!
300
00:36:12,068 --> 00:36:15,841
Nézzenek oda! Hol máshol lettem volna?
Horgásztam a tengerparton!
301
00:36:16,401 --> 00:36:19,808
Mikor hagy már fel ezzel?
302
00:36:20,305 --> 00:36:23,854
Vissza kellene térnie a palotába,
hogy segítse a Herceget!
303
00:36:26,700 --> 00:36:28,669
Uram!
304
00:36:30,127 --> 00:36:36,615
Nem szükséges nyaggatnod. Úgyis a Hercegnek
halászok. Szóval nem kell aggódnod.
305
00:36:37,315 --> 00:36:38,806
Micsoda?
306
00:36:40,088 --> 00:36:45,588
Együnk együtt, ha már itt vagy.
Menj, és teríts meg.
307
00:36:46,125 --> 00:36:50,134
Uram... Uram!
308
00:37:55,715 --> 00:37:57,832
Kik maguk?
309
00:38:36,697 --> 00:38:41,121
Várj. Gondoskodj előbb a Miniszterről.
310
00:38:41,481 --> 00:38:43,642
Igenis, Uram.
311
00:38:48,513 --> 00:38:52,067
Köszönöm! Megmentette az életemet.
312
00:38:54,898 --> 00:38:58,965
Megakadályoztam, hogy elhurcolják. De azt nem
mondanám, hogy megmentettem az életét.
313
00:38:59,942 --> 00:39:07,100
Igaza van. Akárhogy is legyen,
mit keres errefelé ilyen későn?
314
00:39:07,964 --> 00:39:11,154
Valamiről meg akartam bizonyosodni.
315
00:39:11,658 --> 00:39:16,080
- Velem...?
- Anyai ágon ön rokona a Hercegnek.
316
00:39:16,303 --> 00:39:20,526
Nem gondolja, hogy megbocsátásért kellene
esedeznie a Hercegnél és a Hercegnőnél?
317
00:39:21,678 --> 00:39:27,415
Már próbáltam! A bátyámhoz és a Hercegnőhöz
fordultam, és térden állva könyörögtem!
318
00:39:27,752 --> 00:39:33,092
Nem ért semmit! Mi mást tehetnék?
319
00:39:33,940 --> 00:39:38,624
- Értem.
- Jung titkár uram, nincs valami ötlete?
320
00:39:40,056 --> 00:39:46,166
Használja azt a furfangos agyát!
Hát sehogysem mászhatunk ki ebből?
320
00:39:55,056 --> 00:39:56,166
Bocsásson meg.
321
00:39:57,367 --> 00:40:00,300
Húzzátok meg magatokat,
míg nem küldetek újra értetek.
322
00:40:01,176 --> 00:40:02,958
Igenis.
323
00:40:13,755 --> 00:40:15,978
Hong nyomozó!
324
00:40:24,513 --> 00:40:26,600
Fenség!
325
00:40:39,612 --> 00:40:44,008
Itt tartod fogva az elrabolt minisztereket?
326
00:40:48,297 --> 00:40:50,257
Fenség!
327
00:40:57,897 --> 00:41:00,310
Fenség!
328
00:41:20,976 --> 00:41:24,707
Mit jelentsen ez? Mi a terved velük?
329
00:41:25,066 --> 00:41:28,293
Egyedül akartál végezni velük?
330
00:41:29,569 --> 00:41:32,870
Igen. Pontosan így van, Fenség.
331
00:41:35,197 --> 00:41:38,791
Nem tehetek róla, még akkor sem,
ha felelősségre von majd ezért.
332
00:41:39,248 --> 00:41:42,245
Megtettem, pedig tudtam,
hogy nem örülne neki, ha tudna róla.
333
00:41:42,246 --> 00:41:47,070
- Hong parancsnok!
- Fenség, halált érdemelnek a bűneikért!
334
00:41:48,398 --> 00:41:51,539
A bűnösöknek meg kell fizetniük a tetteikért.
335
00:41:51,843 --> 00:41:55,907
A rend és az igazság tisztelete
csak így maradhat fenn.
336
00:41:56,841 --> 00:42:01,556
Ha az emberek nem látják,
hogy a felségárulásért bűnhődés jár,
337
00:42:02,148 --> 00:42:05,675
akkor a kormány és az ország helyzete
örökre ingatag marad.
338
00:42:05,710 --> 00:42:10,691
Ezért szegted meg országunk törvényeit?
339
00:42:11,770 --> 00:42:16,763
Azért szegted meg a törvényeinket,
hogy a történelmet helyes kerékvágásba tereld?
340
00:42:18,140 --> 00:42:20,713
- Fenség, kérem, hallgasson meg...
- Elég!
341
00:42:22,610 --> 00:42:25,115
Szerinted ez az igazságos megoldás?
342
00:42:25,752 --> 00:42:33,002
A gyilkosságra használt hatalom jelenti
számodra az igazságos bíráskodást?
343
00:42:34,361 --> 00:42:39,099
Beszélj! Miben különbözöl tőlük?
344
00:42:41,040 --> 00:42:46,295
Hogyan veheted ennyire semmibe
minden igyekezetemet?
345
00:42:47,068 --> 00:42:50,606
A szívemben ezek az ember milliószor
is meghaltak már!
346
00:42:51,739 --> 00:42:57,399
Ha nem én lennék a Herceg,
én magam vágtam volna el a torkukat!
347
00:43:00,357 --> 00:43:03,935
De én vagyok az ország trónörököse.
Hát nem érted?
348
00:43:03,936 --> 00:43:08,958
Az a feladatom, hogy biztosítsam:
nem csak kicsinyes bosszúhadjárat folyik,
349
00:43:10,207 --> 00:43:18,106
hanem tisztességes eljárás, ahol mindenki
törvényes keretek közt felel a bűneiért!
350
00:43:23,351 --> 00:43:25,998
Azonnal engedd őket szabadon!
351
00:43:27,499 --> 00:43:29,999
- Fenség!
- Nem hallottad, mit mondtam?
352
00:43:30,723 --> 00:43:33,302
Azonnal engedd el őket!
353
00:43:53,089 --> 00:43:55,303
Uram...!
354
00:43:59,866 --> 00:44:06,355
Én mondtam el a Hercegnek.
Ő kérdezte, miben mesterkedik.
355
00:44:07,298 --> 00:44:09,853
Kérem, bocsásson meg!
356
00:44:10,815 --> 00:44:16,958
Ne kérj bocsánatot. Ez a dolgod.
357
00:44:21,675 --> 00:44:28,900
Nem azt mondom, hogy Őfensége téved,
de annyira frusztrál ez az egész!
358
00:44:29,735 --> 00:44:31,889
Megőrülök!
359
00:45:00,072 --> 00:45:02,726
Fenség, halált érdemelnek a bűneikért.
360
00:45:03,789 --> 00:45:06,846
A bűnösöknek meg kell fizetniük a tetteikért.
361
00:45:07,130 --> 00:45:11,230
A rend és az igazság tisztelete
csak így maradhat fenn.
362
00:45:11,986 --> 00:45:16,095
Csak így rettennek majd vissza a
felségárulástól.
363
00:45:37,123 --> 00:45:40,176
Fenség, én vagyok az.
364
00:45:40,816 --> 00:45:42,526
Gyere be.
365
00:45:58,165 --> 00:46:00,940
Mindenkit szabadon engedtél?
366
00:46:02,112 --> 00:46:04,096
Igen.
367
00:46:07,945 --> 00:46:11,050
Bolond voltam, Fenség.
368
00:46:11,563 --> 00:46:15,166
Kérem, bocsásson meg.
369
00:46:18,494 --> 00:46:21,049
Mondd, hogy én vettelek rá erre.
370
00:46:22,674 --> 00:46:25,266
Az Előljáróság holnap válaszokat vár majd.
371
00:46:25,450 --> 00:46:32,413
Mondd azt nekik, hogy a vizsgálóbizottság
elnökeként kellett kivallatnod őket.
372
00:46:32,756 --> 00:46:36,322
- Megértettél?
- Fenség!
373
00:46:51,857 --> 00:46:53,244
Nem terveztem, hogy futni hagyom őket.
374
00:46:54,893 --> 00:47:00,762
Lehet, hogy nehéz lesz, de megfelelő
körülmények között akartam ítélkezni felettük.
375
00:47:03,026 --> 00:47:05,049
Fenség...!
376
00:47:05,430 --> 00:47:07,713
A teendők listája.
377
00:47:09,437 --> 00:47:16,042
Minden bűnös megfizet majd a tetteiért.
378
00:47:18,335 --> 00:47:25,195
Fel kell készülnünk erre.
De még nem jött el a vérontás ideje.
379
00:47:25,870 --> 00:47:33,956
Nem fogom a halála előtt
ezzel terhelni Őfelségét.
380
00:47:38,379 --> 00:47:40,226
Megértetted?
381
00:47:40,227 --> 00:47:45,479
Ha vért kell kiontanunk,
akkor tapadjon az az én kezeimhez.
382
00:48:02,779 --> 00:48:06,005
- Üljön le.
- Igenis, Fenség.
383
00:48:12,831 --> 00:48:17,675
Azért hívattam ide, Excellenciás uram,
hogy tájékoztassam a tennivalókról.
384
00:48:20,797 --> 00:48:24,639
Őfelsége, állapotánál fogva, képtelen
az ország ügyeinek intézésére.
385
00:48:24,911 --> 00:48:30,147
Ezért én fogok uralkodni helyette,
és én látom el minden feladatát.
386
00:48:32,097 --> 00:48:37,826
Ön a főtanácsosommal reformjavaslatokon
fog dolgozni.
387
00:48:39,661 --> 00:48:41,899
Fenség!
388
00:48:44,403 --> 00:48:49,208
Jól fontolja meg,
miért kapja ezt a lehetőséget.
389
00:48:50,777 --> 00:48:55,978
A legnagyobb alázattal fogom szolgálni, Fenség.
390
00:48:55,979 --> 00:49:01,415
Akkor miért is nem kezdi el rögtön?
391
00:49:02,601 --> 00:49:08,427
Törölni fogok minden történelmi feljegyzést,
mely Sado trónörökössel kapcsolatos.
392
00:49:11,390 --> 00:49:19,026
Őfelsége engedélyezte, hogy töröljünk minden
feljegyzést, mely árulóként beszél az apámról.
393
00:49:19,701 --> 00:49:24,620
Ez lesz az ön feladata, lásson hozzá tüstént.
394
00:49:32,946 --> 00:49:35,595
Üdvözlöm.
395
00:49:36,371 --> 00:49:39,428
Nem vall önre, hogy ilyen ideges.
396
00:49:40,009 --> 00:49:44,108
Azért kérettem ide, mert jó híreim vanak.
Kérem, foglaljon helyet.
397
00:49:52,890 --> 00:49:56,280
- Mi ez?
- Tekintse meg.
398
00:50:11,470 --> 00:50:15,943
A Herceg ad még egy lehetőséget valakinek,
akit elsőként kellett volna kivégeztetnie.
399
00:50:16,559 --> 00:50:21,604
Egy hozzám hasonló férfi sosem fogja
megérteni Őfensége szándékait.
400
00:50:25,121 --> 00:50:29,904
Ezt lehetőségnek nevezi?
Miért nem végeztet ki most azonnal?
401
00:50:31,192 --> 00:50:37,266
Ne mondjon olyasvalamit, amiben maga sem hisz.
Inkább örülnie kellene, hogy még életben van.
402
00:50:40,423 --> 00:50:44,342
Ó, van még egy érdekes hírem az ön számára.
403
00:50:45,327 --> 00:50:52,150
Amíg önt ilyen szívtelenül lefokozták,
addig a Munkaügyi Minisztert előléptették.
404
00:51:09,305 --> 00:51:14,611
Gratulálok, Miniszter. Úgy tűnik,
közülünk egyedül az ön sorsa alakult jól.
405
00:51:18,224 --> 00:51:22,623
Bánom, amiért nem láttam át
a szándékait már a legelején.
406
00:51:23,795 --> 00:51:28,585
Jobban érzi magát attól,
hogy így gúnyolódik velem?
407
00:51:29,342 --> 00:51:33,550
Csak annyit akartam mondani,
hogy ezzel még nincs vége semminek.
408
00:51:34,570 --> 00:51:39,779
Már régen vége mindennek. Ne veszélyeztesse
az életét azzal, hogy küzd ellene.
409
00:51:54,618 --> 00:51:59,823
A harmadik szintről a hatodikra fokoztak le!
410
00:52:00,003 --> 00:52:03,953
Mostantól egy egyszerű írnok vagy, aki a
királyi család családfáját szerkeszti!
411
00:52:07,454 --> 00:52:13,954
Két lábbal tapos rajtunk. Addig fojtogat
minket, míg meg nem halunk a végén.
412
00:52:18,064 --> 00:52:21,845
Hát így ér véget minden?
413
00:52:22,934 --> 00:52:28,650
Emlékszik még arra, mikor megkérdeztem,
miért fogadott örökbe engem?
414
00:52:32,555 --> 00:52:37,961
Ön akkor azt mondta, hogy semmi okát nem
látja, miért ne lehetne belőlem király.
415
00:52:39,038 --> 00:52:45,183
A szavai még mindig itt csengenek a szívemben.
416
00:52:45,777 --> 00:52:53,323
Mi értelme most már ezeknek a szavaknak?
Vége mindennek!
417
00:52:54,496 --> 00:52:59,873
Csak várja ki a végét.
Nem adom fel ilyen könnyen!
418
00:52:59,874 --> 00:53:06,374
Kérem, viselje türelemmel ezt a
megaláztatást, csak még egy kicsit.
419
00:53:22,583 --> 00:53:24,865
Uram!
420
00:53:26,843 --> 00:53:31,082
Ne szólíts többé így.
Mostantól csupán egyszerű hivatalnok vagyok.
421
00:53:34,197 --> 00:53:37,550
- Utánanéztél annak, amire kértelek?
- Igen, Uram.
422
00:53:38,151 --> 00:53:42,551
Titokban munkálkodjatok,
hogy az senkinek se tűnjön fel.
423
00:53:43,468 --> 00:53:45,407
Értettem, Uram.
424
00:53:50,204 --> 00:53:53,380
A Herceg tényleg ilyen parancsot adott?
425
00:53:53,415 --> 00:53:55,602
Igen, megparancsolta a Titkárságnak,
425
00:53:55,415 --> 00:53:59,602
hogy töröljék a Sado hercegről készült
összes feljegyzést.
426
00:54:01,978 --> 00:54:06,517
Fenség, végre elszállhat minden fájdalma
és keserűsége!
427
00:54:07,798 --> 00:54:12,685
Talán ezért voltam képes elviselni
ekkora fájdalmat.
428
00:54:12,820 --> 00:54:17,505
Most már békében meghalhatok!
429
00:54:22,447 --> 00:54:26,732
A lista a házasságon kívül született vagy félvér
hivatalnokokról, akiket a napokban alkalmaztunk.
430
00:54:26,833 --> 00:54:29,348
6 fő került a Munkaügyi Minisztériumba, és 10-10
fő az Igazságügyi és Pénzügyminisztériumba.
431
00:54:29,363 --> 00:54:32,559
Négyen kerültek a Szertartások Hivatalába, hatan
pedig a Gazdasági és Hadügyminisztériumhoz.
432
00:54:32,560 --> 00:54:35,641
Csupán annyi a dolga,
hogy a lista felét összeírja.
433
00:54:36,161 --> 00:54:38,870
Milyen beosztásban dolgoznak ezek a férfiak?
434
00:54:39,197 --> 00:54:41,984
Egyszerű alkalmazottaktól kezdve részlegvezetői
segédig mindenféle beosztásban.
435
00:54:42,911 --> 00:54:45,783
Holnapra elkészítem a listát.
436
00:54:46,412 --> 00:54:48,741
A Saechót mikorra időzítette?
437
00:54:48,842 --> 00:54:54,174
Két nap múlva tartjuk.
438
00:54:58,867 --> 00:55:03,922
Young Woo Won
~ Sado herceg síremléke ~
439
00:55:06,610 --> 00:55:10,825
Hallotta már, Fenség?
440
00:55:11,097 --> 00:55:18,181
A Herceg azt mondta, minden vád alól felmenti
majd, melyek hamisan árulónak bélyegezték.
441
00:55:19,573 --> 00:55:24,248
Kérem, bocsásson meg nekem,
amiért nem lehettem ön mellett.
442
00:55:25,228 --> 00:55:30,076
Kérem, nyugodjék békében, Fenség.
443
00:55:45,981 --> 00:55:51,034
- Egy Saecho?
- Igen, ma tartunk egyet.
444
00:55:51,534 --> 00:55:54,017
Yi festő és Tak festő megkezdheti az
előkészületeket Song Yeon segítségével.
445
00:55:54,462 --> 00:55:57,881
- Kang tisztviselő, a többiről gondoskodhatsz te is.
- Értettem.
446
00:55:58,333 --> 00:56:00,861
- Ki szeretne még részt venni rajta?
- Én!
447
00:56:00,862 --> 00:56:03,905
Tudod egyáltalán, mi az a Saecho?
448
00:56:05,608 --> 00:56:07,496
Nem igazán...
449
00:56:08,090 --> 00:56:10,817
Yi festő, miért nem magyarázza el neki?
450
00:56:13,703 --> 00:56:18,954
Hogy lehetnek festők vagy damók,
ha nem is tudják, mi az, hogy Saecho?
451
00:56:19,762 --> 00:56:24,247
Ne légy ilyen szigorú. Még sose láttak ilyet.
452
00:57:11,629 --> 00:57:15,136
Sok rendezvényt láttam már a palotában, de ez
az első alkalom, hogy ilyenben részt vehetek.
453
00:57:15,712 --> 00:57:17,637
Miért mossák meg ezeket a feljegyzéseket?
454
00:57:18,717 --> 00:57:22,074
Minden történelmi feljegyzést megsemmisítenek
Sado trónörökösről.
455
00:57:22,465 --> 00:57:27,528
Hong hercegnő ezért sír ilyen keservesen.
456
00:57:34,692 --> 00:57:37,801
Őfelsége, a Király!
457
00:57:52,259 --> 00:57:56,640
Felség, hogy kerül ön ide?
Hiszen még nem érzi jól magát!
458
00:57:57,552 --> 00:58:02,266
A múltbéli tévedéseimet teszik jóvá.
Itt kell lennem, hogy a szemtanúja legyek.
459
00:58:06,686 --> 00:58:09,831
Nem mertem szemtől szembe állni veled.
460
00:58:10,504 --> 00:58:14,694
Most már békésen térhetek meg az égiekhez, Felség.
461
00:58:15,427 --> 00:58:19,639
Erre halálom napjáig emlékezni fogok, Felség!
462
00:58:21,899 --> 00:58:25,027
- Folytathatják.
- Igenis.
463
00:58:44,727 --> 00:58:50,535
Apám, ártatlan vagyok! Édesapám!
464
00:58:50,536 --> 00:58:57,296
Édesapám, ártatlan vagyok! Édesapám!
465
00:59:45,945 --> 00:59:50,104
Egyenetlen az út, Felség.
Kérem, szálljon vissza a gyaloghintóba.
466
00:59:50,105 --> 00:59:55,832
Nem, semmi baj, jól vagyok.
Sétálni szeretnék.
467
00:59:58,374 --> 01:00:02,943
Felség! Jól van, Felség?
468
01:00:03,889 --> 01:00:07,822
Semmi szükség arra,
hogy ekkora lármát csapj.
469
01:00:09,094 --> 01:00:13,637
Pihenjünk meg egy kicsit.
Mindjárt jobban leszek.
470
01:00:22,560 --> 01:00:26,234
Milyen szép a táj.
471
01:00:28,680 --> 01:00:34,141
Ne légy ilyen feszült.
Nem fogok itt meghalni.
472
01:00:34,854 --> 01:00:36,805
Felség...!
473
01:00:36,806 --> 01:00:42,665
Máshol szeretnék meghalni.
Ott majd lehunyhatom a szememet.
474
01:00:43,539 --> 01:00:47,230
Hogy érti ezt, Felség?
475
01:00:52,421 --> 01:00:54,630
San...
476
01:00:55,335 --> 01:00:57,070
Hallgatom, Felség.
477
01:00:58,007 --> 01:01:03,590
Ne feledd apád utolsó kívánságát,
és legyél jó király.
478
01:01:04,398 --> 01:01:09,768
Nagyapádnak is van egy utolsó kívánsága.
479
01:01:14,081 --> 01:01:17,574
Biztos vagyok benne,
hogy jó király lesz majd belőled.
480
01:01:17,993 --> 01:01:24,018
Rátermett király, aki tenni akar a népéért.
481
01:01:27,235 --> 01:01:35,650
Ezt soha ne feledd. A felkelő nap mindenhol
egyformán szépen ragyog.
482
01:01:36,621 --> 01:01:42,432
És a víz sem tud tovafolyni addig,
míg az üres területeket fel nem tölti.
483
01:01:42,829 --> 01:01:44,849
Megértetted?
484
01:01:45,705 --> 01:01:50,230
Ilyen királynak kell lenned a néped számára.
485
01:01:52,749 --> 01:01:57,351
Ne csak a füves területek fölött ragyogj,
és ne csak a hamiskás tavakat töltsd fel vízzel.
486
01:01:57,992 --> 01:02:05,783
Ne feledkezz meg a szegény és éhező emberekről,
akik nélkülözve, terméketlen vidékeken élnek.
487
01:02:07,105 --> 01:02:10,640
Olyan király légy,
aki szakadékokba is beragyog,
488
01:02:10,641 --> 01:02:17,409
és mély, veszélyes völgyeket is megöntöz.
489
01:02:18,488 --> 01:02:24,466
Felség, nem fogom elfelejteni a szavait.
490
01:03:03,907 --> 01:03:06,521
A kormány következő ülésén ezeket a témákat
kell megvitatnunk.
491
01:03:07,681 --> 01:03:09,060
Fenség, én vagyok az!
492
01:03:12,157 --> 01:03:15,813
- Mi a baj?
- Fenség, valami szörnyűség történt!
493
01:03:25,536 --> 01:03:28,725
Mit hallok? Őfelsége eltűnt?
494
01:03:28,726 --> 01:03:29,726
Fenség!
495
01:04:01,427 --> 01:04:04,970
- Hogy történhetett ez?
- Nem tudom, Fenség!
496
01:04:04,971 --> 01:04:12,264
Ma reggel még itt volt, de amikor a
reggelije felől érdeklődtem volna...
497
01:04:16,485 --> 01:04:23,342
A palotában sehol sem találjuk Őfelségét!
Mitévők legyünk, Fenség?
498
01:04:40,424 --> 01:04:47,086
Máshol szeretnék meghalni.
Ott majd lehunyhatom a szememet.
499
01:04:57,383 --> 01:05:03,983
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
500
01:05:04,084 --> 01:05:10,984
Időzítés: MrsKorea
Javította: Brigi
501
01:05:11,085 --> 01:05:17,985
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
502
01:06:00,986 --> 01:06:12,486
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com