1 00:00:00,000 --> 00:00:04,474 MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre. 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,474 {\a6}http://yisanprojekt.yuku.com 2 00:00:08,637 --> 00:00:11,571 {\a6}~ 30. rész ~ 3 00:00:05,637 --> 00:00:09,971 Ne, Felség! Nem az ő hibájából történt! 4 00:00:10,343 --> 00:00:15,074 Kérem, hallgasson meg! Mindent én terveztem! 5 00:00:15,075 --> 00:00:18,931 Őfelségének semmi köze nem volt ehhez! Kérem, higgyen nekem! 6 00:00:18,995 --> 00:00:23,596 Esküszöm, hogy semmi köze nem volt ehhez! 7 00:00:24,332 --> 00:00:30,566 Mindent én csináltam! A Királyné megpróbált megállítani engem! 8 00:00:31,512 --> 00:00:35,357 Azt mondta, nem kellene ezt tennem, és megpróbált megállítani! 9 00:00:35,705 --> 00:00:40,798 Megpróbálta megakadályozni, hogy robbanószert használjak a Herceg ellen! 10 00:00:41,195 --> 00:00:47,320 Kérem, higgyen nekem, Felség! Ez az igazság. 11 00:00:56,949 --> 00:01:01,476 Mit mondtál? 12 00:01:04,855 --> 00:01:07,966 Azt mondtad, megpróbált megállítani? 13 00:01:12,210 --> 00:01:18,829 Azt állítod, a Királyné előre tudott a merényletről? 14 00:01:35,058 --> 00:01:38,362 Felség, ez... 15 00:01:39,482 --> 00:01:42,503 Hogy lehetséges ez? 16 00:01:43,948 --> 00:01:49,725 - Felség, nem ezt akartam mondani. Én... - Vigyétek a szemem elől! 17 00:01:49,726 --> 00:01:54,012 - Felség! - Igenis, Felség. 18 00:02:00,403 --> 00:02:03,768 Felség! Felség! 19 00:02:11,040 --> 00:02:15,600 - Felség...! - Hagyjatok magamra. 20 00:02:49,062 --> 00:02:53,677 Eresszetek! Beszélnem kell Őfelségével! 21 00:02:55,592 --> 00:02:57,478 - Woosema, ne csináld! - Dae Su! 22 00:02:58,481 --> 00:03:02,139 Még egy szó, és levágom a fejét! 23 00:03:02,140 --> 00:03:05,873 Szóval fogja be a száját! Megértette? 24 00:03:16,773 --> 00:03:20,494 Mi a baj? Történt valami odabenn? 25 00:03:22,178 --> 00:03:25,803 - Végig a Királyné állt az egész mögött. - Végig? 26 00:03:26,604 --> 00:03:31,360 A Királyné áll a merénylet mögött! 27 00:03:33,546 --> 00:03:35,349 Hogyan? 28 00:03:35,350 --> 00:03:40,748 - A Királyné? Bizonyára tévedsz! - Nem. 29 00:03:41,180 --> 00:03:44,762 Ezt maga Kim Gui Joo titkár mondta. 30 00:03:45,657 --> 00:03:49,655 A Királyné pontosan tudta, mi fog történni az év végi ünnepségen. 31 00:03:51,075 --> 00:03:56,466 Hong Gook Young parancsnok szerint aki a Herceg elleni merényletek mögött állt... 32 00:03:58,280 --> 00:04:02,638 Aki az ellenségeink élén áll... Az a Királyné! 33 00:04:23,904 --> 00:04:29,297 - Fenség... - Egyedül szeretnék lenni. 34 00:04:31,483 --> 00:04:34,224 Értem, Fenség. 35 00:05:05,886 --> 00:05:12,750 Azt állítod, a Királyné előre tudott a merényletről? 36 00:05:37,616 --> 00:05:40,858 A Királyné megpróbált megállítani engem! 37 00:05:40,859 --> 00:05:44,837 Azt mondta, nem kellene ezt tennem, és megpróbált megállítani! 38 00:05:45,520 --> 00:05:50,172 Megpróbálta megakadályozni, hogy robbanószert használjak a Herceg ellen! 39 00:06:02,400 --> 00:06:07,394 Úgy hallottam, sok csúnya pletyka kering a palotában. 40 00:06:07,839 --> 00:06:14,634 Bár ezek a pletykák rosszt fényt vetnek a Hercegre, én nem hiszek nekik, Felség. 41 00:06:15,738 --> 00:06:18,396 A Herceg óvatos és megfontolt fiatalember. 42 00:06:18,888 --> 00:06:22,487 Semmi oka nem volt arra, hogy ilyen szörnyűséget tegyen. 43 00:06:22,488 --> 00:06:25,827 Hogyan fogadhattunk volna el egy ilyen rendeletet abban a vészterhes pillanatban? 44 00:06:25,828 --> 00:06:34,887 Ha a kormány tisztviselői értesültek volna róla, akkor az nem okozott volna rögtön mindenféle vádaskodást a Herceg ellen? 45 00:06:38,484 --> 00:06:42,215 Ezért tartottam egy ideig magamnál a rendeletet. 46 00:06:43,428 --> 00:06:49,616 Meg akartam védeni a Herceget, és meg akartam akadályozni a hivatalnokok tiltakozását. 47 00:07:30,129 --> 00:07:34,462 - Vidd el ezt a levelet a Munkaügyi Miniszternek. - Igenis, Uram. 48 00:07:50,395 --> 00:07:53,541 - Jung titkár megérkezett már? - Igen, Excellenciás uram. 49 00:08:05,054 --> 00:08:08,411 Ez az egyetlen tervünk, ami maradt? 50 00:08:08,412 --> 00:08:12,487 Na és ha feladjuk Őfelségét? 51 00:08:13,675 --> 00:08:19,578 Ha a Király rájön az igazságra, nem fogja meghagyni az életét. 52 00:08:20,185 --> 00:08:26,864 Akkor mit kellett volna tennünk? A saját fejünket is fel kellett volna kínálni nekik? 53 00:08:29,750 --> 00:08:34,524 Ön szerint mi ezt csak azért csináltuk, hogy a saját bőrünket mentsük? 54 00:08:36,902 --> 00:08:43,498 Nem volt más választásunk. Ha nem adjuk fel a Királynét, mind meghalunk! 55 00:08:50,208 --> 00:08:54,226 - Működni fog? - Működnie kell. 56 00:08:55,169 --> 00:08:56,807 Hogyan? 57 00:08:57,325 --> 00:09:04,839 Mindenkinek azt kell vallania, hogy egész végig csakis a Királyné akarta megöletni a Herceget. 58 00:09:09,185 --> 00:09:14,125 A merényletben csak két embert fognak bűnösnek találni, a Királynét és a bátyját. 59 00:09:14,718 --> 00:09:18,880 Excellenciás uram, semmi sem bizonyítja, hogy bárki közülünk részt vett volna ebben. 60 00:09:20,090 --> 00:09:27,387 Bár a Herceg kezébe kerültek a jegyzőkönyveink, azok alapján még nem tud megszabadulni tőlünk. 61 00:09:28,350 --> 00:09:35,285 Ha azt valljuk, hogy csupán adományok voltak a Hercegnő részéről, semmijük sem lesz ellenünk. 62 00:09:36,428 --> 00:09:40,975 Egy egyszerű rendreutasítással megúszhatjuk az egészet. 63 00:09:41,280 --> 00:09:45,508 De a Herceg elleni merénylet egészen más. 64 00:09:45,837 --> 00:09:49,622 Tagadnunk kell mindenféle bűnrészességet. 65 00:09:50,727 --> 00:09:55,887 Ezért az egyetlen megoldás az, ha mindent a Királyné nyakába varrunk. 66 00:09:58,736 --> 00:10:04,589 A Királyné hívta vissza Kim urat, és ő ekkora bajba sodort minket. 67 00:10:04,590 --> 00:10:10,782 Az ő hibája sokba került mindenkinek. Ezért vállalnia kell a felelősséget. 68 00:10:12,800 --> 00:10:19,307 Most mihez kezd, Miniszter uram? Még mindig ki akar tartani a Királyné mellett? 69 00:10:26,526 --> 00:10:32,720 Mit fogunk mondani a Királynénak? Ezt nem fogja csak úgy csendben eltűrni. 70 00:10:34,426 --> 00:10:39,173 Majd én beszélek vele. 71 00:10:48,670 --> 00:10:53,611 - Felség, Kang udvarhölgy vagyok. - Jöjjön be. 72 00:10:57,320 --> 00:11:00,804 Mit csinál most Őfelsége? 73 00:11:00,805 --> 00:11:06,443 - Még mindig nem fogad látogatókat? - Ez most nem olyan fontos, Felség. 74 00:11:07,292 --> 00:11:13,281 - Hogy érti ezt? - Kim úrról kaptam híreket, míg odavoltam. 75 00:11:13,902 --> 00:11:18,949 Azt beszélik, hogy az Ügyészség tömlöceibe zárták múlt éjszaka. 76 00:11:20,067 --> 00:11:24,409 Hogyan? Az Ügyészség tömlöceibe? 77 00:11:25,022 --> 00:11:27,013 Igen, Felség! 78 00:11:34,369 --> 00:11:38,575 - Az Ügyészségre kell mennem. - Nem, Felség, az idő most nem alkalmas. 79 00:11:38,576 --> 00:11:43,438 - Megláthatják... - Nem érdekel! 80 00:11:52,004 --> 00:11:57,675 Felség, Kim Gui Joo úr nem fogadhat látogatókat! Így szól Őfelsége parancsa! 81 00:11:58,573 --> 00:12:03,426 Ezért beszélünk mi most ketten. Azonnal látnom kell a bátyámat. 82 00:12:06,784 --> 00:12:10,967 Mit álldogál csak úgy ott? Mondja meg, hogyan beszélhetnék a bátyámmal! 83 00:12:12,750 --> 00:12:16,947 Értettem, Felség. Kérem, várjon egy kicsit. 84 00:12:18,704 --> 00:12:21,874 - Pozíciót elhagyni egy kis időre. - Igenis! 85 00:12:32,311 --> 00:12:36,157 Felség! Felség! 86 00:12:37,737 --> 00:12:41,424 Mi történt? Jól vagy? 87 00:12:41,525 --> 00:12:46,406 Felség! Kérem, végezzen velem! 88 00:12:46,407 --> 00:12:51,263 Mondd el, mi történt! A Herceg raboltatott el? 89 00:12:52,384 --> 00:12:55,516 Mindent bevallottál nekik? 90 00:12:58,539 --> 00:13:03,715 Most nincs időnk a könnyekre! Beszélj, hogy ki tudjak találni valamit! 91 00:13:03,716 --> 00:13:07,433 Késő, Felség! Késő! 92 00:13:08,219 --> 00:13:14,473 Hwa Wan hercegnő és Jung titkár átvert minket! 93 00:13:15,777 --> 00:13:18,767 Hogy érted ezt? 94 00:13:20,245 --> 00:13:24,986 Ne idegesíts már, hanem beszélj! Mi történt? 95 00:13:24,987 --> 00:13:28,133 Felség...! 96 00:14:00,736 --> 00:14:04,957 A lakosztályában kerestem, de azt mondták, nem tartózkodik odabenn, Felség. 97 00:14:09,533 --> 00:14:14,207 Arcátlan bolond! Hogy merészelte...? 98 00:14:14,794 --> 00:14:18,333 Hogy merte ezt tenni velem? 99 00:14:20,110 --> 00:14:23,195 - Bocsásson meg, Felség! - Fogja be a száját! 100 00:14:23,803 --> 00:14:27,455 Hogy mer megszólalni? 101 00:14:27,456 --> 00:14:34,985 Azt hiszi, hagyom, hogy ilyen könnyen legyőzzenek? Azt hiszi, elbánhat velem? 102 00:14:36,744 --> 00:14:40,760 Kérem, bocsásson meg, Felség. 103 00:14:42,489 --> 00:14:47,403 Minden azért történt, mert hasznavehetetlen és méltatlan voltam erre a feladatra. 104 00:14:48,188 --> 00:14:51,806 De mit tehetnénk? 105 00:14:52,377 --> 00:14:58,397 Tudja jól, hogy ebből nincsen kiút. 106 00:14:58,698 --> 00:15:01,695 Hogyan? 107 00:15:02,380 --> 00:15:09,575 Hiszen tudja, hogy ebből nem jöhetünk ki jól. 108 00:15:11,209 --> 00:15:20,270 Azzal is tisztában van, hogy a többieknek a jövőnk érdekében életben kell maradniuk. 109 00:15:21,014 --> 00:15:25,372 Micsoda...? Hogy merészeli...? 110 00:15:25,373 --> 00:15:30,018 Kérem fogadja őszinte bocsánatkérésemet, Felség. 111 00:15:31,817 --> 00:15:38,591 Kérem, bocsásson meg, amiért nem tudtam hűségesebb alattvalója lenni. 112 00:15:39,451 --> 00:15:47,443 De önnek kell viselnie a következményeket. 113 00:15:48,782 --> 00:15:58,683 Az eskünk szerint, ha a nyomunkra bukkannak, a többiek érdekében magunkra vállalunk minden büntetést. 114 00:15:59,539 --> 00:16:07,910 Ön alkotta meg a szabályainkat, Felség. 115 00:16:35,465 --> 00:16:38,025 Felség... 116 00:16:43,799 --> 00:16:46,209 Felség... 117 00:16:46,697 --> 00:16:49,678 A Királyi Palotába megyek. 118 00:16:51,605 --> 00:16:54,210 A Királyi Palotába megyek. 119 00:17:05,315 --> 00:17:10,419 Felség, a Királyné látni kívánja. 120 00:17:18,492 --> 00:17:22,431 Felség! 121 00:17:25,849 --> 00:17:30,285 - Felség, Őfelsége nem válaszol. - Jelentsen be még egyszer. 122 00:17:31,391 --> 00:17:39,085 - De azt parancsolta, ne hagyjuk... - Felség, én vagyok az! 123 00:17:39,086 --> 00:17:44,545 Valamit mondanom kell önnek! Kérem, engedjen be audienciára, Felség! 124 00:17:45,273 --> 00:17:47,873 - Felség! - Engedjék be. 125 00:17:49,864 --> 00:17:52,437 Igenis, Felség. 126 00:17:52,638 --> 00:17:55,276 Kérem, fáradjon be. 127 00:18:08,313 --> 00:18:14,249 Felség, épp most láttam a bátyámat az Ügyészség tömlöceiben. 128 00:18:14,533 --> 00:18:19,843 Míg ott voltam, megdöbbentő és arcátlan hírt hallottam. 129 00:18:21,554 --> 00:18:26,754 Felség! Ez az egész egy csapda, egy félreértés! 130 00:18:27,287 --> 00:18:34,225 Meg tudom magyarázni! Ön bízik bennem, ugye? 131 00:18:34,875 --> 00:18:40,288 Felséged bárki másnál jobban ismeri a jellememet! 132 00:18:41,765 --> 00:18:46,473 Eddig azt hittem, igen. 133 00:18:51,531 --> 00:18:57,212 A jellemedet... 134 00:18:58,179 --> 00:19:01,600 A gondolataidat... 135 00:19:04,398 --> 00:19:08,736 Azt hittem, ismerem őket. 136 00:19:15,131 --> 00:19:18,284 - Felség! - Nem akarom hallani a magyarázkodásodat. 137 00:19:22,338 --> 00:19:27,838 Mostantól te nem szólalhatsz meg előttem. 138 00:19:29,563 --> 00:19:36,673 És mostantól azt csinálod, amit én mondok. 139 00:20:08,324 --> 00:20:11,737 Felség! Jól van? 140 00:20:11,738 --> 00:20:14,138 Felség! 141 00:21:30,866 --> 00:21:33,804 Mi történt a Királynéval? 142 00:21:34,005 --> 00:21:39,512 Miért nem akarja látni őt Őfelsége? 143 00:21:39,813 --> 00:21:42,836 Még semmi sem biztos, de szerintem ennek 144 00:21:43,277 --> 00:21:49,256 köze lehet ahhoz, hogy Kim titkár részt vett a fesztivál alatti merénylet kivitelezésében. 145 00:21:50,046 --> 00:21:54,916 Azt állítja, hogy nem baleset volt? 146 00:21:54,917 --> 00:21:58,566 Nem zárhatjuk ki ezt a lehetőséget. 147 00:22:01,067 --> 00:22:06,273 Hisz te is jól tudod, hogy a Herceg élete mindig is veszélyben volt. 148 00:22:07,739 --> 00:22:14,573 Mivel azonban sose sikerült bizonyítékot találnunk, eddig senki sem hitt nekünk. 149 00:22:15,069 --> 00:22:19,091 Még azzal is megvádolták a Herceget, hogy megőrült. 150 00:22:22,173 --> 00:22:26,659 Most azonban más a helyzet. 151 00:22:26,660 --> 00:22:33,162 Felfedjük az ellenségeinek kilétét, és nem hagyjuk többé, hogy veszélyben forogjon az élete. 152 00:22:34,147 --> 00:22:39,406 Azt hiszi, a Királyné is részt vett a merényletben? 153 00:22:40,162 --> 00:22:45,126 Remélem nem, de nem zárhatjuk ki ezt a lehetőséget. 154 00:22:50,850 --> 00:22:54,294 Fenség, Hong parancsnok látni kívánja. 155 00:22:54,295 --> 00:22:57,427 - Küldje be. - Igenis, Fenség. 156 00:23:06,223 --> 00:23:12,544 - Akkor én most magukra hagyom önöket. - Nem, ezt önnek is hallania kell. 157 00:23:13,033 --> 00:23:15,001 Kérem, foglaljon helyet. 158 00:23:21,698 --> 00:23:26,328 Kim Gui Joo titkárt Őfelsége parancsára az Ügyészség tömlöceibe zárták. 159 00:23:31,261 --> 00:23:37,642 Akkor ez azt jelenti, hogy bebizonyosodott a bűnrészessége a merénylettel kapcsolatban? 160 00:23:37,843 --> 00:23:42,302 Igen, de ez már kezdettől fogva nyilvánvaló volt. 161 00:23:42,676 --> 00:23:47,213 Rájöttünk, ki mozgatta a szálakat a színfalak mögül. 162 00:23:47,870 --> 00:23:51,483 - Ki volt az? - Őfelsége, a Királyné. 163 00:23:56,399 --> 00:24:00,930 Tudom, hogy ez most rémisztő lehet mindkettejük számára. 164 00:24:02,241 --> 00:24:05,902 De akit ez most a legfájdalmasabban érint, az a Herceg. 165 00:24:06,103 --> 00:24:12,003 Bár rájöttem az igazságra, nem tudom, hogyan enyhíthetném szívének fájdalmát. 166 00:24:13,485 --> 00:24:17,835 Most önöknek kell támaszt nyújtani a Hercegnek. 167 00:24:48,844 --> 00:24:52,959 Fenség, a Miniszter megérkezett. 168 00:24:53,552 --> 00:24:55,557 Gyertek be. 169 00:25:04,110 --> 00:25:09,823 Fenség, Hong parancsnoktól hallottuk, mi történt. 170 00:25:11,403 --> 00:25:19,411 Teljesen megdöbbentett a hír, hogy Őfelsége áll a történtek mögött. 171 00:25:21,506 --> 00:25:24,127 Jól van, Fenség? 172 00:25:25,743 --> 00:25:30,619 Megpróbálom feldolgozni. 173 00:25:33,254 --> 00:25:36,493 Jobban aggódok a Király miatt. 174 00:25:43,089 --> 00:25:49,609 Őfelsége bizonyára még nálam is jobban szenved ebben a pillanatban. 175 00:25:50,153 --> 00:25:57,397 A Királyné volt a támasza és erejének forrása. 176 00:26:00,809 --> 00:26:05,247 Ez most borzasztó lehet számára. 177 00:26:44,483 --> 00:26:48,392 Hol ihatott ilyen sokat? Dae Su! Dae Su! 178 00:26:48,393 --> 00:26:55,086 Térj magadhoz, Dae Su! Dae Su! 179 00:26:56,960 --> 00:26:58,983 Dae Su! 180 00:26:59,566 --> 00:27:01,106 Song Yeon! 181 00:27:01,790 --> 00:27:05,482 - Song Yeon, segíts bevinni őt! - Jól van. 182 00:27:09,172 --> 00:27:12,473 Térj magadhoz, Dae Su! 183 00:27:13,215 --> 00:27:16,211 - Térj magadhoz! - Ide, fektessük ide. 184 00:27:16,212 --> 00:27:19,101 Azon tűnődöm, mi történhetett. Még sose csinált ilyesmit. 185 00:27:19,302 --> 00:27:21,676 - Megyek, hozok egy kis vizet. - Majd én hozom. 186 00:27:24,408 --> 00:27:28,316 Dae Su, mi a baj? Miért ittál ennyit? 187 00:27:31,869 --> 00:27:36,128 - Song Yeon... - Mi a baj? Nekem elmondhatod. 188 00:27:37,471 --> 00:27:42,072 Song Yeon, most mondd meg, mit csináljunk a mi szerencsétlen Hercegünkkel? 189 00:27:44,045 --> 00:27:47,240 Mihez kezdjünk vele? 190 00:27:48,968 --> 00:27:51,392 Mi történt? 191 00:27:52,435 --> 00:27:57,730 Rájöttünk, ki próbálta meggyilkolni a Herceget, Song Yeon. 192 00:28:01,421 --> 00:28:05,930 A... a... 193 00:28:07,563 --> 00:28:11,271 A Királyné volt az. 194 00:28:15,109 --> 00:28:19,725 Hogy történhetett ez, Song Yeon? 195 00:28:19,726 --> 00:28:25,550 Hogy tehetett ilyet? 196 00:28:28,319 --> 00:28:31,725 A mi drága Hercegünk... 197 00:28:33,645 --> 00:28:36,554 A mi Hercegünk... 198 00:29:29,715 --> 00:29:34,096 Mind megkapták az értesítőket? Az ülésre kellene mennünk. 199 00:29:35,129 --> 00:29:36,948 Igen. 200 00:29:37,966 --> 00:29:42,629 Félek elmenni! Attól félek, mindannyiunkat kivégeznek, ha elmegyünk! 201 00:29:43,139 --> 00:29:48,111 De ha Őfelsége magára vállal minden büntetést, akkor biztonságban leszünk! 202 00:29:48,817 --> 00:29:56,162 Hogy lehetséges ez? Ki akarják majd deríteni, kik vettek még részt benne! 203 00:29:56,929 --> 00:30:01,270 Hát nem ismeri a Király természetét? 204 00:30:04,352 --> 00:30:10,293 Mi lesz most velünk? Üljünk és várjunk Őfelsége halálos ítéletére? 205 00:30:10,754 --> 00:30:15,018 Nem kellene beadványban tiltakoznunk a Kim titkár úr ellen felhozott vádak ellen? 206 00:30:15,019 --> 00:30:16,588 Ne butáskodjon. 207 00:30:17,045 --> 00:30:22,386 Már mindenre fény derült. Őfelsége nem hinne nekünk. 208 00:30:22,841 --> 00:30:29,948 - Akkor mitévők legyünk? - Várjuk meg, hogy dönt Őfelsége. 209 00:31:03,511 --> 00:31:08,594 Ez lehet az utolsó kormányülése, Uram. 210 00:31:11,449 --> 00:31:14,878 De legalább az élete megmarad. 211 00:31:38,283 --> 00:31:42,966 Felség, a Miniszterek megérkeztek. 212 00:31:43,605 --> 00:31:47,270 Jól van. 213 00:32:02,053 --> 00:32:05,036 Őfelsége, a Király! 214 00:32:26,557 --> 00:32:33,541 Azért hívtam össze a mai ülést, hogy megvitassuk, mi történt az év végi ünnepségen. 215 00:32:35,178 --> 00:32:42,582 Néhány napja Hong Gook Young felügyelőt nyomozóparancsnokká léptettem elő. 216 00:32:42,683 --> 00:32:47,493 Felkértem az ügy kivizsgálására. 217 00:32:47,771 --> 00:32:54,267 Megkértem, hogy derítse ki, ki mert ilyen arcátlan dologra vetemedni. 218 00:32:56,534 --> 00:33:01,783 De a nyomozás során kiderült, hogy csupán baleset történt. 219 00:33:13,763 --> 00:33:17,456 - Kérem, bocsásson meg, Felség, de... - Maradjon csendben, Nyomozóparancsnok uram. 220 00:33:23,219 --> 00:33:29,211 Azért került sor robbanásokra, mert az Arzenál Parancsnoka rosszul készítette elő a tűzijátékot. 221 00:33:30,587 --> 00:33:34,005 Senki sem akart ártani a Hercegnek. 222 00:33:42,621 --> 00:33:49,333 A történtek azonban mégis tönkretettek egy királyi eseményt, 223 00:33:49,334 --> 00:33:54,379 veszélybe sodorták a királyi család tagjainak életét, és ez megbocsáthatatlan bűn. 224 00:33:55,940 --> 00:34:01,664 Ezért a Kulturális Miniszter és a helyettes Királyi Főtitkár Kim Gui Joo 225 00:34:01,665 --> 00:34:05,633 megfoszttatik rangjától és tisztségétől, és száműzetik a fővárosból. 226 00:34:08,302 --> 00:34:16,250 Ezennel lezárom az ügyet. Előttem többé ne említsétek ezt az esetet. 227 00:34:16,251 --> 00:34:20,778 - Megértettétek? - Igenis, Felség! 228 00:34:47,947 --> 00:34:51,381 Fenség, hogy történhetett ez! Hogyan felejthetnénk el, mi történt? 229 00:34:51,382 --> 00:34:54,999 - Hogy tehette ezt? - Mi folyik itt, Fenség? 230 00:34:55,000 --> 00:34:58,759 Hát nem azt mondta, hogy a Titkár mindent bevallott Őfelsége előtt? 231 00:34:58,760 --> 00:35:02,883 Lehet, hogy már a Királyig is elér a kezük! Beszélek vele. 232 00:35:03,190 --> 00:35:06,192 - Beszélek vele, és kiderítem... - Elég. 233 00:35:08,319 --> 00:35:13,122 Úgy érti... úgy érti, nem fog tiltakozni a döntés ellen? 234 00:35:22,246 --> 00:35:26,050 Komolyan? Ez igaz? 235 00:35:26,974 --> 00:35:31,810 Őfelsége azt mondta, az egész egy baleset volt? 236 00:35:32,187 --> 00:35:35,282 Igen, édesanyám. Ezt mondta. 237 00:35:37,588 --> 00:35:41,811 A Herceget is meglepte a döntése. 238 00:35:42,546 --> 00:35:46,394 Szerintem Őfelsége úgy döntött, elkendőzi a történteket. 239 00:35:48,373 --> 00:35:55,152 - Na és mi lesz a Királynéval? - Ez nem azt jelenti, hogy neki is megbocsájt? 240 00:35:56,119 --> 00:35:59,103 Nem, az lehetetlen. 241 00:35:59,104 --> 00:36:03,022 Hallottam, hogy a Királyné a Királyi Palotában járt. 242 00:36:05,530 --> 00:36:08,523 Hosszú ideig odabenn tartózkodott. 243 00:36:09,017 --> 00:36:14,919 De azt beszélik, hogy amikor kijött, az arca sápadt volt és élettelen. 244 00:36:19,510 --> 00:36:24,533 Nem értem. Mi Őfelsége szándéka ezzel? 245 00:36:31,441 --> 00:36:36,237 Ez nem azt jelenti, hogy megbocsájt a Királynénak és Kim titkár úrnak? 246 00:36:36,238 --> 00:36:38,498 Bár balesetként könyvelték el az esetet, 247 00:36:38,499 --> 00:36:44,423 a Kulturális Minisztert és Kim urat vonják felelősségre, és őket büntetik majd meg. 248 00:36:45,307 --> 00:36:50,060 - De nem fogják kivégezni őket. - Édesapám, te érted Őfelsége szándékait? 249 00:36:50,061 --> 00:36:55,429 Hogy hozhatott ilyen döntést, mikor tudta, hogy megpróbálták megölni a Herceget? 250 00:36:56,218 --> 00:37:00,679 Ha tovább folytatjuk a nyomozást, többszáz bűnös kilétére is fény derülhet. 251 00:37:01,308 --> 00:37:09,654 - Nem büntethet meg mindenkit. - De akkor is, hogy hagyhatja őket életben? 252 00:37:10,040 --> 00:37:13,975 Hát ez nem azt jelenti, hogy csak újabb merényletekre bíztatja őket a Herceg ellen? 253 00:37:13,976 --> 00:37:18,333 - Kérem, csillapodjon, Fenség! - Hogy lehetnék nyugodt, mikor ilyesmi történik? 254 00:37:18,665 --> 00:37:24,073 Képes volt kivégezni a saját fiát, akkor most miért ilyen könyörületes? 255 00:37:24,691 --> 00:37:28,683 Nem értem! Nem tudom elfogadni a döntését! 256 00:37:44,878 --> 00:37:48,397 De a nyomozás során kiderült, hogy csupán baleset történt. 257 00:37:49,012 --> 00:37:52,327 Ezennel lezárom az ügyet. 258 00:37:52,528 --> 00:37:59,668 Előttem többé ne említsétek ezt az esetet. Megértettétek? 259 00:38:15,868 --> 00:38:19,504 - Őfelsége nyugovóra tért már? - Igen, Fenség. 260 00:38:20,216 --> 00:38:24,159 - Úgy tűnik. - Tudassa vele, hogy látni kívánom. 261 00:38:24,581 --> 00:38:26,764 Igenis, Fenség. 262 00:38:51,625 --> 00:38:55,438 Miért nem kérdezel tőlem semmit? 263 00:38:56,022 --> 00:39:00,414 Hát nem azért jöttél, hogy kiderítsd, miért döntöttem így? 264 00:39:10,318 --> 00:39:16,598 Felség, miért hozott ilyen döntést? 265 00:39:17,411 --> 00:39:21,790 Miért döntött úgy, hogy elkendőzi ezt a szörnyű bűntettet? 266 00:39:21,791 --> 00:39:25,987 Nem értek semmit. 267 00:39:28,296 --> 00:39:31,210 Sajnálom. 268 00:39:32,816 --> 00:39:35,166 Felség! 269 00:39:35,167 --> 00:39:39,167 Sajnálom, hogy ezt most el kell viselned. 270 00:39:40,188 --> 00:39:46,545 Sajnálom, hogy ilyen helyzetbe hoztalak, és hogy elkendőztem a bűneiket, mikor mindenre fény derült. 271 00:39:47,144 --> 00:39:52,034 - Felség, miért mondja ezt? - Nem. 272 00:39:52,495 --> 00:39:59,163 - Százszor is a bocsánatodat kell kérnem. - Felség... 273 00:40:01,907 --> 00:40:07,834 Először úgy döntöttem, hogy száműzöm a Királynét. 274 00:40:08,845 --> 00:40:12,996 De képtelen voltam rá. 275 00:40:18,789 --> 00:40:25,853 Tizennégy éve pillantottam meg őt először, amikor én már hatvanhat éves voltam. 276 00:40:28,343 --> 00:40:35,809 Mivel az országnak szüksége volt egy Királynéra, beleegyeztem abba, hogy megkoronázzák. 277 00:40:37,385 --> 00:40:41,920 Ő akkor még csak tizenöt éves volt. 278 00:40:42,021 --> 00:40:45,413 Megsajnáltam őt. 279 00:40:48,030 --> 00:40:52,051 A munkám miatt azonban képtelen voltam olyan jól bánni vele, mint amennyire szerettem volna. 280 00:40:53,963 --> 00:40:58,381 A dolgozószobámban éltem, a minisztereimmel körülvéve. 281 00:40:59,944 --> 00:41:05,654 Egy vágyakozó szavam sem volt hozzá. 282 00:41:09,160 --> 00:41:14,220 A Királyné megbocsáthatatlan bűnt követett el. 283 00:41:15,019 --> 00:41:18,712 Nem érdemel kegyelmet. 284 00:41:21,510 --> 00:41:29,674 De ha nem vágyna ilyen erősen a hatalomra, hogy maradhatott volna életben idáig? 285 00:41:30,835 --> 00:41:34,520 Ezt képtelen voltam kiverni a fejemből. 286 00:41:35,950 --> 00:41:38,260 Felség... 287 00:41:39,446 --> 00:41:43,075 A Királyné nem királyné többé. 288 00:41:43,794 --> 00:41:51,840 Újra magamhoz hívatom majd, és parancsba adom, hogy többé soha nem hagyhatja el a palotáját. 289 00:41:54,750 --> 00:42:01,032 Élni fog ugyan, de az élete többé már sosem lesz ugyanolyan. 290 00:42:01,729 --> 00:42:05,120 Megmondtam neki, hogy legyen hálás, amiért él, és hogy csendben teljenek a hátralévő napjai. 291 00:42:06,658 --> 00:42:10,285 Tudattam vele, hogy soha többé nem akarom hallani a hangját vagy a lélegzetvételét. 292 00:42:11,222 --> 00:42:15,932 Megmondtam neki, hogy soha többé ne mutatkozzon mások előtt, és éljen szellemként. 293 00:42:18,690 --> 00:42:22,078 Soha nem bocsátok meg neki. 294 00:42:22,079 --> 00:42:25,314 Biztos vagyok benne, hogy te is így érzel. 295 00:42:25,315 --> 00:42:31,730 De képtelen voltam megölni őt. 296 00:42:33,349 --> 00:42:38,314 Meg tudod érteni a döntésemet? 297 00:42:40,347 --> 00:42:43,351 A halálom után 298 00:42:43,630 --> 00:42:49,897 képes leszel életben hagyni őt? 299 00:43:48,027 --> 00:43:53,745 Édesapám... Mit tegyek? 300 00:43:54,348 --> 00:43:59,191 Most mitévő legyek? 301 00:44:42,272 --> 00:44:45,168 Miért van ilyen csend? 302 00:44:45,369 --> 00:44:50,452 Mi a baj veled? Egész nap csak fel-alá mászkálsz! 303 00:44:50,453 --> 00:44:51,890 Menj ki az árnyékszékre, ha nagyon kell! 304 00:44:51,891 --> 00:44:57,977 Dae Su azt mondta, ma vér fog folyni a palotában! 305 00:44:58,938 --> 00:45:01,617 - Akkor meg miért van ilyen csend? - Mi? 306 00:45:08,145 --> 00:45:11,483 - Mit kerestek idekinn? - Valami furcsa. 307 00:45:11,484 --> 00:45:12,888 Mi lenne olyan furcsa? 308 00:45:13,068 --> 00:45:18,852 A Királyi Testőrök itt vannak, de mind szörnyen festenek, és azt mondták, nem mehetünk be. 309 00:45:19,996 --> 00:45:25,051 Hová lett a női megérzésetek, lányok? Csak tegyétek, amit mondanak. 310 00:45:25,052 --> 00:45:26,908 Hogyan? 311 00:45:29,757 --> 00:45:32,773 Elég az ivásból! Mi értelme van ennek? 312 00:45:34,356 --> 00:45:40,381 Egyszerűen lángol bennem a düh! Ha nem iszok, egyszerűen felemészt! 313 00:45:41,808 --> 00:45:46,734 Ez lehetetlen! Idáig végig a Herceg életére pályáztak. 314 00:45:47,916 --> 00:45:51,692 Ezek ugyanazok, akik hamisan megvádolták a megboldogult Sa Do herceget! 315 00:45:53,172 --> 00:45:57,871 Ha ezt most megússzák, biztos, hogy újra megpróbálnak majd a Herceg életére törni! 316 00:46:00,528 --> 00:46:03,535 Hogy engedhetnénk, hogy kicsússzanak a markunkból? 317 00:46:16,141 --> 00:46:18,894 Song Yeon! Song Yeon! 318 00:46:19,821 --> 00:46:22,850 Siess! Valami óriási dolog történt odakinn! 319 00:46:23,264 --> 00:46:27,481 - Valami óriási? Mi történt? - Siess, gyere ki velem! 320 00:46:30,139 --> 00:46:32,730 - Mi a baj? - Csak gyere velem! 321 00:46:32,731 --> 00:46:35,655 - Mi van? - Gyere! 322 00:46:39,256 --> 00:46:41,578 - Gratulálunk, Song Yeon! - Gratulálunk! 323 00:46:42,107 --> 00:46:42,916 Mi ez az egész? 324 00:46:42,917 --> 00:46:47,317 Gratulálunk, hogy téged választottak damo segítőként a Királyi Portréhoz! 325 00:46:48,212 --> 00:46:53,084 Szóval ezért vicceltetek meg és hívtatok ki? 326 00:46:53,085 --> 00:46:56,276 - Tessék, ez a tiéd. - Mi ez? 327 00:46:56,277 --> 00:46:59,902 Egy őzfarok szőréből készült ecset vettünk neked, gratulációnk jeléül! 328 00:47:01,720 --> 00:47:05,319 - Cho Bi... - Ne nagyon hálálkodj neki. 329 00:47:05,320 --> 00:47:09,321 - Ő adta bele a legkevesebbet! - Így van! 330 00:47:09,813 --> 00:47:13,887 - De én választottam! - Köszönöm! 331 00:47:14,324 --> 00:47:17,611 Ó, és nézz be a műterembe. Tak festő látni kíván. 332 00:47:17,936 --> 00:47:21,214 - Tényleg? - Még egy kis konfettit, még egy kicsit! 333 00:47:29,000 --> 00:47:31,206 Szóval Song Yeont viszed magaddal? 334 00:47:33,329 --> 00:47:39,037 Korábban olyan gonosz voltál vele. Most már elismered a tehetségét? 335 00:47:39,691 --> 00:47:42,664 Egyáltalán nem. Csupán adok neki egy lehetőséget. 336 00:47:42,919 --> 00:47:47,374 Nonszensz! Csak kihasználod őt! 337 00:47:48,555 --> 00:47:52,139 Hogyan? Mit képzelsz, milyen férfi vagyok én? 338 00:47:52,140 --> 00:47:55,174 Milyen férfi? Szerintem egy manipulatív dög vagy! 339 00:48:03,374 --> 00:48:06,645 - Hívatott, uram? - Ó, igen. 340 00:48:06,646 --> 00:48:10,192 - Ugye tudod, hogy ma festjük a Királyi Portrét? - Igen, Uram. 341 00:48:10,648 --> 00:48:12,959 A Bárány órája előtt kell megjelennünk a palotában. 341 00:48:10,648 --> 00:48:12,959 {\a6}~ délután 1 és 3 óra között ~ 342 00:48:12,960 --> 00:48:14,560 Szóval igyekezz, és készíts elő mindent. 343 00:48:16,721 --> 00:48:20,670 Minden a terv szerint halad a Királyi Portréval? 344 00:48:20,671 --> 00:48:23,534 Hogy érted ezt? 345 00:48:25,297 --> 00:48:29,283 Úgy hallottam, történt valami a palotában. 346 00:48:29,284 --> 00:48:32,522 Hogyan? Valami? Mi történt? 347 00:48:34,790 --> 00:48:37,302 Áh, semmi. 348 00:48:41,505 --> 00:48:44,681 A Sárkány órájában a kormány tagjai ülést tartanak. 348 00:48:41,505 --> 00:48:44,681 {\a6}~ reggel 7 és 9 óra között ~ 349 00:48:45,064 --> 00:48:47,887 Utána a hivatalnokok eligazítására kerül sor. 350 00:48:48,427 --> 00:48:52,585 A Bárány órájában pedig az Akadémia festője elkezdi festeni a Királyi Portrét. 351 00:48:54,374 --> 00:48:57,721 Felség, olyan gondterhelt az arca. 352 00:48:58,137 --> 00:49:00,741 Rosszul érzi magát? 353 00:49:00,923 --> 00:49:04,117 Nem, csak fáradt vagyok. 354 00:49:04,118 --> 00:49:09,308 Ebben az esetben lemondom a mai megbeszéléseit, és hívatom az orvost. 355 00:49:09,526 --> 00:49:16,892 Nem, hagyja csak. Már így is túl sokáig halogattam őket. 356 00:50:19,127 --> 00:50:21,881 Jól van, Uram? 357 00:50:23,056 --> 00:50:27,550 Nem tudom! Nem tudom, miért csinálja ezt a kezem. 358 00:50:32,993 --> 00:50:35,443 Őfelsége, a Király! 359 00:50:41,459 --> 00:50:44,814 - Kezdhetik. - Igenis. 360 00:51:17,766 --> 00:51:21,540 - Készíts elő egy másik ív papírt! - Igenis. 361 00:51:49,333 --> 00:51:53,038 - Képtelen vagyok rá. - Uram! 362 00:51:54,066 --> 00:51:57,343 Mi a baj? Mi tart ilyen sokáig? 363 00:52:06,293 --> 00:52:09,794 Maga...! 364 00:52:15,040 --> 00:52:17,757 Mi a baj? 365 00:52:18,726 --> 00:52:23,320 - Kérdeztem valamit. - S-... semmi. 366 00:52:23,606 --> 00:52:27,253 A festő nagyon izgul... 367 00:52:27,841 --> 00:52:33,433 Akkor most megfesti a Királyi Portrét vagy sem? 368 00:52:34,061 --> 00:52:36,677 Felség! 369 00:52:38,826 --> 00:52:43,165 Kezdje újra a portrét! Hogy mer így viselkedni Őfelsége előtt? 370 00:52:43,711 --> 00:52:46,316 Ha nem hagyja abba, megnézheti magát! 371 00:53:12,288 --> 00:53:15,224 Majd én megrajzolom a vázlatot önnek. 372 00:53:16,893 --> 00:53:20,582 Hogyan? Hogy merészeled? 373 00:53:23,365 --> 00:53:26,186 Valami baj van? 374 00:53:26,187 --> 00:53:28,568 Nem, Felség. 375 00:53:29,287 --> 00:53:36,843 Felség, bocsásson meg, amiért megszólalok, de ha megengedi, a vázlatot ez a lány rajzolná meg. 376 00:53:37,453 --> 00:53:41,827 Mit beszél? Hogy festhetné Őfelsége arcképét egy női damo? 377 00:53:41,828 --> 00:53:47,037 Ő nem damo, hanem festő az Akadémián. 378 00:53:48,075 --> 00:53:51,569 Hallgasson! Hogy mer ilyen őrültségeket beszélni! 379 00:53:54,669 --> 00:53:58,139 Egy pillanat. 380 00:53:58,140 --> 00:54:02,277 Festő az Akadémián? Ez a lány? 381 00:54:03,002 --> 00:54:05,904 Igen, Felség. Így van. 382 00:54:06,706 --> 00:54:09,687 Bár damo beosztásban dolgozik, 383 00:54:09,688 --> 00:54:15,784 a festők elismerték a tehetségét, és festői képzésen vesz részt a többiekkel. 384 00:54:16,800 --> 00:54:20,081 Valóban? 385 00:54:20,082 --> 00:54:26,895 De akkor is, egy alacsony sorból való nő nem festhet Királyi Portrét, Felség! 386 00:54:27,294 --> 00:54:29,789 Ez tévedés. 387 00:54:30,417 --> 00:54:35,611 Kíváncsi vagyok, vajon milyen tehetséges lehetsz, ha damóból festővé léptettek elő. 388 00:54:36,505 --> 00:54:43,683 Ha már itt vagyunk, miért nem kezded el a festést? 389 00:54:45,314 --> 00:54:48,393 Ön olyan jóságos, Felség! 390 00:56:15,133 --> 00:56:20,239 K-köszönöm, Song Yeon. Nagy bajban lettem volna nélküled. 391 00:56:21,642 --> 00:56:27,463 Ugyan, dehogy! Csak azt tettem, amire az órákon oktatott, Uram. 392 00:56:31,365 --> 00:56:39,318 Nem tudom, mi történhetett ma, de holnapra rendbe hozom a kezeimet. 393 00:56:39,713 --> 00:56:41,221 Értem, Uram. 394 00:56:44,051 --> 00:56:46,612 Egy pillanat. 395 00:56:53,466 --> 00:56:58,387 - Parancsol, Uram? - Nem maga. A lányhoz szóltam. 396 00:57:00,992 --> 00:57:06,717 Te itt maradsz. Őfelsége a lakosztályába kéret ma éjszakára. 397 00:57:09,548 --> 00:57:12,611 H-... hogyan? Engem? 398 00:57:21,983 --> 00:57:26,632 Hogy érted azt, hogy ma éjszakára a lakosztályába kérette őt? 399 00:57:26,633 --> 00:57:30,093 Hát ilyen ostoba vagy? Mi mást jelenthetne? 400 00:57:30,533 --> 00:57:34,161 Őfelsége akkor lett Királyné, amikor még csak tizenöt éves volt. 401 00:57:34,162 --> 00:57:40,645 Ez azt jelenti, hogy a Király szereti a fiatal lányokat! 402 00:57:41,252 --> 00:57:45,145 Istenkém! Akkor ez azt jelenti, hogy Song Yeon ma éjjel a Királlyal fog hálni? 403 00:57:48,808 --> 00:57:51,069 - Te jó ég! - Milyen szerencsés! 404 00:57:51,941 --> 00:57:54,585 Úgy irigylem! 405 00:58:21,021 --> 00:58:24,894 - Öltöztessétek át, és készítsétek elő rendesen. - Igenis, Asszonyom. 406 00:58:54,886 --> 00:58:57,309 Ülj le. 407 00:59:06,213 --> 00:59:10,137 Hogy hívnak? 408 00:59:12,123 --> 00:59:16,890 Sung Song Yeon a nevem, Felség. 409 00:59:17,993 --> 00:59:23,206 Szép név. Illik a bájos megjelenésedhez. 410 00:59:25,574 --> 00:59:28,839 Kö-... köszönöm, Felség. 411 00:59:32,553 --> 00:59:36,776 - Hozzátok be. - Igenis, Felség. 412 00:59:56,984 --> 01:00:00,839 Tudod, hogy kell Maehwát festeni? 412 00:59:56,984 --> 01:00:06,507 {\a6}Maehwa: kép egy szilvafáról, illetve annak virágairól 413 01:00:01,477 --> 01:00:06,507 - Hogyan? - Ma valahogy szívesen gyönyörködnék egy szilvafában. 414 01:00:07,378 --> 01:00:10,992 Nagyon tehetségesnek tűnsz. 415 01:00:11,529 --> 01:00:16,920 Készítesz nekem egy Maehwa-festményt ma éjjel? 416 01:01:22,037 --> 01:01:24,805 Hogy hasonlít... 417 01:01:28,267 --> 01:01:31,576 Szinte majdnem ugyanolyan. 418 01:01:32,363 --> 01:01:37,082 Úgy néz ki, mint a kép, amit olyasvalaki festett, aki már nagyon rég nincsen köztünk. 419 01:01:46,766 --> 01:01:52,005 Nagyon tehetséges vagy. 420 01:01:52,507 --> 01:01:55,198 Hol tanultál meg festeni? 421 01:01:56,946 --> 01:02:02,049 A megboldogult édesapám festő volt. 422 01:02:03,852 --> 01:02:08,242 Valóban? Akkor hát tőle tanultál? 423 01:02:08,928 --> 01:02:11,558 Igen, Felség. 424 01:02:12,169 --> 01:02:20,634 Amikor hazajött a munkából, engem tanítgatott. 425 01:02:21,546 --> 01:02:27,962 Mindig könyörögtem neki, hogy tanítson, és ő sosem zavart el. 426 01:02:30,474 --> 01:02:34,183 Csodálatos édesapa lehetett. 427 01:02:35,915 --> 01:02:38,818 Nagyon köszönöm, Felség. 428 01:02:40,865 --> 01:02:48,020 Egy apának ilyennek kellene lennie. Egy apának mindenben támogatnia kellene a gyermekeit. 429 01:02:50,180 --> 01:02:55,900 De én... Még a saját fiamat se... 430 01:02:55,901 --> 01:03:01,729 ... és még az unokámat se... Sosem segítettem őket. 431 01:03:39,576 --> 01:03:42,895 De akit ez most a legfájdalmasabban érint, az a Herceg. 432 01:03:44,133 --> 01:03:48,437 Most önöknek kell támaszt nyújtani a Hercegnek. 433 01:03:50,994 --> 01:03:55,664 - Fenség, Kim udvarhölgy vagyok. - Gyere be. 434 01:04:00,640 --> 01:04:04,554 Mit sikerült kideríteni? Hogy van a Herceg? 435 01:04:04,901 --> 01:04:09,682 Fenség, a Herceg nincs a Keleti Palotában! 436 01:04:10,482 --> 01:04:13,598 Hogyan? Akkor hát hol van? 437 01:04:13,958 --> 01:04:19,444 Az udvarhölgyei sem tudják! 438 01:04:20,125 --> 01:04:23,999 Hogyan? Hogyhogy nem tudják? 439 01:04:24,618 --> 01:04:27,750 Hogy érti azt, hogy nincs itt Őfensége? 440 01:04:28,465 --> 01:04:31,554 Azt mondja, önnek se mondott semmit? 441 01:04:33,328 --> 01:04:36,765 Ez nem jó hír! Vajon hol lehet? 442 01:04:36,766 --> 01:04:42,350 Az egész palotát átkutattam, de sehol sem találjuk. 443 01:04:46,685 --> 01:04:49,800 - Mire jutottatok? - Senki sem hallott felőle. 444 01:04:49,901 --> 01:04:54,420 Minden Királyi Testőrt kikérdeztem, de egyikük se ment el Őfenségével. 445 01:04:55,086 --> 01:04:57,439 Ugyanez a helyzet a Fővárosi Hadtest katonáival. 446 01:04:58,295 --> 01:05:04,661 Akkor hol lehet Őfensége? Nincs itt, és egyikünket sem kérte meg, hogy kísérje el! 447 01:05:04,976 --> 01:05:07,630 Hová mehetett? 448 01:05:24,031 --> 01:05:30,631 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 449 01:05:30,732 --> 01:05:36,632 Időzítés: MrsKorea Javította: Brigi 450 01:05:36,633 --> 01:05:42,633 A fordítás az angol verzió alapján készült. Segíts az ötleteiddel, javaslataiddal jobbá tenni! 451 01:05:42,734 --> 01:05:49,634 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 452 01:05:52,735 --> 01:06:16,635 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com