1
00:00:00,000 --> 00:00:04,474
MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,474
{\a6}http://yisanprojekt.yuku.com
2
00:00:08,637 --> 00:00:11,571
{\a6}~ 30. rész ~
3
00:00:05,637 --> 00:00:09,971
Ne, Felség! Nem az ő hibájából történt!
4
00:00:10,343 --> 00:00:15,074
Kérem, hallgasson meg!
Mindent én terveztem!
5
00:00:15,075 --> 00:00:18,931
Őfelségének semmi köze nem volt ehhez!
Kérem, higgyen nekem!
6
00:00:18,995 --> 00:00:23,596
Esküszöm, hogy semmi köze nem volt ehhez!
7
00:00:24,332 --> 00:00:30,566
Mindent én csináltam! A Királyné
megpróbált megállítani engem!
8
00:00:31,512 --> 00:00:35,357
Azt mondta, nem kellene ezt tennem, és
megpróbált megállítani!
9
00:00:35,705 --> 00:00:40,798
Megpróbálta megakadályozni, hogy robbanószert
használjak a Herceg ellen!
10
00:00:41,195 --> 00:00:47,320
Kérem, higgyen nekem, Felség!
Ez az igazság.
11
00:00:56,949 --> 00:01:01,476
Mit mondtál?
12
00:01:04,855 --> 00:01:07,966
Azt mondtad, megpróbált megállítani?
13
00:01:12,210 --> 00:01:18,829
Azt állítod, a Királyné előre tudott
a merényletről?
14
00:01:35,058 --> 00:01:38,362
Felség, ez...
15
00:01:39,482 --> 00:01:42,503
Hogy lehetséges ez?
16
00:01:43,948 --> 00:01:49,725
- Felség, nem ezt akartam mondani. Én...
- Vigyétek a szemem elől!
17
00:01:49,726 --> 00:01:54,012
- Felség!
- Igenis, Felség.
18
00:02:00,403 --> 00:02:03,768
Felség! Felség!
19
00:02:11,040 --> 00:02:15,600
- Felség...!
- Hagyjatok magamra.
20
00:02:49,062 --> 00:02:53,677
Eresszetek! Beszélnem kell Őfelségével!
21
00:02:55,592 --> 00:02:57,478
- Woosema, ne csináld!
- Dae Su!
22
00:02:58,481 --> 00:03:02,139
Még egy szó, és levágom a fejét!
23
00:03:02,140 --> 00:03:05,873
Szóval fogja be a száját! Megértette?
24
00:03:16,773 --> 00:03:20,494
Mi a baj? Történt valami odabenn?
25
00:03:22,178 --> 00:03:25,803
- Végig a Királyné állt az egész mögött.
- Végig?
26
00:03:26,604 --> 00:03:31,360
A Királyné áll a merénylet mögött!
27
00:03:33,546 --> 00:03:35,349
Hogyan?
28
00:03:35,350 --> 00:03:40,748
- A Királyné? Bizonyára tévedsz!
- Nem.
29
00:03:41,180 --> 00:03:44,762
Ezt maga Kim Gui Joo titkár mondta.
30
00:03:45,657 --> 00:03:49,655
A Királyné pontosan tudta, mi fog történni
az év végi ünnepségen.
31
00:03:51,075 --> 00:03:56,466
Hong Gook Young parancsnok szerint aki a
Herceg elleni merényletek mögött állt...
32
00:03:58,280 --> 00:04:02,638
Aki az ellenségeink élén áll...
Az a Királyné!
33
00:04:23,904 --> 00:04:29,297
- Fenség...
- Egyedül szeretnék lenni.
34
00:04:31,483 --> 00:04:34,224
Értem, Fenség.
35
00:05:05,886 --> 00:05:12,750
Azt állítod, a Királyné előre tudott
a merényletről?
36
00:05:37,616 --> 00:05:40,858
A Királyné megpróbált megállítani engem!
37
00:05:40,859 --> 00:05:44,837
Azt mondta, nem kellene ezt tennem,
és megpróbált megállítani!
38
00:05:45,520 --> 00:05:50,172
Megpróbálta megakadályozni, hogy robbanószert
használjak a Herceg ellen!
39
00:06:02,400 --> 00:06:07,394
Úgy hallottam, sok csúnya pletyka
kering a palotában.
40
00:06:07,839 --> 00:06:14,634
Bár ezek a pletykák rosszt fényt vetnek a
Hercegre, én nem hiszek nekik, Felség.
41
00:06:15,738 --> 00:06:18,396
A Herceg óvatos és megfontolt fiatalember.
42
00:06:18,888 --> 00:06:22,487
Semmi oka nem volt arra, hogy ilyen
szörnyűséget tegyen.
43
00:06:22,488 --> 00:06:25,827
Hogyan fogadhattunk volna el egy ilyen
rendeletet abban a vészterhes pillanatban?
44
00:06:25,828 --> 00:06:34,887
Ha a kormány tisztviselői értesültek volna róla,
akkor az nem okozott volna rögtön mindenféle
vádaskodást a Herceg ellen?
45
00:06:38,484 --> 00:06:42,215
Ezért tartottam egy ideig magamnál a rendeletet.
46
00:06:43,428 --> 00:06:49,616
Meg akartam védeni a Herceget, és meg akartam
akadályozni a hivatalnokok tiltakozását.
47
00:07:30,129 --> 00:07:34,462
- Vidd el ezt a levelet a Munkaügyi Miniszternek.
- Igenis, Uram.
48
00:07:50,395 --> 00:07:53,541
- Jung titkár megérkezett már?
- Igen, Excellenciás uram.
49
00:08:05,054 --> 00:08:08,411
Ez az egyetlen tervünk, ami maradt?
50
00:08:08,412 --> 00:08:12,487
Na és ha feladjuk Őfelségét?
51
00:08:13,675 --> 00:08:19,578
Ha a Király rájön az igazságra,
nem fogja meghagyni az életét.
52
00:08:20,185 --> 00:08:26,864
Akkor mit kellett volna tennünk? A saját
fejünket is fel kellett volna kínálni nekik?
53
00:08:29,750 --> 00:08:34,524
Ön szerint mi ezt csak azért csináltuk,
hogy a saját bőrünket mentsük?
54
00:08:36,902 --> 00:08:43,498
Nem volt más választásunk. Ha nem adjuk
fel a Királynét, mind meghalunk!
55
00:08:50,208 --> 00:08:54,226
- Működni fog?
- Működnie kell.
56
00:08:55,169 --> 00:08:56,807
Hogyan?
57
00:08:57,325 --> 00:09:04,839
Mindenkinek azt kell vallania, hogy egész végig
csakis a Királyné akarta megöletni a Herceget.
58
00:09:09,185 --> 00:09:14,125
A merényletben csak két embert fognak bűnösnek
találni, a Királynét és a bátyját.
59
00:09:14,718 --> 00:09:18,880
Excellenciás uram, semmi sem bizonyítja,
hogy bárki közülünk részt vett volna ebben.
60
00:09:20,090 --> 00:09:27,387
Bár a Herceg kezébe kerültek a jegyzőkönyveink,
azok alapján még nem tud megszabadulni tőlünk.
61
00:09:28,350 --> 00:09:35,285
Ha azt valljuk, hogy csupán adományok voltak
a Hercegnő részéről, semmijük sem lesz ellenünk.
62
00:09:36,428 --> 00:09:40,975
Egy egyszerű rendreutasítással megúszhatjuk
az egészet.
63
00:09:41,280 --> 00:09:45,508
De a Herceg elleni merénylet egészen más.
64
00:09:45,837 --> 00:09:49,622
Tagadnunk kell mindenféle bűnrészességet.
65
00:09:50,727 --> 00:09:55,887
Ezért az egyetlen megoldás az, ha mindent
a Királyné nyakába varrunk.
66
00:09:58,736 --> 00:10:04,589
A Királyné hívta vissza Kim urat,
és ő ekkora bajba sodort minket.
67
00:10:04,590 --> 00:10:10,782
Az ő hibája sokba került mindenkinek.
Ezért vállalnia kell a felelősséget.
68
00:10:12,800 --> 00:10:19,307
Most mihez kezd, Miniszter uram? Még
mindig ki akar tartani a Királyné mellett?
69
00:10:26,526 --> 00:10:32,720
Mit fogunk mondani a Királynénak? Ezt
nem fogja csak úgy csendben eltűrni.
70
00:10:34,426 --> 00:10:39,173
Majd én beszélek vele.
71
00:10:48,670 --> 00:10:53,611
- Felség, Kang udvarhölgy vagyok.
- Jöjjön be.
72
00:10:57,320 --> 00:11:00,804
Mit csinál most Őfelsége?
73
00:11:00,805 --> 00:11:06,443
- Még mindig nem fogad látogatókat?
- Ez most nem olyan fontos, Felség.
74
00:11:07,292 --> 00:11:13,281
- Hogy érti ezt?
- Kim úrról kaptam híreket, míg odavoltam.
75
00:11:13,902 --> 00:11:18,949
Azt beszélik, hogy az Ügyészség tömlöceibe
zárták múlt éjszaka.
76
00:11:20,067 --> 00:11:24,409
Hogyan? Az Ügyészség tömlöceibe?
77
00:11:25,022 --> 00:11:27,013
Igen, Felség!
78
00:11:34,369 --> 00:11:38,575
- Az Ügyészségre kell mennem.
- Nem, Felség, az idő most nem alkalmas.
79
00:11:38,576 --> 00:11:43,438
- Megláthatják...
- Nem érdekel!
80
00:11:52,004 --> 00:11:57,675
Felség, Kim Gui Joo úr nem fogadhat látogatókat!
Így szól Őfelsége parancsa!
81
00:11:58,573 --> 00:12:03,426
Ezért beszélünk mi most ketten.
Azonnal látnom kell a bátyámat.
82
00:12:06,784 --> 00:12:10,967
Mit álldogál csak úgy ott? Mondja meg,
hogyan beszélhetnék a bátyámmal!
83
00:12:12,750 --> 00:12:16,947
Értettem, Felség.
Kérem, várjon egy kicsit.
84
00:12:18,704 --> 00:12:21,874
- Pozíciót elhagyni egy kis időre.
- Igenis!
85
00:12:32,311 --> 00:12:36,157
Felség! Felség!
86
00:12:37,737 --> 00:12:41,424
Mi történt? Jól vagy?
87
00:12:41,525 --> 00:12:46,406
Felség! Kérem, végezzen velem!
88
00:12:46,407 --> 00:12:51,263
Mondd el, mi történt!
A Herceg raboltatott el?
89
00:12:52,384 --> 00:12:55,516
Mindent bevallottál nekik?
90
00:12:58,539 --> 00:13:03,715
Most nincs időnk a könnyekre!
Beszélj, hogy ki tudjak találni valamit!
91
00:13:03,716 --> 00:13:07,433
Késő, Felség! Késő!
92
00:13:08,219 --> 00:13:14,473
Hwa Wan hercegnő és Jung titkár átvert minket!
93
00:13:15,777 --> 00:13:18,767
Hogy érted ezt?
94
00:13:20,245 --> 00:13:24,986
Ne idegesíts már, hanem beszélj!
Mi történt?
95
00:13:24,987 --> 00:13:28,133
Felség...!
96
00:14:00,736 --> 00:14:04,957
A lakosztályában kerestem, de azt mondták,
nem tartózkodik odabenn, Felség.
97
00:14:09,533 --> 00:14:14,207
Arcátlan bolond! Hogy merészelte...?
98
00:14:14,794 --> 00:14:18,333
Hogy merte ezt tenni velem?
99
00:14:20,110 --> 00:14:23,195
- Bocsásson meg, Felség!
- Fogja be a száját!
100
00:14:23,803 --> 00:14:27,455
Hogy mer megszólalni?
101
00:14:27,456 --> 00:14:34,985
Azt hiszi, hagyom, hogy ilyen könnyen
legyőzzenek? Azt hiszi, elbánhat velem?
102
00:14:36,744 --> 00:14:40,760
Kérem, bocsásson meg, Felség.
103
00:14:42,489 --> 00:14:47,403
Minden azért történt, mert hasznavehetetlen
és méltatlan voltam erre a feladatra.
104
00:14:48,188 --> 00:14:51,806
De mit tehetnénk?
105
00:14:52,377 --> 00:14:58,397
Tudja jól, hogy ebből nincsen kiút.
106
00:14:58,698 --> 00:15:01,695
Hogyan?
107
00:15:02,380 --> 00:15:09,575
Hiszen tudja, hogy ebből nem jöhetünk ki jól.
108
00:15:11,209 --> 00:15:20,270
Azzal is tisztában van, hogy a többieknek a
jövőnk érdekében életben kell maradniuk.
109
00:15:21,014 --> 00:15:25,372
Micsoda...? Hogy merészeli...?
110
00:15:25,373 --> 00:15:30,018
Kérem fogadja őszinte bocsánatkérésemet, Felség.
111
00:15:31,817 --> 00:15:38,591
Kérem, bocsásson meg, amiért nem tudtam
hűségesebb alattvalója lenni.
112
00:15:39,451 --> 00:15:47,443
De önnek kell viselnie a következményeket.
113
00:15:48,782 --> 00:15:58,683
Az eskünk szerint, ha a nyomunkra bukkannak,
a többiek érdekében magunkra vállalunk
minden büntetést.
114
00:15:59,539 --> 00:16:07,910
Ön alkotta meg a szabályainkat, Felség.
115
00:16:35,465 --> 00:16:38,025
Felség...
116
00:16:43,799 --> 00:16:46,209
Felség...
117
00:16:46,697 --> 00:16:49,678
A Királyi Palotába megyek.
118
00:16:51,605 --> 00:16:54,210
A Királyi Palotába megyek.
119
00:17:05,315 --> 00:17:10,419
Felség, a Királyné látni kívánja.
120
00:17:18,492 --> 00:17:22,431
Felség!
121
00:17:25,849 --> 00:17:30,285
- Felség, Őfelsége nem válaszol.
- Jelentsen be még egyszer.
122
00:17:31,391 --> 00:17:39,085
- De azt parancsolta, ne hagyjuk...
- Felség, én vagyok az!
123
00:17:39,086 --> 00:17:44,545
Valamit mondanom kell önnek! Kérem,
engedjen be audienciára, Felség!
124
00:17:45,273 --> 00:17:47,873
- Felség!
- Engedjék be.
125
00:17:49,864 --> 00:17:52,437
Igenis, Felség.
126
00:17:52,638 --> 00:17:55,276
Kérem, fáradjon be.
127
00:18:08,313 --> 00:18:14,249
Felség, épp most láttam a bátyámat az
Ügyészség tömlöceiben.
128
00:18:14,533 --> 00:18:19,843
Míg ott voltam, megdöbbentő és arcátlan
hírt hallottam.
129
00:18:21,554 --> 00:18:26,754
Felség! Ez az egész egy csapda,
egy félreértés!
130
00:18:27,287 --> 00:18:34,225
Meg tudom magyarázni!
Ön bízik bennem, ugye?
131
00:18:34,875 --> 00:18:40,288
Felséged bárki másnál jobban ismeri a jellememet!
132
00:18:41,765 --> 00:18:46,473
Eddig azt hittem, igen.
133
00:18:51,531 --> 00:18:57,212
A jellemedet...
134
00:18:58,179 --> 00:19:01,600
A gondolataidat...
135
00:19:04,398 --> 00:19:08,736
Azt hittem, ismerem őket.
136
00:19:15,131 --> 00:19:18,284
- Felség!
- Nem akarom hallani a magyarázkodásodat.
137
00:19:22,338 --> 00:19:27,838
Mostantól te nem szólalhatsz meg előttem.
138
00:19:29,563 --> 00:19:36,673
És mostantól azt csinálod, amit én mondok.
139
00:20:08,324 --> 00:20:11,737
Felség! Jól van?
140
00:20:11,738 --> 00:20:14,138
Felség!
141
00:21:30,866 --> 00:21:33,804
Mi történt a Királynéval?
142
00:21:34,005 --> 00:21:39,512
Miért nem akarja látni őt Őfelsége?
143
00:21:39,813 --> 00:21:42,836
Még semmi sem biztos, de szerintem ennek
144
00:21:43,277 --> 00:21:49,256
köze lehet ahhoz, hogy Kim titkár részt vett
a fesztivál alatti merénylet kivitelezésében.
145
00:21:50,046 --> 00:21:54,916
Azt állítja, hogy nem baleset volt?
146
00:21:54,917 --> 00:21:58,566
Nem zárhatjuk ki ezt a lehetőséget.
147
00:22:01,067 --> 00:22:06,273
Hisz te is jól tudod, hogy a Herceg élete
mindig is veszélyben volt.
148
00:22:07,739 --> 00:22:14,573
Mivel azonban sose sikerült bizonyítékot
találnunk, eddig senki sem hitt nekünk.
149
00:22:15,069 --> 00:22:19,091
Még azzal is megvádolták a Herceget,
hogy megőrült.
150
00:22:22,173 --> 00:22:26,659
Most azonban más a helyzet.
151
00:22:26,660 --> 00:22:33,162
Felfedjük az ellenségeinek kilétét, és nem
hagyjuk többé, hogy veszélyben forogjon az élete.
152
00:22:34,147 --> 00:22:39,406
Azt hiszi, a Királyné is részt vett
a merényletben?
153
00:22:40,162 --> 00:22:45,126
Remélem nem, de nem zárhatjuk ki ezt
a lehetőséget.
154
00:22:50,850 --> 00:22:54,294
Fenség, Hong parancsnok látni kívánja.
155
00:22:54,295 --> 00:22:57,427
- Küldje be.
- Igenis, Fenség.
156
00:23:06,223 --> 00:23:12,544
- Akkor én most magukra hagyom önöket.
- Nem, ezt önnek is hallania kell.
157
00:23:13,033 --> 00:23:15,001
Kérem, foglaljon helyet.
158
00:23:21,698 --> 00:23:26,328
Kim Gui Joo titkárt Őfelsége parancsára az
Ügyészség tömlöceibe zárták.
159
00:23:31,261 --> 00:23:37,642
Akkor ez azt jelenti, hogy bebizonyosodott
a bűnrészessége a merénylettel kapcsolatban?
160
00:23:37,843 --> 00:23:42,302
Igen, de ez már kezdettől fogva nyilvánvaló volt.
161
00:23:42,676 --> 00:23:47,213
Rájöttünk, ki mozgatta a szálakat
a színfalak mögül.
162
00:23:47,870 --> 00:23:51,483
- Ki volt az?
- Őfelsége, a Királyné.
163
00:23:56,399 --> 00:24:00,930
Tudom, hogy ez most rémisztő lehet
mindkettejük számára.
164
00:24:02,241 --> 00:24:05,902
De akit ez most a legfájdalmasabban érint,
az a Herceg.
165
00:24:06,103 --> 00:24:12,003
Bár rájöttem az igazságra, nem tudom,
hogyan enyhíthetném szívének fájdalmát.
166
00:24:13,485 --> 00:24:17,835
Most önöknek kell támaszt nyújtani a Hercegnek.
167
00:24:48,844 --> 00:24:52,959
Fenség, a Miniszter megérkezett.
168
00:24:53,552 --> 00:24:55,557
Gyertek be.
169
00:25:04,110 --> 00:25:09,823
Fenség, Hong parancsnoktól hallottuk,
mi történt.
170
00:25:11,403 --> 00:25:19,411
Teljesen megdöbbentett a hír,
hogy Őfelsége áll a történtek mögött.
171
00:25:21,506 --> 00:25:24,127
Jól van, Fenség?
172
00:25:25,743 --> 00:25:30,619
Megpróbálom feldolgozni.
173
00:25:33,254 --> 00:25:36,493
Jobban aggódok a Király miatt.
174
00:25:43,089 --> 00:25:49,609
Őfelsége bizonyára még nálam is jobban
szenved ebben a pillanatban.
175
00:25:50,153 --> 00:25:57,397
A Királyné volt a támasza és erejének forrása.
176
00:26:00,809 --> 00:26:05,247
Ez most borzasztó lehet számára.
177
00:26:44,483 --> 00:26:48,392
Hol ihatott ilyen sokat?
Dae Su! Dae Su!
178
00:26:48,393 --> 00:26:55,086
Térj magadhoz, Dae Su! Dae Su!
179
00:26:56,960 --> 00:26:58,983
Dae Su!
180
00:26:59,566 --> 00:27:01,106
Song Yeon!
181
00:27:01,790 --> 00:27:05,482
- Song Yeon, segíts bevinni őt!
- Jól van.
182
00:27:09,172 --> 00:27:12,473
Térj magadhoz, Dae Su!
183
00:27:13,215 --> 00:27:16,211
- Térj magadhoz!
- Ide, fektessük ide.
184
00:27:16,212 --> 00:27:19,101
Azon tűnődöm, mi történhetett.
Még sose csinált ilyesmit.
185
00:27:19,302 --> 00:27:21,676
- Megyek, hozok egy kis vizet.
- Majd én hozom.
186
00:27:24,408 --> 00:27:28,316
Dae Su, mi a baj? Miért ittál ennyit?
187
00:27:31,869 --> 00:27:36,128
- Song Yeon...
- Mi a baj? Nekem elmondhatod.
188
00:27:37,471 --> 00:27:42,072
Song Yeon, most mondd meg, mit csináljunk
a mi szerencsétlen Hercegünkkel?
189
00:27:44,045 --> 00:27:47,240
Mihez kezdjünk vele?
190
00:27:48,968 --> 00:27:51,392
Mi történt?
191
00:27:52,435 --> 00:27:57,730
Rájöttünk, ki próbálta meggyilkolni a Herceget,
Song Yeon.
192
00:28:01,421 --> 00:28:05,930
A... a...
193
00:28:07,563 --> 00:28:11,271
A Királyné volt az.
194
00:28:15,109 --> 00:28:19,725
Hogy történhetett ez, Song Yeon?
195
00:28:19,726 --> 00:28:25,550
Hogy tehetett ilyet?
196
00:28:28,319 --> 00:28:31,725
A mi drága Hercegünk...
197
00:28:33,645 --> 00:28:36,554
A mi Hercegünk...
198
00:29:29,715 --> 00:29:34,096
Mind megkapták az értesítőket?
Az ülésre kellene mennünk.
199
00:29:35,129 --> 00:29:36,948
Igen.
200
00:29:37,966 --> 00:29:42,629
Félek elmenni! Attól félek, mindannyiunkat
kivégeznek, ha elmegyünk!
201
00:29:43,139 --> 00:29:48,111
De ha Őfelsége magára vállal minden büntetést,
akkor biztonságban leszünk!
202
00:29:48,817 --> 00:29:56,162
Hogy lehetséges ez? Ki akarják majd deríteni,
kik vettek még részt benne!
203
00:29:56,929 --> 00:30:01,270
Hát nem ismeri a Király természetét?
204
00:30:04,352 --> 00:30:10,293
Mi lesz most velünk? Üljünk és várjunk
Őfelsége halálos ítéletére?
205
00:30:10,754 --> 00:30:15,018
Nem kellene beadványban tiltakoznunk a Kim
titkár úr ellen felhozott vádak ellen?
206
00:30:15,019 --> 00:30:16,588
Ne butáskodjon.
207
00:30:17,045 --> 00:30:22,386
Már mindenre fény derült.
Őfelsége nem hinne nekünk.
208
00:30:22,841 --> 00:30:29,948
- Akkor mitévők legyünk?
- Várjuk meg, hogy dönt Őfelsége.
209
00:31:03,511 --> 00:31:08,594
Ez lehet az utolsó kormányülése, Uram.
210
00:31:11,449 --> 00:31:14,878
De legalább az élete megmarad.
211
00:31:38,283 --> 00:31:42,966
Felség, a Miniszterek megérkeztek.
212
00:31:43,605 --> 00:31:47,270
Jól van.
213
00:32:02,053 --> 00:32:05,036
Őfelsége, a Király!
214
00:32:26,557 --> 00:32:33,541
Azért hívtam össze a mai ülést, hogy
megvitassuk, mi történt az év végi ünnepségen.
215
00:32:35,178 --> 00:32:42,582
Néhány napja Hong Gook Young felügyelőt
nyomozóparancsnokká léptettem elő.
216
00:32:42,683 --> 00:32:47,493
Felkértem az ügy kivizsgálására.
217
00:32:47,771 --> 00:32:54,267
Megkértem, hogy derítse ki, ki mert ilyen
arcátlan dologra vetemedni.
218
00:32:56,534 --> 00:33:01,783
De a nyomozás során kiderült,
hogy csupán baleset történt.
219
00:33:13,763 --> 00:33:17,456
- Kérem, bocsásson meg, Felség, de...
- Maradjon csendben, Nyomozóparancsnok uram.
220
00:33:23,219 --> 00:33:29,211
Azért került sor robbanásokra, mert az Arzenál
Parancsnoka rosszul készítette elő a tűzijátékot.
221
00:33:30,587 --> 00:33:34,005
Senki sem akart ártani a Hercegnek.
222
00:33:42,621 --> 00:33:49,333
A történtek azonban mégis tönkretettek egy
királyi eseményt,
223
00:33:49,334 --> 00:33:54,379
veszélybe sodorták a királyi család tagjainak
életét, és ez megbocsáthatatlan bűn.
224
00:33:55,940 --> 00:34:01,664
Ezért a Kulturális Miniszter és a helyettes
Királyi Főtitkár Kim Gui Joo
225
00:34:01,665 --> 00:34:05,633
megfoszttatik rangjától és tisztségétől,
és száműzetik a fővárosból.
226
00:34:08,302 --> 00:34:16,250
Ezennel lezárom az ügyet. Előttem többé ne
említsétek ezt az esetet.
227
00:34:16,251 --> 00:34:20,778
- Megértettétek?
- Igenis, Felség!
228
00:34:47,947 --> 00:34:51,381
Fenség, hogy történhetett ez!
Hogyan felejthetnénk el, mi történt?
229
00:34:51,382 --> 00:34:54,999
- Hogy tehette ezt?
- Mi folyik itt, Fenség?
230
00:34:55,000 --> 00:34:58,759
Hát nem azt mondta, hogy a Titkár mindent
bevallott Őfelsége előtt?
231
00:34:58,760 --> 00:35:02,883
Lehet, hogy már a Királyig is elér a kezük!
Beszélek vele.
232
00:35:03,190 --> 00:35:06,192
- Beszélek vele, és kiderítem...
- Elég.
233
00:35:08,319 --> 00:35:13,122
Úgy érti... úgy érti, nem fog tiltakozni
a döntés ellen?
234
00:35:22,246 --> 00:35:26,050
Komolyan? Ez igaz?
235
00:35:26,974 --> 00:35:31,810
Őfelsége azt mondta, az egész egy baleset volt?
236
00:35:32,187 --> 00:35:35,282
Igen, édesanyám. Ezt mondta.
237
00:35:37,588 --> 00:35:41,811
A Herceget is meglepte a döntése.
238
00:35:42,546 --> 00:35:46,394
Szerintem Őfelsége úgy döntött,
elkendőzi a történteket.
239
00:35:48,373 --> 00:35:55,152
- Na és mi lesz a Királynéval?
- Ez nem azt jelenti, hogy neki is megbocsájt?
240
00:35:56,119 --> 00:35:59,103
Nem, az lehetetlen.
241
00:35:59,104 --> 00:36:03,022
Hallottam, hogy a Királyné a
Királyi Palotában járt.
242
00:36:05,530 --> 00:36:08,523
Hosszú ideig odabenn tartózkodott.
243
00:36:09,017 --> 00:36:14,919
De azt beszélik, hogy amikor kijött,
az arca sápadt volt és élettelen.
244
00:36:19,510 --> 00:36:24,533
Nem értem. Mi Őfelsége szándéka ezzel?
245
00:36:31,441 --> 00:36:36,237
Ez nem azt jelenti, hogy megbocsájt
a Királynénak és Kim titkár úrnak?
246
00:36:36,238 --> 00:36:38,498
Bár balesetként könyvelték el az esetet,
247
00:36:38,499 --> 00:36:44,423
a Kulturális Minisztert és Kim urat vonják
felelősségre, és őket büntetik majd meg.
248
00:36:45,307 --> 00:36:50,060
- De nem fogják kivégezni őket.
- Édesapám, te érted Őfelsége szándékait?
249
00:36:50,061 --> 00:36:55,429
Hogy hozhatott ilyen döntést, mikor tudta,
hogy megpróbálták megölni a Herceget?
250
00:36:56,218 --> 00:37:00,679
Ha tovább folytatjuk a nyomozást,
többszáz bűnös kilétére is fény derülhet.
251
00:37:01,308 --> 00:37:09,654
- Nem büntethet meg mindenkit.
- De akkor is, hogy hagyhatja őket életben?
252
00:37:10,040 --> 00:37:13,975
Hát ez nem azt jelenti, hogy csak újabb
merényletekre bíztatja őket a Herceg ellen?
253
00:37:13,976 --> 00:37:18,333
- Kérem, csillapodjon, Fenség!
- Hogy lehetnék nyugodt, mikor ilyesmi történik?
254
00:37:18,665 --> 00:37:24,073
Képes volt kivégezni a saját fiát,
akkor most miért ilyen könyörületes?
255
00:37:24,691 --> 00:37:28,683
Nem értem! Nem tudom elfogadni a döntését!
256
00:37:44,878 --> 00:37:48,397
De a nyomozás során kiderült,
hogy csupán baleset történt.
257
00:37:49,012 --> 00:37:52,327
Ezennel lezárom az ügyet.
258
00:37:52,528 --> 00:37:59,668
Előttem többé ne említsétek ezt az esetet.
Megértettétek?
259
00:38:15,868 --> 00:38:19,504
- Őfelsége nyugovóra tért már?
- Igen, Fenség.
260
00:38:20,216 --> 00:38:24,159
- Úgy tűnik.
- Tudassa vele, hogy látni kívánom.
261
00:38:24,581 --> 00:38:26,764
Igenis, Fenség.
262
00:38:51,625 --> 00:38:55,438
Miért nem kérdezel tőlem semmit?
263
00:38:56,022 --> 00:39:00,414
Hát nem azért jöttél, hogy kiderítsd,
miért döntöttem így?
264
00:39:10,318 --> 00:39:16,598
Felség, miért hozott ilyen döntést?
265
00:39:17,411 --> 00:39:21,790
Miért döntött úgy, hogy elkendőzi ezt a
szörnyű bűntettet?
266
00:39:21,791 --> 00:39:25,987
Nem értek semmit.
267
00:39:28,296 --> 00:39:31,210
Sajnálom.
268
00:39:32,816 --> 00:39:35,166
Felség!
269
00:39:35,167 --> 00:39:39,167
Sajnálom, hogy ezt most el kell viselned.
270
00:39:40,188 --> 00:39:46,545
Sajnálom, hogy ilyen helyzetbe hoztalak, és
hogy elkendőztem a bűneiket, mikor mindenre
fény derült.
271
00:39:47,144 --> 00:39:52,034
- Felség, miért mondja ezt?
- Nem.
272
00:39:52,495 --> 00:39:59,163
- Százszor is a bocsánatodat kell kérnem.
- Felség...
273
00:40:01,907 --> 00:40:07,834
Először úgy döntöttem, hogy száműzöm a Királynét.
274
00:40:08,845 --> 00:40:12,996
De képtelen voltam rá.
275
00:40:18,789 --> 00:40:25,853
Tizennégy éve pillantottam meg őt először,
amikor én már hatvanhat éves voltam.
276
00:40:28,343 --> 00:40:35,809
Mivel az országnak szüksége volt egy Királynéra,
beleegyeztem abba, hogy megkoronázzák.
277
00:40:37,385 --> 00:40:41,920
Ő akkor még csak tizenöt éves volt.
278
00:40:42,021 --> 00:40:45,413
Megsajnáltam őt.
279
00:40:48,030 --> 00:40:52,051
A munkám miatt azonban képtelen voltam olyan
jól bánni vele, mint amennyire szerettem volna.
280
00:40:53,963 --> 00:40:58,381
A dolgozószobámban éltem,
a minisztereimmel körülvéve.
281
00:40:59,944 --> 00:41:05,654
Egy vágyakozó szavam sem volt hozzá.
282
00:41:09,160 --> 00:41:14,220
A Királyné megbocsáthatatlan bűnt követett el.
283
00:41:15,019 --> 00:41:18,712
Nem érdemel kegyelmet.
284
00:41:21,510 --> 00:41:29,674
De ha nem vágyna ilyen erősen a hatalomra,
hogy maradhatott volna életben idáig?
285
00:41:30,835 --> 00:41:34,520
Ezt képtelen voltam kiverni a fejemből.
286
00:41:35,950 --> 00:41:38,260
Felség...
287
00:41:39,446 --> 00:41:43,075
A Királyné nem királyné többé.
288
00:41:43,794 --> 00:41:51,840
Újra magamhoz hívatom majd, és parancsba adom,
hogy többé soha nem hagyhatja el a palotáját.
289
00:41:54,750 --> 00:42:01,032
Élni fog ugyan, de az élete többé már sosem
lesz ugyanolyan.
290
00:42:01,729 --> 00:42:05,120
Megmondtam neki, hogy legyen hálás, amiért él,
és hogy csendben teljenek a hátralévő napjai.
291
00:42:06,658 --> 00:42:10,285
Tudattam vele, hogy soha többé nem akarom
hallani a hangját vagy a lélegzetvételét.
292
00:42:11,222 --> 00:42:15,932
Megmondtam neki, hogy soha többé ne
mutatkozzon mások előtt, és éljen szellemként.
293
00:42:18,690 --> 00:42:22,078
Soha nem bocsátok meg neki.
294
00:42:22,079 --> 00:42:25,314
Biztos vagyok benne, hogy te is így érzel.
295
00:42:25,315 --> 00:42:31,730
De képtelen voltam megölni őt.
296
00:42:33,349 --> 00:42:38,314
Meg tudod érteni a döntésemet?
297
00:42:40,347 --> 00:42:43,351
A halálom után
298
00:42:43,630 --> 00:42:49,897
képes leszel életben hagyni őt?
299
00:43:48,027 --> 00:43:53,745
Édesapám... Mit tegyek?
300
00:43:54,348 --> 00:43:59,191
Most mitévő legyek?
301
00:44:42,272 --> 00:44:45,168
Miért van ilyen csend?
302
00:44:45,369 --> 00:44:50,452
Mi a baj veled?
Egész nap csak fel-alá mászkálsz!
303
00:44:50,453 --> 00:44:51,890
Menj ki az árnyékszékre, ha nagyon kell!
304
00:44:51,891 --> 00:44:57,977
Dae Su azt mondta, ma vér fog folyni a palotában!
305
00:44:58,938 --> 00:45:01,617
- Akkor meg miért van ilyen csend?
- Mi?
306
00:45:08,145 --> 00:45:11,483
- Mit kerestek idekinn?
- Valami furcsa.
307
00:45:11,484 --> 00:45:12,888
Mi lenne olyan furcsa?
308
00:45:13,068 --> 00:45:18,852
A Királyi Testőrök itt vannak, de mind szörnyen
festenek, és azt mondták, nem mehetünk be.
309
00:45:19,996 --> 00:45:25,051
Hová lett a női megérzésetek, lányok?
Csak tegyétek, amit mondanak.
310
00:45:25,052 --> 00:45:26,908
Hogyan?
311
00:45:29,757 --> 00:45:32,773
Elég az ivásból! Mi értelme van ennek?
312
00:45:34,356 --> 00:45:40,381
Egyszerűen lángol bennem a düh!
Ha nem iszok, egyszerűen felemészt!
313
00:45:41,808 --> 00:45:46,734
Ez lehetetlen! Idáig végig a Herceg
életére pályáztak.
314
00:45:47,916 --> 00:45:51,692
Ezek ugyanazok, akik hamisan megvádolták
a megboldogult Sa Do herceget!
315
00:45:53,172 --> 00:45:57,871
Ha ezt most megússzák, biztos, hogy újra
megpróbálnak majd a Herceg életére törni!
316
00:46:00,528 --> 00:46:03,535
Hogy engedhetnénk, hogy kicsússzanak a markunkból?
317
00:46:16,141 --> 00:46:18,894
Song Yeon! Song Yeon!
318
00:46:19,821 --> 00:46:22,850
Siess! Valami óriási dolog történt odakinn!
319
00:46:23,264 --> 00:46:27,481
- Valami óriási? Mi történt?
- Siess, gyere ki velem!
320
00:46:30,139 --> 00:46:32,730
- Mi a baj?
- Csak gyere velem!
321
00:46:32,731 --> 00:46:35,655
- Mi van?
- Gyere!
322
00:46:39,256 --> 00:46:41,578
- Gratulálunk, Song Yeon!
- Gratulálunk!
323
00:46:42,107 --> 00:46:42,916
Mi ez az egész?
324
00:46:42,917 --> 00:46:47,317
Gratulálunk, hogy téged választottak damo
segítőként a Királyi Portréhoz!
325
00:46:48,212 --> 00:46:53,084
Szóval ezért vicceltetek meg és hívtatok ki?
326
00:46:53,085 --> 00:46:56,276
- Tessék, ez a tiéd.
- Mi ez?
327
00:46:56,277 --> 00:46:59,902
Egy őzfarok szőréből készült ecset
vettünk neked, gratulációnk jeléül!
328
00:47:01,720 --> 00:47:05,319
- Cho Bi...
- Ne nagyon hálálkodj neki.
329
00:47:05,320 --> 00:47:09,321
- Ő adta bele a legkevesebbet!
- Így van!
330
00:47:09,813 --> 00:47:13,887
- De én választottam!
- Köszönöm!
331
00:47:14,324 --> 00:47:17,611
Ó, és nézz be a műterembe.
Tak festő látni kíván.
332
00:47:17,936 --> 00:47:21,214
- Tényleg?
- Még egy kis konfettit, még egy kicsit!
333
00:47:29,000 --> 00:47:31,206
Szóval Song Yeont viszed magaddal?
334
00:47:33,329 --> 00:47:39,037
Korábban olyan gonosz voltál vele.
Most már elismered a tehetségét?
335
00:47:39,691 --> 00:47:42,664
Egyáltalán nem. Csupán adok neki egy lehetőséget.
336
00:47:42,919 --> 00:47:47,374
Nonszensz! Csak kihasználod őt!
337
00:47:48,555 --> 00:47:52,139
Hogyan? Mit képzelsz, milyen férfi vagyok én?
338
00:47:52,140 --> 00:47:55,174
Milyen férfi? Szerintem egy manipulatív dög vagy!
339
00:48:03,374 --> 00:48:06,645
- Hívatott, uram?
- Ó, igen.
340
00:48:06,646 --> 00:48:10,192
- Ugye tudod, hogy ma festjük a Királyi Portrét?
- Igen, Uram.
341
00:48:10,648 --> 00:48:12,959
A Bárány órája előtt kell megjelennünk
a palotában.
341
00:48:10,648 --> 00:48:12,959
{\a6}~ délután 1 és 3 óra között ~
342
00:48:12,960 --> 00:48:14,560
Szóval igyekezz, és készíts elő mindent.
343
00:48:16,721 --> 00:48:20,670
Minden a terv szerint halad a Királyi Portréval?
344
00:48:20,671 --> 00:48:23,534
Hogy érted ezt?
345
00:48:25,297 --> 00:48:29,283
Úgy hallottam, történt valami a palotában.
346
00:48:29,284 --> 00:48:32,522
Hogyan? Valami? Mi történt?
347
00:48:34,790 --> 00:48:37,302
Áh, semmi.
348
00:48:41,505 --> 00:48:44,681
A Sárkány órájában a kormány tagjai ülést tartanak.
348
00:48:41,505 --> 00:48:44,681
{\a6}~ reggel 7 és 9 óra között ~
349
00:48:45,064 --> 00:48:47,887
Utána a hivatalnokok eligazítására kerül sor.
350
00:48:48,427 --> 00:48:52,585
A Bárány órájában pedig az Akadémia festője
elkezdi festeni a Királyi Portrét.
351
00:48:54,374 --> 00:48:57,721
Felség, olyan gondterhelt az arca.
352
00:48:58,137 --> 00:49:00,741
Rosszul érzi magát?
353
00:49:00,923 --> 00:49:04,117
Nem, csak fáradt vagyok.
354
00:49:04,118 --> 00:49:09,308
Ebben az esetben lemondom a mai
megbeszéléseit, és hívatom az orvost.
355
00:49:09,526 --> 00:49:16,892
Nem, hagyja csak. Már így is túl sokáig
halogattam őket.
356
00:50:19,127 --> 00:50:21,881
Jól van, Uram?
357
00:50:23,056 --> 00:50:27,550
Nem tudom! Nem tudom, miért csinálja ezt a kezem.
358
00:50:32,993 --> 00:50:35,443
Őfelsége, a Király!
359
00:50:41,459 --> 00:50:44,814
- Kezdhetik.
- Igenis.
360
00:51:17,766 --> 00:51:21,540
- Készíts elő egy másik ív papírt!
- Igenis.
361
00:51:49,333 --> 00:51:53,038
- Képtelen vagyok rá.
- Uram!
362
00:51:54,066 --> 00:51:57,343
Mi a baj? Mi tart ilyen sokáig?
363
00:52:06,293 --> 00:52:09,794
Maga...!
364
00:52:15,040 --> 00:52:17,757
Mi a baj?
365
00:52:18,726 --> 00:52:23,320
- Kérdeztem valamit.
- S-... semmi.
366
00:52:23,606 --> 00:52:27,253
A festő nagyon izgul...
367
00:52:27,841 --> 00:52:33,433
Akkor most megfesti a Királyi Portrét vagy sem?
368
00:52:34,061 --> 00:52:36,677
Felség!
369
00:52:38,826 --> 00:52:43,165
Kezdje újra a portrét! Hogy mer így viselkedni
Őfelsége előtt?
370
00:52:43,711 --> 00:52:46,316
Ha nem hagyja abba, megnézheti magát!
371
00:53:12,288 --> 00:53:15,224
Majd én megrajzolom a vázlatot önnek.
372
00:53:16,893 --> 00:53:20,582
Hogyan? Hogy merészeled?
373
00:53:23,365 --> 00:53:26,186
Valami baj van?
374
00:53:26,187 --> 00:53:28,568
Nem, Felség.
375
00:53:29,287 --> 00:53:36,843
Felség, bocsásson meg, amiért megszólalok, de
ha megengedi, a vázlatot ez a lány rajzolná meg.
376
00:53:37,453 --> 00:53:41,827
Mit beszél? Hogy festhetné Őfelsége arcképét
egy női damo?
377
00:53:41,828 --> 00:53:47,037
Ő nem damo, hanem festő az Akadémián.
378
00:53:48,075 --> 00:53:51,569
Hallgasson! Hogy mer ilyen őrültségeket beszélni!
379
00:53:54,669 --> 00:53:58,139
Egy pillanat.
380
00:53:58,140 --> 00:54:02,277
Festő az Akadémián? Ez a lány?
381
00:54:03,002 --> 00:54:05,904
Igen, Felség. Így van.
382
00:54:06,706 --> 00:54:09,687
Bár damo beosztásban dolgozik,
383
00:54:09,688 --> 00:54:15,784
a festők elismerték a tehetségét,
és festői képzésen vesz részt a többiekkel.
384
00:54:16,800 --> 00:54:20,081
Valóban?
385
00:54:20,082 --> 00:54:26,895
De akkor is, egy alacsony sorból való nő
nem festhet Királyi Portrét, Felség!
386
00:54:27,294 --> 00:54:29,789
Ez tévedés.
387
00:54:30,417 --> 00:54:35,611
Kíváncsi vagyok, vajon milyen tehetséges
lehetsz, ha damóból festővé léptettek elő.
388
00:54:36,505 --> 00:54:43,683
Ha már itt vagyunk, miért nem kezded
el a festést?
389
00:54:45,314 --> 00:54:48,393
Ön olyan jóságos, Felség!
390
00:56:15,133 --> 00:56:20,239
K-köszönöm, Song Yeon.
Nagy bajban lettem volna nélküled.
391
00:56:21,642 --> 00:56:27,463
Ugyan, dehogy! Csak azt tettem,
amire az órákon oktatott, Uram.
392
00:56:31,365 --> 00:56:39,318
Nem tudom, mi történhetett ma, de holnapra
rendbe hozom a kezeimet.
393
00:56:39,713 --> 00:56:41,221
Értem, Uram.
394
00:56:44,051 --> 00:56:46,612
Egy pillanat.
395
00:56:53,466 --> 00:56:58,387
- Parancsol, Uram?
- Nem maga. A lányhoz szóltam.
396
00:57:00,992 --> 00:57:06,717
Te itt maradsz. Őfelsége a lakosztályába
kéret ma éjszakára.
397
00:57:09,548 --> 00:57:12,611
H-... hogyan? Engem?
398
00:57:21,983 --> 00:57:26,632
Hogy érted azt, hogy ma éjszakára a
lakosztályába kérette őt?
399
00:57:26,633 --> 00:57:30,093
Hát ilyen ostoba vagy? Mi mást jelenthetne?
400
00:57:30,533 --> 00:57:34,161
Őfelsége akkor lett Királyné, amikor még
csak tizenöt éves volt.
401
00:57:34,162 --> 00:57:40,645
Ez azt jelenti, hogy a Király szereti a fiatal lányokat!
402
00:57:41,252 --> 00:57:45,145
Istenkém! Akkor ez azt jelenti, hogy Song Yeon
ma éjjel a Királlyal fog hálni?
403
00:57:48,808 --> 00:57:51,069
- Te jó ég!
- Milyen szerencsés!
404
00:57:51,941 --> 00:57:54,585
Úgy irigylem!
405
00:58:21,021 --> 00:58:24,894
- Öltöztessétek át, és készítsétek elő rendesen.
- Igenis, Asszonyom.
406
00:58:54,886 --> 00:58:57,309
Ülj le.
407
00:59:06,213 --> 00:59:10,137
Hogy hívnak?
408
00:59:12,123 --> 00:59:16,890
Sung Song Yeon a nevem, Felség.
409
00:59:17,993 --> 00:59:23,206
Szép név. Illik a bájos megjelenésedhez.
410
00:59:25,574 --> 00:59:28,839
Kö-... köszönöm, Felség.
411
00:59:32,553 --> 00:59:36,776
- Hozzátok be.
- Igenis, Felség.
412
00:59:56,984 --> 01:00:00,839
Tudod, hogy kell Maehwát festeni?
412
00:59:56,984 --> 01:00:06,507
{\a6}Maehwa: kép egy szilvafáról, illetve annak virágairól
413
01:00:01,477 --> 01:00:06,507
- Hogyan?
- Ma valahogy szívesen gyönyörködnék egy szilvafában.
414
01:00:07,378 --> 01:00:10,992
Nagyon tehetségesnek tűnsz.
415
01:00:11,529 --> 01:00:16,920
Készítesz nekem egy Maehwa-festményt ma éjjel?
416
01:01:22,037 --> 01:01:24,805
Hogy hasonlít...
417
01:01:28,267 --> 01:01:31,576
Szinte majdnem ugyanolyan.
418
01:01:32,363 --> 01:01:37,082
Úgy néz ki, mint a kép, amit olyasvalaki festett,
aki már nagyon rég nincsen köztünk.
419
01:01:46,766 --> 01:01:52,005
Nagyon tehetséges vagy.
420
01:01:52,507 --> 01:01:55,198
Hol tanultál meg festeni?
421
01:01:56,946 --> 01:02:02,049
A megboldogult édesapám festő volt.
422
01:02:03,852 --> 01:02:08,242
Valóban? Akkor hát tőle tanultál?
423
01:02:08,928 --> 01:02:11,558
Igen, Felség.
424
01:02:12,169 --> 01:02:20,634
Amikor hazajött a munkából, engem tanítgatott.
425
01:02:21,546 --> 01:02:27,962
Mindig könyörögtem neki, hogy tanítson,
és ő sosem zavart el.
426
01:02:30,474 --> 01:02:34,183
Csodálatos édesapa lehetett.
427
01:02:35,915 --> 01:02:38,818
Nagyon köszönöm, Felség.
428
01:02:40,865 --> 01:02:48,020
Egy apának ilyennek kellene lennie. Egy apának
mindenben támogatnia kellene a gyermekeit.
429
01:02:50,180 --> 01:02:55,900
De én...
Még a saját fiamat se...
430
01:02:55,901 --> 01:03:01,729
... és még az unokámat se...
Sosem segítettem őket.
431
01:03:39,576 --> 01:03:42,895
De akit ez most a legfájdalmasabban érint,
az a Herceg.
432
01:03:44,133 --> 01:03:48,437
Most önöknek kell támaszt nyújtani a Hercegnek.
433
01:03:50,994 --> 01:03:55,664
- Fenség, Kim udvarhölgy vagyok.
- Gyere be.
434
01:04:00,640 --> 01:04:04,554
Mit sikerült kideríteni? Hogy van a Herceg?
435
01:04:04,901 --> 01:04:09,682
Fenség, a Herceg nincs a Keleti Palotában!
436
01:04:10,482 --> 01:04:13,598
Hogyan? Akkor hát hol van?
437
01:04:13,958 --> 01:04:19,444
Az udvarhölgyei sem tudják!
438
01:04:20,125 --> 01:04:23,999
Hogyan? Hogyhogy nem tudják?
439
01:04:24,618 --> 01:04:27,750
Hogy érti azt, hogy nincs itt Őfensége?
440
01:04:28,465 --> 01:04:31,554
Azt mondja, önnek se mondott semmit?
441
01:04:33,328 --> 01:04:36,765
Ez nem jó hír! Vajon hol lehet?
442
01:04:36,766 --> 01:04:42,350
Az egész palotát átkutattam,
de sehol sem találjuk.
443
01:04:46,685 --> 01:04:49,800
- Mire jutottatok?
- Senki sem hallott felőle.
444
01:04:49,901 --> 01:04:54,420
Minden Királyi Testőrt kikérdeztem,
de egyikük se ment el Őfenségével.
445
01:04:55,086 --> 01:04:57,439
Ugyanez a helyzet a Fővárosi Hadtest katonáival.
446
01:04:58,295 --> 01:05:04,661
Akkor hol lehet Őfensége? Nincs itt, és
egyikünket sem kérte meg, hogy kísérje el!
447
01:05:04,976 --> 01:05:07,630
Hová mehetett?
448
01:05:24,031 --> 01:05:30,631
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
449
01:05:30,732 --> 01:05:36,632
Időzítés: MrsKorea
Javította: Brigi
450
01:05:36,633 --> 01:05:42,633
A fordítás az angol verzió alapján készült. Segíts az ötleteiddel, javaslataiddal jobbá tenni!
451
01:05:42,734 --> 01:05:49,634
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
452
01:05:52,735 --> 01:06:16,635
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com