1
00:00:00,000 --> 00:00:05,368
MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre.
2
00:00:07,669 --> 00:00:10,781
~ 9. rész ~
3
00:00:14,206 --> 00:00:18,782
Micsoda? A parancsaim szerint átszállíttattad a rabokat?
4
00:00:19,199 --> 00:00:23,973
De hiszen én sose adtam ilyen parancsot! Azt parancsoltam,
hogy vigyétek őket a Ügyészség elé!
5
00:00:24,659 --> 00:00:28,922
De hát a parancson rajta volt a birodalmi pecsét...
6
00:00:40,031 --> 00:00:42,444
Hogy... hogy lehetséges ez?
7
00:00:43,321 --> 00:00:47,871
Ez az én birodalmi pecsétem és a kézírásom!
8
00:00:48,795 --> 00:00:51,324
A Király érkezik!
9
00:01:00,493 --> 00:01:05,005
- Felség!
- Miért van ilyen csend?
10
00:01:05,639 --> 00:01:08,407
Hogy halad a kihallgatás?
11
00:01:12,313 --> 00:01:14,976
Hol vannak a bűnözők?
12
00:01:15,564 --> 00:01:18,301
Még nem értek ide a Rendőrség fogdáiból?
13
00:01:20,049 --> 00:01:21,599
Nos...
14
00:01:26,452 --> 00:01:30,595
A bűnözők eltűntek.
15
00:01:39,921 --> 00:01:43,626
Mit mondtál? A bűnözők eltűntek?
16
00:01:44,339 --> 00:01:50,176
A Rendőrség kapott egy furcsa parancsot, hogy
szállítsák át a foglyokat az Államügyészség épületéhez.
17
00:01:50,767 --> 00:01:55,095
Egy furcsa parancsot? Hogy érted ezt?
18
00:01:55,810 --> 00:02:01,097
Azt állítod, hogy nem győződtél meg a parancs
eredetéről?
19
00:02:02,954 --> 00:02:05,215
Felség, kérem, öljön meg!
20
00:02:05,512 --> 00:02:11,280
Felismertem a kézírást és a pecsétet, ezért
nem sejtettem semmit!
21
00:02:13,822 --> 00:02:15,870
Mutasd azt a parancsot.
22
00:02:26,299 --> 00:02:29,989
Tényleg nem te adtad ezt a parancsot?
23
00:02:30,714 --> 00:02:32,934
Tényleg nem, Felség!
24
00:02:33,651 --> 00:02:37,550
Ez olyan, mint a te kézírásod és pecséted!
25
00:02:39,123 --> 00:02:42,704
Hamisítvány! Nem én írtam!
26
00:03:05,586 --> 00:03:09,473
Ki volt az, aki betört a lakosztályomba, és ellopta
a Birodalmi Pecsétemet?
27
00:03:09,932 --> 00:03:13,639
Ki hamisította ide az aláírásomat, és ki
készítette ezt a hamis parancsot?
28
00:03:14,387 --> 00:03:15,492
- Felség!
- Felség!
29
00:03:16,124 --> 00:03:21,169
Ki volt az? Ki tört be ide és lopta el a
Birodalmi Pecsétet?
30
00:03:21,170 --> 00:03:26,173
Hogy mondhat ilyet, Felség?
Egyikünk se merne ilyet tenni!
31
00:03:26,707 --> 00:03:31,620
- Ártatlanok vagyunk, Felség!
- Ártatlanok vagyunk, Felség!
32
00:03:32,214 --> 00:03:33,114
Kifelé.
33
00:03:33,699 --> 00:03:39,747
- Kegyelmezzen nekünk! Ártatlanok vagyunk, Felség!
- Azt mondtam, takarodjatok!
34
00:03:58,551 --> 00:04:00,593
Herceg...?
35
00:04:01,994 --> 00:04:07,383
És még én nevezem magam Hercegnek?
36
00:04:30,505 --> 00:04:32,205
Felség!
37
00:04:34,004 --> 00:04:37,355
- Mi történt?
- Semmi jó.
38
00:04:37,744 --> 00:04:40,829
A Herceg azt állítja, sose adott ilyen parancsot.
39
00:04:40,830 --> 00:04:45,789
De a parancs olyan, akár az eredeti, és
a miniszterek nem fogják annyiban hagyni.
40
00:05:01,131 --> 00:05:03,038
Felség!
41
00:05:11,394 --> 00:05:16,642
Hallottam, visszatértél a palotába. Épp arra
készültem, hogy meglátogatlak.
42
00:05:16,643 --> 00:05:19,029
Kérlek, bocsáss meg, amiért itt találkoztunk.
43
00:05:19,640 --> 00:05:21,511
Ugyan, semmiség.
44
00:05:21,512 --> 00:05:24,647
Jól nézel ki.
45
00:05:25,315 --> 00:05:28,377
Épp játszottunk. Volna kedved csatlakozni hozzánk?
46
00:05:33,696 --> 00:05:39,130
Nem, de legközelebb majd beszállok.
A Trónörökös édesanyjához tartok.
47
00:05:39,795 --> 00:05:43,506
Valóban? Hát akkor a mihamarabbi viszontlátásra.
48
00:05:43,954 --> 00:05:47,958
Remélem, akkor majd egy még izgalmasabb játékot
játszhatunk.
49
00:05:55,428 --> 00:06:00,552
Az egész palota felbolydult! Biztos ő is hallotta,
hogyan lehet ilyet...?
50
00:06:01,555 --> 00:06:05,609
Hallgass. Őt nem érdekli a politika.
51
00:06:06,127 --> 00:06:08,218
- De...!
- Menjünk.
52
00:06:13,816 --> 00:06:16,763
- Elment?
- Igen, Felség.
53
00:06:23,191 --> 00:06:26,222
Felség, a Hercegnő látni kívánja.
54
00:06:38,918 --> 00:06:43,235
Édesanyám, hallotta, mi történt a Rendőrség
épületénél?
55
00:06:43,775 --> 00:06:44,499
Hercegnő...
56
00:06:44,500 --> 00:06:49,226
Olyan szörnyű híreket hallok, hogy képtelen
vagyok a lakosztályomban maradni.
57
00:06:50,376 --> 00:06:53,538
Édesanyám! Mi folyik itt?
58
00:06:54,018 --> 00:06:57,214
Kérlek, nyugodj meg, Hercegnő.
59
00:06:57,654 --> 00:06:59,924
A Herceg bácsikái, a Miniszterelnök és az
Igazságügyi Miniszter már megérkezett a palotába.
60
00:07:00,201 --> 00:07:03,264
Ők ketten majd kiokoskodnak valamit.
61
00:07:06,851 --> 00:07:10,809
A Herceg azt állítja, hamisítvány, de
ennek így semmi értelme.
62
00:07:11,316 --> 00:07:13,707
Mindannyian láttuk azt a parancsot.
63
00:07:13,708 --> 00:07:18,718
Ugyanúgy nézett ki, mint a Herceg bármely,
korábbi rendelete.
64
00:07:19,269 --> 00:07:23,896
Ön túl messzire merészkedik! Azt állítja talán,
hogy a Herceg hazudik?
65
00:07:24,946 --> 00:07:28,473
Miért tenne ilyet a Herceg?
66
00:07:28,474 --> 00:07:30,536
De hát annyira gyanúsak a körülmények!
67
00:07:30,537 --> 00:07:34,745
A Herceg azt állította, hogy a rabok kapcsolatban
állnak a kormány minisztereivel!
68
00:07:34,746 --> 00:07:37,685
Ezek a rabok úton voltak a kihallgatásuk felé,
69
00:07:38,409 --> 00:07:43,410
de a Herceg parancsára máshova vitték őket!
70
00:07:43,411 --> 00:07:46,968
A Herceg parancsára?
De hiszen azt mondta, hamisítvány!
71
00:07:47,749 --> 00:07:52,527
Mivel tudja bebizonyítani, hogy hamisítvány?
Csak a Herceg szavaira tudunk hivatkozni!
72
00:07:53,274 --> 00:07:57,295
Felség, valaki be akarja feketíteni a Herceget!
73
00:07:58,294 --> 00:08:03,912
Kérem, bizonyítsa be, hogy a parancs hamisítvány,
hogy ezzel fény derüljön a Herceg ártatlanságára!
74
00:08:04,840 --> 00:08:09,080
Kérjük, adja át az esetet az Igazságügyi Minisz-
tériumnak, hogy kideríthessék, ki volt az elkövető!
75
00:08:09,081 --> 00:08:12,966
Ezt nem hagyhatjuk! Hong In Han áll az az Igazságügyi
Minisztérium élén.
76
00:08:13,420 --> 00:08:18,277
Összeegyeztethetetlen, hogy ő intézze ezt az ügyet,
hiszen ő a Herceg nagybátyja, és a Miniszterelnök testvére!
77
00:08:20,862 --> 00:08:24,551
A Herceg azt állította, az incidens a kormány
minisztereit is érinti.
78
00:08:24,552 --> 00:08:28,333
Hogyan bízhatnánk bárkiben, aki itt ül a teremben?
79
00:08:28,334 --> 00:08:32,044
Nem, Hong Miniszter nem veheti kézbe az ügyet!
80
00:08:32,155 --> 00:08:35,451
Nem, nem hagyhatjuk, hogy Hong Miniszter
dolgozzon az ügyön!
81
00:08:36,088 --> 00:08:39,390
Nincs más választásunk, rá kell bíznunk ezt
a feladatot!
82
00:08:43,760 --> 00:08:46,807
Felség, a Herceg megérkezett.
83
00:09:11,189 --> 00:09:13,710
Megkaptuk a Rendőrség üzenetét.
84
00:09:14,426 --> 00:09:20,904
Megtalálták a rabok és az őrök holttestét.
85
00:09:24,260 --> 00:09:26,843
Nem tűnsz meglepettnek.
86
00:09:29,019 --> 00:09:32,779
Hogy lehetséges ez? Azért van talán, mert
mindez a te műved?
87
00:09:35,060 --> 00:09:37,210
Nem, Felség.
88
00:09:37,675 --> 00:09:44,538
Számítottam rá, hogy akik meghamisították
a parancsomat, megölik majd a rabokat is.
89
00:09:49,699 --> 00:09:55,927
Számítottál rá? Mindenütt káosz uralkodik,
és neked csak ennyi mondanivalód van?
90
00:09:56,937 --> 00:10:01,935
Van bármi, amivel bizonyítani tudod
az ártatlanságodat?
91
00:10:20,759 --> 00:10:23,834
- Az ülésről jött?
- Igen, Felség.
92
00:10:24,617 --> 00:10:31,887
Bizonyára elfáradt. Gondolom, folyamatosan
a Király lakosztálya előtt siránkoznak.
93
00:10:32,334 --> 00:10:34,614
Egyáltalán nem, Felség.
94
00:10:49,047 --> 00:10:54,476
- Hívassa Hong In Han Igazságügyi Miniszter urat.
- Igenis, Felség.
95
00:11:02,457 --> 00:11:04,698
Milyen szánalmas a Miniszterelnök!
96
00:11:04,699 --> 00:11:09,600
Csak úgy képes megmenteni a Herceget, hogy az
Igazságügyi Miniszter kezébe adja az ügyet?
97
00:11:11,157 --> 00:11:17,149
Már túl idős. Ideje, hogy átadja a stafétabotot
valaki másnak...
98
00:11:19,219 --> 00:11:22,754
Az Igazságügyi Miniszter tudja a dolgát, igaz?
99
00:11:23,336 --> 00:11:27,800
Igen, tisztában van a ténnyel, hogy a Herceg
sosem örökli majd a trónt.
100
00:11:28,268 --> 00:11:32,492
Okos döntést hoz majd, mely összecseng a saját
ambícióival és a családi hagyományokkal is.
101
00:11:33,643 --> 00:11:38,424
- Természetesen.
- Van valami, ami viszont aggaszt engem.
102
00:11:40,698 --> 00:11:44,851
A Király miért hagyta, hogy az Igazságügyi
Miniszter vegye a kezébe az ügyet?
103
00:11:44,852 --> 00:11:47,280
Ezt nem értem.
104
00:11:47,862 --> 00:11:49,320
Hogy érti ezt?
105
00:11:49,746 --> 00:11:56,917
Őfelsége sosem bízna ilyen életbevágóan fontos ügyet
olyasvalakire, aki nyilvánvalóan elfogult.
106
00:11:58,221 --> 00:12:02,739
Nem tudok rájönni, miért döntött így.
107
00:12:04,042 --> 00:12:06,027
Na és mi van akkor, ha töri valamin a fejét?
108
00:12:06,471 --> 00:12:11,978
A Miniszter a mieink közül való. Egyértelmű,
hogy minden a mi akaratunk szerint fog történni.
109
00:12:13,905 --> 00:12:16,963
Ne aggódjon feleslegesen.
Miénk a győzelem.
110
00:12:17,837 --> 00:12:22,060
Nincs a Herceg közelében senki, akiben bízhatna.
111
00:12:38,919 --> 00:12:42,034
Felség, a Hercegnő megérkezett.
112
00:12:45,527 --> 00:12:48,849
- Hercegnőm!
- Felség.
113
00:12:51,395 --> 00:12:54,747
Hogy kerülsz ide? Azt hittem, otthon vagy,
a családoddal.
114
00:12:55,626 --> 00:12:58,307
Tegnap tértem vissza, Felség.
115
00:12:58,308 --> 00:13:02,988
Értesíteni akartam, de nem szerettem volna felzaklatni.
116
00:13:02,989 --> 00:13:05,653
Felzaklatni? Szó sincs ilyesmiről!
117
00:13:08,089 --> 00:13:13,411
Bocsáss meg, kérlek, amiért nem küldtem
semmilyen üdvözletet a szüleidnek, míg náluk voltál.
118
00:13:13,412 --> 00:13:15,869
Kérem, ne aggódjon, Felség.
119
00:13:16,655 --> 00:13:21,385
Kérem, bocsásson meg, amiért megbetegedtem, és amiért
egy időre el kellett mennem ön mellől.
120
00:13:29,502 --> 00:13:34,129
Igazából azért jöttem, hogy ezt átadjam.
121
00:13:34,849 --> 00:13:37,042
Mi ez?
122
00:13:37,631 --> 00:13:43,397
Ezek Maejak-sütemények.
Önnek készítettem őket.
123
00:13:47,864 --> 00:13:50,468
Kérem, kóstolja meg...
124
00:14:01,690 --> 00:14:04,478
Ízlik?
125
00:14:05,128 --> 00:14:07,270
Nagyon finom.
126
00:14:11,258 --> 00:14:18,650
Kérem, bocsásson meg, amiért semmi másban nem
lehetek hasznára, és csak ennyit tudok adni.
127
00:14:19,402 --> 00:14:22,300
Ne mondd ezt. Köszönöm.
128
00:14:22,301 --> 00:14:26,531
Nem tudtam, hogy értesz a főzéshez.
129
00:14:28,564 --> 00:14:33,722
Igazából egy damo készítette őket, aki
nálunk dolgozott.
130
00:14:35,881 --> 00:14:40,408
A Királyi Festészeti Akadémiáról jött egy festő,
őt kísérte el. Egy portrét festettek nálunk.
131
00:14:40,766 --> 00:14:43,371
Ő segített.
132
00:14:46,797 --> 00:14:48,976
Valóban?
133
00:14:52,374 --> 00:14:54,190
Egy damo az Akadémiáról?
134
00:14:56,612 --> 00:15:01,054
Akkor azért ilyen gyönyörűek a színei.
135
00:15:23,344 --> 00:15:25,238
Mit gondol?
136
00:15:25,805 --> 00:15:27,848
Mire kíváncsi?
137
00:15:28,482 --> 00:15:31,321
Ez az eset nem jellemző a Hercegre.
138
00:15:32,315 --> 00:15:37,010
A Herceg eddig mindig inkább meghúzta magát,
ha védekezésre kényszerült.
139
00:15:38,289 --> 00:15:42,231
Több lehetőség is a rendelkezésére állt volna
abban, hogy elkapja ezeket a bűnözőket.
140
00:15:43,111 --> 00:15:47,954
Semmi sem indokolta, hogy a Rendőrség katonáit vigye.
141
00:15:50,959 --> 00:15:55,104
Menj, és járj utána. Valami más oka lehetett.
142
00:15:55,105 --> 00:15:57,229
Igenis, Uram.
143
00:16:15,265 --> 00:16:19,073
Semmi értelme. Azt hiszed, még nem próbáltuk?
144
00:16:19,968 --> 00:16:22,846
Nem, ki kell jutnunk valahogy!
145
00:16:36,684 --> 00:16:39,676
- Hozzátok azt, meg azt ott!
- Igenis!
146
00:16:52,411 --> 00:16:54,767
Hova viszik őket?
147
00:16:55,375 --> 00:17:02,734
Azok a lányok már itt vannak egy ideje.
Egy hónap után átviszik őket a bordélyházba.
148
00:17:04,534 --> 00:17:08,454
Ilyenkorra már kimerülnek, és nincs erejük
ahhoz hogy megpróbáljanak megszökni vagy elszaladni.
149
00:17:09,815 --> 00:17:14,102
Szóval ne pocsékold a tartalékaidat feleslegesen.
Mert öt nap után véged.
150
00:17:15,054 --> 00:17:22,326
Öt nap múlva képes leszel egy tál rizsért odaadni magad.
151
00:17:41,554 --> 00:17:44,547
Uram, nem hiszem, hogy itt lennének.
152
00:17:45,955 --> 00:17:48,939
Hová vihették? Már két napja eltűntek!
153
00:17:50,516 --> 00:17:54,005
Úgy... úgy gondolja, már elhagyták a fővárost?
154
00:17:55,505 --> 00:17:59,474
Az őrök már keresik őket. Nem lesz olyan
könnyű nekik elhagyni a várost.
155
00:18:00,812 --> 00:18:04,988
Elbújtak. Meg kell piszkálnunk őket,
hogy előjöjjenek a rejtekhelyükről.
156
00:18:30,824 --> 00:18:35,875
- Ha bárki jelentkezne, szólj nekem.
- Igenis, Uram.
157
00:18:42,262 --> 00:18:45,446
Úgy gondolja, ezzel sikerülni fog?
158
00:18:46,022 --> 00:18:50,598
Három-négy hónapig is rejtőzködniük kellene. A
szülővárosuk, Hae Mi felé akarnak majd menni.
159
00:18:51,367 --> 00:18:55,462
Legközelebb azonban csak öt nap múlva megy hajó Hae Mi irányába.
160
00:18:55,463 --> 00:19:02,762
Ám ha meglátják ezt a kiírást, mely szerint holnap egy hajó
útnak indul Hae Mi felé, az felkelti majd az érdeklődésüket.
161
00:19:03,611 --> 00:19:05,772
Az idő most nagyon fontos számukra.
162
00:19:09,555 --> 00:19:12,230
- Itt vagyok.
- Mindenhol kiragasztottad a plakátot?
163
00:19:12,231 --> 00:19:16,022
Igen, teleragasztottam vele a falat.
164
00:19:16,023 --> 00:19:20,264
És nem tudtam, szükségünk lesz-e rájuk, de
azért elhoztam ezeket is.
165
00:19:21,207 --> 00:19:23,047
Mi ez?
166
00:19:24,582 --> 00:19:28,421
- Ezek a szakállaim.
- A... a szakállaid?
167
00:19:29,311 --> 00:19:32,381
- Miért lenne szükségünk ezekre?
- Mi ez az egész, bácsikám!
168
00:19:32,382 --> 00:19:36,158
- Szórakozol velünk?
- Szórakozni? Song Yeon élete veszélyben van!
169
00:19:36,703 --> 00:19:40,710
Mi lesz, ha felismernek minket?
Álcáznunk kell magunkat!
170
00:19:41,283 --> 00:19:43,059
Bácsikám!
171
00:19:44,034 --> 00:19:47,864
Megváltoztatom a szakállamat.
Miért nem ragaszt fel ön is valamit?
172
00:19:49,914 --> 00:19:53,562
Ez cobolyszőr.
173
00:19:54,158 --> 00:19:58,996
Ez pedig a szakállak királya. A nyérc szőréből készült.
174
00:20:00,583 --> 00:20:02,722
Maradjon így.
175
00:20:10,526 --> 00:20:12,143
Felejtds el!
176
00:20:20,550 --> 00:20:25,055
Ez egy nagyon drága erotika. Gondoskodj róla,
hogy biztonságos helyre kerüljön.
177
00:20:25,056 --> 00:20:30,321
- Igenis, Uram.
- Holnap nagyon fontos vendégünk lesz.
178
00:20:30,976 --> 00:20:33,168
Hivass majd egy különösen szép lányt.
179
00:20:33,169 --> 00:20:34,906
Igenis, Uram!
180
00:21:04,354 --> 00:21:06,897
Dae Su...!
181
00:21:08,305 --> 00:21:10,464
Bácsikám...!
182
00:21:28,595 --> 00:21:31,099
Song Yeon...
183
00:21:32,640 --> 00:21:36,681
Buta lány, hol lehetsz?
184
00:22:00,120 --> 00:22:05,399
Felség, biztos vagyok benne, hogy Song Yeon megkerül.
Kérem, térjen vissza a palotába.
185
00:22:09,672 --> 00:22:13,007
Vissza fog jönni. Meg fogom találni őt!
186
00:22:13,277 --> 00:22:17,429
Kérem, térjen vissza a palotába.
187
00:22:20,757 --> 00:22:22,694
Dae Su...
188
00:22:23,287 --> 00:22:25,359
Megígérte nekünk.
189
00:22:26,240 --> 00:22:30,591
Megígérte, hogy vigyáz magára, míg nem tudunk
ön után menni.
190
00:22:38,302 --> 00:22:40,525
Song Yeon!
191
00:22:41,542 --> 00:22:43,246
Song Yeon!
192
00:22:43,923 --> 00:22:45,930
Song Yeon!
193
00:22:49,348 --> 00:22:52,023
Hová lett mindenki?
194
00:22:54,094 --> 00:23:00,315
- Micsoda? Song Yeon eltűnt?
- Igen! Nem tudom, hová mehetett!
195
00:23:01,509 --> 00:23:05,605
Vajon megszökött, amiért ilyen keményen
bántam vele?
196
00:23:06,157 --> 00:23:09,741
- Hogy?
- Ó, semmi-semmi.
197
00:23:10,389 --> 00:23:13,309
Azt hiszed, eltűnt?
198
00:23:13,310 --> 00:23:17,189
Nem tudok Song Yeon nélkül élni!
Nagy bajban leszek nélküle!
199
00:23:18,090 --> 00:23:22,057
Yi Chun uram, minden festőt várnak
a műteremben.
200
00:23:22,058 --> 00:23:25,942
- Most?
- Igen, most jött valaki a palotából.
201
00:23:26,838 --> 00:23:29,789
A palotából? Értem.
202
00:23:32,337 --> 00:23:36,993
- Ó, még valami. Menj és szedd össze Song Yeon holmiját.
- Igenis.
203
00:23:41,541 --> 00:23:44,557
Hé! Ti meg mit csináltok?
204
00:23:45,203 --> 00:23:50,207
Nem érted? Elmegy az Akadémiáról, ezért
összetakarítjuk a cuccait.
205
00:23:50,750 --> 00:23:54,144
Miről beszéltek?
Miért menne el az Akadémiáról?
206
00:23:54,608 --> 00:23:58,039
- Akkor talán holnap fog jönni dolgozni?
- Mi?
207
00:23:59,574 --> 00:24:05,046
Holnapig kap haladékot. Ha nincs itt holnap reggel,
még a bolond ura sem lesz képes megmenteni őt!
208
00:24:05,582 --> 00:24:07,798
Mi? Miféle úr?
209
00:24:08,285 --> 00:24:12,687
Yi Chun úr!
Mindenki tudja, hogy szeretők!
210
00:24:13,207 --> 00:24:17,802
- Így történt, hogy egyáltalán felvették őt ide!
- Hogy mondhatsz ilyet?
211
00:24:17,803 --> 00:24:22,921
- Hogy vádolhatod ilyesmivel?
- Akkor mi ez, amit állandóan hallunk?
212
00:24:23,516 --> 00:24:26,300
"Nem élhetek az én Song Yeonom nélkül!"
213
00:24:26,301 --> 00:24:29,430
- Nos, az...
- Ne hazudj!
214
00:24:29,431 --> 00:24:33,300
Az ilyen lányok miatt van a damóknak ilyen rossz híre!
215
00:24:43,276 --> 00:24:44,959
Kérem... erre tessék.
216
00:24:44,960 --> 00:24:47,188
- Itt van az összes festő?
- Igen, Miniszter úr.
217
00:24:47,189 --> 00:24:49,568
Menjünk be.
218
00:24:55,231 --> 00:24:59,670
Vizsgálják meg és hasonlítsák össze a két kézírást.
219
00:25:00,269 --> 00:25:05,851
Aztán mondják meg, vajon önök szerint ezt a két
tekercset ugyanaz az ember írta-e vagy sem.
220
00:25:05,852 --> 00:25:07,731
Igenis.
221
00:25:18,867 --> 00:25:22,088
Azt akarják, hogy megállapítsuk, vajon hamisítvány-e az egyik?
222
00:25:22,882 --> 00:25:24,799
Nem hallottad, mit mondott?
223
00:25:26,343 --> 00:25:31,721
De hiszen ez egy Birodalmi Parancs!
Azt akarják, hogy belenézzünk?
224
00:25:33,635 --> 00:25:37,065
Ez azt jelenti, hogy valaki meghamisított
egy Birodalmi Parancsot?
225
00:25:57,003 --> 00:26:00,002
Hé, Ju festő. Te mit mondtál nekik?
226
00:26:00,003 --> 00:26:04,524
- Miért kérdezed?
- Te könnyen meg tudod állapítani, mi eredeti és mi
hamisítvány!
227
00:26:05,084 --> 00:26:08,820
Veled senki sem versenyezhet, ha festmények és
kézírásminták másolásáról van szó!
228
00:26:09,492 --> 00:26:10,858
Sületlenség!
229
00:26:10,859 --> 00:26:17,512
Sületlenség? Amikor láttam, milyen ügyesen lemásoltad
Im Jin kézírását, teljesen megdöbbentem!
230
00:26:18,385 --> 00:26:22,715
Csak megnézted, és mégis tökéletes másolatot
készítettél róla!
231
00:26:22,716 --> 00:26:26,559
Azt mondtam, elég ebből a sületlenségből!
232
00:26:29,544 --> 00:26:32,952
Micsoda alak...!
Itt dicsérem őt, erre megsértődik!
233
00:26:49,593 --> 00:26:52,941
- Hogy haladunk?
- Nem hiszem, hogy felbukkannának.
234
00:26:53,757 --> 00:26:57,106
Várnunk kell a Kakas órájáig (délután 5-7 óra).
Ne aggódjatok.
235
00:26:58,058 --> 00:27:00,210
Lehet, hogy rájöttek, csapda az egész.
236
00:27:00,211 --> 00:27:03,743
Lehet, hogy a plakátok körül ólálkodnak.
Elmegyek a honghami kapuhoz.
237
00:27:04,852 --> 00:27:07,708
Hadd menjek veled.
Én Gwangtonggyo felé indulok.
238
00:27:07,709 --> 00:27:12,687
- Én is akarok menni.
- Te maradj itt, hátha mégis felbukkannak.
239
00:27:12,688 --> 00:27:16,055
Bácsikám, ugye tudod, hogy néznek ki?
Az egyiknek széles arca és ferde szemei voltak.
240
00:27:16,056 --> 00:27:19,004
A másiknak pedig nagy szemei és széles orrlyukai.
241
00:27:19,768 --> 00:27:22,935
- Értem.
- Induljunk.
242
00:27:43,298 --> 00:27:47,690
- A plakátok miatt jöttem, érdeklődni szeretnék.
- Menjen be abba a szobába.
243
00:27:50,096 --> 00:27:51,728
Gyerünk.
244
00:27:58,264 --> 00:28:00,854
Van benn valaki? Van itt valaki?
245
00:28:02,256 --> 00:28:03,777
Ki az?
246
00:28:11,266 --> 00:28:15,633
Láttuk a plakátokat a hajóról, ami
Hae Mi felé indul.
247
00:28:16,882 --> 00:28:18,322
Üljünk le.
248
00:28:25,325 --> 00:28:29,859
Az egyiknek széles arca és ferde szemei voltak.
A másiknak pedig nagy szemei és széles orrlyukai.
249
00:28:30,450 --> 00:28:34,243
Az egyiknek széles arca és ferde szemei vannak.
250
00:28:34,244 --> 00:28:38,243
A másiknak pedig nagy szemei és széles orrlyukai.
251
00:28:42,212 --> 00:28:46,177
- Mi a baj?
- Semmi. Csak csuklok.
252
00:28:49,117 --> 00:28:52,159
A vendéglős azt mondta, ide kell jönnünk.
Rossz helyen járunk?
253
00:28:53,323 --> 00:28:56,796
Dehogy, épp jókor jöttetek.
Én tettem ki a hajóról szóló plakátokat.
254
00:28:56,797 --> 00:29:00,167
Tényleg van egy hajója, ami Hae Mi felé tart?
255
00:29:00,715 --> 00:29:04,151
Hát persze! Miért keresnék hozzá segítőket,
ha nem így lenne?
256
00:29:04,152 --> 00:29:07,279
Egyébként hol vannak a többiek?
257
00:29:08,675 --> 00:29:13,509
A... többiek?
Már mind a kikötőben vannak.
258
00:29:14,111 --> 00:29:16,087
Tényleg?
Akkor siessünk!
259
00:29:16,628 --> 00:29:19,344
- Mi?
- Azt mondtad, már mind ott vannak!
260
00:29:19,938 --> 00:29:24,330
Itt van a Kakas órája.
Senki sem jött, szóval induljunk!
261
00:29:28,300 --> 00:29:32,795
Jól van, induljunk.
262
00:29:33,994 --> 00:29:37,755
- Mit csinálsz?
- Nem láttátok a holmimat?
263
00:29:38,359 --> 00:29:40,521
Hiszen itt vannak!
264
00:29:42,298 --> 00:29:46,757
- Hol... hol van az övem?
- Rajtad van!
265
00:29:48,637 --> 00:29:51,846
- Nem láttátok a zoknimat?
- Már felvetted őket!
266
00:29:57,683 --> 00:30:01,244
Várjunk csak. A... szakállad...?
267
00:30:05,417 --> 00:30:08,047
Ez... Ez egy nagyon fura fickó!
268
00:30:09,261 --> 00:30:13,635
Mi... mi ütött beléd?
Miért hordasz álszakállt?
269
00:30:16,743 --> 00:30:20,613
Én... egy eunuch vagyok!
270
00:30:22,418 --> 00:30:25,162
Ez vajon csapda?
271
00:30:27,622 --> 00:30:29,553
Vigyük ki innét!
272
00:30:33,143 --> 00:30:35,799
Kapjátok el azt a férfit!
273
00:30:35,800 --> 00:30:37,261
Futás!
274
00:30:40,738 --> 00:30:44,269
Megállni! Azonnal álljatok meg!
275
00:30:46,598 --> 00:30:49,064
Ti... ti gazemberek!
276
00:31:05,636 --> 00:31:09,432
Hol van Song Yeon!
Mondd meg! Hol van?
277
00:31:10,068 --> 00:31:15,255
- Nem tudom. Eladtuk.
- Eladtátok? Kinek?
278
00:31:16,019 --> 00:31:19,181
A kikötőben... Eladtuk őt a kikötőben!
279
00:31:20,117 --> 00:31:23,414
Biztos... biztos egy bordélyházba került.
280
00:31:50,390 --> 00:31:54,803
Mondtam, hogy semmi szükség erre.
Miért ragaszkodsz ehhez a fogadtatáshoz?
281
00:31:55,750 --> 00:31:59,824
Ugyan, semmiség, Uram! Beküldöm a lányokat
és a festéshez szükséges alapanyagokat!
282
00:32:00,179 --> 00:32:03,922
Kérem, kápráztasson el minket csodálatos tehetségével!
283
00:32:17,060 --> 00:32:19,225
Kíváncsi vagyok, hogy néznek majd ki a lányok...!
284
00:32:19,226 --> 00:32:22,633
Remélem, fiatalok!
285
00:32:27,261 --> 00:32:30,939
Izgulok. Ki kell mennem...
286
00:33:01,013 --> 00:33:04,902
Uram! Yi Chun uram!
287
00:33:07,056 --> 00:33:08,845
Uram?
288
00:33:09,318 --> 00:33:12,511
Uram! Yi Chun uram!
289
00:33:14,107 --> 00:33:16,734
Uram! Yi Chun uram!
290
00:33:18,471 --> 00:33:23,123
- Már kerestük önt!
- Bocsásson meg. Biztos nagyon izgultam...
291
00:33:23,881 --> 00:33:25,665
Muszáj volt.
292
00:33:27,381 --> 00:33:30,307
Menjünk beljebb. Már mindent előkészítettünk önnek.
293
00:33:30,308 --> 00:33:31,876
Menjünk.
294
00:33:33,388 --> 00:33:38,250
Uram! Yi Chun uram!
Én vagyok az, Song Yeon!
295
00:33:39,971 --> 00:33:45,791
- Mi a baj?
- Jobban hiányzik, mint gondoltam volna.
296
00:33:46,545 --> 00:33:49,959
- Hogyan?
- Semmi. Menjünk!
297
00:33:49,960 --> 00:33:55,163
Uram! Uram!
Én vagyok az, Song Yeon!
298
00:33:58,619 --> 00:34:04,053
Uram! Uram!
Én vagyok az, Song Yeon! Itt vagyok benn!
299
00:34:05,924 --> 00:34:09,723
Yi Chun uram! Yi Chun uram! Uram!
300
00:34:13,299 --> 00:34:15,236
Uram...!
301
00:35:08,311 --> 00:35:11,073
Azt mondja, a Keleti Palotától jött?
302
00:35:11,789 --> 00:35:13,476
Igen.
303
00:35:14,823 --> 00:35:19,667
Hogy érti azt, hogy nem adhat nekünk katonákat?
Ez egy Birodalmi Parancs!
304
00:35:20,570 --> 00:35:23,122
Még biztos nem értesült a korábbi incidensről,
ami a Rendőrségnél történt.
305
00:35:23,714 --> 00:35:29,478
Egy hamis Birodalmi Parancs miatt tévesen
máshová szállították át a rabokat.
306
00:35:30,086 --> 00:35:35,472
Nem hajthatjuk végre a parancsot, amíg meg nem győződünk
a Birodalmi Rendeletek hitelességéről!
307
00:35:42,457 --> 00:35:46,438
- Uram!
- Szétküldik a katonákat?
308
00:35:47,716 --> 00:35:50,602
- Azt most nehéz lenne elérnünk.
- Hogyan?
309
00:35:50,603 --> 00:35:55,166
Miért? Rajta van a Herceg Birodalmi Pecsétje!
Miért nem...?
310
00:35:56,353 --> 00:35:59,923
Azt hiszem, valami történt a Herceggel.
311
00:35:59,924 --> 00:36:00,877
Hogyan?
312
00:36:01,492 --> 00:36:05,886
Visszamegyek a Herceghez. Ti menjetek haza.
313
00:36:11,834 --> 00:36:16,003
De hát annyi bordélyház van a fővárosban!
Hogyan kutathatnánk át mindet a Rendőrség nélkül?
314
00:36:16,004 --> 00:36:20,032
Akkor is be kell néznünk mindegyikbe!
Száz vagy akár ezer bordélyházba is!
315
00:36:23,444 --> 00:36:25,458
Mit csinálsz? Igyekezz, bácsikám!
316
00:36:33,905 --> 00:36:37,351
Ezeket a beadványokat mind az incidens miatt küldték?
317
00:36:37,352 --> 00:36:40,216
Igen, Felség.
318
00:36:40,857 --> 00:36:46,386
Ha mellé tesszük a Kormány beadványait,
megtelik velük az egész szoba.
319
00:36:53,275 --> 00:36:55,816
Felség! Felség!
320
00:36:57,337 --> 00:36:59,624
Nam Tisztviselő!
321
00:37:02,608 --> 00:37:09,369
Hogy történhetett ez?
Miért nem hívott vissza?
322
00:37:11,657 --> 00:37:13,640
Mi történt Song Yeonnal?
323
00:37:14,337 --> 00:37:20,068
Mivel nem tudtad magad mellé venni a Rendőrséget,
nem sikerült kiderítened, hol van?
324
00:37:20,594 --> 00:37:24,115
- Ön nagyobb veszélyben van...
- Menj vissza.
325
00:37:24,583 --> 00:37:27,503
- Felség...!
- Menj vissza és találd meg őt.
326
00:37:28,440 --> 00:37:30,440
De Felség..!
327
00:37:31,171 --> 00:37:35,067
Még egy Birodalmi Parancsot sem adhatok ki a megmentésére.
328
00:37:35,895 --> 00:37:39,800
Jelentéktelennek érzem magam Hercegként.
329
00:37:41,223 --> 00:37:43,156
Felség...
330
00:37:43,675 --> 00:37:49,756
Ne aggódj. Betartom az ígéretemet, és
életben maradok, míg utánam nem jönnek.
331
00:37:50,572 --> 00:37:54,406
Vissza kell menned, és meg kell találnod Song Yeont.
332
00:37:54,943 --> 00:37:58,517
Ez a parancsom.
333
00:38:18,186 --> 00:38:23,477
Igazam volt.
Nézzétek! Nézzétek meg ezt!
334
00:38:23,478 --> 00:38:25,791
Ezen keresztül fogunk majd megszökni!
335
00:38:27,221 --> 00:38:32,528
Ez egy gyógyforrás!
Egy gyógyforrás fakad a deszkák alatt.
336
00:38:33,683 --> 00:38:34,935
Gyógyforrás?
337
00:38:35,439 --> 00:38:38,665
Az Akadémián, ahol dolgoztam, sose mostuk az
ecseteket forrásvízben.
338
00:38:38,666 --> 00:38:42,196
A gyógyforrás vize tele van energiával,
és az ecsetek fa nyele elrohad, ha beleér.
339
00:38:42,904 --> 00:38:46,333
Nézzétek! Ezek a deszkák is szétrohadtak.
340
00:38:46,709 --> 00:38:50,781
Ha együtt csináljuk, be tudjuk törni őket!
Meg tudunk szökni!
341
00:38:53,259 --> 00:38:57,586
Hülyeségeket beszélsz!
Ha elkapnak, megölnek minket!
342
00:38:58,295 --> 00:39:04,290
Akkor egyszerűen üljünk itt, és ne tegyünk semmit,
amíg éhen nem halunk vagy el nem fogy az erőnk?
343
00:39:06,015 --> 00:39:10,888
Gondold át újra! Törjük szét együtt!
Meg tudunk szökni innen!
344
00:39:17,633 --> 00:39:22,550
A rajzok láttán a főváros ifjainak élvezetekkel
teli éjszakái lesznek!
345
00:39:22,551 --> 00:39:28,259
Megtiszteltetés, hogy vendégül láthattam, Uram!
346
00:39:29,227 --> 00:39:33,433
Ne aggódj! A továbbiakban is ellátlak
majd nagyszerű munkáimmal.
347
00:39:39,295 --> 00:39:43,491
Jól vagyok, jól vagyok.
Talán kicsit túlhajtottam magam.
348
00:39:52,820 --> 00:39:55,464
Ezeket holnap osztjuk szét.
Menj, és vidd őket a raktárba.
349
00:39:55,465 --> 00:39:57,448
Igenis, Uram.
350
00:40:00,166 --> 00:40:03,120
Igaz is, említetted, hogy van egy új lány.
351
00:40:03,697 --> 00:40:08,747
- Igen, 30 Yangért vettem.
- Micsoda? 30 Yangért?
352
00:40:09,257 --> 00:40:14,175
Ostoba! Elég lett volna 20-at adni érte!
353
00:40:14,857 --> 00:40:18,232
Nos, de egy igazán bájos teremtésről van szó!
354
00:40:20,418 --> 00:40:24,155
Higgyen nekem! Szeretné megtekinteni?
355
00:40:32,368 --> 00:40:34,268
Ezt.
356
00:40:44,007 --> 00:40:45,679
Meg ezt is.
357
00:40:52,025 --> 00:40:55,378
Elég nagy a lyuk. Ezen keresztül meg tudunk szökni.
358
00:41:00,407 --> 00:41:02,758
Várjatok! Jön valaki!
359
00:41:04,762 --> 00:41:06,926
Mindenki menjen vissza a helyére!
360
00:41:21,682 --> 00:41:23,746
Te, ott! Gyere ide.
361
00:41:26,151 --> 00:41:28,281
Azt mondtam, gyere ide!
362
00:41:29,811 --> 00:41:31,940
- Hozzátok ki!
- Igenis.
363
00:41:33,085 --> 00:41:38,885
Várjanak, várjanak!
Engedjenek el! Hagyjanak!
364
00:41:39,444 --> 00:41:41,147
Várj.
365
00:41:45,453 --> 00:41:47,170
Mi ez?
366
00:41:50,314 --> 00:41:51,786
Te...!
367
00:41:52,549 --> 00:41:54,893
Meg akarsz halni?
368
00:42:04,956 --> 00:42:08,833
Song Yeon! Song Yeon!
369
00:42:08,834 --> 00:42:10,522
Hagyj békén!
370
00:42:14,770 --> 00:42:18,778
Azt mondtam, kotródj!
Bácsikám, mit csinálsz?
371
00:42:18,779 --> 00:42:20,942
Gyere ide!
372
00:42:22,315 --> 00:42:25,073
Gyere ide, bácsikám!
Song Yeon!
373
00:42:26,076 --> 00:42:27,966
Song Yeon!
374
00:42:30,479 --> 00:42:33,527
Bácsikám, mit csinálsz?
Gyere tovább!
375
00:42:34,826 --> 00:42:37,898
- Song Yeon!
- Később találkozunk!
376
00:42:46,946 --> 00:42:50,329
Bácsikám, folytatnunk kell a keresést.
377
00:43:11,097 --> 00:43:13,011
Menj és ülj le.
378
00:43:16,814 --> 00:43:19,133
Dae Su.
379
00:43:19,807 --> 00:43:24,603
Ne idegeskedj annyit. Legalább már tudjuk,
hogy életben van, valamelyik itteni bordélyházban.
380
00:43:26,124 --> 00:43:31,450
Együnk előbb valamit.
Aztán folytathatjuk a keresést.
381
00:43:31,451 --> 00:43:35,952
Fel kell töltődnünk energiával, hogy legyen
erőnk folytatni a kutatást!
382
00:43:55,528 --> 00:43:58,483
Mennyit fogyott az elmúlt néhány nap alatt!
383
00:43:58,751 --> 00:44:00,697
Nahát, Dal Ho!
384
00:44:05,656 --> 00:44:08,069
Maga nem Yi Chun úr?
385
00:44:08,621 --> 00:44:13,108
- Hogy kerül maga ide?
- Song Yeonhoz jöttem!
386
00:44:13,994 --> 00:44:15,922
- Song Yeonhoz?
- Így van.
387
00:44:15,923 --> 00:44:21,901
A segítsége nélkül egyre nagyobb bajba kerülök
a feletteseinknél!
388
00:44:22,686 --> 00:44:25,897
Mennyire beteg?
389
00:44:25,898 --> 00:44:29,541
Milyen beteg lehet, ha már napok óta nem
járt az Akadémián!
390
00:44:32,547 --> 00:44:37,672
Holnap tud majd jönni?
Küldje el dolgozni, hogy bejöhessen hozzám.
391
00:44:38,393 --> 00:44:42,905
Song Yeon nincs itthon, uram.
392
00:44:43,635 --> 00:44:49,291
- Nincs itthon? Hát akkor meg hova ment?
- Sehova nem ment. Elrabolták!
393
00:44:50,068 --> 00:44:52,726
Micsoda? Elrabolták?
394
00:44:52,727 --> 00:44:59,098
Néhány gazember elrabolta és eladta őt
egy bordélyháznak!
395
00:44:59,099 --> 00:45:05,148
Micsoda? Eladták egy bordélyháznak?
Miről beszélsz?
396
00:45:05,621 --> 00:45:08,103
Beszélj értelmesebben!
397
00:45:08,673 --> 00:45:13,186
Hosszú történet.
Olyan sok bordélyház van a fővárosban.
398
00:45:13,813 --> 00:45:17,197
Nem tudjuk, hol kezdjük el keresni.
399
00:45:20,517 --> 00:45:25,387
Uram! Yi Chun uram!
Én vagyok az, Song Yeon!
400
00:45:25,969 --> 00:45:29,065
Várj csak! Azt mondtad, bordélyház?
401
00:45:29,840 --> 00:45:31,728
Mi?
402
00:45:35,815 --> 00:45:37,852
Akkor...?
403
00:45:39,904 --> 00:45:41,844
Futás!
404
00:45:44,297 --> 00:45:46,425
Dae Su!
405
00:45:48,632 --> 00:45:53,466
Dae Su! Dae Su!
406
00:45:55,056 --> 00:45:58,380
Micsoda? Megszökni?
407
00:45:59,937 --> 00:46:02,539
Bocsásson meg, Uram!
408
00:46:02,540 --> 00:46:06,687
Micsoda egy cafka! Bátor, nem gondoljátok?
409
00:46:07,525 --> 00:46:11,989
- Gondoskodok róla, hogy ne forduljon elő újra!
- Tegyél meg mindent!
410
00:46:12,586 --> 00:46:14,406
Igenis.
411
00:46:14,407 --> 00:46:16,050
Vigyétek!
412
00:46:16,651 --> 00:46:19,494
Eresszenek! Eresszenek!
Azt mondtam, eresszenek!
413
00:46:19,853 --> 00:46:24,473
- Eresszenek! Eresszenek!
- Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki!
414
00:46:25,146 --> 00:46:26,770
Most meg mi van?
415
00:46:26,771 --> 00:46:31,381
Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki az ajtót!
Nyissák ki az ajtót most!
416
00:46:31,943 --> 00:46:35,551
Nyissák ki az ajtót! Kinyitni!
417
00:46:37,547 --> 00:46:39,041
Uram...!
418
00:46:44,748 --> 00:46:47,232
Eresszenek!
419
00:46:47,725 --> 00:46:50,449
Takarjátok be és verjétek meg!
De gondoskodjatok róla, hogy ne sérüljön meg.
420
00:46:51,773 --> 00:46:53,233
Ne, ne!
421
00:46:54,869 --> 00:46:56,270
Megállni!
422
00:46:58,022 --> 00:47:00,713
- Song Yeon!
- Dae Su!
423
00:47:01,588 --> 00:47:03,831
Mi folyik itt?
424
00:47:06,881 --> 00:47:09,539
Uram, menjen oda Song Yeon mellé!
425
00:47:10,648 --> 00:47:13,440
Ti gazemberek! Ezt nem ússzátok meg szárazon!
426
00:47:20,567 --> 00:47:23,256
Gyertek, és harcoljatok! Küzdjetek meg velem,
ti mocskok!
427
00:47:28,737 --> 00:47:31,627
- Song Yeon, jól vagy?
- Dae Su!
428
00:48:02,003 --> 00:48:06,176
Uram, megtaláltuk!
Megtaláltuk Song Yeont!
429
00:48:14,049 --> 00:48:18,069
Vigyétek el őket! Tetves kutyák!
430
00:48:21,674 --> 00:48:24,503
Jól vagy? Bántottak?
431
00:48:27,809 --> 00:48:30,341
Úgy sajnálom...
432
00:48:30,848 --> 00:48:35,114
Minden... minden miattam történt...
433
00:48:36,142 --> 00:48:41,894
Hogy lehetséges ez? Honnan tudtad, hol vagyok?
434
00:48:43,997 --> 00:48:45,623
Song Yeon!
435
00:48:46,724 --> 00:48:48,558
Song Yeon!
436
00:48:49,063 --> 00:48:51,779
Song Yeon, te drága teremtés!
437
00:48:54,919 --> 00:48:57,695
Fáj valamid? Hadd nézzelek.
438
00:48:58,677 --> 00:49:02,070
Nem, jól vagyok, bácsikám.
439
00:49:02,071 --> 00:49:06,125
El tudod képzelni, Dae Su hogy aggódott miattad?
440
00:49:07,017 --> 00:49:10,762
Már mindenhol kerestünk!
441
00:49:16,798 --> 00:49:20,450
Akárhogy is, végre megtaláltunk.
442
00:49:20,879 --> 00:49:25,158
Igen, a szerencse a mi oldalunkon állt!
443
00:49:31,587 --> 00:49:34,718
Ő Nam Tisztviselő az Eunuchok Tanácsától.
444
00:49:35,623 --> 00:49:37,759
- Hogyan?
- Nem emlékszel?
445
00:49:38,602 --> 00:49:41,196
Ő segített nekünk, amikor még kicsik voltunk...
446
00:49:44,562 --> 00:49:46,865
Jó ideje már, hogy utoljára találkoztunk.
447
00:49:48,787 --> 00:49:53,296
- Maga az, Nam Tisztviselő?
- Igen.
448
00:49:54,618 --> 00:49:57,867
Nagyon örülök, hogy biztonságban vagy.
449
00:49:58,331 --> 00:50:01,559
Őfelsége örülni fog.
450
00:50:06,643 --> 00:50:08,323
Song Yeon.
451
00:50:09,471 --> 00:50:13,722
A Herceg megtalált minket.
452
00:50:16,037 --> 00:50:18,953
Hogyan?
453
00:50:20,060 --> 00:50:24,814
Miről... miről beszélsz?
Hogy érted, hogy a Herceg?
454
00:50:25,459 --> 00:50:27,939
Butuska, hát nem érted?
455
00:50:28,516 --> 00:50:34,041
A Herceg megtalált minket!
Keresett minket! Keresett téged.
456
00:50:36,416 --> 00:50:40,509
A Herceg emlékszik rád.
457
00:51:07,403 --> 00:51:09,259
Dae Su!
458
00:51:09,837 --> 00:51:15,777
Nézd ezt a marhahúst! Azt mondják, ez a legjobb,
ha az ember egy megrázó eseményt akar kiheverni.
459
00:51:16,494 --> 00:51:21,847
- Megfogtam a mészárost, és azt...!
- Add ide. Már forr a víz.
460
00:51:22,811 --> 00:51:26,042
Jól van, tessék.
461
00:51:27,821 --> 00:51:31,337
- Látta a festményemet?
- Igen.
462
00:51:32,214 --> 00:51:37,768
Elment az Akadémiára, és ott látta meg a festményt.
463
00:51:38,735 --> 00:51:43,069
Rájött, ki is vagy valójában, és eljött ide,
de már nem voltál itthon.
464
00:51:48,294 --> 00:51:52,086
Őfelsége a fél világot átkutatta értetek.
465
00:51:53,097 --> 00:51:56,749
Nem múlt el egy nap anélkül, hogy
ne gondolt volna rátok.
466
00:52:04,516 --> 00:52:09,962
Uram... lehetséges volna találkozni vele?
467
00:52:10,626 --> 00:52:14,780
Nos... most ezt elég bonyolult lenne elintézni.
468
00:52:17,871 --> 00:52:21,980
De ha visszatérek a palotába, megmondom neki,
hogy épségben megkerültél.
469
00:52:23,805 --> 00:52:28,478
Várj még egy kicsit. Őfelsége hamarosan
magához hívat mindkettőtöket.
470
00:53:07,268 --> 00:53:11,237
Komolyan? Mind ugyanazt mondták?
471
00:53:11,924 --> 00:53:19,317
Igen. Mind az Igazságügyi Minisztérium, mind
az Akadémia azt mondta, hogy a két kézírás...
472
00:53:20,029 --> 00:53:25,238
... ugyanattól a személytől származik.
473
00:53:26,742 --> 00:53:30,253
Ugyanakkor hozzátették, hogy olyasvalaki,
aki jártas a másolatok készítésében,
474
00:53:30,955 --> 00:53:35,204
- ... könnyedén utánozhatja mások írásképét.
- Értem.
475
00:53:35,615 --> 00:53:39,540
- Eleget hallottam. Most elmehet.
- Igenis, Felség.
476
00:53:51,716 --> 00:53:55,074
Felség, a Királynő látni kívánja.
477
00:53:57,799 --> 00:54:01,076
Mi szél hozta a Királynőt a lakosztályomba
egy ilyen késői órában?
478
00:54:01,884 --> 00:54:06,628
Hallottam, Felség, hogy még mindig itt van,
a Fogadócsarnokban, ezért jöttem látogatóba.
479
00:54:12,801 --> 00:54:17,882
Ez margitvirág tea, Felség. Jót tesz majd a fáradt szemeinek.
480
00:54:23,604 --> 00:54:25,821
Ízlik?
481
00:54:26,613 --> 00:54:28,955
Kellemes az illata.
482
00:54:31,199 --> 00:54:36,097
Láttam, hogy épp most ment el az Igazságügyi Miniszter.
483
00:54:36,843 --> 00:54:40,674
A Herceg miatt hívatta magához?
484
00:54:43,952 --> 00:54:49,064
Felség, mondhatok valamit?
485
00:54:51,509 --> 00:54:56,820
Rosszindulatú pletykáktól hangos a palota.
486
00:54:57,525 --> 00:55:03,987
Mind rossz fényt vetnek a Hercegre, de én
nem hiszek a szóbeszédnek.
487
00:55:06,341 --> 00:55:08,947
A Herceg bölcs és megfontolt ember.
488
00:55:08,948 --> 00:55:12,891
Semmi oka arra, hogy ilyen nevetséges
dolgot tegyen.
489
00:55:15,108 --> 00:55:19,651
Komolyan így gondolod, Királynőm?
490
00:55:20,773 --> 00:55:28,068
A Herceg okos, értelmes férfi.
Bíznia kell benne, Felség.
491
00:55:31,012 --> 00:55:36,795
Ha nem így lenne, vajon miért lennék ilyen
türelmes vele?
492
00:55:38,539 --> 00:55:40,098
Hogyan?
493
00:55:42,566 --> 00:55:45,850
Felség, azt mondja...
494
00:55:46,687 --> 00:55:50,148
Azt mondja, hisz a Hercegnek?
495
00:55:57,126 --> 00:56:00,321
Rengeteg a gyanús részlet.
496
00:56:00,580 --> 00:56:02,817
Sok titok vár még arra, hogy napvilágra kerüljön.
497
00:56:03,072 --> 00:56:08,273
Ha ezeket sikerül megfejtenünk, rájövünk,
ki az, aki hazudik.
498
00:56:09,774 --> 00:56:16,306
Örülök, hogy így érez.
Nem kellett volna aggódnom.
499
00:56:31,773 --> 00:56:37,392
- Azonnal hívassa a Hatodik Titkárt, Jung Hu Gyumot.
- Igenis, Felség.
500
00:57:02,097 --> 00:57:04,299
- Song Yeon!
- Igen?
501
00:57:04,854 --> 00:57:08,740
- Hát te meg hová mész?
- Az Akadémiára.
502
00:57:08,741 --> 00:57:14,279
Hova? Megőrültél?
Még nem jöttél rendbe!
503
00:57:14,758 --> 00:57:17,517
Jól vagyok. És egyáltalán nem is bántottak.
504
00:57:17,518 --> 00:57:22,587
Nem, nem mehetsz. Menj be és feküdj le.
A reggeli gongszó még csak el sem hangzott.
505
00:57:23,499 --> 00:57:27,083
Nagyon sokat hiányzoztam. Tudod te,
Cho Bi milyen félelmetes?
506
00:57:27,084 --> 00:57:30,874
Ha meg akarom tartani az állásom, gondoskodnom kell róla,
hogy minden tiszta legyen és megfeleljen az elvárásainak.
507
00:57:32,723 --> 00:57:35,163
- Song Yeon!
- Hamar itthon leszek.
508
00:59:27,216 --> 00:59:29,204
Song Yeon...
509
00:59:50,534 --> 00:59:52,837
Felség....!
510
01:00:04,062 --> 01:00:06,527
Song Yeon.
511
01:00:25,935 --> 01:00:30,447
Jól vagy? Bántottak?
512
01:00:32,805 --> 01:00:35,292
Felség!
513
01:00:38,399 --> 01:00:41,524
Bocsáss meg, Song Yeon.
514
01:00:53,985 --> 01:00:59,375
Túl későn... ismertelek fel.
515
01:01:03,696 --> 01:01:10,102
Ha a nagykövet lakomáján felismertelek volna...
516
01:01:11,180 --> 01:01:14,423
Bárcsak..
517
01:01:15,097 --> 01:01:18,422
Akkor nem kellett volna szenvedned.
518
01:01:22,998 --> 01:01:26,004
Bocsáss meg, Song Yeon.
519
01:01:26,640 --> 01:01:29,294
Kérlek, bocsáss meg.
520
01:01:30,106 --> 01:01:35,270
Hogyan...? Megbocsátani?
Hogy mondhat ilyet, Felség?
521
01:01:37,375 --> 01:01:40,366
Én...
522
01:01:40,367 --> 01:01:44,006
- Én...
- Song Yeon!
523
01:01:45,400 --> 01:01:50,180
Azt hittem, már rég elfelejtett mindent.
524
01:01:51,788 --> 01:01:54,812
Nem is kételkedtem benne.
525
01:01:54,813 --> 01:02:01,664
Olyan biztos voltam benne, hogy elfelejtett...
526
01:02:02,492 --> 01:02:07,206
Hogyan felejthettelek volna el?
527
01:02:09,361 --> 01:02:14,090
Sose feledkeztem meg arról az ígéretről.
528
01:02:15,020 --> 01:02:20,005
Sose feledkeztem meg rólatok.
529
01:02:42,186 --> 01:02:44,444
Ne sírj.
530
01:02:45,962 --> 01:02:48,725
Végre újra találkoztunk.
531
01:02:50,349 --> 01:02:52,739
Drága barátom...
532
01:02:55,372 --> 01:02:58,445
Újra láthatlak.
533
01:03:01,930 --> 01:03:04,207
Felség...!
534
01:03:09,808 --> 01:03:15,208
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
535
01:03:15,309 --> 01:03:21,209
Timer & Editor: MrsKorea
536
01:03:21,310 --> 01:03:27,210
A fordítás az angol verzió alapján készült. Segíts az ötleteiddel, javaslataiddal jobbá tenni!
537
01:03:27,311 --> 01:03:32,211
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
538
01:04:16,212 --> 01:04:21,912
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com