1 00:00:00,000 --> 00:00:05,368 MrsKorea & mily2 nélkül ez az epizód nem jöhetett volna létre. 2 00:00:07,669 --> 00:00:10,781 ~ 9. rész ~ 3 00:00:14,206 --> 00:00:18,782 Micsoda? A parancsaim szerint átszállíttattad a rabokat? 4 00:00:19,199 --> 00:00:23,973 De hiszen én sose adtam ilyen parancsot! Azt parancsoltam, hogy vigyétek őket a Ügyészség elé! 5 00:00:24,659 --> 00:00:28,922 De hát a parancson rajta volt a birodalmi pecsét... 6 00:00:40,031 --> 00:00:42,444 Hogy... hogy lehetséges ez? 7 00:00:43,321 --> 00:00:47,871 Ez az én birodalmi pecsétem és a kézírásom! 8 00:00:48,795 --> 00:00:51,324 A Király érkezik! 9 00:01:00,493 --> 00:01:05,005 - Felség! - Miért van ilyen csend? 10 00:01:05,639 --> 00:01:08,407 Hogy halad a kihallgatás? 11 00:01:12,313 --> 00:01:14,976 Hol vannak a bűnözők? 12 00:01:15,564 --> 00:01:18,301 Még nem értek ide a Rendőrség fogdáiból? 13 00:01:20,049 --> 00:01:21,599 Nos... 14 00:01:26,452 --> 00:01:30,595 A bűnözők eltűntek. 15 00:01:39,921 --> 00:01:43,626 Mit mondtál? A bűnözők eltűntek? 16 00:01:44,339 --> 00:01:50,176 A Rendőrség kapott egy furcsa parancsot, hogy szállítsák át a foglyokat az Államügyészség épületéhez. 17 00:01:50,767 --> 00:01:55,095 Egy furcsa parancsot? Hogy érted ezt? 18 00:01:55,810 --> 00:02:01,097 Azt állítod, hogy nem győződtél meg a parancs eredetéről? 19 00:02:02,954 --> 00:02:05,215 Felség, kérem, öljön meg! 20 00:02:05,512 --> 00:02:11,280 Felismertem a kézírást és a pecsétet, ezért nem sejtettem semmit! 21 00:02:13,822 --> 00:02:15,870 Mutasd azt a parancsot. 22 00:02:26,299 --> 00:02:29,989 Tényleg nem te adtad ezt a parancsot? 23 00:02:30,714 --> 00:02:32,934 Tényleg nem, Felség! 24 00:02:33,651 --> 00:02:37,550 Ez olyan, mint a te kézírásod és pecséted! 25 00:02:39,123 --> 00:02:42,704 Hamisítvány! Nem én írtam! 26 00:03:05,586 --> 00:03:09,473 Ki volt az, aki betört a lakosztályomba, és ellopta a Birodalmi Pecsétemet? 27 00:03:09,932 --> 00:03:13,639 Ki hamisította ide az aláírásomat, és ki készítette ezt a hamis parancsot? 28 00:03:14,387 --> 00:03:15,492 - Felség! - Felség! 29 00:03:16,124 --> 00:03:21,169 Ki volt az? Ki tört be ide és lopta el a Birodalmi Pecsétet? 30 00:03:21,170 --> 00:03:26,173 Hogy mondhat ilyet, Felség? Egyikünk se merne ilyet tenni! 31 00:03:26,707 --> 00:03:31,620 - Ártatlanok vagyunk, Felség! - Ártatlanok vagyunk, Felség! 32 00:03:32,214 --> 00:03:33,114 Kifelé. 33 00:03:33,699 --> 00:03:39,747 - Kegyelmezzen nekünk! Ártatlanok vagyunk, Felség! - Azt mondtam, takarodjatok! 34 00:03:58,551 --> 00:04:00,593 Herceg...? 35 00:04:01,994 --> 00:04:07,383 És még én nevezem magam Hercegnek? 36 00:04:30,505 --> 00:04:32,205 Felség! 37 00:04:34,004 --> 00:04:37,355 - Mi történt? - Semmi jó. 38 00:04:37,744 --> 00:04:40,829 A Herceg azt állítja, sose adott ilyen parancsot. 39 00:04:40,830 --> 00:04:45,789 De a parancs olyan, akár az eredeti, és a miniszterek nem fogják annyiban hagyni. 40 00:05:01,131 --> 00:05:03,038 Felség! 41 00:05:11,394 --> 00:05:16,642 Hallottam, visszatértél a palotába. Épp arra készültem, hogy meglátogatlak. 42 00:05:16,643 --> 00:05:19,029 Kérlek, bocsáss meg, amiért itt találkoztunk. 43 00:05:19,640 --> 00:05:21,511 Ugyan, semmiség. 44 00:05:21,512 --> 00:05:24,647 Jól nézel ki. 45 00:05:25,315 --> 00:05:28,377 Épp játszottunk. Volna kedved csatlakozni hozzánk? 46 00:05:33,696 --> 00:05:39,130 Nem, de legközelebb majd beszállok. A Trónörökös édesanyjához tartok. 47 00:05:39,795 --> 00:05:43,506 Valóban? Hát akkor a mihamarabbi viszontlátásra. 48 00:05:43,954 --> 00:05:47,958 Remélem, akkor majd egy még izgalmasabb játékot játszhatunk. 49 00:05:55,428 --> 00:06:00,552 Az egész palota felbolydult! Biztos ő is hallotta, hogyan lehet ilyet...? 50 00:06:01,555 --> 00:06:05,609 Hallgass. Őt nem érdekli a politika. 51 00:06:06,127 --> 00:06:08,218 - De...! - Menjünk. 52 00:06:13,816 --> 00:06:16,763 - Elment? - Igen, Felség. 53 00:06:23,191 --> 00:06:26,222 Felség, a Hercegnő látni kívánja. 54 00:06:38,918 --> 00:06:43,235 Édesanyám, hallotta, mi történt a Rendőrség épületénél? 55 00:06:43,775 --> 00:06:44,499 Hercegnő... 56 00:06:44,500 --> 00:06:49,226 Olyan szörnyű híreket hallok, hogy képtelen vagyok a lakosztályomban maradni. 57 00:06:50,376 --> 00:06:53,538 Édesanyám! Mi folyik itt? 58 00:06:54,018 --> 00:06:57,214 Kérlek, nyugodj meg, Hercegnő. 59 00:06:57,654 --> 00:06:59,924 A Herceg bácsikái, a Miniszterelnök és az Igazságügyi Miniszter már megérkezett a palotába. 60 00:07:00,201 --> 00:07:03,264 Ők ketten majd kiokoskodnak valamit. 61 00:07:06,851 --> 00:07:10,809 A Herceg azt állítja, hamisítvány, de ennek így semmi értelme. 62 00:07:11,316 --> 00:07:13,707 Mindannyian láttuk azt a parancsot. 63 00:07:13,708 --> 00:07:18,718 Ugyanúgy nézett ki, mint a Herceg bármely, korábbi rendelete. 64 00:07:19,269 --> 00:07:23,896 Ön túl messzire merészkedik! Azt állítja talán, hogy a Herceg hazudik? 65 00:07:24,946 --> 00:07:28,473 Miért tenne ilyet a Herceg? 66 00:07:28,474 --> 00:07:30,536 De hát annyira gyanúsak a körülmények! 67 00:07:30,537 --> 00:07:34,745 A Herceg azt állította, hogy a rabok kapcsolatban állnak a kormány minisztereivel! 68 00:07:34,746 --> 00:07:37,685 Ezek a rabok úton voltak a kihallgatásuk felé, 69 00:07:38,409 --> 00:07:43,410 de a Herceg parancsára máshova vitték őket! 70 00:07:43,411 --> 00:07:46,968 A Herceg parancsára? De hiszen azt mondta, hamisítvány! 71 00:07:47,749 --> 00:07:52,527 Mivel tudja bebizonyítani, hogy hamisítvány? Csak a Herceg szavaira tudunk hivatkozni! 72 00:07:53,274 --> 00:07:57,295 Felség, valaki be akarja feketíteni a Herceget! 73 00:07:58,294 --> 00:08:03,912 Kérem, bizonyítsa be, hogy a parancs hamisítvány, hogy ezzel fény derüljön a Herceg ártatlanságára! 74 00:08:04,840 --> 00:08:09,080 Kérjük, adja át az esetet az Igazságügyi Minisz- tériumnak, hogy kideríthessék, ki volt az elkövető! 75 00:08:09,081 --> 00:08:12,966 Ezt nem hagyhatjuk! Hong In Han áll az az Igazságügyi Minisztérium élén. 76 00:08:13,420 --> 00:08:18,277 Összeegyeztethetetlen, hogy ő intézze ezt az ügyet, hiszen ő a Herceg nagybátyja, és a Miniszterelnök testvére! 77 00:08:20,862 --> 00:08:24,551 A Herceg azt állította, az incidens a kormány minisztereit is érinti. 78 00:08:24,552 --> 00:08:28,333 Hogyan bízhatnánk bárkiben, aki itt ül a teremben? 79 00:08:28,334 --> 00:08:32,044 Nem, Hong Miniszter nem veheti kézbe az ügyet! 80 00:08:32,155 --> 00:08:35,451 Nem, nem hagyhatjuk, hogy Hong Miniszter dolgozzon az ügyön! 81 00:08:36,088 --> 00:08:39,390 Nincs más választásunk, rá kell bíznunk ezt a feladatot! 82 00:08:43,760 --> 00:08:46,807 Felség, a Herceg megérkezett. 83 00:09:11,189 --> 00:09:13,710 Megkaptuk a Rendőrség üzenetét. 84 00:09:14,426 --> 00:09:20,904 Megtalálták a rabok és az őrök holttestét. 85 00:09:24,260 --> 00:09:26,843 Nem tűnsz meglepettnek. 86 00:09:29,019 --> 00:09:32,779 Hogy lehetséges ez? Azért van talán, mert mindez a te műved? 87 00:09:35,060 --> 00:09:37,210 Nem, Felség. 88 00:09:37,675 --> 00:09:44,538 Számítottam rá, hogy akik meghamisították a parancsomat, megölik majd a rabokat is. 89 00:09:49,699 --> 00:09:55,927 Számítottál rá? Mindenütt káosz uralkodik, és neked csak ennyi mondanivalód van? 90 00:09:56,937 --> 00:10:01,935 Van bármi, amivel bizonyítani tudod az ártatlanságodat? 91 00:10:20,759 --> 00:10:23,834 - Az ülésről jött? - Igen, Felség. 92 00:10:24,617 --> 00:10:31,887 Bizonyára elfáradt. Gondolom, folyamatosan a Király lakosztálya előtt siránkoznak. 93 00:10:32,334 --> 00:10:34,614 Egyáltalán nem, Felség. 94 00:10:49,047 --> 00:10:54,476 - Hívassa Hong In Han Igazságügyi Miniszter urat. - Igenis, Felség. 95 00:11:02,457 --> 00:11:04,698 Milyen szánalmas a Miniszterelnök! 96 00:11:04,699 --> 00:11:09,600 Csak úgy képes megmenteni a Herceget, hogy az Igazságügyi Miniszter kezébe adja az ügyet? 97 00:11:11,157 --> 00:11:17,149 Már túl idős. Ideje, hogy átadja a stafétabotot valaki másnak... 98 00:11:19,219 --> 00:11:22,754 Az Igazságügyi Miniszter tudja a dolgát, igaz? 99 00:11:23,336 --> 00:11:27,800 Igen, tisztában van a ténnyel, hogy a Herceg sosem örökli majd a trónt. 100 00:11:28,268 --> 00:11:32,492 Okos döntést hoz majd, mely összecseng a saját ambícióival és a családi hagyományokkal is. 101 00:11:33,643 --> 00:11:38,424 - Természetesen. - Van valami, ami viszont aggaszt engem. 102 00:11:40,698 --> 00:11:44,851 A Király miért hagyta, hogy az Igazságügyi Miniszter vegye a kezébe az ügyet? 103 00:11:44,852 --> 00:11:47,280 Ezt nem értem. 104 00:11:47,862 --> 00:11:49,320 Hogy érti ezt? 105 00:11:49,746 --> 00:11:56,917 Őfelsége sosem bízna ilyen életbevágóan fontos ügyet olyasvalakire, aki nyilvánvalóan elfogult. 106 00:11:58,221 --> 00:12:02,739 Nem tudok rájönni, miért döntött így. 107 00:12:04,042 --> 00:12:06,027 Na és mi van akkor, ha töri valamin a fejét? 108 00:12:06,471 --> 00:12:11,978 A Miniszter a mieink közül való. Egyértelmű, hogy minden a mi akaratunk szerint fog történni. 109 00:12:13,905 --> 00:12:16,963 Ne aggódjon feleslegesen. Miénk a győzelem. 110 00:12:17,837 --> 00:12:22,060 Nincs a Herceg közelében senki, akiben bízhatna. 111 00:12:38,919 --> 00:12:42,034 Felség, a Hercegnő megérkezett. 112 00:12:45,527 --> 00:12:48,849 - Hercegnőm! - Felség. 113 00:12:51,395 --> 00:12:54,747 Hogy kerülsz ide? Azt hittem, otthon vagy, a családoddal. 114 00:12:55,626 --> 00:12:58,307 Tegnap tértem vissza, Felség. 115 00:12:58,308 --> 00:13:02,988 Értesíteni akartam, de nem szerettem volna felzaklatni. 116 00:13:02,989 --> 00:13:05,653 Felzaklatni? Szó sincs ilyesmiről! 117 00:13:08,089 --> 00:13:13,411 Bocsáss meg, kérlek, amiért nem küldtem semmilyen üdvözletet a szüleidnek, míg náluk voltál. 118 00:13:13,412 --> 00:13:15,869 Kérem, ne aggódjon, Felség. 119 00:13:16,655 --> 00:13:21,385 Kérem, bocsásson meg, amiért megbetegedtem, és amiért egy időre el kellett mennem ön mellől. 120 00:13:29,502 --> 00:13:34,129 Igazából azért jöttem, hogy ezt átadjam. 121 00:13:34,849 --> 00:13:37,042 Mi ez? 122 00:13:37,631 --> 00:13:43,397 Ezek Maejak-sütemények. Önnek készítettem őket. 123 00:13:47,864 --> 00:13:50,468 Kérem, kóstolja meg... 124 00:14:01,690 --> 00:14:04,478 Ízlik? 125 00:14:05,128 --> 00:14:07,270 Nagyon finom. 126 00:14:11,258 --> 00:14:18,650 Kérem, bocsásson meg, amiért semmi másban nem lehetek hasznára, és csak ennyit tudok adni. 127 00:14:19,402 --> 00:14:22,300 Ne mondd ezt. Köszönöm. 128 00:14:22,301 --> 00:14:26,531 Nem tudtam, hogy értesz a főzéshez. 129 00:14:28,564 --> 00:14:33,722 Igazából egy damo készítette őket, aki nálunk dolgozott. 130 00:14:35,881 --> 00:14:40,408 A Királyi Festészeti Akadémiáról jött egy festő, őt kísérte el. Egy portrét festettek nálunk. 131 00:14:40,766 --> 00:14:43,371 Ő segített. 132 00:14:46,797 --> 00:14:48,976 Valóban? 133 00:14:52,374 --> 00:14:54,190 Egy damo az Akadémiáról? 134 00:14:56,612 --> 00:15:01,054 Akkor azért ilyen gyönyörűek a színei. 135 00:15:23,344 --> 00:15:25,238 Mit gondol? 136 00:15:25,805 --> 00:15:27,848 Mire kíváncsi? 137 00:15:28,482 --> 00:15:31,321 Ez az eset nem jellemző a Hercegre. 138 00:15:32,315 --> 00:15:37,010 A Herceg eddig mindig inkább meghúzta magát, ha védekezésre kényszerült. 139 00:15:38,289 --> 00:15:42,231 Több lehetőség is a rendelkezésére állt volna abban, hogy elkapja ezeket a bűnözőket. 140 00:15:43,111 --> 00:15:47,954 Semmi sem indokolta, hogy a Rendőrség katonáit vigye. 141 00:15:50,959 --> 00:15:55,104 Menj, és járj utána. Valami más oka lehetett. 142 00:15:55,105 --> 00:15:57,229 Igenis, Uram. 143 00:16:15,265 --> 00:16:19,073 Semmi értelme. Azt hiszed, még nem próbáltuk? 144 00:16:19,968 --> 00:16:22,846 Nem, ki kell jutnunk valahogy! 145 00:16:36,684 --> 00:16:39,676 - Hozzátok azt, meg azt ott! - Igenis! 146 00:16:52,411 --> 00:16:54,767 Hova viszik őket? 147 00:16:55,375 --> 00:17:02,734 Azok a lányok már itt vannak egy ideje. Egy hónap után átviszik őket a bordélyházba. 148 00:17:04,534 --> 00:17:08,454 Ilyenkorra már kimerülnek, és nincs erejük ahhoz hogy megpróbáljanak megszökni vagy elszaladni. 149 00:17:09,815 --> 00:17:14,102 Szóval ne pocsékold a tartalékaidat feleslegesen. Mert öt nap után véged. 150 00:17:15,054 --> 00:17:22,326 Öt nap múlva képes leszel egy tál rizsért odaadni magad. 151 00:17:41,554 --> 00:17:44,547 Uram, nem hiszem, hogy itt lennének. 152 00:17:45,955 --> 00:17:48,939 Hová vihették? Már két napja eltűntek! 153 00:17:50,516 --> 00:17:54,005 Úgy... úgy gondolja, már elhagyták a fővárost? 154 00:17:55,505 --> 00:17:59,474 Az őrök már keresik őket. Nem lesz olyan könnyű nekik elhagyni a várost. 155 00:18:00,812 --> 00:18:04,988 Elbújtak. Meg kell piszkálnunk őket, hogy előjöjjenek a rejtekhelyükről. 156 00:18:30,824 --> 00:18:35,875 - Ha bárki jelentkezne, szólj nekem. - Igenis, Uram. 157 00:18:42,262 --> 00:18:45,446 Úgy gondolja, ezzel sikerülni fog? 158 00:18:46,022 --> 00:18:50,598 Három-négy hónapig is rejtőzködniük kellene. A szülővárosuk, Hae Mi felé akarnak majd menni. 159 00:18:51,367 --> 00:18:55,462 Legközelebb azonban csak öt nap múlva megy hajó Hae Mi irányába. 160 00:18:55,463 --> 00:19:02,762 Ám ha meglátják ezt a kiírást, mely szerint holnap egy hajó útnak indul Hae Mi felé, az felkelti majd az érdeklődésüket. 161 00:19:03,611 --> 00:19:05,772 Az idő most nagyon fontos számukra. 162 00:19:09,555 --> 00:19:12,230 - Itt vagyok. - Mindenhol kiragasztottad a plakátot? 163 00:19:12,231 --> 00:19:16,022 Igen, teleragasztottam vele a falat. 164 00:19:16,023 --> 00:19:20,264 És nem tudtam, szükségünk lesz-e rájuk, de azért elhoztam ezeket is. 165 00:19:21,207 --> 00:19:23,047 Mi ez? 166 00:19:24,582 --> 00:19:28,421 - Ezek a szakállaim. - A... a szakállaid? 167 00:19:29,311 --> 00:19:32,381 - Miért lenne szükségünk ezekre? - Mi ez az egész, bácsikám! 168 00:19:32,382 --> 00:19:36,158 - Szórakozol velünk? - Szórakozni? Song Yeon élete veszélyben van! 169 00:19:36,703 --> 00:19:40,710 Mi lesz, ha felismernek minket? Álcáznunk kell magunkat! 170 00:19:41,283 --> 00:19:43,059 Bácsikám! 171 00:19:44,034 --> 00:19:47,864 Megváltoztatom a szakállamat. Miért nem ragaszt fel ön is valamit? 172 00:19:49,914 --> 00:19:53,562 Ez cobolyszőr. 173 00:19:54,158 --> 00:19:58,996 Ez pedig a szakállak királya. A nyérc szőréből készült. 174 00:20:00,583 --> 00:20:02,722 Maradjon így. 175 00:20:10,526 --> 00:20:12,143 Felejtds el! 176 00:20:20,550 --> 00:20:25,055 Ez egy nagyon drága erotika. Gondoskodj róla, hogy biztonságos helyre kerüljön. 177 00:20:25,056 --> 00:20:30,321 - Igenis, Uram. - Holnap nagyon fontos vendégünk lesz. 178 00:20:30,976 --> 00:20:33,168 Hivass majd egy különösen szép lányt. 179 00:20:33,169 --> 00:20:34,906 Igenis, Uram! 180 00:21:04,354 --> 00:21:06,897 Dae Su...! 181 00:21:08,305 --> 00:21:10,464 Bácsikám...! 182 00:21:28,595 --> 00:21:31,099 Song Yeon... 183 00:21:32,640 --> 00:21:36,681 Buta lány, hol lehetsz? 184 00:22:00,120 --> 00:22:05,399 Felség, biztos vagyok benne, hogy Song Yeon megkerül. Kérem, térjen vissza a palotába. 185 00:22:09,672 --> 00:22:13,007 Vissza fog jönni. Meg fogom találni őt! 186 00:22:13,277 --> 00:22:17,429 Kérem, térjen vissza a palotába. 187 00:22:20,757 --> 00:22:22,694 Dae Su... 188 00:22:23,287 --> 00:22:25,359 Megígérte nekünk. 189 00:22:26,240 --> 00:22:30,591 Megígérte, hogy vigyáz magára, míg nem tudunk ön után menni. 190 00:22:38,302 --> 00:22:40,525 Song Yeon! 191 00:22:41,542 --> 00:22:43,246 Song Yeon! 192 00:22:43,923 --> 00:22:45,930 Song Yeon! 193 00:22:49,348 --> 00:22:52,023 Hová lett mindenki? 194 00:22:54,094 --> 00:23:00,315 - Micsoda? Song Yeon eltűnt? - Igen! Nem tudom, hová mehetett! 195 00:23:01,509 --> 00:23:05,605 Vajon megszökött, amiért ilyen keményen bántam vele? 196 00:23:06,157 --> 00:23:09,741 - Hogy? - Ó, semmi-semmi. 197 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Azt hiszed, eltűnt? 198 00:23:13,310 --> 00:23:17,189 Nem tudok Song Yeon nélkül élni! Nagy bajban leszek nélküle! 199 00:23:18,090 --> 00:23:22,057 Yi Chun uram, minden festőt várnak a műteremben. 200 00:23:22,058 --> 00:23:25,942 - Most? - Igen, most jött valaki a palotából. 201 00:23:26,838 --> 00:23:29,789 A palotából? Értem. 202 00:23:32,337 --> 00:23:36,993 - Ó, még valami. Menj és szedd össze Song Yeon holmiját. - Igenis. 203 00:23:41,541 --> 00:23:44,557 Hé! Ti meg mit csináltok? 204 00:23:45,203 --> 00:23:50,207 Nem érted? Elmegy az Akadémiáról, ezért összetakarítjuk a cuccait. 205 00:23:50,750 --> 00:23:54,144 Miről beszéltek? Miért menne el az Akadémiáról? 206 00:23:54,608 --> 00:23:58,039 - Akkor talán holnap fog jönni dolgozni? - Mi? 207 00:23:59,574 --> 00:24:05,046 Holnapig kap haladékot. Ha nincs itt holnap reggel, még a bolond ura sem lesz képes megmenteni őt! 208 00:24:05,582 --> 00:24:07,798 Mi? Miféle úr? 209 00:24:08,285 --> 00:24:12,687 Yi Chun úr! Mindenki tudja, hogy szeretők! 210 00:24:13,207 --> 00:24:17,802 - Így történt, hogy egyáltalán felvették őt ide! - Hogy mondhatsz ilyet? 211 00:24:17,803 --> 00:24:22,921 - Hogy vádolhatod ilyesmivel? - Akkor mi ez, amit állandóan hallunk? 212 00:24:23,516 --> 00:24:26,300 "Nem élhetek az én Song Yeonom nélkül!" 213 00:24:26,301 --> 00:24:29,430 - Nos, az... - Ne hazudj! 214 00:24:29,431 --> 00:24:33,300 Az ilyen lányok miatt van a damóknak ilyen rossz híre! 215 00:24:43,276 --> 00:24:44,959 Kérem... erre tessék. 216 00:24:44,960 --> 00:24:47,188 - Itt van az összes festő? - Igen, Miniszter úr. 217 00:24:47,189 --> 00:24:49,568 Menjünk be. 218 00:24:55,231 --> 00:24:59,670 Vizsgálják meg és hasonlítsák össze a két kézírást. 219 00:25:00,269 --> 00:25:05,851 Aztán mondják meg, vajon önök szerint ezt a két tekercset ugyanaz az ember írta-e vagy sem. 220 00:25:05,852 --> 00:25:07,731 Igenis. 221 00:25:18,867 --> 00:25:22,088 Azt akarják, hogy megállapítsuk, vajon hamisítvány-e az egyik? 222 00:25:22,882 --> 00:25:24,799 Nem hallottad, mit mondott? 223 00:25:26,343 --> 00:25:31,721 De hiszen ez egy Birodalmi Parancs! Azt akarják, hogy belenézzünk? 224 00:25:33,635 --> 00:25:37,065 Ez azt jelenti, hogy valaki meghamisított egy Birodalmi Parancsot? 225 00:25:57,003 --> 00:26:00,002 Hé, Ju festő. Te mit mondtál nekik? 226 00:26:00,003 --> 00:26:04,524 - Miért kérdezed? - Te könnyen meg tudod állapítani, mi eredeti és mi hamisítvány! 227 00:26:05,084 --> 00:26:08,820 Veled senki sem versenyezhet, ha festmények és kézírásminták másolásáról van szó! 228 00:26:09,492 --> 00:26:10,858 Sületlenség! 229 00:26:10,859 --> 00:26:17,512 Sületlenség? Amikor láttam, milyen ügyesen lemásoltad Im Jin kézírását, teljesen megdöbbentem! 230 00:26:18,385 --> 00:26:22,715 Csak megnézted, és mégis tökéletes másolatot készítettél róla! 231 00:26:22,716 --> 00:26:26,559 Azt mondtam, elég ebből a sületlenségből! 232 00:26:29,544 --> 00:26:32,952 Micsoda alak...! Itt dicsérem őt, erre megsértődik! 233 00:26:49,593 --> 00:26:52,941 - Hogy haladunk? - Nem hiszem, hogy felbukkannának. 234 00:26:53,757 --> 00:26:57,106 Várnunk kell a Kakas órájáig (délután 5-7 óra). Ne aggódjatok. 235 00:26:58,058 --> 00:27:00,210 Lehet, hogy rájöttek, csapda az egész. 236 00:27:00,211 --> 00:27:03,743 Lehet, hogy a plakátok körül ólálkodnak. Elmegyek a honghami kapuhoz. 237 00:27:04,852 --> 00:27:07,708 Hadd menjek veled. Én Gwangtonggyo felé indulok. 238 00:27:07,709 --> 00:27:12,687 - Én is akarok menni. - Te maradj itt, hátha mégis felbukkannak. 239 00:27:12,688 --> 00:27:16,055 Bácsikám, ugye tudod, hogy néznek ki? Az egyiknek széles arca és ferde szemei voltak. 240 00:27:16,056 --> 00:27:19,004 A másiknak pedig nagy szemei és széles orrlyukai. 241 00:27:19,768 --> 00:27:22,935 - Értem. - Induljunk. 242 00:27:43,298 --> 00:27:47,690 - A plakátok miatt jöttem, érdeklődni szeretnék. - Menjen be abba a szobába. 243 00:27:50,096 --> 00:27:51,728 Gyerünk. 244 00:27:58,264 --> 00:28:00,854 Van benn valaki? Van itt valaki? 245 00:28:02,256 --> 00:28:03,777 Ki az? 246 00:28:11,266 --> 00:28:15,633 Láttuk a plakátokat a hajóról, ami Hae Mi felé indul. 247 00:28:16,882 --> 00:28:18,322 Üljünk le. 248 00:28:25,325 --> 00:28:29,859 Az egyiknek széles arca és ferde szemei voltak. A másiknak pedig nagy szemei és széles orrlyukai. 249 00:28:30,450 --> 00:28:34,243 Az egyiknek széles arca és ferde szemei vannak. 250 00:28:34,244 --> 00:28:38,243 A másiknak pedig nagy szemei és széles orrlyukai. 251 00:28:42,212 --> 00:28:46,177 - Mi a baj? - Semmi. Csak csuklok. 252 00:28:49,117 --> 00:28:52,159 A vendéglős azt mondta, ide kell jönnünk. Rossz helyen járunk? 253 00:28:53,323 --> 00:28:56,796 Dehogy, épp jókor jöttetek. Én tettem ki a hajóról szóló plakátokat. 254 00:28:56,797 --> 00:29:00,167 Tényleg van egy hajója, ami Hae Mi felé tart? 255 00:29:00,715 --> 00:29:04,151 Hát persze! Miért keresnék hozzá segítőket, ha nem így lenne? 256 00:29:04,152 --> 00:29:07,279 Egyébként hol vannak a többiek? 257 00:29:08,675 --> 00:29:13,509 A... többiek? Már mind a kikötőben vannak. 258 00:29:14,111 --> 00:29:16,087 Tényleg? Akkor siessünk! 259 00:29:16,628 --> 00:29:19,344 - Mi? - Azt mondtad, már mind ott vannak! 260 00:29:19,938 --> 00:29:24,330 Itt van a Kakas órája. Senki sem jött, szóval induljunk! 261 00:29:28,300 --> 00:29:32,795 Jól van, induljunk. 262 00:29:33,994 --> 00:29:37,755 - Mit csinálsz? - Nem láttátok a holmimat? 263 00:29:38,359 --> 00:29:40,521 Hiszen itt vannak! 264 00:29:42,298 --> 00:29:46,757 - Hol... hol van az övem? - Rajtad van! 265 00:29:48,637 --> 00:29:51,846 - Nem láttátok a zoknimat? - Már felvetted őket! 266 00:29:57,683 --> 00:30:01,244 Várjunk csak. A... szakállad...? 267 00:30:05,417 --> 00:30:08,047 Ez... Ez egy nagyon fura fickó! 268 00:30:09,261 --> 00:30:13,635 Mi... mi ütött beléd? Miért hordasz álszakállt? 269 00:30:16,743 --> 00:30:20,613 Én... egy eunuch vagyok! 270 00:30:22,418 --> 00:30:25,162 Ez vajon csapda? 271 00:30:27,622 --> 00:30:29,553 Vigyük ki innét! 272 00:30:33,143 --> 00:30:35,799 Kapjátok el azt a férfit! 273 00:30:35,800 --> 00:30:37,261 Futás! 274 00:30:40,738 --> 00:30:44,269 Megállni! Azonnal álljatok meg! 275 00:30:46,598 --> 00:30:49,064 Ti... ti gazemberek! 276 00:31:05,636 --> 00:31:09,432 Hol van Song Yeon! Mondd meg! Hol van? 277 00:31:10,068 --> 00:31:15,255 - Nem tudom. Eladtuk. - Eladtátok? Kinek? 278 00:31:16,019 --> 00:31:19,181 A kikötőben... Eladtuk őt a kikötőben! 279 00:31:20,117 --> 00:31:23,414 Biztos... biztos egy bordélyházba került. 280 00:31:50,390 --> 00:31:54,803 Mondtam, hogy semmi szükség erre. Miért ragaszkodsz ehhez a fogadtatáshoz? 281 00:31:55,750 --> 00:31:59,824 Ugyan, semmiség, Uram! Beküldöm a lányokat és a festéshez szükséges alapanyagokat! 282 00:32:00,179 --> 00:32:03,922 Kérem, kápráztasson el minket csodálatos tehetségével! 283 00:32:17,060 --> 00:32:19,225 Kíváncsi vagyok, hogy néznek majd ki a lányok...! 284 00:32:19,226 --> 00:32:22,633 Remélem, fiatalok! 285 00:32:27,261 --> 00:32:30,939 Izgulok. Ki kell mennem... 286 00:33:01,013 --> 00:33:04,902 Uram! Yi Chun uram! 287 00:33:07,056 --> 00:33:08,845 Uram? 288 00:33:09,318 --> 00:33:12,511 Uram! Yi Chun uram! 289 00:33:14,107 --> 00:33:16,734 Uram! Yi Chun uram! 290 00:33:18,471 --> 00:33:23,123 - Már kerestük önt! - Bocsásson meg. Biztos nagyon izgultam... 291 00:33:23,881 --> 00:33:25,665 Muszáj volt. 292 00:33:27,381 --> 00:33:30,307 Menjünk beljebb. Már mindent előkészítettünk önnek. 293 00:33:30,308 --> 00:33:31,876 Menjünk. 294 00:33:33,388 --> 00:33:38,250 Uram! Yi Chun uram! Én vagyok az, Song Yeon! 295 00:33:39,971 --> 00:33:45,791 - Mi a baj? - Jobban hiányzik, mint gondoltam volna. 296 00:33:46,545 --> 00:33:49,959 - Hogyan? - Semmi. Menjünk! 297 00:33:49,960 --> 00:33:55,163 Uram! Uram! Én vagyok az, Song Yeon! 298 00:33:58,619 --> 00:34:04,053 Uram! Uram! Én vagyok az, Song Yeon! Itt vagyok benn! 299 00:34:05,924 --> 00:34:09,723 Yi Chun uram! Yi Chun uram! Uram! 300 00:34:13,299 --> 00:34:15,236 Uram...! 301 00:35:08,311 --> 00:35:11,073 Azt mondja, a Keleti Palotától jött? 302 00:35:11,789 --> 00:35:13,476 Igen. 303 00:35:14,823 --> 00:35:19,667 Hogy érti azt, hogy nem adhat nekünk katonákat? Ez egy Birodalmi Parancs! 304 00:35:20,570 --> 00:35:23,122 Még biztos nem értesült a korábbi incidensről, ami a Rendőrségnél történt. 305 00:35:23,714 --> 00:35:29,478 Egy hamis Birodalmi Parancs miatt tévesen máshová szállították át a rabokat. 306 00:35:30,086 --> 00:35:35,472 Nem hajthatjuk végre a parancsot, amíg meg nem győződünk a Birodalmi Rendeletek hitelességéről! 307 00:35:42,457 --> 00:35:46,438 - Uram! - Szétküldik a katonákat? 308 00:35:47,716 --> 00:35:50,602 - Azt most nehéz lenne elérnünk. - Hogyan? 309 00:35:50,603 --> 00:35:55,166 Miért? Rajta van a Herceg Birodalmi Pecsétje! Miért nem...? 310 00:35:56,353 --> 00:35:59,923 Azt hiszem, valami történt a Herceggel. 311 00:35:59,924 --> 00:36:00,877 Hogyan? 312 00:36:01,492 --> 00:36:05,886 Visszamegyek a Herceghez. Ti menjetek haza. 313 00:36:11,834 --> 00:36:16,003 De hát annyi bordélyház van a fővárosban! Hogyan kutathatnánk át mindet a Rendőrség nélkül? 314 00:36:16,004 --> 00:36:20,032 Akkor is be kell néznünk mindegyikbe! Száz vagy akár ezer bordélyházba is! 315 00:36:23,444 --> 00:36:25,458 Mit csinálsz? Igyekezz, bácsikám! 316 00:36:33,905 --> 00:36:37,351 Ezeket a beadványokat mind az incidens miatt küldték? 317 00:36:37,352 --> 00:36:40,216 Igen, Felség. 318 00:36:40,857 --> 00:36:46,386 Ha mellé tesszük a Kormány beadványait, megtelik velük az egész szoba. 319 00:36:53,275 --> 00:36:55,816 Felség! Felség! 320 00:36:57,337 --> 00:36:59,624 Nam Tisztviselő! 321 00:37:02,608 --> 00:37:09,369 Hogy történhetett ez? Miért nem hívott vissza? 322 00:37:11,657 --> 00:37:13,640 Mi történt Song Yeonnal? 323 00:37:14,337 --> 00:37:20,068 Mivel nem tudtad magad mellé venni a Rendőrséget, nem sikerült kiderítened, hol van? 324 00:37:20,594 --> 00:37:24,115 - Ön nagyobb veszélyben van... - Menj vissza. 325 00:37:24,583 --> 00:37:27,503 - Felség...! - Menj vissza és találd meg őt. 326 00:37:28,440 --> 00:37:30,440 De Felség..! 327 00:37:31,171 --> 00:37:35,067 Még egy Birodalmi Parancsot sem adhatok ki a megmentésére. 328 00:37:35,895 --> 00:37:39,800 Jelentéktelennek érzem magam Hercegként. 329 00:37:41,223 --> 00:37:43,156 Felség... 330 00:37:43,675 --> 00:37:49,756 Ne aggódj. Betartom az ígéretemet, és életben maradok, míg utánam nem jönnek. 331 00:37:50,572 --> 00:37:54,406 Vissza kell menned, és meg kell találnod Song Yeont. 332 00:37:54,943 --> 00:37:58,517 Ez a parancsom. 333 00:38:18,186 --> 00:38:23,477 Igazam volt. Nézzétek! Nézzétek meg ezt! 334 00:38:23,478 --> 00:38:25,791 Ezen keresztül fogunk majd megszökni! 335 00:38:27,221 --> 00:38:32,528 Ez egy gyógyforrás! Egy gyógyforrás fakad a deszkák alatt. 336 00:38:33,683 --> 00:38:34,935 Gyógyforrás? 337 00:38:35,439 --> 00:38:38,665 Az Akadémián, ahol dolgoztam, sose mostuk az ecseteket forrásvízben. 338 00:38:38,666 --> 00:38:42,196 A gyógyforrás vize tele van energiával, és az ecsetek fa nyele elrohad, ha beleér. 339 00:38:42,904 --> 00:38:46,333 Nézzétek! Ezek a deszkák is szétrohadtak. 340 00:38:46,709 --> 00:38:50,781 Ha együtt csináljuk, be tudjuk törni őket! Meg tudunk szökni! 341 00:38:53,259 --> 00:38:57,586 Hülyeségeket beszélsz! Ha elkapnak, megölnek minket! 342 00:38:58,295 --> 00:39:04,290 Akkor egyszerűen üljünk itt, és ne tegyünk semmit, amíg éhen nem halunk vagy el nem fogy az erőnk? 343 00:39:06,015 --> 00:39:10,888 Gondold át újra! Törjük szét együtt! Meg tudunk szökni innen! 344 00:39:17,633 --> 00:39:22,550 A rajzok láttán a főváros ifjainak élvezetekkel teli éjszakái lesznek! 345 00:39:22,551 --> 00:39:28,259 Megtiszteltetés, hogy vendégül láthattam, Uram! 346 00:39:29,227 --> 00:39:33,433 Ne aggódj! A továbbiakban is ellátlak majd nagyszerű munkáimmal. 347 00:39:39,295 --> 00:39:43,491 Jól vagyok, jól vagyok. Talán kicsit túlhajtottam magam. 348 00:39:52,820 --> 00:39:55,464 Ezeket holnap osztjuk szét. Menj, és vidd őket a raktárba. 349 00:39:55,465 --> 00:39:57,448 Igenis, Uram. 350 00:40:00,166 --> 00:40:03,120 Igaz is, említetted, hogy van egy új lány. 351 00:40:03,697 --> 00:40:08,747 - Igen, 30 Yangért vettem. - Micsoda? 30 Yangért? 352 00:40:09,257 --> 00:40:14,175 Ostoba! Elég lett volna 20-at adni érte! 353 00:40:14,857 --> 00:40:18,232 Nos, de egy igazán bájos teremtésről van szó! 354 00:40:20,418 --> 00:40:24,155 Higgyen nekem! Szeretné megtekinteni? 355 00:40:32,368 --> 00:40:34,268 Ezt. 356 00:40:44,007 --> 00:40:45,679 Meg ezt is. 357 00:40:52,025 --> 00:40:55,378 Elég nagy a lyuk. Ezen keresztül meg tudunk szökni. 358 00:41:00,407 --> 00:41:02,758 Várjatok! Jön valaki! 359 00:41:04,762 --> 00:41:06,926 Mindenki menjen vissza a helyére! 360 00:41:21,682 --> 00:41:23,746 Te, ott! Gyere ide. 361 00:41:26,151 --> 00:41:28,281 Azt mondtam, gyere ide! 362 00:41:29,811 --> 00:41:31,940 - Hozzátok ki! - Igenis. 363 00:41:33,085 --> 00:41:38,885 Várjanak, várjanak! Engedjenek el! Hagyjanak! 364 00:41:39,444 --> 00:41:41,147 Várj. 365 00:41:45,453 --> 00:41:47,170 Mi ez? 366 00:41:50,314 --> 00:41:51,786 Te...! 367 00:41:52,549 --> 00:41:54,893 Meg akarsz halni? 368 00:42:04,956 --> 00:42:08,833 Song Yeon! Song Yeon! 369 00:42:08,834 --> 00:42:10,522 Hagyj békén! 370 00:42:14,770 --> 00:42:18,778 Azt mondtam, kotródj! Bácsikám, mit csinálsz? 371 00:42:18,779 --> 00:42:20,942 Gyere ide! 372 00:42:22,315 --> 00:42:25,073 Gyere ide, bácsikám! Song Yeon! 373 00:42:26,076 --> 00:42:27,966 Song Yeon! 374 00:42:30,479 --> 00:42:33,527 Bácsikám, mit csinálsz? Gyere tovább! 375 00:42:34,826 --> 00:42:37,898 - Song Yeon! - Később találkozunk! 376 00:42:46,946 --> 00:42:50,329 Bácsikám, folytatnunk kell a keresést. 377 00:43:11,097 --> 00:43:13,011 Menj és ülj le. 378 00:43:16,814 --> 00:43:19,133 Dae Su. 379 00:43:19,807 --> 00:43:24,603 Ne idegeskedj annyit. Legalább már tudjuk, hogy életben van, valamelyik itteni bordélyházban. 380 00:43:26,124 --> 00:43:31,450 Együnk előbb valamit. Aztán folytathatjuk a keresést. 381 00:43:31,451 --> 00:43:35,952 Fel kell töltődnünk energiával, hogy legyen erőnk folytatni a kutatást! 382 00:43:55,528 --> 00:43:58,483 Mennyit fogyott az elmúlt néhány nap alatt! 383 00:43:58,751 --> 00:44:00,697 Nahát, Dal Ho! 384 00:44:05,656 --> 00:44:08,069 Maga nem Yi Chun úr? 385 00:44:08,621 --> 00:44:13,108 - Hogy kerül maga ide? - Song Yeonhoz jöttem! 386 00:44:13,994 --> 00:44:15,922 - Song Yeonhoz? - Így van. 387 00:44:15,923 --> 00:44:21,901 A segítsége nélkül egyre nagyobb bajba kerülök a feletteseinknél! 388 00:44:22,686 --> 00:44:25,897 Mennyire beteg? 389 00:44:25,898 --> 00:44:29,541 Milyen beteg lehet, ha már napok óta nem járt az Akadémián! 390 00:44:32,547 --> 00:44:37,672 Holnap tud majd jönni? Küldje el dolgozni, hogy bejöhessen hozzám. 391 00:44:38,393 --> 00:44:42,905 Song Yeon nincs itthon, uram. 392 00:44:43,635 --> 00:44:49,291 - Nincs itthon? Hát akkor meg hova ment? - Sehova nem ment. Elrabolták! 393 00:44:50,068 --> 00:44:52,726 Micsoda? Elrabolták? 394 00:44:52,727 --> 00:44:59,098 Néhány gazember elrabolta és eladta őt egy bordélyháznak! 395 00:44:59,099 --> 00:45:05,148 Micsoda? Eladták egy bordélyháznak? Miről beszélsz? 396 00:45:05,621 --> 00:45:08,103 Beszélj értelmesebben! 397 00:45:08,673 --> 00:45:13,186 Hosszú történet. Olyan sok bordélyház van a fővárosban. 398 00:45:13,813 --> 00:45:17,197 Nem tudjuk, hol kezdjük el keresni. 399 00:45:20,517 --> 00:45:25,387 Uram! Yi Chun uram! Én vagyok az, Song Yeon! 400 00:45:25,969 --> 00:45:29,065 Várj csak! Azt mondtad, bordélyház? 401 00:45:29,840 --> 00:45:31,728 Mi? 402 00:45:35,815 --> 00:45:37,852 Akkor...? 403 00:45:39,904 --> 00:45:41,844 Futás! 404 00:45:44,297 --> 00:45:46,425 Dae Su! 405 00:45:48,632 --> 00:45:53,466 Dae Su! Dae Su! 406 00:45:55,056 --> 00:45:58,380 Micsoda? Megszökni? 407 00:45:59,937 --> 00:46:02,539 Bocsásson meg, Uram! 408 00:46:02,540 --> 00:46:06,687 Micsoda egy cafka! Bátor, nem gondoljátok? 409 00:46:07,525 --> 00:46:11,989 - Gondoskodok róla, hogy ne forduljon elő újra! - Tegyél meg mindent! 410 00:46:12,586 --> 00:46:14,406 Igenis. 411 00:46:14,407 --> 00:46:16,050 Vigyétek! 412 00:46:16,651 --> 00:46:19,494 Eresszenek! Eresszenek! Azt mondtam, eresszenek! 413 00:46:19,853 --> 00:46:24,473 - Eresszenek! Eresszenek! - Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki! 414 00:46:25,146 --> 00:46:26,770 Most meg mi van? 415 00:46:26,771 --> 00:46:31,381 Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki az ajtót most! 416 00:46:31,943 --> 00:46:35,551 Nyissák ki az ajtót! Kinyitni! 417 00:46:37,547 --> 00:46:39,041 Uram...! 418 00:46:44,748 --> 00:46:47,232 Eresszenek! 419 00:46:47,725 --> 00:46:50,449 Takarjátok be és verjétek meg! De gondoskodjatok róla, hogy ne sérüljön meg. 420 00:46:51,773 --> 00:46:53,233 Ne, ne! 421 00:46:54,869 --> 00:46:56,270 Megállni! 422 00:46:58,022 --> 00:47:00,713 - Song Yeon! - Dae Su! 423 00:47:01,588 --> 00:47:03,831 Mi folyik itt? 424 00:47:06,881 --> 00:47:09,539 Uram, menjen oda Song Yeon mellé! 425 00:47:10,648 --> 00:47:13,440 Ti gazemberek! Ezt nem ússzátok meg szárazon! 426 00:47:20,567 --> 00:47:23,256 Gyertek, és harcoljatok! Küzdjetek meg velem, ti mocskok! 427 00:47:28,737 --> 00:47:31,627 - Song Yeon, jól vagy? - Dae Su! 428 00:48:02,003 --> 00:48:06,176 Uram, megtaláltuk! Megtaláltuk Song Yeont! 429 00:48:14,049 --> 00:48:18,069 Vigyétek el őket! Tetves kutyák! 430 00:48:21,674 --> 00:48:24,503 Jól vagy? Bántottak? 431 00:48:27,809 --> 00:48:30,341 Úgy sajnálom... 432 00:48:30,848 --> 00:48:35,114 Minden... minden miattam történt... 433 00:48:36,142 --> 00:48:41,894 Hogy lehetséges ez? Honnan tudtad, hol vagyok? 434 00:48:43,997 --> 00:48:45,623 Song Yeon! 435 00:48:46,724 --> 00:48:48,558 Song Yeon! 436 00:48:49,063 --> 00:48:51,779 Song Yeon, te drága teremtés! 437 00:48:54,919 --> 00:48:57,695 Fáj valamid? Hadd nézzelek. 438 00:48:58,677 --> 00:49:02,070 Nem, jól vagyok, bácsikám. 439 00:49:02,071 --> 00:49:06,125 El tudod képzelni, Dae Su hogy aggódott miattad? 440 00:49:07,017 --> 00:49:10,762 Már mindenhol kerestünk! 441 00:49:16,798 --> 00:49:20,450 Akárhogy is, végre megtaláltunk. 442 00:49:20,879 --> 00:49:25,158 Igen, a szerencse a mi oldalunkon állt! 443 00:49:31,587 --> 00:49:34,718 Ő Nam Tisztviselő az Eunuchok Tanácsától. 444 00:49:35,623 --> 00:49:37,759 - Hogyan? - Nem emlékszel? 445 00:49:38,602 --> 00:49:41,196 Ő segített nekünk, amikor még kicsik voltunk... 446 00:49:44,562 --> 00:49:46,865 Jó ideje már, hogy utoljára találkoztunk. 447 00:49:48,787 --> 00:49:53,296 - Maga az, Nam Tisztviselő? - Igen. 448 00:49:54,618 --> 00:49:57,867 Nagyon örülök, hogy biztonságban vagy. 449 00:49:58,331 --> 00:50:01,559 Őfelsége örülni fog. 450 00:50:06,643 --> 00:50:08,323 Song Yeon. 451 00:50:09,471 --> 00:50:13,722 A Herceg megtalált minket. 452 00:50:16,037 --> 00:50:18,953 Hogyan? 453 00:50:20,060 --> 00:50:24,814 Miről... miről beszélsz? Hogy érted, hogy a Herceg? 454 00:50:25,459 --> 00:50:27,939 Butuska, hát nem érted? 455 00:50:28,516 --> 00:50:34,041 A Herceg megtalált minket! Keresett minket! Keresett téged. 456 00:50:36,416 --> 00:50:40,509 A Herceg emlékszik rád. 457 00:51:07,403 --> 00:51:09,259 Dae Su! 458 00:51:09,837 --> 00:51:15,777 Nézd ezt a marhahúst! Azt mondják, ez a legjobb, ha az ember egy megrázó eseményt akar kiheverni. 459 00:51:16,494 --> 00:51:21,847 - Megfogtam a mészárost, és azt...! - Add ide. Már forr a víz. 460 00:51:22,811 --> 00:51:26,042 Jól van, tessék. 461 00:51:27,821 --> 00:51:31,337 - Látta a festményemet? - Igen. 462 00:51:32,214 --> 00:51:37,768 Elment az Akadémiára, és ott látta meg a festményt. 463 00:51:38,735 --> 00:51:43,069 Rájött, ki is vagy valójában, és eljött ide, de már nem voltál itthon. 464 00:51:48,294 --> 00:51:52,086 Őfelsége a fél világot átkutatta értetek. 465 00:51:53,097 --> 00:51:56,749 Nem múlt el egy nap anélkül, hogy ne gondolt volna rátok. 466 00:52:04,516 --> 00:52:09,962 Uram... lehetséges volna találkozni vele? 467 00:52:10,626 --> 00:52:14,780 Nos... most ezt elég bonyolult lenne elintézni. 468 00:52:17,871 --> 00:52:21,980 De ha visszatérek a palotába, megmondom neki, hogy épségben megkerültél. 469 00:52:23,805 --> 00:52:28,478 Várj még egy kicsit. Őfelsége hamarosan magához hívat mindkettőtöket. 470 00:53:07,268 --> 00:53:11,237 Komolyan? Mind ugyanazt mondták? 471 00:53:11,924 --> 00:53:19,317 Igen. Mind az Igazságügyi Minisztérium, mind az Akadémia azt mondta, hogy a két kézírás... 472 00:53:20,029 --> 00:53:25,238 ... ugyanattól a személytől származik. 473 00:53:26,742 --> 00:53:30,253 Ugyanakkor hozzátették, hogy olyasvalaki, aki jártas a másolatok készítésében, 474 00:53:30,955 --> 00:53:35,204 - ... könnyedén utánozhatja mások írásképét. - Értem. 475 00:53:35,615 --> 00:53:39,540 - Eleget hallottam. Most elmehet. - Igenis, Felség. 476 00:53:51,716 --> 00:53:55,074 Felség, a Királynő látni kívánja. 477 00:53:57,799 --> 00:54:01,076 Mi szél hozta a Királynőt a lakosztályomba egy ilyen késői órában? 478 00:54:01,884 --> 00:54:06,628 Hallottam, Felség, hogy még mindig itt van, a Fogadócsarnokban, ezért jöttem látogatóba. 479 00:54:12,801 --> 00:54:17,882 Ez margitvirág tea, Felség. Jót tesz majd a fáradt szemeinek. 480 00:54:23,604 --> 00:54:25,821 Ízlik? 481 00:54:26,613 --> 00:54:28,955 Kellemes az illata. 482 00:54:31,199 --> 00:54:36,097 Láttam, hogy épp most ment el az Igazságügyi Miniszter. 483 00:54:36,843 --> 00:54:40,674 A Herceg miatt hívatta magához? 484 00:54:43,952 --> 00:54:49,064 Felség, mondhatok valamit? 485 00:54:51,509 --> 00:54:56,820 Rosszindulatú pletykáktól hangos a palota. 486 00:54:57,525 --> 00:55:03,987 Mind rossz fényt vetnek a Hercegre, de én nem hiszek a szóbeszédnek. 487 00:55:06,341 --> 00:55:08,947 A Herceg bölcs és megfontolt ember. 488 00:55:08,948 --> 00:55:12,891 Semmi oka arra, hogy ilyen nevetséges dolgot tegyen. 489 00:55:15,108 --> 00:55:19,651 Komolyan így gondolod, Királynőm? 490 00:55:20,773 --> 00:55:28,068 A Herceg okos, értelmes férfi. Bíznia kell benne, Felség. 491 00:55:31,012 --> 00:55:36,795 Ha nem így lenne, vajon miért lennék ilyen türelmes vele? 492 00:55:38,539 --> 00:55:40,098 Hogyan? 493 00:55:42,566 --> 00:55:45,850 Felség, azt mondja... 494 00:55:46,687 --> 00:55:50,148 Azt mondja, hisz a Hercegnek? 495 00:55:57,126 --> 00:56:00,321 Rengeteg a gyanús részlet. 496 00:56:00,580 --> 00:56:02,817 Sok titok vár még arra, hogy napvilágra kerüljön. 497 00:56:03,072 --> 00:56:08,273 Ha ezeket sikerül megfejtenünk, rájövünk, ki az, aki hazudik. 498 00:56:09,774 --> 00:56:16,306 Örülök, hogy így érez. Nem kellett volna aggódnom. 499 00:56:31,773 --> 00:56:37,392 - Azonnal hívassa a Hatodik Titkárt, Jung Hu Gyumot. - Igenis, Felség. 500 00:57:02,097 --> 00:57:04,299 - Song Yeon! - Igen? 501 00:57:04,854 --> 00:57:08,740 - Hát te meg hová mész? - Az Akadémiára. 502 00:57:08,741 --> 00:57:14,279 Hova? Megőrültél? Még nem jöttél rendbe! 503 00:57:14,758 --> 00:57:17,517 Jól vagyok. És egyáltalán nem is bántottak. 504 00:57:17,518 --> 00:57:22,587 Nem, nem mehetsz. Menj be és feküdj le. A reggeli gongszó még csak el sem hangzott. 505 00:57:23,499 --> 00:57:27,083 Nagyon sokat hiányzoztam. Tudod te, Cho Bi milyen félelmetes? 506 00:57:27,084 --> 00:57:30,874 Ha meg akarom tartani az állásom, gondoskodnom kell róla, hogy minden tiszta legyen és megfeleljen az elvárásainak. 507 00:57:32,723 --> 00:57:35,163 - Song Yeon! - Hamar itthon leszek. 508 00:59:27,216 --> 00:59:29,204 Song Yeon... 509 00:59:50,534 --> 00:59:52,837 Felség....! 510 01:00:04,062 --> 01:00:06,527 Song Yeon. 511 01:00:25,935 --> 01:00:30,447 Jól vagy? Bántottak? 512 01:00:32,805 --> 01:00:35,292 Felség! 513 01:00:38,399 --> 01:00:41,524 Bocsáss meg, Song Yeon. 514 01:00:53,985 --> 01:00:59,375 Túl későn... ismertelek fel. 515 01:01:03,696 --> 01:01:10,102 Ha a nagykövet lakomáján felismertelek volna... 516 01:01:11,180 --> 01:01:14,423 Bárcsak.. 517 01:01:15,097 --> 01:01:18,422 Akkor nem kellett volna szenvedned. 518 01:01:22,998 --> 01:01:26,004 Bocsáss meg, Song Yeon. 519 01:01:26,640 --> 01:01:29,294 Kérlek, bocsáss meg. 520 01:01:30,106 --> 01:01:35,270 Hogyan...? Megbocsátani? Hogy mondhat ilyet, Felség? 521 01:01:37,375 --> 01:01:40,366 Én... 522 01:01:40,367 --> 01:01:44,006 - Én... - Song Yeon! 523 01:01:45,400 --> 01:01:50,180 Azt hittem, már rég elfelejtett mindent. 524 01:01:51,788 --> 01:01:54,812 Nem is kételkedtem benne. 525 01:01:54,813 --> 01:02:01,664 Olyan biztos voltam benne, hogy elfelejtett... 526 01:02:02,492 --> 01:02:07,206 Hogyan felejthettelek volna el? 527 01:02:09,361 --> 01:02:14,090 Sose feledkeztem meg arról az ígéretről. 528 01:02:15,020 --> 01:02:20,005 Sose feledkeztem meg rólatok. 529 01:02:42,186 --> 01:02:44,444 Ne sírj. 530 01:02:45,962 --> 01:02:48,725 Végre újra találkoztunk. 531 01:02:50,349 --> 01:02:52,739 Drága barátom... 532 01:02:55,372 --> 01:02:58,445 Újra láthatlak. 533 01:03:01,930 --> 01:03:04,207 Felség...! 534 01:03:09,808 --> 01:03:15,208 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 535 01:03:15,309 --> 01:03:21,209 Timer & Editor: MrsKorea 536 01:03:21,310 --> 01:03:27,210 A fordítás az angol verzió alapján készült. Segíts az ötleteiddel, javaslataiddal jobbá tenni! 537 01:03:27,311 --> 01:03:32,211 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 538 01:04:16,212 --> 01:04:21,912 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com