1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 49. rész ~ 4 00:02:47,649 --> 00:02:50,604 Fenség, ezt a levelet most hozta valaki. 5 00:02:50,604 --> 00:02:52,436 Önnek címezték. 6 00:03:00,718 --> 00:03:03,463 [Drága unokatestvérem, a halálom óta senki sem hallott rólam. A városon kívül élek egy kis házban.] 7 00:03:03,463 --> 00:03:05,702 [Nagyon hiányzol. Látogass meg a régi, szép idők kedvéért!] 8 00:03:08,063 --> 00:03:09,902 [Changru] 9 00:03:28,057 --> 00:03:29,057 Kicsoda maga? 10 00:03:53,150 --> 00:03:54,703 Li Changru... 11 00:03:54,703 --> 00:03:56,096 Hát tényleg te vagy az. 12 00:03:56,096 --> 00:03:57,819 Szóval tényleg életben vagy... 13 00:04:02,931 --> 00:04:04,483 Úgy szerettem őt... 14 00:04:06,225 --> 00:04:08,748 Bármire képes lettem volna a kedvéért. 15 00:04:11,156 --> 00:04:13,030 De mit kaptam cserébe? 16 00:04:13,745 --> 00:04:15,436 Csupa hazugságot... 17 00:04:16,240 --> 00:04:17,408 Hazugságokat... 18 00:04:17,408 --> 00:04:19,047 Hazugságokat! 19 00:04:30,435 --> 00:04:32,045 Megijesztettelek? 20 00:04:34,619 --> 00:04:37,187 A legnagyobb boldogságban kellett volna élnetek... 21 00:04:38,093 --> 00:04:40,213 De amiatt a liangbeli fruska miatt... 22 00:04:40,728 --> 00:04:44,769 Changle, nem szeretnéd visszaszerezni a férjedet? 23 00:04:58,129 --> 00:04:59,642 Miért nevetsz? 24 00:05:00,093 --> 00:05:04,430 Egészen mostanáig oly sok mindent tettem, 25 00:05:06,401 --> 00:05:08,209 hogy visszanyerjem a szerelmét. 26 00:05:09,279 --> 00:05:14,226 Vér szennyezte be a kezemet...! 27 00:05:14,226 --> 00:05:16,199 Talán úgy nézek ki, mint aki szeret gyilkolni? 28 00:05:17,677 --> 00:05:20,593 De érte gondolkodás nélkül megtettem. 29 00:05:21,925 --> 00:05:25,007 Minden éjjel rémálmok gyötörtek, 30 00:05:25,007 --> 00:05:27,132 csak hogy ő foglalkozzon velem. 31 00:05:29,012 --> 00:05:30,653 Mi mást tehetnék még? 32 00:05:30,653 --> 00:05:32,843 Mi mást tehetnék? 33 00:05:33,915 --> 00:05:35,668 Le akarsz mondani róla? 34 00:05:38,382 --> 00:05:40,096 Én nem adom fel. 35 00:05:51,630 --> 00:05:53,547 El fogom pusztítani őt! 36 00:05:54,899 --> 00:05:55,978 Ami nem lehet az enyém... 37 00:05:56,629 --> 00:05:58,286 Ami sosem lehet az enyém, 38 00:05:59,451 --> 00:06:00,911 azt el fogom pusztítani! 39 00:06:01,630 --> 00:06:03,177 Ha ő nem lehet az enyém, 40 00:06:03,177 --> 00:06:05,127 akkor senkié sem lesz! 41 00:06:06,233 --> 00:06:08,358 Tönkre akarod tenni Gaoyang herceget? 42 00:06:08,358 --> 00:06:09,901 Miért is ne? 43 00:06:10,935 --> 00:06:12,134 Átvert engem! 44 00:06:12,134 --> 00:06:13,759 Kihasznált! 45 00:06:14,350 --> 00:06:16,172 Lábbal taposott a méltóságomon! 46 00:06:16,747 --> 00:06:19,915 Talán legyek olyan, mint te? 47 00:06:20,742 --> 00:06:23,992 Hízelegjek és könyörögjek egy férfi sajnálatáért? 48 00:06:24,826 --> 00:06:26,053 Li Changru... 49 00:06:27,432 --> 00:06:28,798 Szánalmas vagy. 50 00:06:30,550 --> 00:06:31,757 Nézz csak magadra! 51 00:06:31,757 --> 00:06:36,375 Egy férfi kedvéért olyan mélyre süllyedtél, hogy szinte a mocsokban kúszol. 52 00:06:37,805 --> 00:06:43,495 Még akkor is hajlandó voltál cselszövésekbe bonyolódni miatta, mikor már rég magadra hagyott. 53 00:06:44,432 --> 00:06:47,706 Azt hiszed, ezzel majd képes leszel megváltoztatni őt? 54 00:06:50,567 --> 00:06:52,923 Tudomást sem fog rólad venni! 55 00:06:55,163 --> 00:06:57,915 Azért, mert így megalázkodtál előtte. 56 00:07:03,394 --> 00:07:05,067 Én Li Changle vagyok! 57 00:07:06,961 --> 00:07:09,158 Soha nem fogok megalázkodni senki előtt! 58 00:07:09,158 --> 00:07:13,567 Ha nem kaphatom meg a férfit, akit szeretek... akkor tönkre fogom tenni őt! 59 00:07:14,567 --> 00:07:18,916 Ha nem lehet az enyém, senki se merjen álmodozni róla! 60 00:07:18,918 --> 00:07:21,547 Ez az egyetlen módja annak, hogy megőrizzem a méltóságomat! 61 00:07:36,194 --> 00:07:37,588 Fenség... 62 00:07:37,588 --> 00:07:40,865 Tényleg komolyan gondolta, amit Changru kisasszonynak mondott? 63 00:07:41,773 --> 00:07:43,572 Úgy nézek én ki, mint aki tréfálkozik? 64 00:07:44,052 --> 00:07:46,305 Ilyen körülmények között mégis mit tehetne? 65 00:07:46,305 --> 00:07:48,050 Fogadja meg a tanácsom! 66 00:07:48,050 --> 00:07:49,142 Először csak tűrje el...! 67 00:07:51,038 --> 00:07:55,011 Még egy szó, és itt helyben megöllek! 68 00:07:56,593 --> 00:08:00,970 Megteszek mindent, amit csak akarok. 69 00:08:04,103 --> 00:08:05,704 Tuoba Jun...! 70 00:08:06,711 --> 00:08:08,319 Li Weiyoung...! 71 00:08:09,110 --> 00:08:11,115 Nem menekülhettek előlem! 72 00:08:18,177 --> 00:08:20,942 Changle kisasszony olyan félelmetesnek tűnt... 73 00:08:21,930 --> 00:08:22,930 Kisasszony... 74 00:08:24,396 --> 00:08:25,644 Kisasszony? 75 00:08:27,427 --> 00:08:29,939 Nem szabad komolyan vennie Changle kisasszony szavait! 76 00:08:30,471 --> 00:08:31,884 A Chiyun-család csillaga már leáldozott. 77 00:08:31,884 --> 00:08:33,215 Ugyan mire lenne még képes? 78 00:08:33,215 --> 00:08:36,046 Ha ezt így folytatja, annak ő fogja meginni a levét. 79 00:08:37,672 --> 00:08:39,327 Talán igaza volt... 80 00:08:40,764 --> 00:08:42,390 Annyira szeretem a herceget. 81 00:08:43,457 --> 00:08:46,104 Túlságosan megalázkodtam előtte. 82 00:08:47,224 --> 00:08:51,590 Bármit is csinált, sosem volt szívem megszidni őt érte. 83 00:08:53,541 --> 00:08:56,117 Túlságosan könnyen kapta a szerelmemet. 84 00:08:57,027 --> 00:08:58,881 Ezért nem becsülte meg sosem. 85 00:08:59,445 --> 00:09:02,024 Talán úgy van, mint ahogy mindenki mondja. 86 00:09:02,024 --> 00:09:06,498 Minél nehezebben kapható egy nő, a férfiak annál jobban a megszállottjaivá válnak. 87 00:09:09,486 --> 00:09:12,734 Li Weiyoung még csak rá sem mosolyog... 88 00:09:13,557 --> 00:09:16,320 A herceg mégis csak rá képes gondolni. 89 00:09:16,820 --> 00:09:19,877 Nem arról van szó, hogy ne tudnám én is kéretni magam. 90 00:09:19,974 --> 00:09:21,945 Egyszerűen csak képtelen vagyok rá. 91 00:09:22,707 --> 00:09:24,216 Én nem tudnék így viselkedni. 92 00:09:25,248 --> 00:09:28,958 Mert jobban szeretem őt, mint Li Weiyoung. 93 00:09:41,472 --> 00:09:42,696 Köszöntöm, fenség... 94 00:09:44,072 --> 00:09:45,918 Lapul még néhány trükk a tarsolyodban? 95 00:09:46,980 --> 00:09:50,027 Még mindig kapcsolatba tudsz lépni Li Changlével? 96 00:09:52,282 --> 00:09:53,801 Pontosan miben mesterkedsz? 97 00:09:54,647 --> 00:09:56,926 Bármit is forgatok a fejemben, 98 00:09:56,926 --> 00:09:58,546 önnek sosem tudnék ártani. 99 00:10:02,115 --> 00:10:04,897 Egy nő sem szereti annyira fenségedet, mint én. 100 00:10:06,785 --> 00:10:09,087 De ön sosem becsült meg engem. 101 00:10:12,293 --> 00:10:13,293 Li Changru... 102 00:10:14,023 --> 00:10:18,947 Ne tégy úgy, mintha a szerelem úgy felmagasztalna téged! 103 00:10:20,616 --> 00:10:23,351 Ha ennyire csodálatos ember vagy, 104 00:10:23,351 --> 00:10:27,176 miért akarsz folyamatosan ártani annak a nőnek, akit szeretek? 105 00:10:30,695 --> 00:10:32,448 A nőnek, akit szeret? 106 00:10:34,690 --> 00:10:36,700 Fenséged semmit sem tud a szerelemről. 107 00:10:36,984 --> 00:10:38,984 A szerelmen nem lehet osztozni. 108 00:10:39,538 --> 00:10:43,762 Nem tudná inkább áldását adni Li Weiyoungra és Tuoba Junra? 109 00:10:44,394 --> 00:10:46,068 Természetesen nem. 110 00:10:47,008 --> 00:10:48,549 Nem vagyok jó ember. 111 00:10:49,557 --> 00:10:51,721 Valóban nem tudom, mi a szerelem. 112 00:10:52,736 --> 00:10:57,548 Csak annyit tudok, hogy mindig megkapom, amit akarok. 113 00:10:59,485 --> 00:11:01,350 Bármibe kerüljön is. 114 00:11:04,163 --> 00:11:06,062 Pakolja össze a kisasszonya holmiját! 115 00:11:07,298 --> 00:11:08,770 Mihez akar kezdeni? 116 00:11:11,269 --> 00:11:14,153 Nem hagyom többé, hogy bárkivel is kapcsolatba lépj! 117 00:11:17,129 --> 00:11:21,229 Valójában azért értesítettem Li Changlét, hogy önnek segíthessek vele. 118 00:11:23,839 --> 00:11:25,216 Hogy nekem segíthess? 119 00:11:25,216 --> 00:11:27,876 Akaratlanul is egy lehetőséget biztosítottam önnek. 120 00:11:28,442 --> 00:11:32,104 A harag szikrája, melyet Li Changle és Tuoba Jun között szítottam, 121 00:11:32,304 --> 00:11:34,331 máris lángra lobbant. 122 00:11:35,096 --> 00:11:38,308 Ha Li Changle úgy dönt, hogy Tuoba Jun ellen fordul, 123 00:11:38,308 --> 00:11:41,018 ő lesz a legalkalmasabb bábu, akit ellene felhasználhatnánk. 124 00:12:12,316 --> 00:12:13,758 Uram... 125 00:12:14,316 --> 00:12:16,341 Szóval még mindig a parancsolójának tekint? 126 00:12:16,341 --> 00:12:18,673 Megmentette az életemet. 127 00:12:18,673 --> 00:12:20,731 Mindenképpen hűségesen fogom szolgálni önt. 128 00:12:24,326 --> 00:12:28,798 Elégedett volt azzal, ahogy a Császári Család miniszterének palotájában mindent elintéztem? 129 00:12:28,798 --> 00:12:30,206 Chiyun Nan. 130 00:12:30,825 --> 00:12:32,376 Ne játszadozzon velem! 131 00:12:32,903 --> 00:12:35,788 Azt hiszi, nem tudom, hogy szándékosan akarta ebbe belekeverni Liang népét? 132 00:12:35,788 --> 00:12:38,687 A császári udvar egy magas rangú tagjának teljes családját lemészárolták. 133 00:12:38,687 --> 00:12:41,616 Ha nem találunk valami bűnbakot, hogy ezt az ügyet lezárhassuk, 134 00:12:41,616 --> 00:12:46,105 őfelsége talán még követi a nyomokat, és ezáltal eljut önhöz! 135 00:12:46,105 --> 00:12:48,177 Csak azért tette, hogy hasznot húzzon... 136 00:12:48,177 --> 00:12:49,356 Pontosan! 137 00:12:49,793 --> 00:12:51,690 Li Weiyoung az én célpontom! 138 00:12:51,690 --> 00:12:55,554 Ha ő nem lett volna, nem kerültem volna ilyen helyzetbe! 139 00:12:55,554 --> 00:12:59,311 Jobb, ha tudja, hogy megesküdtem, hogy megölöm őt. 140 00:12:59,311 --> 00:13:00,927 Valamit viszont nem értek. 141 00:13:00,927 --> 00:13:04,562 Miért akarja továbbra is megvédeni őt? 142 00:13:05,336 --> 00:13:08,043 Még nincs itt az ideje annak, hogy legyőzzük Li Weiyoungot. 143 00:13:08,043 --> 00:13:09,322 Na és mikor fog eljönni? 144 00:13:09,322 --> 00:13:11,643 Ha majd az öné lett? 145 00:13:11,643 --> 00:13:14,903 Szereti őt! Azt hitte, nem veszem majd észre? 146 00:13:14,903 --> 00:13:18,864 Ne felejtse el, hogy számára csakis Tuoba Jun létezik! 147 00:13:19,539 --> 00:13:22,168 Ha továbbra is maga mellett tartja azt a nőt, a saját vesztébe rohan! 148 00:13:27,985 --> 00:13:29,467 Chiyun Nan... 149 00:13:29,467 --> 00:13:31,948 Ha szeretné újra visszakapni a régi tisztségét, 150 00:13:31,948 --> 00:13:34,643 jobb volna, ha nem szállna szembe velem. 151 00:13:35,576 --> 00:13:39,797 Jelenleg nincs olyan helyzetben, hogy bármit is megszabjon nekem. 152 00:13:39,797 --> 00:13:42,344 A világ hamarosan a markomban lesz. 153 00:13:42,344 --> 00:13:47,457 Kinek képzeli magát, hogy eldöntse, melyik nőt tegyem magamévá? 154 00:14:17,802 --> 00:14:19,085 Értettem... 155 00:14:20,130 --> 00:14:24,190 Alaposan körbenézett a Császári Család miniszterének házában, 156 00:14:24,190 --> 00:14:26,067 hogy megtudja, tényleg ott őrizték-e azt a jegyzéket? 157 00:14:26,067 --> 00:14:28,846 A birtok minden bizonyítékát ellenőriztük. 158 00:14:29,682 --> 00:14:34,395 Ha mi nem találtuk meg, Tuoba Jun sem fogja. 159 00:14:34,395 --> 00:14:36,484 - Most elmehet. - Igenis... 160 00:14:39,267 --> 00:14:40,405 Egy pillanat! 161 00:14:41,028 --> 00:14:43,443 Látogasson el Li Changléhez, amint lehet! 162 00:14:44,049 --> 00:14:47,062 Talán felhasználhatjuk őt a terveinkhez. 163 00:14:57,188 --> 00:14:58,340 Fenség... 164 00:14:58,340 --> 00:15:00,533 Chiyun Nan most már önt szolgálja, 165 00:15:00,533 --> 00:15:03,231 valaha azonban egy több ezer fős hadsereg tábornoka volt. 166 00:15:03,231 --> 00:15:06,023 Úgy vélem, nem lesz majd könnyű betörni őt. 167 00:15:06,023 --> 00:15:07,835 Chiyun Nan olyan, akár egy vadállat. 168 00:15:09,475 --> 00:15:14,381 Bár egy megszelídített bestia mindig képes megvillantani a karmait, 169 00:15:14,381 --> 00:15:18,913 hogy a gazdájára támadjon, parancsolójaként én ismerem a gyenge pontját, 170 00:15:18,913 --> 00:15:24,051 és ha egyszer ezt kihasználom, minden ellenállása hiábavaló lesz. 171 00:15:24,788 --> 00:15:30,831 A fenevad pedig kénytelen lesz engedelmeskedni gazdája hívó szavának. 172 00:15:34,466 --> 00:15:36,927 Szerencsére az embereid megtudták, 173 00:15:36,927 --> 00:15:39,389 hogy Tuoba Jun nyomoz Jingmu herceg halálának körülményei után. 174 00:15:39,389 --> 00:15:43,505 Ha tudomást szerez arról a jegyzékről, nagy bajban leszünk. 175 00:15:43,505 --> 00:15:46,243 Fenséged éleslátása vezetett el minket ehhez a felfedezéshez. 176 00:15:46,243 --> 00:15:49,332 Annak idején egy hamis főkönyvnek a segítségével bántunk el a trónörökössel. 177 00:15:49,332 --> 00:15:53,870 Bár a szemtanút időben elhallgattatták, nem gondoltam volna, hogy a valódi főkönyvet valahol elrejtette. 178 00:15:54,376 --> 00:15:58,241 Nem számítottunk rá, hogy ez a jegyzék a Császári Család miniszterének kezébe kerül majd. 179 00:15:58,755 --> 00:16:02,200 A miniszter és a néhai trónörökös nem ápolt éppen baráti viszonyt. 180 00:16:02,259 --> 00:16:05,128 Ki hitte volna, hogy nála lesz az a könyv? 181 00:16:06,109 --> 00:16:09,239 Ha nem lett volna ennyire gyáva, 182 00:16:09,239 --> 00:16:11,597 hogy mindenki elől eltitkolja mindezt, 183 00:16:11,597 --> 00:16:13,535 aligha maradhattunk volna életben mostanáig. 184 00:16:13,535 --> 00:16:16,294 Ez még inkább arra utal, hogy fenséged a trón kiválasztott örököse. 185 00:16:16,294 --> 00:16:21,297 Ezért segítették az istenek, hogy egy ilyen fontos pillanatban megtudja a miniszter titkát. 186 00:16:21,297 --> 00:16:23,966 Ha apánk rájön, hogy én vagyok a valódi tettes, 187 00:16:23,966 --> 00:16:27,600 aki Jingmu bátyám halálát okozta, 188 00:16:27,600 --> 00:16:30,150 sosem kegyelmezne meg nekem, 189 00:16:30,150 --> 00:16:32,095 és nem is engedné át nekem a trónt. 190 00:16:33,298 --> 00:16:35,703 Bár nagy befolyásra tettem szert, 191 00:16:35,703 --> 00:16:38,471 nincs meg bennem a bátorság, hogy megpróbáljak hatni az apámra. 192 00:16:38,586 --> 00:16:41,701 Ezért még mindig résen kell lennünk! 193 00:16:42,518 --> 00:16:46,082 Tuoba Jun és Li Weiyoung nem fogja ilyen könnyen feladni. 194 00:16:46,638 --> 00:16:47,940 Na és ha nem fogják? 195 00:16:48,662 --> 00:16:51,275 A miniszter palotájában már minden nyomot eltüntettünk. 196 00:16:51,690 --> 00:16:54,041 Sosem fogják megtalálni azt a könyvet. 197 00:17:00,798 --> 00:17:01,798 [a trónörökös palotája] 198 00:17:29,586 --> 00:17:30,665 Ki maga? 199 00:17:31,499 --> 00:17:33,900 Miért van magánál a Chiyun-család gyilkos harcosainak titkos jelvénye? 200 00:17:52,454 --> 00:17:53,738 Tábornok...? 201 00:18:07,968 --> 00:18:08,968 Tábornok! 202 00:18:09,963 --> 00:18:11,454 Hát tényleg maga az! 203 00:18:12,061 --> 00:18:13,654 Hát tényleg ön az! 204 00:18:14,118 --> 00:18:17,098 Tudtam, hogy nem halhatott meg! 205 00:18:18,117 --> 00:18:19,672 Köszöntöm, tábornok! 206 00:18:23,375 --> 00:18:24,563 Hong Luo... 207 00:18:25,018 --> 00:18:27,324 Nem is vagy kíváncsi rá, hogyan kerültem ilyen helyzetbe? 208 00:18:27,324 --> 00:18:28,711 A gyilkos harcosok esküje szerint... 209 00:18:28,711 --> 00:18:30,909 „Nincs kérdés, csak parancsvégrehajtás!” 210 00:18:32,246 --> 00:18:33,366 Helyes! 211 00:18:33,978 --> 00:18:36,942 Te tényleg a Chiyun-klán legkiválóbb gyilkos harcosa vagy. 212 00:18:41,585 --> 00:18:43,367 Nos, mi a véleménye? 213 00:18:43,367 --> 00:18:46,635 Kicsit megviselt az ábrázata, de úgy tűnik, teljesen felépült. 214 00:18:47,223 --> 00:18:48,244 Jól van... 215 00:18:48,244 --> 00:18:50,359 Remélem, hogy Weiyoung nem fogja észrevenni. 216 00:18:51,452 --> 00:18:52,724 Minde? 217 00:18:52,724 --> 00:18:53,814 Weiyoung! 218 00:18:55,061 --> 00:18:56,279 Minde! 219 00:18:57,496 --> 00:18:59,228 - Gyere ide! - Ne piszkálj már! 220 00:18:59,794 --> 00:19:00,794 Ne csináld már! 221 00:19:00,794 --> 00:19:02,984 Néhány nap alatt máris begyógyultak a sebeid? 222 00:19:02,984 --> 00:19:05,804 Olyan sokat fogytál! 223 00:19:05,804 --> 00:19:06,974 Valóban? 224 00:19:08,749 --> 00:19:10,413 Féltem, hogy majd aggódni fogsz, 225 00:19:10,413 --> 00:19:12,402 ezért most eljöttem hozzád, hogy jól megnézhess magadnak. 226 00:19:12,402 --> 00:19:15,642 Ráadásul hallottam a Császári Család miniszterének házában történt mészárlásról is. 227 00:19:15,642 --> 00:19:18,607 Ejnye...! Csak egy kicsit voltam távol, és máris bajba keveredtél. 228 00:19:18,607 --> 00:19:21,458 Te tényleg mindig, mindenkinek csak aggodalmat okozol. 229 00:19:21,458 --> 00:19:23,113 Hallod, miket beszélsz? 230 00:19:23,113 --> 00:19:26,338 Még a végén azt hiszik, hogy a bátyám vagy! 231 00:19:26,338 --> 00:19:27,826 Most mi rosszat tettem? 232 00:19:27,826 --> 00:19:29,820 Néhány nap alatt máris elfelejtetted, hogyan kell viselkedni? 233 00:19:29,820 --> 00:19:31,198 Képes vagy megszidni engem? 234 00:19:31,198 --> 00:19:33,657 Megtennéd, hogy nem hozol kínos helyzetbe? 235 00:19:33,657 --> 00:19:35,575 Hiszen most már egy herceg vagyok... 236 00:19:37,233 --> 00:19:39,462 Jaj, annyira félek, fenség! 237 00:19:39,462 --> 00:19:40,634 Na és akkor mi van, ha herceg vagy? 238 00:19:41,012 --> 00:19:42,776 Hiába vagy herceg, akkor is az én kisöcsém maradsz! 239 00:19:42,776 --> 00:19:44,928 Akkor is megütnélek, ha király lennél! Na és most? 240 00:19:44,928 --> 00:19:46,548 Nem hagyod? Kapsz egy nyakast! 241 00:19:46,548 --> 00:19:47,554 Minde! 242 00:19:49,476 --> 00:19:51,469 „Minde”? 243 00:19:51,469 --> 00:19:53,160 A keresztneveden szólít téged? 244 00:19:53,160 --> 00:19:54,815 Ti ketten...? 245 00:19:54,815 --> 00:19:56,161 Ne bocsátkozz vad feltételezésekbe! 246 00:19:56,161 --> 00:19:57,426 Később majd beszélünk! 247 00:19:59,662 --> 00:20:00,871 Minde! 248 00:20:01,775 --> 00:20:03,041 Fenséged mit keres itt? 249 00:20:03,041 --> 00:20:04,148 Mi a baj? 250 00:20:05,769 --> 00:20:07,134 Az ott nem Weiyoung? 251 00:20:07,134 --> 00:20:08,623 Jöjjön velem! 252 00:20:09,976 --> 00:20:11,880 Végre kicsit megkönnyebbültem. 253 00:20:15,963 --> 00:20:17,114 Lassíts! 254 00:20:17,645 --> 00:20:18,959 Mi a baj? 255 00:20:19,398 --> 00:20:20,996 Miért nem akarod hagyni, hogy beszéljek Weiyounggal? 256 00:20:20,996 --> 00:20:22,172 Folyton csak úgy szólongat, hogy Min-... 257 00:20:22,172 --> 00:20:24,496 Miért kiabálja folyton ilyen hangosan, hogy „Minde, Minde”? 258 00:20:24,496 --> 00:20:25,606 Mert még valaki meghallja? 259 00:20:25,606 --> 00:20:27,093 Akkor még inkább ragaszkodom hozzá! 260 00:20:27,093 --> 00:20:29,442 Minde! Minde! 261 00:20:42,242 --> 00:20:43,662 Sajnálom...! 262 00:20:44,219 --> 00:20:45,219 Butuska... 263 00:20:46,196 --> 00:20:47,929 Most várnak rám a teendőim. 264 00:20:47,929 --> 00:20:49,276 Hová mész? 265 00:20:49,276 --> 00:20:52,617 Valaki mészárlással vádolta meg Liang népét, hogy Weiyoungnak árthasson. 266 00:20:53,527 --> 00:20:54,679 Bizonyítékokat kell keresnem. 267 00:20:54,679 --> 00:20:56,827 - Veled megyek! - A gyilkosság helyszíne szörnyű látvány lesz. 268 00:20:56,827 --> 00:20:59,828 Jobb, ha itt vár rám a palotában, míg nem üzenek. 269 00:21:05,967 --> 00:21:07,499 Mivel a gyilkosság helyszíne nem szép látvány, 270 00:21:07,499 --> 00:21:09,424 hasznomra lesz még egy szempár. 271 00:21:14,421 --> 00:21:16,144 Smaragd karpereceket tessék! 272 00:21:16,144 --> 00:21:17,486 Jöjjenek, és nézzék meg! 273 00:21:20,713 --> 00:21:22,919 Mondja, kisasszony, tetszik valamelyik? 274 00:21:23,412 --> 00:21:24,525 Jó az ízlése! 275 00:21:24,525 --> 00:21:26,345 Ez a legszebben megmunkált ékszer, ami csak létezik! 276 00:21:26,345 --> 00:21:28,050 Ha tetszik önnek, megveheti. 277 00:21:29,380 --> 00:21:30,814 Megvesszük! 278 00:21:31,450 --> 00:21:33,430 - Mennyibe kerül? - 2 színtiszta ezüstérmébe. 279 00:21:38,936 --> 00:21:39,936 Köszönöm, fiatalúr! 280 00:21:46,006 --> 00:21:47,351 Viszontlátásra! 281 00:21:50,761 --> 00:21:52,471 Hiszen fenséged mindenféle, szép ékszerrel találkozhatott már. 282 00:21:52,471 --> 00:21:54,635 Ez csupán egy karkötő. Ennyire megtetszett önnek? 283 00:21:54,635 --> 00:21:56,448 Számomra ez a legkülönlegesebb! 284 00:21:57,490 --> 00:22:00,151 Li Minde, köszönöm! 285 00:22:00,151 --> 00:22:02,753 Ez a legszebb ajándék, amit valaha kaptam. 286 00:22:02,753 --> 00:22:05,253 Egész életemben nagy becsben fogom tartani. 287 00:22:05,801 --> 00:22:09,684 Ahhoz képest, amit fenséged érez irántam, ez a karkötő semmiség. 288 00:22:09,684 --> 00:22:12,393 Mindig emlékezni fogok fenséged érzéseire. 289 00:22:13,839 --> 00:22:16,512 Menjünk! El kell jutnunk a Császári Család miniszterének házába! 290 00:22:19,548 --> 00:22:21,147 [a Császári Család miniszterének palotája] 291 00:22:27,530 --> 00:22:29,096 Bátyám! 292 00:22:29,096 --> 00:22:30,348 Téged mi szél hozott ide? 293 00:22:30,817 --> 00:22:33,068 Én is egyike vagyok azoknak, akik nyomoznak ez ügyben. 294 00:22:34,148 --> 00:22:36,484 Mindenbe beleütöd az orrod, kedves húgom. 295 00:22:36,484 --> 00:22:38,213 Ugyan mi okom volna erre? 296 00:22:38,213 --> 00:22:39,682 Weiyoung a barátom. 297 00:22:39,682 --> 00:22:43,430 Ami pedig a korábbiakat illeti, nem volt más választásom. 298 00:22:44,001 --> 00:22:45,768 Ne ródd fel nekem, rendben? 299 00:22:45,768 --> 00:22:48,253 Egyáltalán nem fogom a szemedre vetni a történteket. 300 00:22:48,253 --> 00:22:50,688 Hallgass rám, és inkább vigyázz magadra! 301 00:22:53,580 --> 00:22:55,541 Úgy tűnik, fenséged már meggyógyult. 302 00:22:56,007 --> 00:22:57,237 Hálás vagyok a figyelmességéért. 303 00:22:57,237 --> 00:22:59,728 Fogadjon meg ön is egy tanácsot! 304 00:23:00,467 --> 00:23:02,603 Térjen vissza Rouranba, amilyen gyorsan csak lehet! 305 00:23:02,615 --> 00:23:06,740 Amíg a kereskedelmi megállapodást nem írtuk alá, nem mondok búcsút Wei birodalmának. 306 00:23:07,530 --> 00:23:08,771 Nos, akkor menjünk be! 307 00:23:08,771 --> 00:23:10,473 Most mind egy oldalon állunk. 308 00:23:11,008 --> 00:23:12,900 Nem akarom, hogy Weiyoung bajba keveredjen. 309 00:23:13,486 --> 00:23:16,016 Én is minél hamarabb meg akarom találni a tettest. 310 00:23:19,211 --> 00:23:21,307 Miért viselkedik Yu bátyám egyre furcsábban? 311 00:23:22,200 --> 00:23:23,278 Li Minde, menjünk! 312 00:23:33,047 --> 00:23:34,419 Mekkora itt a mocsok és a felfordulás...! 313 00:23:34,419 --> 00:23:35,752 Tényleg nem kellene itt lennie. 314 00:23:35,752 --> 00:23:38,261 Te magad mondtad. Több szem többet lát. 315 00:23:38,261 --> 00:23:39,510 Én is segíteni akarok Weiyoungnak. 316 00:23:40,025 --> 00:23:41,376 Rólad is gondoskodnom kell. 317 00:23:45,590 --> 00:23:47,843 Tudom, de fenséged túl érzékeny az ilyesmihez. 318 00:23:47,843 --> 00:23:49,490 Jobb, ha nem nyúl semmihez. 319 00:23:52,114 --> 00:23:53,474 A sebeid csak épp most gyógyultak be! 320 00:23:53,474 --> 00:23:55,656 Az orvos is azt mondta, hogy még pihenned kellene. 321 00:23:55,656 --> 00:23:57,587 Nem emelhetsz meg semmit, ami nehéz! 322 00:23:57,587 --> 00:23:58,632 Jól van... 323 00:24:13,682 --> 00:24:15,387 Ez a második alkalom, hogy... 324 00:24:24,144 --> 00:24:26,568 Folytassuk a keresést! 325 00:24:27,439 --> 00:24:29,291 Arra már szétnéztél... 326 00:24:29,291 --> 00:24:31,470 Nézzünk át mindent még egyszer, alaposan! 327 00:24:31,470 --> 00:24:33,307 Talán valamit észreveszünk... 328 00:25:29,320 --> 00:25:30,320 Mit csinálsz? 329 00:25:30,824 --> 00:25:31,824 Semmi különöset. 330 00:25:32,269 --> 00:25:33,599 Megkeresem Tuoba Junt. 331 00:26:20,558 --> 00:26:21,558 Weiyoung! 332 00:26:22,172 --> 00:26:25,556 - Weiyoung! - Weiyoung! 333 00:26:25,556 --> 00:26:26,801 Tuoba Jun, itt vagyok! 334 00:26:26,801 --> 00:26:28,134 Nyisd ki az ajtót! Gyorsan! 335 00:26:28,134 --> 00:26:30,137 Megpróbálom kinyitni innen, kívülről! 336 00:26:30,137 --> 00:26:31,462 Hogy bírjátok odabenn? 337 00:26:31,462 --> 00:26:33,528 Rengeteg doboz van idebenn, tele tekercsekkel! 338 00:26:34,170 --> 00:26:35,587 Weiyoung, jól vagy? 339 00:26:37,954 --> 00:26:39,226 - Weiyoung! - Weiyoung! 340 00:26:39,226 --> 00:26:40,839 Légy óvatos odabenn! 341 00:26:40,839 --> 00:26:41,844 Weiyoung! 342 00:26:42,459 --> 00:26:43,954 Váljunk szét, és keressük meg, mi működteti ezt az egészet! 343 00:27:02,201 --> 00:27:03,201 Mit művel? 344 00:27:10,332 --> 00:27:11,904 Mit rejteget? 345 00:27:15,395 --> 00:27:16,503 Hadd nézzem! 346 00:27:49,903 --> 00:27:51,147 Jól van? 347 00:28:01,659 --> 00:28:02,964 Gyertek gyorsan! 348 00:28:26,441 --> 00:28:28,534 Tuoba Jun! Nyisd ki az ajtót! 349 00:28:31,821 --> 00:28:33,247 Nyisd ki az ajtót! Gyorsan! 350 00:28:39,148 --> 00:28:40,541 Fenség, vigyázzon! 351 00:28:42,738 --> 00:28:44,926 Most mitévők legyünk? Mihez kezdjünk? 352 00:28:44,926 --> 00:28:46,276 Keressen egy másik szerkezetet, ami kinyitja! 353 00:28:55,555 --> 00:28:56,712 Fenség, engedje el! 354 00:28:56,712 --> 00:28:58,271 Különben el fog törni a karja! 355 00:28:58,271 --> 00:29:00,375 Weiyoung élete veszélyben van! 356 00:29:00,375 --> 00:29:02,136 Nem engedhetem el a láncot! 357 00:29:05,123 --> 00:29:06,366 Tuoba Jun! 358 00:29:09,432 --> 00:29:11,336 Tuoba Jun! 359 00:29:11,336 --> 00:29:12,972 Tuoba Jun, nyisd ki az ajtót gyorsan! 360 00:29:14,644 --> 00:29:15,991 Tuoba Jun! 361 00:29:19,248 --> 00:29:20,686 Hiszen maga vérzik...! 362 00:29:21,881 --> 00:29:23,154 Jól van? 363 00:29:25,744 --> 00:29:27,439 Talán megsajnáltál engem? 364 00:29:27,439 --> 00:29:28,739 Miért mentett meg? 365 00:29:36,980 --> 00:29:38,278 Csak mert... 366 00:29:38,709 --> 00:29:41,932 Te vagy az egyetlen nő, aki érdemes arra, hogy megvédjem... 367 00:29:42,335 --> 00:29:44,067 Számomra csak Tuoba Jun fontos! 368 00:29:44,884 --> 00:29:46,271 Számomra viszont csak te! 369 00:30:03,438 --> 00:30:04,869 Weiyoung...! 370 00:30:06,615 --> 00:30:08,175 Nem szabad elzárkóznod előlem! 371 00:30:10,497 --> 00:30:18,222 A legnagyobb öröm számomra... ha melletted halhatok meg...! 372 00:30:31,884 --> 00:30:33,279 Fenség, siessen! 373 00:30:33,279 --> 00:30:35,359 Már nem bírjuk sokáig! 374 00:30:35,359 --> 00:30:37,824 Találtam egy titkos rekeszt, de két lánc van benne! 375 00:30:37,824 --> 00:30:39,097 Húzza meg valamelyiket! 376 00:30:39,097 --> 00:30:40,307 Gyorsan! 377 00:30:40,307 --> 00:30:42,979 Bármelyiket...! Vagy élünk, vagy mind meghalunk! 378 00:30:42,979 --> 00:30:45,701 Li Minde, hozzád kell mennem feleségül! 379 00:31:08,512 --> 00:31:10,439 Sikerült! 380 00:31:19,492 --> 00:31:22,082 Li Minde! Hozzád fogok menni feleségül! 381 00:31:27,730 --> 00:31:29,598 Miért nem nyílik ez az ajtó? 382 00:31:29,598 --> 00:31:31,491 Weiyoung! Megállt a titkos szerkezet! 383 00:31:31,491 --> 00:31:33,266 Hamarosan kiszabadítunk! 384 00:31:37,773 --> 00:31:38,891 Tuoba Yu! 385 00:31:40,020 --> 00:31:41,020 Tartson ki! 386 00:32:04,230 --> 00:32:05,619 Tuoba Jun! 387 00:32:11,799 --> 00:32:13,988 - Weiyoung, jól vagy? - Bátyám! 388 00:32:19,761 --> 00:32:21,606 Weiyoung, biztos nagyon megijedtél! 389 00:32:23,203 --> 00:32:24,979 Tuoba Jun, mi történt a kezeddel? 390 00:32:24,979 --> 00:32:26,111 Semmi bajom... 391 00:32:26,753 --> 00:32:27,871 Bácsikám, jól vagy? 392 00:32:28,757 --> 00:32:29,757 Jól vagyok... 393 00:32:35,367 --> 00:32:36,564 Jöjjenek gyorsan! 394 00:32:45,037 --> 00:32:46,595 Nézze! 395 00:32:47,003 --> 00:32:48,959 Ez egy pénzügyi könyvelést tartalmaz. 396 00:32:49,685 --> 00:32:50,685 Nézd csak meg! 397 00:32:54,715 --> 00:32:56,566 Ez az a főkönyv, amit kerestünk? 398 00:32:56,566 --> 00:32:58,979 Rengeteg van még idebenn. 399 00:33:01,200 --> 00:33:02,659 Vigyük ki mindet! 400 00:33:18,786 --> 00:33:19,861 Mindegyik ládát kihozták? 401 00:33:19,861 --> 00:33:21,346 - Mind itt van. - Most elmehet. 402 00:33:21,346 --> 00:33:22,346 Igenis! 403 00:33:26,190 --> 00:33:30,584 Fenség, már visszakísértük Shanggu hercegnőt, Li udvarhölgyet és Yuanlie herceget. 404 00:33:31,520 --> 00:33:33,910 Vigyék ezeket a dobozokat a fővárosi kormányzóság épületébe! 405 00:33:33,910 --> 00:33:34,910 Igenis! 406 00:33:38,048 --> 00:33:39,603 - Vigyázzon, fenség! - Oltsák el a tüzet! 407 00:33:39,603 --> 00:33:41,603 - Vigyázzon, fenség! - Védjék a hercegeket! 408 00:33:43,531 --> 00:33:45,000 Védjék a főkönyveket! 409 00:34:29,166 --> 00:34:31,849 Honnan jöttek azok az álarcos támadók? 410 00:34:31,849 --> 00:34:33,211 Ez olyan dühítő...! 411 00:34:33,211 --> 00:34:36,869 Végre bizonyítékra leltünk, és most megint minden odaveszett! 412 00:34:36,871 --> 00:34:39,574 A kérdés már csak az, hogy honnan tudták, hogy megtaláltuk ezeket a könyveket, 413 00:34:39,574 --> 00:34:41,813 és hogy bukkanhattak fel ott ilyen gyorsan? 414 00:34:44,498 --> 00:34:46,489 Valaki bizonyára értesítette őket. 415 00:34:47,135 --> 00:34:50,637 Természetesen lehet, hogy szemmel tartották a miniszter házát. 416 00:34:50,637 --> 00:34:52,643 Onnan értesülhettek róla ilyen gyorsan. 417 00:34:53,422 --> 00:34:55,902 Ez az egész most még titokzatosabb lett... 418 00:34:56,719 --> 00:34:58,839 Amit most már biztosan tudunk, az az, 419 00:34:59,239 --> 00:35:01,798 hogy ezek az emberek kapcsolatban állnak a miniszter halálával. 420 00:35:01,798 --> 00:35:05,067 Egészen mostanáig csak a miniszter házára összpontosítottunk. 421 00:35:07,407 --> 00:35:09,242 Egy másik nyomot figyelmen kívül hagytunk. 422 00:35:09,242 --> 00:35:10,581 Melyiket? 423 00:35:10,581 --> 00:35:14,612 Hiszen említettem, hogy az a hírnök, aki amiatt a főkönyv miatt találkozni akart velem, 424 00:35:14,612 --> 00:35:17,547 a mészárlás éjszakáján nem jött el, hogy beszélhessen velem. 425 00:35:17,547 --> 00:35:20,045 Képtelen vagyok kiverni a fejemből, hogy e két ügy összefügghet. 426 00:35:20,045 --> 00:35:24,552 Az álarcosok tettei csak még jobban megerősítették a gyanúmat. 427 00:35:24,552 --> 00:35:28,818 Azt hiszem, a tettesnek köze van az apám halálához. 428 00:35:30,507 --> 00:35:32,407 Ki tudja deríteni, ki lehet ez a hírnök? 429 00:35:33,490 --> 00:35:35,177 Elküldtem Cheng Dét, hogy járjon utána. 430 00:35:37,246 --> 00:35:39,782 Remélhetőleg rábukkan majd valamire. 431 00:35:44,014 --> 00:35:46,900 Fenség, egy régi barátja látni kívánja önt. 432 00:35:49,181 --> 00:35:50,802 Egy régi barátom? 433 00:36:00,199 --> 00:36:02,110 [Drága unokatestvérem, fogadd jókívánságaimat...!] 434 00:36:10,851 --> 00:36:12,753 Tábornok, megérkezett. 435 00:36:19,849 --> 00:36:21,132 Nan bátyám...! 436 00:36:21,132 --> 00:36:22,141 Hát te élsz? 437 00:36:22,141 --> 00:36:24,306 Chiyun Nan ilyen könnyen nem hal meg. 438 00:36:24,829 --> 00:36:26,871 Még bosszút kell állnom. 439 00:36:27,827 --> 00:36:29,864 - Li Weiyoungon...! - Pontosan. 440 00:36:30,465 --> 00:36:31,572 Li Weiyoungon. 441 00:36:32,320 --> 00:36:34,213 Nem hagyom, hogy életben maradjon. 442 00:36:35,135 --> 00:36:39,000 Ahogy azokat sem, akik összefogtak ellenem, és megfosztottak a katonai hatalmamtól. 443 00:36:39,632 --> 00:36:40,668 A császár...? 444 00:36:40,668 --> 00:36:41,798 Te... 445 00:36:41,798 --> 00:36:44,568 Te bosszút akarsz állni őfelségén? Hogy volnál képes ilyesmire? 446 00:36:44,568 --> 00:36:46,768 Úgy, hogy segítek Nanan hercegnek trónra kerülni. 447 00:36:47,896 --> 00:36:50,275 Ez a legjobb módja annak, hogy bosszút állhassak rajta. 448 00:36:50,275 --> 00:36:52,432 Nanan herceg mellé álltál? 449 00:36:56,422 --> 00:36:58,319 Megmentette az életemet... 450 00:37:01,391 --> 00:37:06,048 De mondd... megbízhatunk benne? 451 00:37:06,048 --> 00:37:09,119 Úgy tudom, számára nagyon kedves Li Weiyoung. 452 00:37:09,525 --> 00:37:12,257 Ha Weiyoung megtudja, hogy életben vagy, 453 00:37:12,257 --> 00:37:13,896 megpróbál majd ártani neked. 454 00:37:13,896 --> 00:37:19,250 Nem kívánok mást ebben az életben, mint feltámasztani a Chiyun-család egykori dicsőségét. 455 00:37:19,250 --> 00:37:22,460 Nincs más megoldás, mint hogy ehhez Nanan herceg segítségét igénybe vegyük. 456 00:37:22,460 --> 00:37:26,426 Mindenképpen támogatni foglak, hogy valóra válthasd e kívánságodat. 457 00:37:26,653 --> 00:37:28,284 De te most már Tuoba Jun felesége vagy. 458 00:37:29,407 --> 00:37:31,246 Tényleg megteszed majd? 459 00:37:31,246 --> 00:37:37,036 Miért maradjak hű olyasvalakihez, aki sosem bánt velem hitveseként? 460 00:37:38,018 --> 00:37:41,300 Szeretném, ha a családunk hírneve olyan lenne, mint régen! 461 00:37:41,992 --> 00:37:43,804 Ami pedig engem illet... 462 00:37:44,992 --> 00:37:49,956 Segíteni szeretnék Tuoba Jun ellenfelének, hogy azzal teljesen tönkretehessem őt. 463 00:38:08,396 --> 00:38:10,481 Cheng De, meddig kell még várnunk? 464 00:38:10,481 --> 00:38:14,378 Az a személy, aki az üzenetet küldi, mindig ugyanazon a helyen szokta azt hagyni. 465 00:38:14,378 --> 00:38:16,306 A herceg megkért, hogy titokban lépjek kapcsolatba ezzel az emberrel, 466 00:38:16,306 --> 00:38:18,108 ezért mindig eljövök ide, hogy szétnézzek. 467 00:38:18,108 --> 00:38:19,759 Várjunk még egy kicsit türelmesen! 468 00:38:26,893 --> 00:38:28,233 Új üzenet érkezett! Menjünk! 469 00:38:49,244 --> 00:38:50,739 Találkozni akarnak velünk. 470 00:38:50,739 --> 00:38:52,556 Értesítsük a kisasszonyomat! 471 00:38:59,864 --> 00:39:02,048 Jun Tao, rejtőzz el egy kicsit! 472 00:39:02,048 --> 00:39:03,394 Megyek és szétnézek! 473 00:39:20,226 --> 00:39:22,036 Mi tartott ilyen sokáig? Induljunk! 474 00:39:22,525 --> 00:39:23,525 Tessék! 475 00:39:27,206 --> 00:39:29,072 - Mi ez? - Neked hoztam. 476 00:39:30,005 --> 00:39:31,530 Fogadd el! 477 00:39:34,871 --> 00:39:37,490 Úgy gondoltam, igazán jól áll majd neked. 478 00:39:39,023 --> 00:39:40,746 Várj, majd én berakom a füledbe! 479 00:39:45,085 --> 00:39:46,838 Miért nem hordasz fülbevalót? 480 00:39:47,463 --> 00:39:49,990 Micsoda dolog ez, hogy egy nőnek nincs lyuk a fülében? 481 00:39:52,733 --> 00:39:53,864 Na és ha nincs? 482 00:39:53,864 --> 00:39:54,990 Talán törvényt sértek vele? 483 00:39:54,990 --> 00:39:56,559 Neked sincs a füled kilyukasztva! 484 00:39:58,934 --> 00:40:00,922 Nincs kilyukasztva a füled, és még így is piszkálni mersz? 485 00:40:01,847 --> 00:40:04,327 Ez jó néhány hónapnyi bérembe került...! 486 00:40:04,327 --> 00:40:06,143 Nő vagy te még egyáltalán? 487 00:40:09,612 --> 00:40:10,822 Fenség! 488 00:40:12,052 --> 00:40:13,090 Fenség! 489 00:40:13,755 --> 00:40:15,007 Új hírekkel tudok szolgálni. 490 00:40:15,007 --> 00:40:17,400 Az illető megkért, hogy holnap menjek el az erdőbe. 491 00:40:17,889 --> 00:40:19,965 Menj el érte, és hozd őt ide magaddal! 492 00:40:19,965 --> 00:40:22,831 Ez most az egyetlen nyom, amin elindulhatunk. Nem hibázhatunk még egyszer! 493 00:40:22,831 --> 00:40:23,887 Értettem! 494 00:40:23,887 --> 00:40:25,375 Azok az álarcosok a semmiből tűntek elő. 495 00:40:25,375 --> 00:40:28,021 Mi sem tudjuk, kik voltak. Éberebbnek kell lenned! 496 00:40:29,059 --> 00:40:31,780 Ne aggódjon, fenség! Egy tehetséges harcos segít majd nekem. 497 00:40:33,432 --> 00:40:34,576 Nézzenek oda, milyen boldog vagy... 498 00:40:34,576 --> 00:40:35,576 Menj csak! 499 00:40:56,248 --> 00:40:57,905 Csak a munka kedvéért viszlek magammal! 500 00:40:57,905 --> 00:40:59,407 Ne gondold, hogy megbocsátottam! 501 00:40:59,407 --> 00:41:00,842 A fülem még mindig fáj... 502 00:41:02,422 --> 00:41:04,072 Mit művelsz? 503 00:41:04,072 --> 00:41:05,072 Mi a fene...? 504 00:41:09,628 --> 00:41:10,846 Jun Tao! 505 00:41:12,641 --> 00:41:13,641 Jun Tao! 506 00:41:15,025 --> 00:41:18,086 Jun Tao, olyan szép vagy így, fülbevalóban! 507 00:41:18,086 --> 00:41:20,380 - Olyan vagy, akár egy tündér...! - Miről beszélsz? 508 00:41:21,255 --> 00:41:22,255 Mit művelsz? 509 00:41:22,255 --> 00:41:24,961 Elfogadtad szerelmem zálogát, így most már az enyém vagy! 510 00:41:25,050 --> 00:41:26,369 Miféle szerelmi zálogot? 511 00:41:26,369 --> 00:41:27,976 Megkóstoltatom veled a kardom! 512 00:41:29,373 --> 00:41:30,992 Kérlek, ne...! 513 00:41:30,992 --> 00:41:32,496 Jun Tao! 514 00:41:32,496 --> 00:41:34,291 Még mindig belém akarsz rúgni? 515 00:41:59,438 --> 00:42:00,909 Miért nincs itt még mindig senki? 516 00:42:00,909 --> 00:42:02,934 Lehet, hogy valami közbejött? 517 00:42:04,713 --> 00:42:06,423 A megbeszélt találkozónkra jöttem! 518 00:42:06,952 --> 00:42:08,632 Mutassa magát! 519 00:42:14,824 --> 00:42:16,719 Uram, hogy van? 520 00:42:17,434 --> 00:42:18,791 Miért nem jött el aznap éjjel? 521 00:42:18,791 --> 00:42:20,675 Egész éjszaka váratta őfenségét. 522 00:42:21,320 --> 00:42:23,003 Nem akartam elmulasztani a találkozónkat. 523 00:42:23,003 --> 00:42:26,755 Aznap, hogy elküldtem önnek azt a levelet, feltartott néhány alak. 524 00:42:26,755 --> 00:42:28,929 Azt hittem, hogy csupán közönséges tolvajok voltak, 525 00:42:28,929 --> 00:42:31,835 ezért megpróbáltam rájuk ijeszteni a Császári Család miniszterének címével. 526 00:42:31,835 --> 00:42:34,846 Ki hinne volna, hogy ezek a kegyetlen alakok az életemre akarnak majd törni? 527 00:42:34,846 --> 00:42:37,138 Halottnak kellett tettetnem magam, hogy megússzam sértetlenül. 528 00:42:37,138 --> 00:42:38,347 Amikor visszatértem a palotánkba, 529 00:42:38,347 --> 00:42:41,552 már mindenki halott volt! 530 00:42:41,717 --> 00:42:43,572 Bajba kevertem a gazdámat és a teljes családját! 531 00:42:43,572 --> 00:42:46,844 Úgy tűnik, tényleg a miniszternél volt az a főkönyv. 532 00:42:46,844 --> 00:42:49,748 A miniszter egyszer azt mondta, hogy az a főkönyv kapcsolatban áll a trónörökös, 533 00:42:49,748 --> 00:42:50,806 Jingmu herceg halálával. 534 00:42:50,806 --> 00:42:52,608 Át kell adnunk Gaoyang hercegnek! 535 00:42:52,608 --> 00:42:54,400 Hol van most ez a főkönyv? 536 00:42:54,400 --> 00:42:55,940 Uram, ez... 537 00:42:55,940 --> 00:42:58,197 A miniszter ezt bízta rám. 538 00:42:58,197 --> 00:42:59,197 Azt mondta... 539 00:43:13,461 --> 00:43:15,554 Ha lehetőséged nyílik rá, menekülj! 540 00:43:15,554 --> 00:43:17,693 Át kell adnod ezt az üzenetet őfenségének! 541 00:43:17,693 --> 00:43:18,855 Együtt kell elmennünk innen! 542 00:43:19,849 --> 00:43:20,849 Senki sem megy innen sehova! 543 00:43:23,190 --> 00:43:24,235 Öljétek meg őket! 544 00:43:58,074 --> 00:43:59,449 Kik vagytok? 545 00:43:59,449 --> 00:44:02,762 Ezt majd kérdezzétek meg az alvilág istenétől, ha odaértek! 546 00:44:07,500 --> 00:44:10,036 Tudjuk, hogy a mészárlásnak köze volt Jingmu herceg halálához! 547 00:44:10,036 --> 00:44:12,094 Előbb vagy utóbb rá fogunk jönni, kik vagytok valójában! 548 00:44:12,094 --> 00:44:13,822 Akkor 10 álarc sem véd majd meg titeket! 549 00:44:13,822 --> 00:44:16,304 Akkor majd mindnyájatokkal végezni fogok! 550 00:44:24,264 --> 00:44:25,349 Jun Tao! 551 00:44:27,601 --> 00:44:29,014 Cheng De! 552 00:44:31,438 --> 00:44:34,438 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 553 00:44:34,438 --> 00:44:36,430 Angol felirat: Dramafever 554 00:44:36,430 --> 00:44:38,430 http://yisanprojekt.hu/ 555 00:44:38,430 --> 00:44:43,430 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 556 00:44:43,430 --> 00:44:48,430 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com