1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 49. rész ~
4
00:02:47,649 --> 00:02:50,604
Fenség, ezt a levelet most hozta valaki.
5
00:02:50,604 --> 00:02:52,436
Önnek címezték.
6
00:03:00,718 --> 00:03:03,463
[Drága unokatestvérem, a halálom óta senki sem hallott rólam. A városon kívül élek egy kis házban.]
7
00:03:03,463 --> 00:03:05,702
[Nagyon hiányzol. Látogass meg a régi, szép idők kedvéért!]
8
00:03:08,063 --> 00:03:09,902
[Changru]
9
00:03:28,057 --> 00:03:29,057
Kicsoda maga?
10
00:03:53,150 --> 00:03:54,703
Li Changru...
11
00:03:54,703 --> 00:03:56,096
Hát tényleg te vagy az.
12
00:03:56,096 --> 00:03:57,819
Szóval tényleg életben vagy...
13
00:04:02,931 --> 00:04:04,483
Úgy szerettem őt...
14
00:04:06,225 --> 00:04:08,748
Bármire képes lettem volna a kedvéért.
15
00:04:11,156 --> 00:04:13,030
De mit kaptam cserébe?
16
00:04:13,745 --> 00:04:15,436
Csupa hazugságot...
17
00:04:16,240 --> 00:04:17,408
Hazugságokat...
18
00:04:17,408 --> 00:04:19,047
Hazugságokat!
19
00:04:30,435 --> 00:04:32,045
Megijesztettelek?
20
00:04:34,619 --> 00:04:37,187
A legnagyobb boldogságban kellett volna élnetek...
21
00:04:38,093 --> 00:04:40,213
De amiatt a liangbeli fruska miatt...
22
00:04:40,728 --> 00:04:44,769
Changle, nem szeretnéd visszaszerezni a férjedet?
23
00:04:58,129 --> 00:04:59,642
Miért nevetsz?
24
00:05:00,093 --> 00:05:04,430
Egészen mostanáig oly sok mindent tettem,
25
00:05:06,401 --> 00:05:08,209
hogy visszanyerjem a szerelmét.
26
00:05:09,279 --> 00:05:14,226
Vér szennyezte be a kezemet...!
27
00:05:14,226 --> 00:05:16,199
Talán úgy nézek ki, mint aki szeret gyilkolni?
28
00:05:17,677 --> 00:05:20,593
De érte gondolkodás nélkül megtettem.
29
00:05:21,925 --> 00:05:25,007
Minden éjjel rémálmok gyötörtek,
30
00:05:25,007 --> 00:05:27,132
csak hogy ő foglalkozzon velem.
31
00:05:29,012 --> 00:05:30,653
Mi mást tehetnék még?
32
00:05:30,653 --> 00:05:32,843
Mi mást tehetnék?
33
00:05:33,915 --> 00:05:35,668
Le akarsz mondani róla?
34
00:05:38,382 --> 00:05:40,096
Én nem adom fel.
35
00:05:51,630 --> 00:05:53,547
El fogom pusztítani őt!
36
00:05:54,899 --> 00:05:55,978
Ami nem lehet az enyém...
37
00:05:56,629 --> 00:05:58,286
Ami sosem lehet az enyém,
38
00:05:59,451 --> 00:06:00,911
azt el fogom pusztítani!
39
00:06:01,630 --> 00:06:03,177
Ha ő nem lehet az enyém,
40
00:06:03,177 --> 00:06:05,127
akkor senkié sem lesz!
41
00:06:06,233 --> 00:06:08,358
Tönkre akarod tenni Gaoyang herceget?
42
00:06:08,358 --> 00:06:09,901
Miért is ne?
43
00:06:10,935 --> 00:06:12,134
Átvert engem!
44
00:06:12,134 --> 00:06:13,759
Kihasznált!
45
00:06:14,350 --> 00:06:16,172
Lábbal taposott a méltóságomon!
46
00:06:16,747 --> 00:06:19,915
Talán legyek olyan, mint te?
47
00:06:20,742 --> 00:06:23,992
Hízelegjek és könyörögjek egy férfi sajnálatáért?
48
00:06:24,826 --> 00:06:26,053
Li Changru...
49
00:06:27,432 --> 00:06:28,798
Szánalmas vagy.
50
00:06:30,550 --> 00:06:31,757
Nézz csak magadra!
51
00:06:31,757 --> 00:06:36,375
Egy férfi kedvéért olyan mélyre süllyedtél, hogy szinte a mocsokban kúszol.
52
00:06:37,805 --> 00:06:43,495
Még akkor is hajlandó voltál cselszövésekbe bonyolódni miatta, mikor már rég magadra hagyott.
53
00:06:44,432 --> 00:06:47,706
Azt hiszed, ezzel majd képes leszel megváltoztatni őt?
54
00:06:50,567 --> 00:06:52,923
Tudomást sem fog rólad venni!
55
00:06:55,163 --> 00:06:57,915
Azért, mert így megalázkodtál előtte.
56
00:07:03,394 --> 00:07:05,067
Én Li Changle vagyok!
57
00:07:06,961 --> 00:07:09,158
Soha nem fogok megalázkodni senki előtt!
58
00:07:09,158 --> 00:07:13,567
Ha nem kaphatom meg a férfit, akit szeretek... akkor tönkre fogom tenni őt!
59
00:07:14,567 --> 00:07:18,916
Ha nem lehet az enyém, senki se merjen álmodozni róla!
60
00:07:18,918 --> 00:07:21,547
Ez az egyetlen módja annak, hogy megőrizzem a méltóságomat!
61
00:07:36,194 --> 00:07:37,588
Fenség...
62
00:07:37,588 --> 00:07:40,865
Tényleg komolyan gondolta, amit Changru kisasszonynak mondott?
63
00:07:41,773 --> 00:07:43,572
Úgy nézek én ki, mint aki tréfálkozik?
64
00:07:44,052 --> 00:07:46,305
Ilyen körülmények között mégis mit tehetne?
65
00:07:46,305 --> 00:07:48,050
Fogadja meg a tanácsom!
66
00:07:48,050 --> 00:07:49,142
Először csak tűrje el...!
67
00:07:51,038 --> 00:07:55,011
Még egy szó, és itt helyben megöllek!
68
00:07:56,593 --> 00:08:00,970
Megteszek mindent, amit csak akarok.
69
00:08:04,103 --> 00:08:05,704
Tuoba Jun...!
70
00:08:06,711 --> 00:08:08,319
Li Weiyoung...!
71
00:08:09,110 --> 00:08:11,115
Nem menekülhettek előlem!
72
00:08:18,177 --> 00:08:20,942
Changle kisasszony olyan félelmetesnek tűnt...
73
00:08:21,930 --> 00:08:22,930
Kisasszony...
74
00:08:24,396 --> 00:08:25,644
Kisasszony?
75
00:08:27,427 --> 00:08:29,939
Nem szabad komolyan vennie Changle kisasszony szavait!
76
00:08:30,471 --> 00:08:31,884
A Chiyun-család csillaga már leáldozott.
77
00:08:31,884 --> 00:08:33,215
Ugyan mire lenne még képes?
78
00:08:33,215 --> 00:08:36,046
Ha ezt így folytatja, annak ő fogja meginni a levét.
79
00:08:37,672 --> 00:08:39,327
Talán igaza volt...
80
00:08:40,764 --> 00:08:42,390
Annyira szeretem a herceget.
81
00:08:43,457 --> 00:08:46,104
Túlságosan megalázkodtam előtte.
82
00:08:47,224 --> 00:08:51,590
Bármit is csinált, sosem volt szívem megszidni őt érte.
83
00:08:53,541 --> 00:08:56,117
Túlságosan könnyen kapta a szerelmemet.
84
00:08:57,027 --> 00:08:58,881
Ezért nem becsülte meg sosem.
85
00:08:59,445 --> 00:09:02,024
Talán úgy van, mint ahogy mindenki mondja.
86
00:09:02,024 --> 00:09:06,498
Minél nehezebben kapható egy nő, a férfiak annál jobban a megszállottjaivá válnak.
87
00:09:09,486 --> 00:09:12,734
Li Weiyoung még csak rá sem mosolyog...
88
00:09:13,557 --> 00:09:16,320
A herceg mégis csak rá képes gondolni.
89
00:09:16,820 --> 00:09:19,877
Nem arról van szó, hogy ne tudnám én is kéretni magam.
90
00:09:19,974 --> 00:09:21,945
Egyszerűen csak képtelen vagyok rá.
91
00:09:22,707 --> 00:09:24,216
Én nem tudnék így viselkedni.
92
00:09:25,248 --> 00:09:28,958
Mert jobban szeretem őt, mint Li Weiyoung.
93
00:09:41,472 --> 00:09:42,696
Köszöntöm, fenség...
94
00:09:44,072 --> 00:09:45,918
Lapul még néhány trükk a tarsolyodban?
95
00:09:46,980 --> 00:09:50,027
Még mindig kapcsolatba tudsz lépni Li Changlével?
96
00:09:52,282 --> 00:09:53,801
Pontosan miben mesterkedsz?
97
00:09:54,647 --> 00:09:56,926
Bármit is forgatok a fejemben,
98
00:09:56,926 --> 00:09:58,546
önnek sosem tudnék ártani.
99
00:10:02,115 --> 00:10:04,897
Egy nő sem szereti annyira fenségedet, mint én.
100
00:10:06,785 --> 00:10:09,087
De ön sosem becsült meg engem.
101
00:10:12,293 --> 00:10:13,293
Li Changru...
102
00:10:14,023 --> 00:10:18,947
Ne tégy úgy, mintha a szerelem úgy felmagasztalna téged!
103
00:10:20,616 --> 00:10:23,351
Ha ennyire csodálatos ember vagy,
104
00:10:23,351 --> 00:10:27,176
miért akarsz folyamatosan ártani annak a nőnek, akit szeretek?
105
00:10:30,695 --> 00:10:32,448
A nőnek, akit szeret?
106
00:10:34,690 --> 00:10:36,700
Fenséged semmit sem tud a szerelemről.
107
00:10:36,984 --> 00:10:38,984
A szerelmen nem lehet osztozni.
108
00:10:39,538 --> 00:10:43,762
Nem tudná inkább áldását adni Li Weiyoungra és Tuoba Junra?
109
00:10:44,394 --> 00:10:46,068
Természetesen nem.
110
00:10:47,008 --> 00:10:48,549
Nem vagyok jó ember.
111
00:10:49,557 --> 00:10:51,721
Valóban nem tudom, mi a szerelem.
112
00:10:52,736 --> 00:10:57,548
Csak annyit tudok, hogy mindig megkapom, amit akarok.
113
00:10:59,485 --> 00:11:01,350
Bármibe kerüljön is.
114
00:11:04,163 --> 00:11:06,062
Pakolja össze a kisasszonya holmiját!
115
00:11:07,298 --> 00:11:08,770
Mihez akar kezdeni?
116
00:11:11,269 --> 00:11:14,153
Nem hagyom többé, hogy bárkivel is kapcsolatba lépj!
117
00:11:17,129 --> 00:11:21,229
Valójában azért értesítettem Li Changlét, hogy önnek segíthessek vele.
118
00:11:23,839 --> 00:11:25,216
Hogy nekem segíthess?
119
00:11:25,216 --> 00:11:27,876
Akaratlanul is egy lehetőséget biztosítottam önnek.
120
00:11:28,442 --> 00:11:32,104
A harag szikrája, melyet Li Changle és Tuoba Jun között szítottam,
121
00:11:32,304 --> 00:11:34,331
máris lángra lobbant.
122
00:11:35,096 --> 00:11:38,308
Ha Li Changle úgy dönt, hogy Tuoba Jun ellen fordul,
123
00:11:38,308 --> 00:11:41,018
ő lesz a legalkalmasabb bábu, akit ellene felhasználhatnánk.
124
00:12:12,316 --> 00:12:13,758
Uram...
125
00:12:14,316 --> 00:12:16,341
Szóval még mindig a parancsolójának tekint?
126
00:12:16,341 --> 00:12:18,673
Megmentette az életemet.
127
00:12:18,673 --> 00:12:20,731
Mindenképpen hűségesen fogom szolgálni önt.
128
00:12:24,326 --> 00:12:28,798
Elégedett volt azzal, ahogy a Császári Család miniszterének palotájában mindent elintéztem?
129
00:12:28,798 --> 00:12:30,206
Chiyun Nan.
130
00:12:30,825 --> 00:12:32,376
Ne játszadozzon velem!
131
00:12:32,903 --> 00:12:35,788
Azt hiszi, nem tudom, hogy szándékosan akarta ebbe belekeverni Liang népét?
132
00:12:35,788 --> 00:12:38,687
A császári udvar egy magas rangú tagjának teljes családját lemészárolták.
133
00:12:38,687 --> 00:12:41,616
Ha nem találunk valami bűnbakot, hogy ezt az ügyet lezárhassuk,
134
00:12:41,616 --> 00:12:46,105
őfelsége talán még követi a nyomokat, és ezáltal eljut önhöz!
135
00:12:46,105 --> 00:12:48,177
Csak azért tette, hogy hasznot húzzon...
136
00:12:48,177 --> 00:12:49,356
Pontosan!
137
00:12:49,793 --> 00:12:51,690
Li Weiyoung az én célpontom!
138
00:12:51,690 --> 00:12:55,554
Ha ő nem lett volna, nem kerültem volna ilyen helyzetbe!
139
00:12:55,554 --> 00:12:59,311
Jobb, ha tudja, hogy megesküdtem, hogy megölöm őt.
140
00:12:59,311 --> 00:13:00,927
Valamit viszont nem értek.
141
00:13:00,927 --> 00:13:04,562
Miért akarja továbbra is megvédeni őt?
142
00:13:05,336 --> 00:13:08,043
Még nincs itt az ideje annak, hogy legyőzzük Li Weiyoungot.
143
00:13:08,043 --> 00:13:09,322
Na és mikor fog eljönni?
144
00:13:09,322 --> 00:13:11,643
Ha majd az öné lett?
145
00:13:11,643 --> 00:13:14,903
Szereti őt! Azt hitte, nem veszem majd észre?
146
00:13:14,903 --> 00:13:18,864
Ne felejtse el, hogy számára csakis Tuoba Jun létezik!
147
00:13:19,539 --> 00:13:22,168
Ha továbbra is maga mellett tartja azt a nőt, a saját vesztébe rohan!
148
00:13:27,985 --> 00:13:29,467
Chiyun Nan...
149
00:13:29,467 --> 00:13:31,948
Ha szeretné újra visszakapni a régi tisztségét,
150
00:13:31,948 --> 00:13:34,643
jobb volna, ha nem szállna szembe velem.
151
00:13:35,576 --> 00:13:39,797
Jelenleg nincs olyan helyzetben, hogy bármit is megszabjon nekem.
152
00:13:39,797 --> 00:13:42,344
A világ hamarosan a markomban lesz.
153
00:13:42,344 --> 00:13:47,457
Kinek képzeli magát, hogy eldöntse, melyik nőt tegyem magamévá?
154
00:14:17,802 --> 00:14:19,085
Értettem...
155
00:14:20,130 --> 00:14:24,190
Alaposan körbenézett a Császári Család miniszterének házában,
156
00:14:24,190 --> 00:14:26,067
hogy megtudja, tényleg ott őrizték-e azt a jegyzéket?
157
00:14:26,067 --> 00:14:28,846
A birtok minden bizonyítékát ellenőriztük.
158
00:14:29,682 --> 00:14:34,395
Ha mi nem találtuk meg, Tuoba Jun sem fogja.
159
00:14:34,395 --> 00:14:36,484
- Most elmehet.
- Igenis...
160
00:14:39,267 --> 00:14:40,405
Egy pillanat!
161
00:14:41,028 --> 00:14:43,443
Látogasson el Li Changléhez, amint lehet!
162
00:14:44,049 --> 00:14:47,062
Talán felhasználhatjuk őt a terveinkhez.
163
00:14:57,188 --> 00:14:58,340
Fenség...
164
00:14:58,340 --> 00:15:00,533
Chiyun Nan most már önt szolgálja,
165
00:15:00,533 --> 00:15:03,231
valaha azonban egy több ezer fős hadsereg tábornoka volt.
166
00:15:03,231 --> 00:15:06,023
Úgy vélem, nem lesz majd könnyű betörni őt.
167
00:15:06,023 --> 00:15:07,835
Chiyun Nan olyan, akár egy vadállat.
168
00:15:09,475 --> 00:15:14,381
Bár egy megszelídített bestia mindig képes megvillantani a karmait,
169
00:15:14,381 --> 00:15:18,913
hogy a gazdájára támadjon, parancsolójaként én ismerem a gyenge pontját,
170
00:15:18,913 --> 00:15:24,051
és ha egyszer ezt kihasználom, minden ellenállása hiábavaló lesz.
171
00:15:24,788 --> 00:15:30,831
A fenevad pedig kénytelen lesz engedelmeskedni gazdája hívó szavának.
172
00:15:34,466 --> 00:15:36,927
Szerencsére az embereid megtudták,
173
00:15:36,927 --> 00:15:39,389
hogy Tuoba Jun nyomoz Jingmu herceg halálának körülményei után.
174
00:15:39,389 --> 00:15:43,505
Ha tudomást szerez arról a jegyzékről, nagy bajban leszünk.
175
00:15:43,505 --> 00:15:46,243
Fenséged éleslátása vezetett el minket ehhez a felfedezéshez.
176
00:15:46,243 --> 00:15:49,332
Annak idején egy hamis főkönyvnek a segítségével bántunk el a trónörökössel.
177
00:15:49,332 --> 00:15:53,870
Bár a szemtanút időben elhallgattatták, nem gondoltam volna, hogy a valódi főkönyvet valahol elrejtette.
178
00:15:54,376 --> 00:15:58,241
Nem számítottunk rá, hogy ez a jegyzék a Császári Család miniszterének kezébe kerül majd.
179
00:15:58,755 --> 00:16:02,200
A miniszter és a néhai trónörökös nem ápolt éppen baráti viszonyt.
180
00:16:02,259 --> 00:16:05,128
Ki hitte volna, hogy nála lesz az a könyv?
181
00:16:06,109 --> 00:16:09,239
Ha nem lett volna ennyire gyáva,
182
00:16:09,239 --> 00:16:11,597
hogy mindenki elől eltitkolja mindezt,
183
00:16:11,597 --> 00:16:13,535
aligha maradhattunk volna életben mostanáig.
184
00:16:13,535 --> 00:16:16,294
Ez még inkább arra utal, hogy fenséged a trón kiválasztott örököse.
185
00:16:16,294 --> 00:16:21,297
Ezért segítették az istenek, hogy egy ilyen fontos pillanatban megtudja a miniszter titkát.
186
00:16:21,297 --> 00:16:23,966
Ha apánk rájön, hogy én vagyok a valódi tettes,
187
00:16:23,966 --> 00:16:27,600
aki Jingmu bátyám halálát okozta,
188
00:16:27,600 --> 00:16:30,150
sosem kegyelmezne meg nekem,
189
00:16:30,150 --> 00:16:32,095
és nem is engedné át nekem a trónt.
190
00:16:33,298 --> 00:16:35,703
Bár nagy befolyásra tettem szert,
191
00:16:35,703 --> 00:16:38,471
nincs meg bennem a bátorság, hogy megpróbáljak hatni az apámra.
192
00:16:38,586 --> 00:16:41,701
Ezért még mindig résen kell lennünk!
193
00:16:42,518 --> 00:16:46,082
Tuoba Jun és Li Weiyoung nem fogja ilyen könnyen feladni.
194
00:16:46,638 --> 00:16:47,940
Na és ha nem fogják?
195
00:16:48,662 --> 00:16:51,275
A miniszter palotájában már minden nyomot eltüntettünk.
196
00:16:51,690 --> 00:16:54,041
Sosem fogják megtalálni azt a könyvet.
197
00:17:00,798 --> 00:17:01,798
[a trónörökös palotája]
198
00:17:29,586 --> 00:17:30,665
Ki maga?
199
00:17:31,499 --> 00:17:33,900
Miért van magánál a Chiyun-család gyilkos harcosainak titkos jelvénye?
200
00:17:52,454 --> 00:17:53,738
Tábornok...?
201
00:18:07,968 --> 00:18:08,968
Tábornok!
202
00:18:09,963 --> 00:18:11,454
Hát tényleg maga az!
203
00:18:12,061 --> 00:18:13,654
Hát tényleg ön az!
204
00:18:14,118 --> 00:18:17,098
Tudtam, hogy nem halhatott meg!
205
00:18:18,117 --> 00:18:19,672
Köszöntöm, tábornok!
206
00:18:23,375 --> 00:18:24,563
Hong Luo...
207
00:18:25,018 --> 00:18:27,324
Nem is vagy kíváncsi rá, hogyan kerültem ilyen helyzetbe?
208
00:18:27,324 --> 00:18:28,711
A gyilkos harcosok esküje szerint...
209
00:18:28,711 --> 00:18:30,909
„Nincs kérdés, csak parancsvégrehajtás!”
210
00:18:32,246 --> 00:18:33,366
Helyes!
211
00:18:33,978 --> 00:18:36,942
Te tényleg a Chiyun-klán legkiválóbb gyilkos harcosa vagy.
212
00:18:41,585 --> 00:18:43,367
Nos, mi a véleménye?
213
00:18:43,367 --> 00:18:46,635
Kicsit megviselt az ábrázata, de úgy tűnik, teljesen felépült.
214
00:18:47,223 --> 00:18:48,244
Jól van...
215
00:18:48,244 --> 00:18:50,359
Remélem, hogy Weiyoung nem fogja észrevenni.
216
00:18:51,452 --> 00:18:52,724
Minde?
217
00:18:52,724 --> 00:18:53,814
Weiyoung!
218
00:18:55,061 --> 00:18:56,279
Minde!
219
00:18:57,496 --> 00:18:59,228
- Gyere ide!
- Ne piszkálj már!
220
00:18:59,794 --> 00:19:00,794
Ne csináld már!
221
00:19:00,794 --> 00:19:02,984
Néhány nap alatt máris begyógyultak a sebeid?
222
00:19:02,984 --> 00:19:05,804
Olyan sokat fogytál!
223
00:19:05,804 --> 00:19:06,974
Valóban?
224
00:19:08,749 --> 00:19:10,413
Féltem, hogy majd aggódni fogsz,
225
00:19:10,413 --> 00:19:12,402
ezért most eljöttem hozzád, hogy jól megnézhess magadnak.
226
00:19:12,402 --> 00:19:15,642
Ráadásul hallottam a Császári Család miniszterének házában történt mészárlásról is.
227
00:19:15,642 --> 00:19:18,607
Ejnye...! Csak egy kicsit voltam távol, és máris bajba keveredtél.
228
00:19:18,607 --> 00:19:21,458
Te tényleg mindig, mindenkinek csak aggodalmat okozol.
229
00:19:21,458 --> 00:19:23,113
Hallod, miket beszélsz?
230
00:19:23,113 --> 00:19:26,338
Még a végén azt hiszik, hogy a bátyám vagy!
231
00:19:26,338 --> 00:19:27,826
Most mi rosszat tettem?
232
00:19:27,826 --> 00:19:29,820
Néhány nap alatt máris elfelejtetted, hogyan kell viselkedni?
233
00:19:29,820 --> 00:19:31,198
Képes vagy megszidni engem?
234
00:19:31,198 --> 00:19:33,657
Megtennéd, hogy nem hozol kínos helyzetbe?
235
00:19:33,657 --> 00:19:35,575
Hiszen most már egy herceg vagyok...
236
00:19:37,233 --> 00:19:39,462
Jaj, annyira félek, fenség!
237
00:19:39,462 --> 00:19:40,634
Na és akkor mi van, ha herceg vagy?
238
00:19:41,012 --> 00:19:42,776
Hiába vagy herceg, akkor is az én kisöcsém maradsz!
239
00:19:42,776 --> 00:19:44,928
Akkor is megütnélek, ha király lennél! Na és most?
240
00:19:44,928 --> 00:19:46,548
Nem hagyod? Kapsz egy nyakast!
241
00:19:46,548 --> 00:19:47,554
Minde!
242
00:19:49,476 --> 00:19:51,469
„Minde”?
243
00:19:51,469 --> 00:19:53,160
A keresztneveden szólít téged?
244
00:19:53,160 --> 00:19:54,815
Ti ketten...?
245
00:19:54,815 --> 00:19:56,161
Ne bocsátkozz vad feltételezésekbe!
246
00:19:56,161 --> 00:19:57,426
Később majd beszélünk!
247
00:19:59,662 --> 00:20:00,871
Minde!
248
00:20:01,775 --> 00:20:03,041
Fenséged mit keres itt?
249
00:20:03,041 --> 00:20:04,148
Mi a baj?
250
00:20:05,769 --> 00:20:07,134
Az ott nem Weiyoung?
251
00:20:07,134 --> 00:20:08,623
Jöjjön velem!
252
00:20:09,976 --> 00:20:11,880
Végre kicsit megkönnyebbültem.
253
00:20:15,963 --> 00:20:17,114
Lassíts!
254
00:20:17,645 --> 00:20:18,959
Mi a baj?
255
00:20:19,398 --> 00:20:20,996
Miért nem akarod hagyni, hogy beszéljek Weiyounggal?
256
00:20:20,996 --> 00:20:22,172
Folyton csak úgy szólongat, hogy Min-...
257
00:20:22,172 --> 00:20:24,496
Miért kiabálja folyton ilyen hangosan, hogy „Minde, Minde”?
258
00:20:24,496 --> 00:20:25,606
Mert még valaki meghallja?
259
00:20:25,606 --> 00:20:27,093
Akkor még inkább ragaszkodom hozzá!
260
00:20:27,093 --> 00:20:29,442
Minde! Minde!
261
00:20:42,242 --> 00:20:43,662
Sajnálom...!
262
00:20:44,219 --> 00:20:45,219
Butuska...
263
00:20:46,196 --> 00:20:47,929
Most várnak rám a teendőim.
264
00:20:47,929 --> 00:20:49,276
Hová mész?
265
00:20:49,276 --> 00:20:52,617
Valaki mészárlással vádolta meg Liang népét, hogy Weiyoungnak árthasson.
266
00:20:53,527 --> 00:20:54,679
Bizonyítékokat kell keresnem.
267
00:20:54,679 --> 00:20:56,827
- Veled megyek!
- A gyilkosság helyszíne szörnyű látvány lesz.
268
00:20:56,827 --> 00:20:59,828
Jobb, ha itt vár rám a palotában, míg nem üzenek.
269
00:21:05,967 --> 00:21:07,499
Mivel a gyilkosság helyszíne nem szép látvány,
270
00:21:07,499 --> 00:21:09,424
hasznomra lesz még egy szempár.
271
00:21:14,421 --> 00:21:16,144
Smaragd karpereceket tessék!
272
00:21:16,144 --> 00:21:17,486
Jöjjenek, és nézzék meg!
273
00:21:20,713 --> 00:21:22,919
Mondja, kisasszony, tetszik valamelyik?
274
00:21:23,412 --> 00:21:24,525
Jó az ízlése!
275
00:21:24,525 --> 00:21:26,345
Ez a legszebben megmunkált ékszer, ami csak létezik!
276
00:21:26,345 --> 00:21:28,050
Ha tetszik önnek, megveheti.
277
00:21:29,380 --> 00:21:30,814
Megvesszük!
278
00:21:31,450 --> 00:21:33,430
- Mennyibe kerül?
- 2 színtiszta ezüstérmébe.
279
00:21:38,936 --> 00:21:39,936
Köszönöm, fiatalúr!
280
00:21:46,006 --> 00:21:47,351
Viszontlátásra!
281
00:21:50,761 --> 00:21:52,471
Hiszen fenséged mindenféle, szép ékszerrel találkozhatott már.
282
00:21:52,471 --> 00:21:54,635
Ez csupán egy karkötő. Ennyire megtetszett önnek?
283
00:21:54,635 --> 00:21:56,448
Számomra ez a legkülönlegesebb!
284
00:21:57,490 --> 00:22:00,151
Li Minde, köszönöm!
285
00:22:00,151 --> 00:22:02,753
Ez a legszebb ajándék, amit valaha kaptam.
286
00:22:02,753 --> 00:22:05,253
Egész életemben nagy becsben fogom tartani.
287
00:22:05,801 --> 00:22:09,684
Ahhoz képest, amit fenséged érez irántam, ez a karkötő semmiség.
288
00:22:09,684 --> 00:22:12,393
Mindig emlékezni fogok fenséged érzéseire.
289
00:22:13,839 --> 00:22:16,512
Menjünk! El kell jutnunk a Császári Család miniszterének házába!
290
00:22:19,548 --> 00:22:21,147
[a Császári Család miniszterének palotája]
291
00:22:27,530 --> 00:22:29,096
Bátyám!
292
00:22:29,096 --> 00:22:30,348
Téged mi szél hozott ide?
293
00:22:30,817 --> 00:22:33,068
Én is egyike vagyok azoknak, akik nyomoznak ez ügyben.
294
00:22:34,148 --> 00:22:36,484
Mindenbe beleütöd az orrod, kedves húgom.
295
00:22:36,484 --> 00:22:38,213
Ugyan mi okom volna erre?
296
00:22:38,213 --> 00:22:39,682
Weiyoung a barátom.
297
00:22:39,682 --> 00:22:43,430
Ami pedig a korábbiakat illeti, nem volt más választásom.
298
00:22:44,001 --> 00:22:45,768
Ne ródd fel nekem, rendben?
299
00:22:45,768 --> 00:22:48,253
Egyáltalán nem fogom a szemedre vetni a történteket.
300
00:22:48,253 --> 00:22:50,688
Hallgass rám, és inkább vigyázz magadra!
301
00:22:53,580 --> 00:22:55,541
Úgy tűnik, fenséged már meggyógyult.
302
00:22:56,007 --> 00:22:57,237
Hálás vagyok a figyelmességéért.
303
00:22:57,237 --> 00:22:59,728
Fogadjon meg ön is egy tanácsot!
304
00:23:00,467 --> 00:23:02,603
Térjen vissza Rouranba, amilyen gyorsan csak lehet!
305
00:23:02,615 --> 00:23:06,740
Amíg a kereskedelmi megállapodást nem írtuk alá, nem mondok búcsút Wei birodalmának.
306
00:23:07,530 --> 00:23:08,771
Nos, akkor menjünk be!
307
00:23:08,771 --> 00:23:10,473
Most mind egy oldalon állunk.
308
00:23:11,008 --> 00:23:12,900
Nem akarom, hogy Weiyoung bajba keveredjen.
309
00:23:13,486 --> 00:23:16,016
Én is minél hamarabb meg akarom találni a tettest.
310
00:23:19,211 --> 00:23:21,307
Miért viselkedik Yu bátyám egyre furcsábban?
311
00:23:22,200 --> 00:23:23,278
Li Minde, menjünk!
312
00:23:33,047 --> 00:23:34,419
Mekkora itt a mocsok és a felfordulás...!
313
00:23:34,419 --> 00:23:35,752
Tényleg nem kellene itt lennie.
314
00:23:35,752 --> 00:23:38,261
Te magad mondtad. Több szem többet lát.
315
00:23:38,261 --> 00:23:39,510
Én is segíteni akarok Weiyoungnak.
316
00:23:40,025 --> 00:23:41,376
Rólad is gondoskodnom kell.
317
00:23:45,590 --> 00:23:47,843
Tudom, de fenséged túl érzékeny az ilyesmihez.
318
00:23:47,843 --> 00:23:49,490
Jobb, ha nem nyúl semmihez.
319
00:23:52,114 --> 00:23:53,474
A sebeid csak épp most gyógyultak be!
320
00:23:53,474 --> 00:23:55,656
Az orvos is azt mondta, hogy még pihenned kellene.
321
00:23:55,656 --> 00:23:57,587
Nem emelhetsz meg semmit, ami nehéz!
322
00:23:57,587 --> 00:23:58,632
Jól van...
323
00:24:13,682 --> 00:24:15,387
Ez a második alkalom, hogy...
324
00:24:24,144 --> 00:24:26,568
Folytassuk a keresést!
325
00:24:27,439 --> 00:24:29,291
Arra már szétnéztél...
326
00:24:29,291 --> 00:24:31,470
Nézzünk át mindent még egyszer, alaposan!
327
00:24:31,470 --> 00:24:33,307
Talán valamit észreveszünk...
328
00:25:29,320 --> 00:25:30,320
Mit csinálsz?
329
00:25:30,824 --> 00:25:31,824
Semmi különöset.
330
00:25:32,269 --> 00:25:33,599
Megkeresem Tuoba Junt.
331
00:26:20,558 --> 00:26:21,558
Weiyoung!
332
00:26:22,172 --> 00:26:25,556
- Weiyoung!
- Weiyoung!
333
00:26:25,556 --> 00:26:26,801
Tuoba Jun, itt vagyok!
334
00:26:26,801 --> 00:26:28,134
Nyisd ki az ajtót! Gyorsan!
335
00:26:28,134 --> 00:26:30,137
Megpróbálom kinyitni innen, kívülről!
336
00:26:30,137 --> 00:26:31,462
Hogy bírjátok odabenn?
337
00:26:31,462 --> 00:26:33,528
Rengeteg doboz van idebenn, tele tekercsekkel!
338
00:26:34,170 --> 00:26:35,587
Weiyoung, jól vagy?
339
00:26:37,954 --> 00:26:39,226
- Weiyoung!
- Weiyoung!
340
00:26:39,226 --> 00:26:40,839
Légy óvatos odabenn!
341
00:26:40,839 --> 00:26:41,844
Weiyoung!
342
00:26:42,459 --> 00:26:43,954
Váljunk szét, és keressük meg, mi működteti ezt az egészet!
343
00:27:02,201 --> 00:27:03,201
Mit művel?
344
00:27:10,332 --> 00:27:11,904
Mit rejteget?
345
00:27:15,395 --> 00:27:16,503
Hadd nézzem!
346
00:27:49,903 --> 00:27:51,147
Jól van?
347
00:28:01,659 --> 00:28:02,964
Gyertek gyorsan!
348
00:28:26,441 --> 00:28:28,534
Tuoba Jun! Nyisd ki az ajtót!
349
00:28:31,821 --> 00:28:33,247
Nyisd ki az ajtót! Gyorsan!
350
00:28:39,148 --> 00:28:40,541
Fenség, vigyázzon!
351
00:28:42,738 --> 00:28:44,926
Most mitévők legyünk? Mihez kezdjünk?
352
00:28:44,926 --> 00:28:46,276
Keressen egy másik szerkezetet, ami kinyitja!
353
00:28:55,555 --> 00:28:56,712
Fenség, engedje el!
354
00:28:56,712 --> 00:28:58,271
Különben el fog törni a karja!
355
00:28:58,271 --> 00:29:00,375
Weiyoung élete veszélyben van!
356
00:29:00,375 --> 00:29:02,136
Nem engedhetem el a láncot!
357
00:29:05,123 --> 00:29:06,366
Tuoba Jun!
358
00:29:09,432 --> 00:29:11,336
Tuoba Jun!
359
00:29:11,336 --> 00:29:12,972
Tuoba Jun, nyisd ki az ajtót gyorsan!
360
00:29:14,644 --> 00:29:15,991
Tuoba Jun!
361
00:29:19,248 --> 00:29:20,686
Hiszen maga vérzik...!
362
00:29:21,881 --> 00:29:23,154
Jól van?
363
00:29:25,744 --> 00:29:27,439
Talán megsajnáltál engem?
364
00:29:27,439 --> 00:29:28,739
Miért mentett meg?
365
00:29:36,980 --> 00:29:38,278
Csak mert...
366
00:29:38,709 --> 00:29:41,932
Te vagy az egyetlen nő, aki érdemes arra, hogy megvédjem...
367
00:29:42,335 --> 00:29:44,067
Számomra csak Tuoba Jun fontos!
368
00:29:44,884 --> 00:29:46,271
Számomra viszont csak te!
369
00:30:03,438 --> 00:30:04,869
Weiyoung...!
370
00:30:06,615 --> 00:30:08,175
Nem szabad elzárkóznod előlem!
371
00:30:10,497 --> 00:30:18,222
A legnagyobb öröm számomra... ha melletted halhatok meg...!
372
00:30:31,884 --> 00:30:33,279
Fenség, siessen!
373
00:30:33,279 --> 00:30:35,359
Már nem bírjuk sokáig!
374
00:30:35,359 --> 00:30:37,824
Találtam egy titkos rekeszt, de két lánc van benne!
375
00:30:37,824 --> 00:30:39,097
Húzza meg valamelyiket!
376
00:30:39,097 --> 00:30:40,307
Gyorsan!
377
00:30:40,307 --> 00:30:42,979
Bármelyiket...! Vagy élünk, vagy mind meghalunk!
378
00:30:42,979 --> 00:30:45,701
Li Minde, hozzád kell mennem feleségül!
379
00:31:08,512 --> 00:31:10,439
Sikerült!
380
00:31:19,492 --> 00:31:22,082
Li Minde! Hozzád fogok menni feleségül!
381
00:31:27,730 --> 00:31:29,598
Miért nem nyílik ez az ajtó?
382
00:31:29,598 --> 00:31:31,491
Weiyoung! Megállt a titkos szerkezet!
383
00:31:31,491 --> 00:31:33,266
Hamarosan kiszabadítunk!
384
00:31:37,773 --> 00:31:38,891
Tuoba Yu!
385
00:31:40,020 --> 00:31:41,020
Tartson ki!
386
00:32:04,230 --> 00:32:05,619
Tuoba Jun!
387
00:32:11,799 --> 00:32:13,988
- Weiyoung, jól vagy?
- Bátyám!
388
00:32:19,761 --> 00:32:21,606
Weiyoung, biztos nagyon megijedtél!
389
00:32:23,203 --> 00:32:24,979
Tuoba Jun, mi történt a kezeddel?
390
00:32:24,979 --> 00:32:26,111
Semmi bajom...
391
00:32:26,753 --> 00:32:27,871
Bácsikám, jól vagy?
392
00:32:28,757 --> 00:32:29,757
Jól vagyok...
393
00:32:35,367 --> 00:32:36,564
Jöjjenek gyorsan!
394
00:32:45,037 --> 00:32:46,595
Nézze!
395
00:32:47,003 --> 00:32:48,959
Ez egy pénzügyi könyvelést tartalmaz.
396
00:32:49,685 --> 00:32:50,685
Nézd csak meg!
397
00:32:54,715 --> 00:32:56,566
Ez az a főkönyv, amit kerestünk?
398
00:32:56,566 --> 00:32:58,979
Rengeteg van még idebenn.
399
00:33:01,200 --> 00:33:02,659
Vigyük ki mindet!
400
00:33:18,786 --> 00:33:19,861
Mindegyik ládát kihozták?
401
00:33:19,861 --> 00:33:21,346
- Mind itt van.
- Most elmehet.
402
00:33:21,346 --> 00:33:22,346
Igenis!
403
00:33:26,190 --> 00:33:30,584
Fenség, már visszakísértük Shanggu hercegnőt, Li udvarhölgyet és Yuanlie herceget.
404
00:33:31,520 --> 00:33:33,910
Vigyék ezeket a dobozokat a fővárosi kormányzóság épületébe!
405
00:33:33,910 --> 00:33:34,910
Igenis!
406
00:33:38,048 --> 00:33:39,603
- Vigyázzon, fenség!
- Oltsák el a tüzet!
407
00:33:39,603 --> 00:33:41,603
- Vigyázzon, fenség!
- Védjék a hercegeket!
408
00:33:43,531 --> 00:33:45,000
Védjék a főkönyveket!
409
00:34:29,166 --> 00:34:31,849
Honnan jöttek azok az álarcos támadók?
410
00:34:31,849 --> 00:34:33,211
Ez olyan dühítő...!
411
00:34:33,211 --> 00:34:36,869
Végre bizonyítékra leltünk, és most megint minden odaveszett!
412
00:34:36,871 --> 00:34:39,574
A kérdés már csak az, hogy honnan tudták, hogy megtaláltuk ezeket a könyveket,
413
00:34:39,574 --> 00:34:41,813
és hogy bukkanhattak fel ott ilyen gyorsan?
414
00:34:44,498 --> 00:34:46,489
Valaki bizonyára értesítette őket.
415
00:34:47,135 --> 00:34:50,637
Természetesen lehet, hogy szemmel tartották a miniszter házát.
416
00:34:50,637 --> 00:34:52,643
Onnan értesülhettek róla ilyen gyorsan.
417
00:34:53,422 --> 00:34:55,902
Ez az egész most még titokzatosabb lett...
418
00:34:56,719 --> 00:34:58,839
Amit most már biztosan tudunk, az az,
419
00:34:59,239 --> 00:35:01,798
hogy ezek az emberek kapcsolatban állnak a miniszter halálával.
420
00:35:01,798 --> 00:35:05,067
Egészen mostanáig csak a miniszter házára összpontosítottunk.
421
00:35:07,407 --> 00:35:09,242
Egy másik nyomot figyelmen kívül hagytunk.
422
00:35:09,242 --> 00:35:10,581
Melyiket?
423
00:35:10,581 --> 00:35:14,612
Hiszen említettem, hogy az a hírnök, aki amiatt a főkönyv miatt találkozni akart velem,
424
00:35:14,612 --> 00:35:17,547
a mészárlás éjszakáján nem jött el, hogy beszélhessen velem.
425
00:35:17,547 --> 00:35:20,045
Képtelen vagyok kiverni a fejemből, hogy e két ügy összefügghet.
426
00:35:20,045 --> 00:35:24,552
Az álarcosok tettei csak még jobban megerősítették a gyanúmat.
427
00:35:24,552 --> 00:35:28,818
Azt hiszem, a tettesnek köze van az apám halálához.
428
00:35:30,507 --> 00:35:32,407
Ki tudja deríteni, ki lehet ez a hírnök?
429
00:35:33,490 --> 00:35:35,177
Elküldtem Cheng Dét, hogy járjon utána.
430
00:35:37,246 --> 00:35:39,782
Remélhetőleg rábukkan majd valamire.
431
00:35:44,014 --> 00:35:46,900
Fenség, egy régi barátja látni kívánja önt.
432
00:35:49,181 --> 00:35:50,802
Egy régi barátom?
433
00:36:00,199 --> 00:36:02,110
[Drága unokatestvérem, fogadd jókívánságaimat...!]
434
00:36:10,851 --> 00:36:12,753
Tábornok, megérkezett.
435
00:36:19,849 --> 00:36:21,132
Nan bátyám...!
436
00:36:21,132 --> 00:36:22,141
Hát te élsz?
437
00:36:22,141 --> 00:36:24,306
Chiyun Nan ilyen könnyen nem hal meg.
438
00:36:24,829 --> 00:36:26,871
Még bosszút kell állnom.
439
00:36:27,827 --> 00:36:29,864
- Li Weiyoungon...!
- Pontosan.
440
00:36:30,465 --> 00:36:31,572
Li Weiyoungon.
441
00:36:32,320 --> 00:36:34,213
Nem hagyom, hogy életben maradjon.
442
00:36:35,135 --> 00:36:39,000
Ahogy azokat sem, akik összefogtak ellenem, és megfosztottak a katonai hatalmamtól.
443
00:36:39,632 --> 00:36:40,668
A császár...?
444
00:36:40,668 --> 00:36:41,798
Te...
445
00:36:41,798 --> 00:36:44,568
Te bosszút akarsz állni őfelségén? Hogy volnál képes ilyesmire?
446
00:36:44,568 --> 00:36:46,768
Úgy, hogy segítek Nanan hercegnek trónra kerülni.
447
00:36:47,896 --> 00:36:50,275
Ez a legjobb módja annak, hogy bosszút állhassak rajta.
448
00:36:50,275 --> 00:36:52,432
Nanan herceg mellé álltál?
449
00:36:56,422 --> 00:36:58,319
Megmentette az életemet...
450
00:37:01,391 --> 00:37:06,048
De mondd... megbízhatunk benne?
451
00:37:06,048 --> 00:37:09,119
Úgy tudom, számára nagyon kedves Li Weiyoung.
452
00:37:09,525 --> 00:37:12,257
Ha Weiyoung megtudja, hogy életben vagy,
453
00:37:12,257 --> 00:37:13,896
megpróbál majd ártani neked.
454
00:37:13,896 --> 00:37:19,250
Nem kívánok mást ebben az életben, mint feltámasztani a Chiyun-család egykori dicsőségét.
455
00:37:19,250 --> 00:37:22,460
Nincs más megoldás, mint hogy ehhez Nanan herceg segítségét igénybe vegyük.
456
00:37:22,460 --> 00:37:26,426
Mindenképpen támogatni foglak, hogy valóra válthasd e kívánságodat.
457
00:37:26,653 --> 00:37:28,284
De te most már Tuoba Jun felesége vagy.
458
00:37:29,407 --> 00:37:31,246
Tényleg megteszed majd?
459
00:37:31,246 --> 00:37:37,036
Miért maradjak hű olyasvalakihez, aki sosem bánt velem hitveseként?
460
00:37:38,018 --> 00:37:41,300
Szeretném, ha a családunk hírneve olyan lenne, mint régen!
461
00:37:41,992 --> 00:37:43,804
Ami pedig engem illet...
462
00:37:44,992 --> 00:37:49,956
Segíteni szeretnék Tuoba Jun ellenfelének, hogy azzal teljesen tönkretehessem őt.
463
00:38:08,396 --> 00:38:10,481
Cheng De, meddig kell még várnunk?
464
00:38:10,481 --> 00:38:14,378
Az a személy, aki az üzenetet küldi, mindig ugyanazon a helyen szokta azt hagyni.
465
00:38:14,378 --> 00:38:16,306
A herceg megkért, hogy titokban lépjek kapcsolatba ezzel az emberrel,
466
00:38:16,306 --> 00:38:18,108
ezért mindig eljövök ide, hogy szétnézzek.
467
00:38:18,108 --> 00:38:19,759
Várjunk még egy kicsit türelmesen!
468
00:38:26,893 --> 00:38:28,233
Új üzenet érkezett! Menjünk!
469
00:38:49,244 --> 00:38:50,739
Találkozni akarnak velünk.
470
00:38:50,739 --> 00:38:52,556
Értesítsük a kisasszonyomat!
471
00:38:59,864 --> 00:39:02,048
Jun Tao, rejtőzz el egy kicsit!
472
00:39:02,048 --> 00:39:03,394
Megyek és szétnézek!
473
00:39:20,226 --> 00:39:22,036
Mi tartott ilyen sokáig? Induljunk!
474
00:39:22,525 --> 00:39:23,525
Tessék!
475
00:39:27,206 --> 00:39:29,072
- Mi ez?
- Neked hoztam.
476
00:39:30,005 --> 00:39:31,530
Fogadd el!
477
00:39:34,871 --> 00:39:37,490
Úgy gondoltam, igazán jól áll majd neked.
478
00:39:39,023 --> 00:39:40,746
Várj, majd én berakom a füledbe!
479
00:39:45,085 --> 00:39:46,838
Miért nem hordasz fülbevalót?
480
00:39:47,463 --> 00:39:49,990
Micsoda dolog ez, hogy egy nőnek nincs lyuk a fülében?
481
00:39:52,733 --> 00:39:53,864
Na és ha nincs?
482
00:39:53,864 --> 00:39:54,990
Talán törvényt sértek vele?
483
00:39:54,990 --> 00:39:56,559
Neked sincs a füled kilyukasztva!
484
00:39:58,934 --> 00:40:00,922
Nincs kilyukasztva a füled, és még így is piszkálni mersz?
485
00:40:01,847 --> 00:40:04,327
Ez jó néhány hónapnyi bérembe került...!
486
00:40:04,327 --> 00:40:06,143
Nő vagy te még egyáltalán?
487
00:40:09,612 --> 00:40:10,822
Fenség!
488
00:40:12,052 --> 00:40:13,090
Fenség!
489
00:40:13,755 --> 00:40:15,007
Új hírekkel tudok szolgálni.
490
00:40:15,007 --> 00:40:17,400
Az illető megkért, hogy holnap menjek el az erdőbe.
491
00:40:17,889 --> 00:40:19,965
Menj el érte, és hozd őt ide magaddal!
492
00:40:19,965 --> 00:40:22,831
Ez most az egyetlen nyom, amin elindulhatunk. Nem hibázhatunk még egyszer!
493
00:40:22,831 --> 00:40:23,887
Értettem!
494
00:40:23,887 --> 00:40:25,375
Azok az álarcosok a semmiből tűntek elő.
495
00:40:25,375 --> 00:40:28,021
Mi sem tudjuk, kik voltak. Éberebbnek kell lenned!
496
00:40:29,059 --> 00:40:31,780
Ne aggódjon, fenség! Egy tehetséges harcos segít majd nekem.
497
00:40:33,432 --> 00:40:34,576
Nézzenek oda, milyen boldog vagy...
498
00:40:34,576 --> 00:40:35,576
Menj csak!
499
00:40:56,248 --> 00:40:57,905
Csak a munka kedvéért viszlek magammal!
500
00:40:57,905 --> 00:40:59,407
Ne gondold, hogy megbocsátottam!
501
00:40:59,407 --> 00:41:00,842
A fülem még mindig fáj...
502
00:41:02,422 --> 00:41:04,072
Mit művelsz?
503
00:41:04,072 --> 00:41:05,072
Mi a fene...?
504
00:41:09,628 --> 00:41:10,846
Jun Tao!
505
00:41:12,641 --> 00:41:13,641
Jun Tao!
506
00:41:15,025 --> 00:41:18,086
Jun Tao, olyan szép vagy így, fülbevalóban!
507
00:41:18,086 --> 00:41:20,380
- Olyan vagy, akár egy tündér...!
- Miről beszélsz?
508
00:41:21,255 --> 00:41:22,255
Mit művelsz?
509
00:41:22,255 --> 00:41:24,961
Elfogadtad szerelmem zálogát, így most már az enyém vagy!
510
00:41:25,050 --> 00:41:26,369
Miféle szerelmi zálogot?
511
00:41:26,369 --> 00:41:27,976
Megkóstoltatom veled a kardom!
512
00:41:29,373 --> 00:41:30,992
Kérlek, ne...!
513
00:41:30,992 --> 00:41:32,496
Jun Tao!
514
00:41:32,496 --> 00:41:34,291
Még mindig belém akarsz rúgni?
515
00:41:59,438 --> 00:42:00,909
Miért nincs itt még mindig senki?
516
00:42:00,909 --> 00:42:02,934
Lehet, hogy valami közbejött?
517
00:42:04,713 --> 00:42:06,423
A megbeszélt találkozónkra jöttem!
518
00:42:06,952 --> 00:42:08,632
Mutassa magát!
519
00:42:14,824 --> 00:42:16,719
Uram, hogy van?
520
00:42:17,434 --> 00:42:18,791
Miért nem jött el aznap éjjel?
521
00:42:18,791 --> 00:42:20,675
Egész éjszaka váratta őfenségét.
522
00:42:21,320 --> 00:42:23,003
Nem akartam elmulasztani a találkozónkat.
523
00:42:23,003 --> 00:42:26,755
Aznap, hogy elküldtem önnek azt a levelet, feltartott néhány alak.
524
00:42:26,755 --> 00:42:28,929
Azt hittem, hogy csupán közönséges tolvajok voltak,
525
00:42:28,929 --> 00:42:31,835
ezért megpróbáltam rájuk ijeszteni a Császári Család miniszterének címével.
526
00:42:31,835 --> 00:42:34,846
Ki hinne volna, hogy ezek a kegyetlen alakok az életemre akarnak majd törni?
527
00:42:34,846 --> 00:42:37,138
Halottnak kellett tettetnem magam, hogy megússzam sértetlenül.
528
00:42:37,138 --> 00:42:38,347
Amikor visszatértem a palotánkba,
529
00:42:38,347 --> 00:42:41,552
már mindenki halott volt!
530
00:42:41,717 --> 00:42:43,572
Bajba kevertem a gazdámat és a teljes családját!
531
00:42:43,572 --> 00:42:46,844
Úgy tűnik, tényleg a miniszternél volt az a főkönyv.
532
00:42:46,844 --> 00:42:49,748
A miniszter egyszer azt mondta, hogy az a főkönyv kapcsolatban áll a trónörökös,
533
00:42:49,748 --> 00:42:50,806
Jingmu herceg halálával.
534
00:42:50,806 --> 00:42:52,608
Át kell adnunk Gaoyang hercegnek!
535
00:42:52,608 --> 00:42:54,400
Hol van most ez a főkönyv?
536
00:42:54,400 --> 00:42:55,940
Uram, ez...
537
00:42:55,940 --> 00:42:58,197
A miniszter ezt bízta rám.
538
00:42:58,197 --> 00:42:59,197
Azt mondta...
539
00:43:13,461 --> 00:43:15,554
Ha lehetőséged nyílik rá, menekülj!
540
00:43:15,554 --> 00:43:17,693
Át kell adnod ezt az üzenetet őfenségének!
541
00:43:17,693 --> 00:43:18,855
Együtt kell elmennünk innen!
542
00:43:19,849 --> 00:43:20,849
Senki sem megy innen sehova!
543
00:43:23,190 --> 00:43:24,235
Öljétek meg őket!
544
00:43:58,074 --> 00:43:59,449
Kik vagytok?
545
00:43:59,449 --> 00:44:02,762
Ezt majd kérdezzétek meg az alvilág istenétől, ha odaértek!
546
00:44:07,500 --> 00:44:10,036
Tudjuk, hogy a mészárlásnak köze volt Jingmu herceg halálához!
547
00:44:10,036 --> 00:44:12,094
Előbb vagy utóbb rá fogunk jönni, kik vagytok valójában!
548
00:44:12,094 --> 00:44:13,822
Akkor 10 álarc sem véd majd meg titeket!
549
00:44:13,822 --> 00:44:16,304
Akkor majd mindnyájatokkal végezni fogok!
550
00:44:24,264 --> 00:44:25,349
Jun Tao!
551
00:44:27,601 --> 00:44:29,014
Cheng De!
552
00:44:31,438 --> 00:44:34,438
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
553
00:44:34,438 --> 00:44:36,430
Angol felirat: Dramafever
554
00:44:36,430 --> 00:44:38,430
http://yisanprojekt.hu/
555
00:44:38,430 --> 00:44:43,430
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
556
00:44:43,430 --> 00:44:48,430
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com