1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 41. rész ~
4
00:02:48,599 --> 00:02:50,471
Weiyoung, máris felébredtél?
5
00:02:51,526 --> 00:02:52,787
Úgy tűnik, már jobban vagy.
6
00:02:52,787 --> 00:02:55,298
Weiyoung, ugye nem fogod még egyszer megpróbálni vízbe ölni magad?
7
00:02:55,298 --> 00:02:56,431
Sajnálom...
8
00:02:56,431 --> 00:02:57,961
Aggodalmat okoztam fenségednek.
9
00:02:58,663 --> 00:03:00,092
Gondolkoztam egy kicsit.
10
00:03:00,092 --> 00:03:01,492
Igaza volt.
11
00:03:02,000 --> 00:03:04,555
Kerül, amibe kerül, meg fogom találni Baizhi gyilkosát,
12
00:03:04,555 --> 00:03:07,038
és bosszút állok érte.
13
00:03:07,913 --> 00:03:09,389
Mindenképpen segíteni fogok ebben neked.
14
00:03:11,254 --> 00:03:16,010
Fenség... Úgy hiszem, múlt éjjel a ku-csin dalát hallottam.
15
00:03:16,010 --> 00:03:17,413
Fenséged is hallotta?
16
00:03:17,413 --> 00:03:18,455
Nem.
17
00:03:18,455 --> 00:03:21,729
Ilyen késő éjjel mégis ki játszott volna a ku-csinen itt, a palotában?
18
00:03:22,419 --> 00:03:23,804
Bizonyára rosszul hallottad.
19
00:03:24,274 --> 00:03:26,758
Hagyjuk is! Megkértem Suxint, hogy készítsen neked egy kis reggelit.
20
00:03:26,758 --> 00:03:28,330
Edd meg, míg forró!
21
00:03:32,319 --> 00:03:33,930
Hogy halad a tervünk?
22
00:03:33,930 --> 00:03:35,149
Ne aggódjon, fenség!
23
00:03:35,149 --> 00:03:36,301
Megtettem a szükséges lépéseket.
24
00:03:36,301 --> 00:03:38,520
- Hamarosan hírt kapunk a palotából.
- Dolgom van...
25
00:03:38,520 --> 00:03:40,262
Hozz nekem valami gyógyfőzetet, hogy ébren maradjak!
26
00:03:40,262 --> 00:03:41,356
Fenség!
27
00:03:41,356 --> 00:03:44,085
Már így is rengeteget dolgozott Weiyoung kisasszony ügyén.
28
00:03:44,085 --> 00:03:46,028
Múlt éjjel is végig a ku-csinen játszott, hogy megnyugtassa őt.
29
00:03:46,028 --> 00:03:47,502
Szüksége volna egy kiadós pihenésre!
30
00:03:47,502 --> 00:03:49,699
Hatalom tekintetében elmaradok Tuoba Yu mögött.
31
00:03:49,699 --> 00:03:51,489
Hogyan is nyerhetném el nagyapa elismerését,
32
00:03:51,489 --> 00:03:52,967
ha nem vállalok részt az állam ügyeiben?
33
00:03:52,967 --> 00:03:54,162
Ne aggódj!
34
00:03:54,162 --> 00:03:55,204
Nem lesz semmi bajom.
35
00:03:56,301 --> 00:03:57,830
Akkor én most megyek, fenség.
36
00:04:08,674 --> 00:04:11,844
[a császár trónterme]
37
00:04:31,067 --> 00:04:34,154
Köszöntelek, édesapám!
38
00:04:35,165 --> 00:04:36,379
Áruló gyermek!
39
00:04:38,533 --> 00:04:40,504
Szeretném tudni, mivel dühítettelek fel, édesapám!
40
00:04:41,252 --> 00:04:44,471
Hogy voltál képes ilyen könyörtelenül unokaöcséd halálát kívánni?
41
00:04:44,471 --> 00:04:46,208
És még van merszed azt kérdezni, miért vagyok dühös?
42
00:04:46,208 --> 00:04:48,190
Édesapám! Ártatlan vagyok!
43
00:04:48,190 --> 00:04:50,750
Ki vádol alaptalanul ilyesmivel?
44
00:04:50,750 --> 00:04:53,795
Sosem vetemedtem volna ilyen gyalázatos cselekedetre!
45
00:04:53,795 --> 00:04:54,946
Alaptalanul vádolnak?
46
00:04:54,946 --> 00:04:58,338
Azt akarod, hogy idehozzam a szemtanút?
47
00:04:59,819 --> 00:05:00,992
Szemtanút?
48
00:05:03,660 --> 00:05:04,660
Miféle szemtanút?
49
00:05:05,353 --> 00:05:07,872
Tuoba Han azt hitte, mindenkit elhallgattatott,
50
00:05:07,872 --> 00:05:10,392
aki megpróbált ártani Tuoba Junnak.
51
00:05:10,392 --> 00:05:12,519
Nem remélte, hogy képes leszek megmenteni néhányat közülük,
52
00:05:12,519 --> 00:05:14,394
és ma előállítani őket.
53
00:05:15,264 --> 00:05:18,754
Ma fény derül a Gaoyang herceg elleni támadási kísérletre,
54
00:05:18,754 --> 00:05:23,096
valamint az ezüstbánya kisajátítására.
55
00:05:27,449 --> 00:05:29,363
Édesapám! Ártatlan vagyok!
56
00:05:29,363 --> 00:05:30,595
Kérlek, higgy nekem!
57
00:05:30,595 --> 00:05:33,389
A szemtanút bizonyára megvesztegették, hogy ellenem valljon!
58
00:05:33,389 --> 00:05:35,021
Kérlek, ne higgy nekik, édesapám!
59
00:05:35,021 --> 00:05:37,908
Ha az ezüstbánya kisajátítását nem is venném figyelembe,
60
00:05:37,908 --> 00:05:39,622
Jun akkor is az unokaöcséd!
61
00:05:39,622 --> 00:05:41,440
Ha képes voltál ilyen kegyetlen dologra vetemedni,
62
00:05:41,440 --> 00:05:42,949
bármi másra is hajlamos lennél!
63
00:05:42,949 --> 00:05:45,577
Legközelebb engem akarsz majd megölni?
64
00:05:46,932 --> 00:05:50,161
Édesapám, ártatlan vagyok! Hamisan vádolnak!
65
00:05:50,827 --> 00:05:52,845
Édesapám, most már értem!
66
00:05:52,845 --> 00:05:55,509
Tuoba Yu volt az! Ő állított nekem csapdát!
67
00:05:55,509 --> 00:05:57,442
Tuoba Yu mindegyik szemtanút megvesztegette!
68
00:05:57,442 --> 00:06:00,958
Nekem köszönhetően derült ki, hogy meg akarta öletni a császárnét!
69
00:06:00,958 --> 00:06:03,146
Azóta neheztel rám!
70
00:06:03,146 --> 00:06:05,608
Azért tette ezt, hogy azzal elterelje a figyelmedet!
71
00:06:05,608 --> 00:06:07,836
Édesapám, nem szabad hinned a cselszövő szavainak!
72
00:06:07,836 --> 00:06:10,175
Ő az, akit alantas szándékok vezérelnek!
73
00:06:10,175 --> 00:06:11,271
Gazember!
74
00:06:11,696 --> 00:06:14,322
Ilyen helyzetbe kerültél, és még mindig megállás nélkül vádaskodsz?
75
00:06:14,322 --> 00:06:16,959
Hogy születhetett ilyen álnok fiam?
76
00:06:18,488 --> 00:06:22,620
Édesapám! Ártatlan vagyok! Hamisan vádolnak!
77
00:06:23,161 --> 00:06:24,848
Li miniszterelnök úr érkezik!
78
00:06:31,177 --> 00:06:32,451
Felség...
79
00:06:32,451 --> 00:06:33,581
Mi a baj?
80
00:06:33,581 --> 00:06:36,343
Ping városának kormányzója bejelentést tett.
81
00:06:36,343 --> 00:06:39,468
Nem mertem egyedül döntést hozni, ezért fordulok most felségedhez.
82
00:06:39,468 --> 00:06:40,701
Miről van szó?
83
00:06:40,701 --> 00:06:43,074
Udvari hivatalnokok összefogtak helyi tisztviselőkkel,
84
00:06:43,074 --> 00:06:46,331
hogy bizonyos földbirtokokat kisajátítsanak maguknak, nem törődve a lakossággal.
85
00:06:46,331 --> 00:06:47,682
Udvari hivatalnokok?
86
00:06:48,279 --> 00:06:49,466
Kit vádolnak ezzel?
87
00:06:50,250 --> 00:06:51,281
Nos...
88
00:07:01,949 --> 00:07:06,067
{\an8}~ hagyományos módja annak, hogy a köznép a sérelmeinek hangot adjon ~
88
00:07:01,949 --> 00:07:03,901
A mai napon, kora reggel két földműves megkongatta a dobokat,
89
00:07:03,910 --> 00:07:06,067
hogy a fővárosi elöljáróságnál igazságért könyörögjön.
90
00:07:06,067 --> 00:07:08,684
Azzal vádolják Dongping herceget, hogy helyi hivatalnokokkal szövetkezett,
91
00:07:08,684 --> 00:07:10,197
és termőföldeket sajátított ki magának.
92
00:07:10,197 --> 00:07:12,290
Mostanra őfelsége már biztos értesült róla.
93
00:07:13,942 --> 00:07:15,721
Fenség, nem én voltam az!
94
00:07:15,721 --> 00:07:17,312
Még nem sikerült elegendő bizonyítékot találnom erre.
95
00:07:17,312 --> 00:07:19,819
Az engedélye nélkül nem mertem volna ilyen meggondolatlanul dönteni!
96
00:07:19,819 --> 00:07:22,966
A helyzet fontosságát elnézve ez aligha lehet véletlen.
97
00:07:23,396 --> 00:07:27,192
Úgy tűnik, Junnak is fogytán a türelme.
98
00:07:27,750 --> 00:07:29,279
Ezúttal ő is támadásba lendült.
99
00:07:36,093 --> 00:07:39,298
Dongping herceg megvesztegetési botránya...
100
00:07:39,298 --> 00:07:42,860
Mit gondolnak, kit bízzak meg a vizsgálat vezetésével?
101
00:07:42,860 --> 00:07:44,247
Nos...
102
00:07:45,048 --> 00:07:46,439
Kire bízhatná?
103
00:07:49,603 --> 00:07:51,083
Kész vagyok vállalni ezt az ügyet.
104
00:07:54,244 --> 00:07:55,398
Gao Yun!
105
00:07:57,113 --> 00:07:58,440
Parancsára!
106
00:07:58,440 --> 00:07:59,988
Kit javasol?
107
00:07:59,988 --> 00:08:03,149
Gaoyang herceg becsületes és igazságos. Jó ítélőképességgel rendelkezik.
108
00:08:03,149 --> 00:08:05,994
Őt javaslom erre a feladatra.
109
00:08:10,845 --> 00:08:12,526
Hajlandó vagyok elvállalni.
110
00:08:12,526 --> 00:08:15,711
Mindenképpen igazságosan és helyesen fogok dönteni, hogy ne okozzak felségednek csalódást.
111
00:08:20,307 --> 00:08:24,161
Az, aki megpróbált megölni a vadászat során,
112
00:08:24,161 --> 00:08:26,454
nem más, mint a bácsikád, Dongping herceg.
113
00:08:31,619 --> 00:08:33,475
Nem lepődtél meg ezen?
114
00:08:34,312 --> 00:08:36,225
Ez azt jelenti, hogy már tudtál róla.
115
00:08:39,123 --> 00:08:41,096
Édesanyámmal már gyanakodtunk rá.
116
00:08:41,096 --> 00:08:42,686
De még nem tudtunk megbizonyosodni róla.
117
00:08:43,409 --> 00:08:46,905
Édesanyád sosem rejtette véka alá a véleményét.
118
00:08:47,553 --> 00:08:51,714
Ha ő nem szólt nekem erről, bizonyára te tanácsoltad ezt neki.
119
00:08:51,714 --> 00:08:54,048
Ha tudtam volna, hogy Han bácsikám ilyen sok hibát vét,
120
00:08:54,048 --> 00:08:56,803
megosztottam volna veled a kétségeimet.
121
00:08:58,038 --> 00:09:00,631
Elkényeztettem őt, amiért olyan elnézően bántam vele.
122
00:09:04,567 --> 00:09:09,052
A hódításaim során bejártam szerte e világot, és vér áztatta a kezem.
123
00:09:10,193 --> 00:09:16,870
Sosem hittem volna, hogy eljön majd a nap, amikor a gyermekeim és unokáim egymás ellen fordulnak.
124
00:09:19,038 --> 00:09:24,099
Az apám egyszer azt mondta, hogy a császári család tagjának lenni egyet jelent a megalkuvással.
125
00:09:24,099 --> 00:09:26,355
Akkoriban még nem értettem, mire gondolt ezzel.
126
00:09:26,466 --> 00:09:28,399
Most azonban nincs más választásom, mint megérteni.
127
00:09:31,120 --> 00:09:32,532
Te is érted?
128
00:09:32,532 --> 00:09:36,491
A hatalom csábításához képest eltörpülnek a családi kötelékek okozta érzések.
129
00:09:36,648 --> 00:09:39,682
A személyes érdekek és a hatalom árnyékában a testvériség és rokonság mit sem ér.
130
00:09:39,682 --> 00:09:41,990
Nagyapa, megnyugtathatlak,
131
00:09:41,990 --> 00:09:44,445
én nem vagyok hajlandó szívtelen emberként élni.
132
00:09:44,989 --> 00:09:48,241
Míg Han bácsikám ügyén dolgozok,
133
00:09:48,241 --> 00:09:50,519
figyelembe fogom venni a kapcsolatunkat.
134
00:09:51,224 --> 00:09:52,889
Mindenképpen könyörületesen bánok majd vele.
135
00:10:05,414 --> 00:10:07,541
Oly sok minden történt mostanában.
136
00:10:07,541 --> 00:10:10,888
Weiyoung egyedül maradt a palotában, és most már senki sem tud gondoskodni róla.
137
00:10:10,888 --> 00:10:12,264
Úgy aggódok érte!
138
00:10:12,806 --> 00:10:14,615
Weiyoung okos és óvatos leány.
139
00:10:14,615 --> 00:10:17,389
Képes rá, hogy a sorscsapásokból szerencsésen lábaljon ki.
140
00:10:17,389 --> 00:10:19,370
Nem lesz semmi baja.
141
00:10:27,183 --> 00:10:28,777
Nagymama... Hetedik ágyas...
142
00:10:29,317 --> 00:10:31,582
Changru, épp jókor érkeztél.
143
00:10:31,582 --> 00:10:36,157
Te gyakran megfordulsz a palotában. Tudod, hogy van mostanában Weiyoung?
144
00:10:37,520 --> 00:10:40,673
Weiyoungot nemrég nevezték ki „kiválóan dolgozó udvarhölggyé”.
145
00:10:40,673 --> 00:10:41,856
Nagyon jól megy a sora.
146
00:10:42,759 --> 00:10:44,230
Ne próbálj hazudni nekem!
147
00:10:44,230 --> 00:10:47,460
Már hallottam Baizhi haláláról!
148
00:10:49,278 --> 00:10:50,278
Mi a baj?
149
00:10:52,048 --> 00:10:53,875
Bocsánatot kérek...!
150
00:10:53,875 --> 00:10:56,187
Féltem, hogy aggodalmat okozok majd neked, nagymama,
151
00:10:56,187 --> 00:10:58,154
ezért szerettem volna eltitkolni előled a rossz híreket.
152
00:10:58,154 --> 00:11:00,058
Mivel már tudsz róla,
153
00:11:00,058 --> 00:11:01,922
nem mernék tovább titkolózni előtted.
154
00:11:01,922 --> 00:11:03,152
Weiyoung...
155
00:11:04,115 --> 00:11:05,399
Jelenleg nagyon rossz állapotban van.
156
00:11:07,955 --> 00:11:10,115
Úgy tekintett Baizhira, mint a saját testvérére.
157
00:11:10,485 --> 00:11:12,370
Így, hogy Baizhit meggyilkolták,
158
00:11:12,370 --> 00:11:14,269
mégis hogyan érezhetné jól magát?
159
00:11:14,269 --> 00:11:19,481
Ráadásul mielőtt Baizhi meghalt volna, rámutatott a gyilkosára.
160
00:11:20,306 --> 00:11:21,317
Ő...
161
00:11:22,754 --> 00:11:24,004
Ki volt az?
162
00:11:24,004 --> 00:11:25,428
Beszélj!
163
00:11:26,061 --> 00:11:27,535
Changle volt az.
164
00:11:29,738 --> 00:11:32,573
Changle... lett volna?
165
00:11:44,052 --> 00:11:45,052
Kisasszony!
166
00:11:45,052 --> 00:11:48,871
Tisztában vagy vele, hogy majdnem elárultál mindkettőnket a nagymama előtt?
167
00:11:48,871 --> 00:11:51,942
Megrémültem! Li nagyasszony hirtelen felemlegette Baizhit!
168
00:11:51,942 --> 00:11:53,225
Na és?
169
00:11:53,938 --> 00:11:56,303
Akkor sem szabad megrettenned,
170
00:11:56,303 --> 00:11:58,592
ha Baizhi megjelenne előtted!
171
00:11:58,592 --> 00:11:59,903
Értettem...
172
00:12:07,510 --> 00:12:10,389
Azért, amit tettünk, lefejezhetnének minket.
173
00:12:10,813 --> 00:12:12,692
Nem szabad hibáznunk!
174
00:12:12,692 --> 00:12:14,908
Másképp szörnyű vég vár ránk.
175
00:12:15,654 --> 00:12:18,914
Azért pofoztalak meg, hogy ezt el ne feledd.
176
00:12:18,914 --> 00:12:20,104
Értettem...
177
00:12:23,628 --> 00:12:27,096
Li Weiyoungot néhány nap leforgása alatt „kiválóan dolgozó udvarhölggyé” léptették elő.
178
00:12:27,096 --> 00:12:31,903
A császár és Nanan herceg egyre jobban és jobban kedvelik őt.
179
00:12:32,674 --> 00:12:33,940
Ha ez így folytatódik...
180
00:12:34,743 --> 00:12:37,279
Őfensége idővel akár feleségül is vehetné őt...
181
00:12:37,626 --> 00:12:40,577
Minden igyekezetem kárba veszne.
182
00:12:40,577 --> 00:12:43,051
Kisasszonyom oly sok mindent tett már a hercegért!
183
00:12:43,051 --> 00:12:46,988
Nem szabad hagynia, hogy ilyen könnyen legyőzzék, és hogy Li Weiyoung kihasználja ezt a lehetőséget!
184
00:12:49,070 --> 00:12:53,960
Hogy tudnám magamhoz láncolni őfenségét?
185
00:13:01,230 --> 00:13:05,139
Alaposan végig kell gondolnod, hogy letetted-e bármikor a kulcsot!
186
00:13:05,139 --> 00:13:06,301
Tényleg nem tettem le!
187
00:13:06,301 --> 00:13:09,640
Olyan fontos volt, hogy még fürdés közben is magamnál tartottam.
188
00:13:09,640 --> 00:13:10,908
Még most is...
189
00:13:11,648 --> 00:13:12,822
Itt van nálam!
190
00:13:22,143 --> 00:13:23,456
Mit próbálsz elmondani nekem?
191
00:13:31,652 --> 00:13:32,846
Baizhi.
192
00:13:33,471 --> 00:13:36,879
Azt próbáltad elmondani, hogy Li Changle lopta el a kulcsot?
193
00:13:37,988 --> 00:13:41,734
Ez csak még jobban azt bizonyítja, hogy ő ölte meg a hercegnét is.
194
00:13:42,961 --> 00:13:44,326
Li Changle...
195
00:13:45,047 --> 00:13:46,451
Te ölted meg a hercegnét!
196
00:13:46,451 --> 00:13:47,836
Megölted Baizhit!
197
00:13:48,620 --> 00:13:50,695
Bármilyen címmel rendelkezz is most,
198
00:13:50,695 --> 00:13:52,660
nem fogom hagyni, hogy elkerüld a büntetésed!
199
00:14:00,975 --> 00:14:02,216
Li udvarhölgy.
200
00:14:02,592 --> 00:14:04,556
Az eunuch tanoncok ezt hozták önnek.
201
00:14:04,556 --> 00:14:06,842
Ezeket a bűntett helyszínén találták.
202
00:14:10,567 --> 00:14:12,136
Köszönöm, Caiping.
203
00:14:12,873 --> 00:14:13,888
Li udvarhölgy...
204
00:14:13,888 --> 00:14:15,578
Gondoskodnia kell magáról!
205
00:14:15,578 --> 00:14:17,384
Kérem, ne bosszankodjon!
206
00:14:17,384 --> 00:14:19,984
Ha bármire szüksége van, kérjen tőlünk nyugodtan!
207
00:14:53,100 --> 00:14:54,866
[Nanan herceg palotája]
208
00:14:55,490 --> 00:14:59,936
Dongping herceg megvesztegetési ügyében számos támogatója is gyanúba keveredett.
209
00:14:59,936 --> 00:15:01,769
A herceg azonban hangoztatja, hogy ártatlan.
210
00:15:01,769 --> 00:15:04,092
Mindent a beosztottjaira hárított.
211
00:15:04,092 --> 00:15:06,764
Még Gaoyang herceg sem tud kezdeni vele semmit.
212
00:15:06,764 --> 00:15:10,206
Találj valakit, aki alkalmas arra, hogy átadjuk neki a kezünkben lévő bizonyítékot!
213
00:15:10,206 --> 00:15:12,971
Valamint vegyük rá a vizsgálóbiztosokat, hogy fosszák meg őt a címétől!
214
00:15:12,971 --> 00:15:16,426
Meg kell ragadnunk ezt a lehetőséget, hogy megakadályozzuk,
215
00:15:16,426 --> 00:15:18,788
hogy Dongping herceg valaha is visszatérhessen!
216
00:15:32,059 --> 00:15:33,654
Áruló fiú...!
217
00:15:34,375 --> 00:15:35,376
Áruló fiú!
218
00:15:35,905 --> 00:15:39,297
Hogy mert ilyen förtelmes dologra vetemedni a tudtom nélkül?
219
00:15:39,297 --> 00:15:42,714
Még a császárné elleni gyilkossági kísérletért is ő a felelős!
220
00:15:42,714 --> 00:15:45,215
Ki fogom végeztetni! Ki fogom végeztetni!
221
00:15:46,893 --> 00:15:50,336
Minden családtagot végezzenek ki, aki harmadíziglen kapcsolatban áll az érintett hivatalnokokkal!
222
00:15:50,336 --> 00:15:51,850
Kérem, nyugodjon meg, felség!
223
00:15:51,850 --> 00:15:55,567
Nagyapa, nem szabad felindulásból olyasmit tenned, amit később megbánnál!
224
00:16:04,086 --> 00:16:06,355
Egyelőre hagyjon most mindenki magamra...!
225
00:16:12,280 --> 00:16:13,326
Jun.
226
00:16:25,619 --> 00:16:28,336
- Gyere, sétálj velem a kertekben!
- Rendben.
227
00:16:41,179 --> 00:16:42,431
Jun...
228
00:16:43,980 --> 00:16:46,567
Tudod, hogyan halt meg az édesapád?
229
00:16:47,164 --> 00:16:48,418
Édesapám hibázott.
230
00:16:50,976 --> 00:16:55,434
Megöletted a beosztottját, és börtönbe zárattad édesapámat.
231
00:16:55,434 --> 00:16:58,964
Félt, ugyanakkor szégyellte is magát a történtek miatt,
232
00:16:58,964 --> 00:17:00,921
így váratlanul megbetegedett, és meghalt.
233
00:17:03,596 --> 00:17:05,386
Ez az, ahogy mindenki emlékszik a történtekre.
234
00:17:06,221 --> 00:17:08,829
Talán valami titok lappang emögött?
235
00:17:17,700 --> 00:17:24,369
Ki akartam végeztetni a beosztottját, és ő kegyelemért könyörgött előttem az érdekében.
236
00:17:25,517 --> 00:17:28,923
Nem mutattam könyörületességet,
237
00:17:28,923 --> 00:17:31,989
és érzéketlen, kegyetlen szavakkal mélyen megbántottam őt.
238
00:17:31,989 --> 00:17:33,750
Addig hajlongott előttem, míg a fejéből a vér is kiserkent,
239
00:17:33,750 --> 00:17:35,833
és el nem ájult a zokogástól.
240
00:17:35,833 --> 00:17:38,574
A szemem se rezzent eközben.
241
00:17:38,574 --> 00:17:40,211
Kihajíttattam őt a trónteremből.
242
00:17:40,875 --> 00:17:45,568
2 nappal később, mikor elhagytam a palotát egy vizsgálat miatt,
243
00:17:45,568 --> 00:17:47,731
bérgyilkosok támadtak rám.
244
00:17:47,731 --> 00:17:52,199
Minden jel arra utalt, hogy a trónörökös palotájából bízták meg őket ezzel.
245
00:17:52,199 --> 00:17:54,085
Édesapám sosem lett volna képes ilyesmire!
246
00:17:54,910 --> 00:17:56,520
Akkoriban szörnyen dühös voltam!
247
00:17:57,124 --> 00:17:58,892
Azonnal a Császári Börtönökbe zárattam őt.
248
00:17:58,892 --> 00:18:00,733
Rettentő mérges voltam, és teli gyűlölettel.
249
00:18:00,733 --> 00:18:03,569
Meg akartam fosztani a rangjától, és kivégeztetni őt!
250
00:18:04,059 --> 00:18:12,376
De 3 nappal később értesítettek róla, hogy az apád váratlan betegség következtében elhunyt.
251
00:18:13,502 --> 00:18:17,638
Szörnyű fájdalom telepedett a szívemre...
252
00:18:20,296 --> 00:18:23,891
Huang volt az én legkedvesebb fiam.
253
00:18:23,891 --> 00:18:25,998
Biztos, hogy volt itt valami félreértés.
254
00:18:27,180 --> 00:18:29,979
Édesapám nálad jobban senkit sem tisztelt ezen a világon.
255
00:18:29,979 --> 00:18:32,277
Sosem ártott volna neked.
256
00:18:33,651 --> 00:18:35,063
Ennyi év után...
257
00:18:37,638 --> 00:18:39,476
Újra és újra eszembe jut.
258
00:18:41,817 --> 00:18:46,421
Ha nem bántam volna olyan durván Huanggal...
259
00:18:47,580 --> 00:18:50,555
Ha hajlandó lettem volna meghallgatni,
260
00:18:50,555 --> 00:18:53,294
Huang talán nem...
261
00:18:58,093 --> 00:19:00,261
Őszintén bánom.
262
00:19:02,760 --> 00:19:03,823
Nagyapa...
263
00:19:10,826 --> 00:19:14,388
A bácsikád ezúttal rengeteg hibát vétett.
264
00:19:15,073 --> 00:19:16,452
Szörnyen dühös vagyok miatta.
265
00:19:16,452 --> 00:19:17,969
Megérdemli, hogy meghaljon.
266
00:19:18,431 --> 00:19:20,692
De az apád jutott róla eszembe.
267
00:19:22,086 --> 00:19:27,442
Tényleg nem bírnám elviselni, hogy még egy gyermekemet el kelljen temetnem.
268
00:19:28,228 --> 00:19:29,228
Nagyapa...
269
00:19:29,759 --> 00:19:30,949
Megértelek.
270
00:19:32,030 --> 00:19:34,732
Bárhogy is döntesz,
271
00:19:34,732 --> 00:19:36,558
mindig is támogatni foglak.
272
00:19:56,108 --> 00:19:58,574
Őfelsége elrendelte,
273
00:19:58,574 --> 00:20:01,038
hogy Tuoba Han herceg mostantól közrendűként éli hátralevő életét.
274
00:20:01,038 --> 00:20:03,952
A mai naptól kezdve nem hagyhatja el az otthonát.
275
00:20:03,952 --> 00:20:06,826
Császári engedély nélkül senki sem léphet be hozzá, vagy hagyhatja el a palotáját.
276
00:20:06,826 --> 00:20:08,417
Így rendelte őfelsége!
277
00:20:26,349 --> 00:20:27,450
[Nanan herceg palotája]
278
00:20:39,248 --> 00:20:41,733
Gratulálok, fenség! Gratulálok!
279
00:20:41,733 --> 00:20:44,604
Most, hogy Dongping herceg már nem jelent fenyegetést fenséged számára,
280
00:20:44,604 --> 00:20:47,063
félúton jár, hogy megvalósítsa az álmát.
281
00:20:47,063 --> 00:20:50,031
Hogy ezt megünnepelhessük, külön borral és étellel készültem önnek.
282
00:20:50,031 --> 00:20:52,182
Ezt mind te magad készítetted?
283
00:20:52,689 --> 00:20:53,772
Igen.
284
00:20:53,772 --> 00:20:56,136
A kedvenc fogásait főztem.
285
00:20:56,136 --> 00:20:58,259
A bor is fenséged kedvence.
286
00:20:58,259 --> 00:21:01,233
Fenséged bizonyára egész nap dolgozott, így gondolom, éhes.
287
00:21:01,233 --> 00:21:02,759
Egyen csak, míg meleg!
288
00:21:18,929 --> 00:21:21,383
Fenség, emelem poharam önre.
289
00:21:42,823 --> 00:21:45,767
Fenség, igyunk önre még egyszer!
290
00:21:54,026 --> 00:21:55,265
Fenség...
291
00:21:55,265 --> 00:21:57,326
Bír még inni egy keveset?
292
00:21:58,134 --> 00:22:00,231
Ki mondta, hogy nem volnék rá képes?
293
00:22:01,821 --> 00:22:05,468
Akkor emelem újra a poharam...!
294
00:22:10,362 --> 00:22:12,321
Fenség, ez véletlen volt...!
295
00:23:08,884 --> 00:23:10,280
Fenség...!
296
00:23:34,905 --> 00:23:37,300
Az elmúlt napokban sokat kellett szenvedned.
297
00:23:37,846 --> 00:23:40,169
Tudom, hogy nagyon közel álltál Baizhihoz.
298
00:23:40,615 --> 00:23:43,234
Bizonyára szörnyen megrázott, hogy Baizhi meghalt.
299
00:23:45,029 --> 00:23:47,097
Viszont újra talpra kell állnod!
300
00:23:47,801 --> 00:23:52,037
Különben Baizhi nem nyugodhat békében.
301
00:23:54,512 --> 00:23:58,965
Mostanában azokról a pillanatokról szoktam álmodni, melyeket együtt töltöttünk az Orchidea Lakosztályban.
302
00:24:01,215 --> 00:24:07,460
Akkoriban mind Jun Tao, mind Baizhi mellettem volt.
303
00:24:08,801 --> 00:24:12,611
Oly sok akadállyal találtuk szembe magunkat...
304
00:24:15,400 --> 00:24:25,772
Sohasem féltem, mert tudtam, hogy ők mindig ott lesznek mellettem.
305
00:24:26,852 --> 00:24:28,058
Most azonban...
306
00:24:29,383 --> 00:24:31,268
Egyedül maradtam.
307
00:24:32,816 --> 00:24:36,135
Akár sírok, akár nevetek,
308
00:24:36,135 --> 00:24:38,138
nincs senki, aki velem sírna, vagy velem nevetne.
309
00:24:39,768 --> 00:24:41,258
Értem, mit próbálsz tanácsolni.
310
00:24:42,550 --> 00:24:44,724
Egyszerűen csak úgy dühít ez az egész!
311
00:24:48,239 --> 00:24:52,642
Már attól, hogy látom, hogy megviselt ez téged, én is rosszul érzem magam.
312
00:24:53,207 --> 00:24:56,472
Egyébként a gyilkost megtalálták már?
313
00:24:57,656 --> 00:24:59,442
Mielőtt Baizhi meghalt...
314
00:25:01,343 --> 00:25:03,487
Li Changlére mutatott.
315
00:25:04,648 --> 00:25:06,592
Biztos vagyok benne, hogy ő a gyilkos.
316
00:25:07,361 --> 00:25:11,993
Kerül, amibe kerül, megfizet majd, amiért megölte Baizhit!
317
00:25:13,768 --> 00:25:14,962
Li Changle?
318
00:25:39,315 --> 00:25:40,617
Eresszen el!
319
00:25:40,617 --> 00:25:41,709
Weiyoung!
320
00:25:41,709 --> 00:25:43,057
Nyugodj meg!
321
00:25:43,057 --> 00:25:44,575
Az embereim már utánanéztek.
322
00:25:44,575 --> 00:25:46,975
Li Changle tényleg nem felelős Baizhi haláláért.
323
00:25:47,631 --> 00:25:49,432
Inkább neki hisz, mint nekem?
324
00:25:49,432 --> 00:25:52,172
Biztos megvesztegette azokat, akik mellette tanúskodtak!
325
00:25:52,172 --> 00:25:54,917
Baizhi feléje mutatott, mielőtt meghalt! Fenséged is látta!
326
00:25:54,917 --> 00:25:55,980
Weiyoung, ne csináld ezt!
327
00:25:55,980 --> 00:25:58,134
Ha ezt így folytatod, annak nem lesz jó vége!
328
00:25:58,726 --> 00:25:59,820
Már megfeledkeztem róla...
329
00:26:00,788 --> 00:26:03,479
Fenséged már nem az a Tuoba Jun, akit ismertem.
330
00:26:03,479 --> 00:26:04,479
Állj meg!
331
00:26:05,171 --> 00:26:06,171
Weiyoung!
332
00:26:06,792 --> 00:26:08,199
Először hallgass meg!
333
00:26:08,199 --> 00:26:10,847
Ha még mindig meg akarsz halni, nem foglak visszatartani.
334
00:26:11,976 --> 00:26:12,976
Válaszolj!
335
00:26:13,768 --> 00:26:15,894
Miért akartál a császárhoz fordulni?
336
00:26:15,894 --> 00:26:18,443
Azt akarom, hogy ő bíráskodjon ebben az ügyben.
337
00:26:18,817 --> 00:26:20,167
Miért?
338
00:26:20,167 --> 00:26:21,479
Talán fél?
339
00:26:21,479 --> 00:26:24,073
Fél, hogy őfelsége majd kivégezteti a drágalátos feleségét?
340
00:26:24,073 --> 00:26:27,611
Tudom, hogy Baizhi halála hatalmas csapás számodra.
341
00:26:28,142 --> 00:26:30,931
De Baizhi semmit sem jelent a császár számára.
342
00:26:30,931 --> 00:26:34,204
Miért foglalkozna egy cselédlány ügyével? Ő csak egy szolgálólány volt!
343
00:26:34,204 --> 00:26:36,887
Meghalt, ez minden! Azt hiszed, a császárt majd érdekelni fogja?
344
00:26:37,857 --> 00:26:40,705
Ha megsérted ezzel őfelségét, az az életedbe kerülhet!
345
00:26:40,705 --> 00:26:42,282
Baizhi egy cselédlány volt.
346
00:26:42,282 --> 00:26:45,055
Lehet, hogy fenséged számára csak egy szolgáló, de nem nekem!
347
00:26:45,911 --> 00:26:47,588
Számomra olyan volt, mint a testvérem!
348
00:26:47,588 --> 00:26:49,465
Számomra ő családtag volt!
349
00:26:50,903 --> 00:26:52,777
Tudom, hogy megölték!
350
00:26:52,777 --> 00:26:54,650
Nem tehetek úgy, mintha semmi sem történt volna!
351
00:26:56,027 --> 00:26:58,208
Jól van! Ha őfelsége nem rendel el vizsgálatot ebben az ügyben,
352
00:26:58,208 --> 00:26:59,989
akkor én magam fogom megölni Li Changlét!
353
00:26:59,989 --> 00:27:02,726
Bármi történjék is, gondoskodok róla, hogy elnyerje a büntetését, amiért megölte Baizhit!
354
00:27:02,726 --> 00:27:04,593
- Li Weiyoung, nyugodj meg!
- Eresszen el!
355
00:27:04,593 --> 00:27:07,380
Weiyoung, hová tetted a józan eszed?
356
00:27:07,380 --> 00:27:08,546
Na és a bölcsességed?
357
00:27:08,546 --> 00:27:11,748
Olyan vagy, mint egy őrült nő, akinek eszét vette a bánat!
358
00:27:11,748 --> 00:27:14,001
Hová lett az erős és bizakodó Li Weiyoung?
359
00:27:14,922 --> 00:27:15,922
Weiyoung!
360
00:27:16,406 --> 00:27:19,134
Ha tényleg szeretnél bosszút állni Baizhin,
361
00:27:19,134 --> 00:27:22,376
nyugodtabban és összeszedettebben kell gondolkoznod!
362
00:27:22,599 --> 00:27:26,951
Ha meghalsz, Baizhi halála megtorlatlanul marad!
363
00:27:27,964 --> 00:27:29,828
Miért mondja ezt most nekem?
364
00:27:30,867 --> 00:27:33,382
Hiszen mindig is azt hitte rólam, hogy megöltem az édesanyját!
365
00:27:33,382 --> 00:27:35,059
Pontosan azt kapná, amit kíván,
366
00:27:35,059 --> 00:27:36,993
ha őfelsége most kivégeztetne engem!
367
00:27:41,894 --> 00:27:43,343
Valaha barátok voltunk...
368
00:27:45,586 --> 00:27:47,769
Nem akarom, hogy a semmiért kivégezzenek.
369
00:27:48,671 --> 00:27:50,115
Ez minden.
370
00:28:04,718 --> 00:28:07,423
A császárné bajba sodorta Tuoba Hant.
371
00:28:07,423 --> 00:28:09,445
Őfelsége rendkívül dühös emiatt.
372
00:28:10,392 --> 00:28:13,125
Ha az a vén Gao Yun nem tanácsolta volna másképp őfelségének,
373
00:28:13,125 --> 00:28:15,913
biztos, hogy a császárnét már száműzték volna.
374
00:28:15,913 --> 00:28:19,151
Édesanyám, ha őfelsége érzéseit nézzük, a császárné a nyomodba sem ér.
375
00:28:22,095 --> 00:28:24,839
Mi az oka annak, hogy hízelegsz nekem?
376
00:28:25,490 --> 00:28:27,516
Üresedés keletkezett a császári udvarban most,
377
00:28:27,516 --> 00:28:30,192
hogy Tuoba Hant és a támogatóit száműzték.
378
00:28:30,729 --> 00:28:35,573
Úgy hallottam, hogy a te támogatóid közül nem sokat választottak ki a helyükre.
379
00:28:35,573 --> 00:28:39,824
Az újonnan kinevezett tisztviselőket némi egyeztetés után édesapám,
380
00:28:39,824 --> 00:28:42,323
Gao Yun és néhány más hivatalnok válogatta össze.
381
00:28:43,023 --> 00:28:45,020
A legtöbbjük nem részrehajló egyik irányba sem.
382
00:28:45,020 --> 00:28:48,251
Őfelsége mostanában elég gyakran magához kéreti Gaoyang herceget.
383
00:28:48,251 --> 00:28:51,970
A néhai trónörökös, Jingmu herceg egykori szövetségesei közül is sokan vannak az udvarban.
384
00:28:52,038 --> 00:28:53,941
Nagyon óvatosnak kell lenned!
385
00:28:53,941 --> 00:28:57,039
Egy hercegtől már sikerült megszabadulniuk. Nehogy te légy a következő!
386
00:28:57,039 --> 00:28:58,432
Értem...
387
00:28:59,307 --> 00:29:01,278
Te vagy az én egyetlen fiam.
388
00:29:02,109 --> 00:29:04,919
Én mindig csakis a te érdekeidet tartottam szem előtt.
389
00:29:06,740 --> 00:29:12,114
Örökké hálás leszek neked, amiért felneveltél, édesanyám.
390
00:29:14,287 --> 00:29:21,212
A palotában egyébként Li Weiyoung miatt szóbeszéd tárgya lettél.
391
00:29:22,653 --> 00:29:24,761
Li Weiyoung egyáltalán nem hétköznapi nő.
392
00:29:25,825 --> 00:29:29,776
Édesanyám, nem szabad meggondolatlanul cselekedned!
393
00:29:30,923 --> 00:29:32,326
Ne aggódj!
394
00:29:33,321 --> 00:29:36,334
Mindössze úgy érzem, ideje volna kiválasztanom neked egy feleséget.
395
00:29:36,839 --> 00:29:41,896
Másképp örökké egy alacsony rangú nőhöz fognak kötni téged, és gúny tárgya leszel.
396
00:29:41,896 --> 00:29:45,866
Li Changru mostanában gyakran meglátogat engem.
397
00:29:46,280 --> 00:29:50,519
Kíváncsi vagyok, őt elfogadnád-e hitvesedül.
398
00:29:50,519 --> 00:29:53,902
Valaki mást szemeltem ki hitvesemül.
399
00:29:54,609 --> 00:29:57,740
Li Changru... mindössze második feleségemnek volna alkalmas.
400
00:30:01,459 --> 00:30:03,756
Tuoba Jun rövid időn belül elegendő bizonyítékot talált,
401
00:30:03,756 --> 00:30:06,053
mely alátámasztotta Tuoba Han bűnösségét.
402
00:30:07,037 --> 00:30:09,949
Ez is mutatja, mennyire rátermett.
403
00:30:11,421 --> 00:30:13,651
Alábecsültem volna őt?
404
00:30:18,715 --> 00:30:20,319
Fáj a válla, fenség?
405
00:30:20,972 --> 00:30:22,578
Hadd segítsek egy kicsit!
406
00:30:28,453 --> 00:30:30,544
Azt hittem, élhetek majd ezzel a lehetőséggel,
407
00:30:30,544 --> 00:30:33,079
és megkaparinthatom azt a hatalmat, melyet Tuoba Han birtokolt az udvarban.
408
00:30:33,844 --> 00:30:35,942
Valaki azonban váratlanul megelőzött,
409
00:30:35,942 --> 00:30:38,318
én pedig a háttérbe szorultam.
410
00:30:38,949 --> 00:30:40,887
Nem Li Weiyoung mindennek az oka?
411
00:30:45,521 --> 00:30:47,152
Bárhogy is legyen,
412
00:30:47,152 --> 00:30:50,160
fenséged az a herceg, akire az udvarban mindenki figyel.
413
00:30:50,160 --> 00:30:51,828
Az udvarban mindenki engem figyel?
414
00:30:53,381 --> 00:30:55,611
Tuoba Jun házasság útján már a Chiyun-családhoz kötődik,
415
00:30:55,611 --> 00:30:57,971
a Chiyun-klán pedig immár hanyatlóban van.
416
00:30:57,971 --> 00:31:01,891
Li Weiyoung a trónörökös hitvesének gyilkosa.
417
00:31:01,891 --> 00:31:04,653
Már e tény elegendő volt, hogy kegyvesztetté váljon az udvarban.
418
00:31:05,208 --> 00:31:07,638
Ugyan mi maradt számára, amivel fenséged nyomába érhetne?
419
00:31:11,182 --> 00:31:12,990
A császár kedveli őt.
420
00:31:15,393 --> 00:31:20,433
A császári család tagjaként nem baj, ha az ember nem rendelkezik kézzel fogható javakkal.
421
00:31:20,433 --> 00:31:23,759
A császár bizalma és szeretete nélkül azonban semmire sem megyünk.
422
00:31:24,452 --> 00:31:28,086
Gyerekként olyan nehéz dolgom volt emiatt...
423
00:31:28,086 --> 00:31:34,747
Mindent megpróbáltam, hogy megkedveltessem magam vele.
424
00:31:34,747 --> 00:31:37,452
Mellette azonban mindig is a kedvence, a trónörökös állt.
425
00:31:37,452 --> 00:31:39,324
Bármit is tettem, nem számított.
426
00:31:40,320 --> 00:31:41,953
Nevetség tárgya voltam...
427
00:31:46,597 --> 00:31:49,018
Fenségednek nem volna szabad ilyen boldogtalan emlékeken merengeni!
428
00:31:49,596 --> 00:31:53,468
Ha egy nap fenséged lesz a legfőbb uralkodó, mindent megkaphat majd...
429
00:31:53,468 --> 00:31:54,798
A legfőbb uralkodó...
430
00:32:01,548 --> 00:32:03,000
Igazad van.
431
00:32:19,635 --> 00:32:22,250
Dongping herceg számos bűnt követett el.
432
00:32:23,335 --> 00:32:27,913
Most, hogy ilyen helyzetbe került, azt kell mondanom, megérdemelte a büntetését.
433
00:32:29,744 --> 00:32:36,048
Most pedig ideje Tuoba Yunak is megfizetnie mindazért, amit tett.
434
00:32:36,048 --> 00:32:37,067
Pontosan!
435
00:32:37,067 --> 00:32:38,188
Fenség...
436
00:32:38,188 --> 00:32:40,094
Ez az újonnan kinevezett hivatalnokok névsora.
437
00:32:40,094 --> 00:32:43,392
Megtettünk mindent, amit csak lehetett, de egyharmaduk így is Nanan herceg támogatója.
438
00:32:43,392 --> 00:32:46,093
A többiek azonban igazán megbízható hivatalnokok.
439
00:32:46,093 --> 00:32:48,103
Megszervezzem, hogy négyszemközt találkozhasson velük?
440
00:32:48,969 --> 00:32:50,099
Ne fáradj vele...
441
00:32:50,829 --> 00:32:53,642
Nem olyanokra van szükségem, akik engem szolgálnának hűségesen.
442
00:32:53,642 --> 00:32:57,325
Olyanok kellenek, akik a császári udvart és a népet fogják igazságosan szolgálni.
443
00:32:58,982 --> 00:33:01,579
Csak jól kell végezniük a dolgukat.
444
00:33:01,579 --> 00:33:04,551
Nem fél, hogy a többi herceg majd maga mellé állítja őket?
445
00:33:04,551 --> 00:33:06,368
Ez lesz számukra a próbatétel.
446
00:33:15,768 --> 00:33:20,673
Ez volt az első ecset, melyet édesapámtól kaptam, mikor elkezdtem írni tanulni.
447
00:33:20,673 --> 00:33:24,777
Fenség... hiányzik önnek a néhai trónörökös?
448
00:33:25,237 --> 00:33:29,563
Képtelen vagyok kiverni a fejemből, hogy lehet, hogy az apám halála...
449
00:33:30,515 --> 00:33:31,924
Talán nem úgy történt, ahogy hittük.
450
00:34:29,181 --> 00:34:30,525
Kedvesem...
451
00:34:32,052 --> 00:34:33,414
Miért hagytad abba a játékot?
452
00:34:34,922 --> 00:34:37,461
Jó ideje nem játszottunk már együtt a ku-csinen.
453
00:34:37,461 --> 00:34:41,452
Hiszen azt mondtad, semmit sem szeretsz annál jobban, mint az én játékomat hallgatni.
454
00:34:42,152 --> 00:34:43,300
Ma fáradt vagyok.
455
00:34:43,300 --> 00:34:45,012
Nem tartalak vissza, ha játszani szeretnél.
456
00:34:45,012 --> 00:34:46,289
Kedvesem...
457
00:34:48,347 --> 00:34:49,530
Későre jár az idő...
458
00:34:50,068 --> 00:34:51,295
Pihenj le hamar!
459
00:34:56,628 --> 00:34:58,666
Fenség, hideg az este...
460
00:34:58,666 --> 00:35:00,512
Hadd kísérjem vissza a lakosztályába!
461
00:35:01,668 --> 00:35:03,179
Mondd...
462
00:35:04,065 --> 00:35:06,617
Érez egyáltalán bármit is irántam?
463
00:35:09,367 --> 00:35:11,128
Ha szeret engem...
464
00:35:14,121 --> 00:35:16,668
Hogy bánhat velem ilyen ridegen?
465
00:35:19,347 --> 00:35:20,891
Ha nem szeret...
466
00:35:22,608 --> 00:35:25,288
Miért vett feleségül?
467
00:35:26,054 --> 00:35:29,103
Fenséged még így is nagyon fontos a herceg számára.
468
00:35:29,945 --> 00:35:34,023
Szerintem amint sikerül elhálniuk a nászéjszakát,
469
00:35:34,023 --> 00:35:36,695
és gyermeket tud majd szülni neki,
470
00:35:36,695 --> 00:35:38,983
őfensége még több törődést fog majd mutatni ön iránt.
471
00:35:39,148 --> 00:35:40,844
Gondolod?
472
00:35:41,594 --> 00:35:43,081
Persze.
473
00:35:50,458 --> 00:35:53,061
Annak érdekében, nehogy bármi hasonló történjék, mint legutóbb,
474
00:35:53,061 --> 00:35:54,657
hoztam néhány új rendelkezést,
475
00:35:54,657 --> 00:35:56,614
ami a császár asszonyainak ideküldött ruháit illeti.
476
00:35:56,614 --> 00:35:57,891
Új rendelkezések?
477
00:35:57,891 --> 00:35:59,494
Mik volnának azok?
478
00:35:59,494 --> 00:36:02,043
Minden ágyas ruhájáért egy kijelölt cselédlány fog felelni.
479
00:36:02,043 --> 00:36:03,097
Ez azt jelenti,
480
00:36:03,100 --> 00:36:09,353
hogy beérkezéstől visszaküldésig minden ágyas ruhájáról egy kijelölt mosólány fog gondoskodni.
481
00:36:09,353 --> 00:36:12,157
Bármi történjék is a ruhákkal, azért az adott mosólány vállalja a felelősséget.
482
00:36:12,157 --> 00:36:13,496
Így más nem fog gyanúba keveredni.
483
00:36:13,496 --> 00:36:15,673
Mi van, ha valaki így akar majd ártani a másiknak?
484
00:36:15,673 --> 00:36:18,007
Dönthettek úgy, hogy esélyt sem adtok másnak a visszaélésre.
485
00:36:18,007 --> 00:36:20,114
Bármilyen módszer megengedett,
486
00:36:20,114 --> 00:36:22,221
még ha ez azt is jelenti, hogy a ruhákat szorongatva kell aludnotok.
487
00:36:22,221 --> 00:36:24,271
Amíg mindenki éberen figyel,
488
00:36:24,271 --> 00:36:26,434
senkinek sem lesz lehetősége a másikat bajba sodorni.
489
00:36:29,353 --> 00:36:32,166
Nem szükséges különösebben aggódnotok emiatt.
490
00:36:32,166 --> 00:36:36,974
Mindössze azért döntöttem így, nehogy valaki ismét megpróbálja kihasználni a mosoda dolgozóit.
491
00:36:36,974 --> 00:36:40,606
Amint mindenki értesül róla, hogy a mosoda rendkívül éber és óvatos,
492
00:36:40,606 --> 00:36:42,911
nem lesznek majd képesek ártani nekünk.
493
00:36:42,911 --> 00:36:45,688
Ha mégis, és ismét hasonló dolog történik,
494
00:36:45,688 --> 00:36:48,101
ugyan hogy kerülhetnénk el a halálbüntetést?
495
00:36:48,797 --> 00:36:53,719
Cselédek vagyunk ugyan, de mindenki élete értékes.
496
00:36:54,074 --> 00:36:56,670
Értettük, Li udvarhölgy.
497
00:36:57,295 --> 00:36:58,969
Jól van, akkor mindenki térjen vissza a munkájához!
498
00:36:58,969 --> 00:37:00,306
Igenis!
499
00:37:04,320 --> 00:37:05,492
Li udvarhölgy.
500
00:37:05,492 --> 00:37:08,679
Gaoyang herceg beszélni kíván önnel. Fontos dologról van szó. Kérem, kövessen!
501
00:37:33,697 --> 00:37:37,342
Ki hitte volna, hogy ilyen ügyesen vezeted majd a mosodát?
502
00:37:37,961 --> 00:37:39,411
Bocsásson meg, fenség!
503
00:37:40,485 --> 00:37:42,179
Miért kívánt látni engem?
504
00:37:44,862 --> 00:37:47,152
Válaszolnod kell egy kérdésre!
505
00:37:47,152 --> 00:37:49,056
Milyen kapcsolatban állsz Nanan herceggel?
506
00:37:49,637 --> 00:37:52,655
Miért tartozna ez fenségedre?
507
00:37:52,655 --> 00:37:53,938
Először válaszolj nekem!
508
00:37:55,409 --> 00:37:58,012
Várnak rám a teendőim a mosodában. Most bocsásson meg!
509
00:38:00,697 --> 00:38:02,168
De ez nagyon fontos számomra!
510
00:38:02,728 --> 00:38:05,179
Fenséged már házas ember.
511
00:38:05,179 --> 00:38:06,737
Nem aggódik, hogy szárnyra kap a szóbeszéd?
512
00:38:10,990 --> 00:38:13,451
Nincs semmi köztem és Nanan herceg közt.
513
00:38:13,965 --> 00:38:15,340
De nagyon fontos vagyok számára.
514
00:38:15,340 --> 00:38:17,396
Az ember sosem tudhatja, mi jár a másik fejében.
515
00:38:17,396 --> 00:38:18,994
Ne bízz meg benne túlságosan!
516
00:38:18,994 --> 00:38:20,797
Akkor kiben bízhatnék?
517
00:38:21,882 --> 00:38:23,811
Talán fenségedben?
518
00:38:30,143 --> 00:38:32,572
Még a legalacsonyabb rangú cseléd is tudja,
519
00:38:32,572 --> 00:38:35,901
hogy a trón következő örököse vagy fenséged lesz, vagy Nanan herceg.
520
00:38:36,141 --> 00:38:37,501
Emlékszem, hogy korábban egyszer azt mondta,
521
00:38:37,501 --> 00:38:39,992
hogy nem szereti a hatalmi játszmákat.
522
00:38:40,641 --> 00:38:42,226
Mégis úgy tűnik, hogy már elfelejtette,
523
00:38:42,226 --> 00:38:44,460
mire is vágyott eredetileg.
524
00:38:44,947 --> 00:38:47,266
Remélem, tudja, mit csinál.
525
00:38:52,130 --> 00:38:55,458
Nagyon aggódtam miattad, csak ezért jöttem ma el hozzád látogatóba.
526
00:38:56,217 --> 00:38:58,530
Most, hogy sikerült újra talpra állnod,
527
00:38:58,530 --> 00:39:00,255
már nyugodtabb vagyok.
528
00:39:01,056 --> 00:39:04,648
Changru, te vagy az egyedüli, aki igazán törődik velem.
529
00:39:06,141 --> 00:39:08,114
Milyen kegyetlen ez a Changle...
530
00:39:08,114 --> 00:39:10,483
Jobb, ha még óvatosabb leszel vele!
531
00:39:11,760 --> 00:39:16,237
Egyébként nem azt mondtad, hogy megkéred őfelségét, hogy vizsgálja meg ezt az ügyet?
532
00:39:16,237 --> 00:39:17,942
Azzal mi történt?
533
00:39:17,942 --> 00:39:19,530
Ez nem ilyen egyszerű...
534
00:39:22,704 --> 00:39:24,304
Kisasszony, itt van egy folt.
535
00:39:33,376 --> 00:39:35,398
Milyen szép Rong'er kendője!
536
00:39:36,023 --> 00:39:37,516
Megnézhetném?
537
00:39:50,554 --> 00:39:52,838
A virág hímzése egészen lenyűgöző.
538
00:39:54,199 --> 00:39:56,088
Sosem láttam még ehhez foghatót.
539
00:39:56,088 --> 00:39:58,402
Ez a virág csak a szülővárosomban nevelkedik.
540
00:39:58,402 --> 00:40:00,663
Mindegyik kendőmre ráhímeztem.
541
00:40:01,855 --> 00:40:03,766
Gyönyörű munka.
542
00:40:03,766 --> 00:40:05,485
Az ember első pillantásra megjegyzi a díszítését.
543
00:40:06,418 --> 00:40:09,768
Megtarthatnám néhány napig? Szeretnék én is varrni magamnak egy ilyet!
544
00:40:09,768 --> 00:40:12,514
A kisasszony igazán nagylelkű. Ha ennyire tetszik önnek, tartsa csak meg!
545
00:40:12,514 --> 00:40:14,635
Sok, ehhez hasonló kendőm van már.
546
00:40:15,288 --> 00:40:16,443
Köszönöm.
547
00:40:34,713 --> 00:40:36,239
Ez a hímzés...
548
00:40:36,239 --> 00:40:38,585
A két virág egyforma.
549
00:40:38,585 --> 00:40:40,913
Nyilvánvaló, hogy ugyanaz a személy készítette.
550
00:40:43,349 --> 00:40:44,579
Li udvarhölgy.
551
00:40:44,579 --> 00:40:47,280
Ő az az eunuch, aki megtalálta Baizhi holmiját.
552
00:40:48,675 --> 00:40:50,228
- Most elmehetsz.
- Igenis.
553
00:40:53,204 --> 00:40:54,538
Kérem, ne féljem!
554
00:40:54,538 --> 00:40:55,822
Nincs semmi baj.
555
00:40:55,822 --> 00:40:57,543
Csupán néhány kérdést szeretnék feltenni.
556
00:41:00,175 --> 00:41:02,152
Ön bukkant rá erre a kendőre?
557
00:41:02,152 --> 00:41:04,811
Igen, kisasszony.
558
00:41:04,811 --> 00:41:06,128
És itt találta?
559
00:41:06,128 --> 00:41:07,672
Nem, itt.
560
00:41:09,019 --> 00:41:12,309
Itt volt a gyöngyös hajtűvel együtt.
561
00:41:12,309 --> 00:41:16,061
Azt hittem, Baizhi kisasszony ejtette el, mikor megtámadták.
562
00:41:17,164 --> 00:41:20,228
Látta már korábban ezt a kendőt?
563
00:41:20,228 --> 00:41:22,364
Mindig is én feleltem ennek a területnek a takarításáért.
564
00:41:22,364 --> 00:41:23,878
Sosem láttam még ezt a kendőt.
565
00:41:23,878 --> 00:41:27,275
Azután vettem csak észre, hogy Baizhi kisasszonyt megtámadták.
566
00:41:27,275 --> 00:41:28,550
Értem.
567
00:41:30,083 --> 00:41:33,498
Kérem, ne beszéljen erről senkinek!
568
00:41:33,498 --> 00:41:35,414
Értettem, kisasszony.
569
00:41:35,414 --> 00:41:36,414
Most elmehet.
570
00:41:43,947 --> 00:41:46,965
A kendőt a tett helyszínén találták.
571
00:41:47,764 --> 00:41:49,447
Azt hittem, Baizhié volt.
572
00:41:50,148 --> 00:41:52,039
De mi van, ha egyáltalán nem Baizhi kendője volt?
573
00:41:53,164 --> 00:41:55,523
Akkor csakis a gyilkosé lehetett.
574
00:42:55,521 --> 00:42:57,177
Ez a vérfolt...
575
00:42:58,722 --> 00:42:59,797
Lehetséges volna...?
576
00:42:59,797 --> 00:43:01,409
Az embereim már utánanéztek.
577
00:43:02,105 --> 00:43:04,010
Li Changle tényleg nem felelős Baizhi haláláért.
578
00:43:11,635 --> 00:43:14,867
Baizhi, rájöttem.
579
00:43:16,010 --> 00:43:17,304
Te láttad a gyilkost.
580
00:43:17,304 --> 00:43:19,271
Pontosan itt állt?
581
00:43:30,876 --> 00:43:32,266
Changru...
582
00:43:32,266 --> 00:43:33,956
Te voltál az?
583
00:43:35,023 --> 00:43:36,717
Hogy lehetséges ez?
584
00:43:37,456 --> 00:43:39,181
Hogy lehetnél te a gyilkos...?
585
00:43:43,190 --> 00:43:48,190
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
586
00:43:48,190 --> 00:43:50,190
Angol felirat: Dramafever
587
00:43:50,190 --> 00:43:52,190
http://yisanprojekt.hu/
588
00:43:52,190 --> 00:43:56,190
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
589
00:43:56,190 --> 00:43:59,890
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com