1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 41. rész ~ 4 00:02:48,599 --> 00:02:50,471 Weiyoung, máris felébredtél? 5 00:02:51,526 --> 00:02:52,787 Úgy tűnik, már jobban vagy. 6 00:02:52,787 --> 00:02:55,298 Weiyoung, ugye nem fogod még egyszer megpróbálni vízbe ölni magad? 7 00:02:55,298 --> 00:02:56,431 Sajnálom... 8 00:02:56,431 --> 00:02:57,961 Aggodalmat okoztam fenségednek. 9 00:02:58,663 --> 00:03:00,092 Gondolkoztam egy kicsit. 10 00:03:00,092 --> 00:03:01,492 Igaza volt. 11 00:03:02,000 --> 00:03:04,555 Kerül, amibe kerül, meg fogom találni Baizhi gyilkosát, 12 00:03:04,555 --> 00:03:07,038 és bosszút állok érte. 13 00:03:07,913 --> 00:03:09,389 Mindenképpen segíteni fogok ebben neked. 14 00:03:11,254 --> 00:03:16,010 Fenség... Úgy hiszem, múlt éjjel a ku-csin dalát hallottam. 15 00:03:16,010 --> 00:03:17,413 Fenséged is hallotta? 16 00:03:17,413 --> 00:03:18,455 Nem. 17 00:03:18,455 --> 00:03:21,729 Ilyen késő éjjel mégis ki játszott volna a ku-csinen itt, a palotában? 18 00:03:22,419 --> 00:03:23,804 Bizonyára rosszul hallottad. 19 00:03:24,274 --> 00:03:26,758 Hagyjuk is! Megkértem Suxint, hogy készítsen neked egy kis reggelit. 20 00:03:26,758 --> 00:03:28,330 Edd meg, míg forró! 21 00:03:32,319 --> 00:03:33,930 Hogy halad a tervünk? 22 00:03:33,930 --> 00:03:35,149 Ne aggódjon, fenség! 23 00:03:35,149 --> 00:03:36,301 Megtettem a szükséges lépéseket. 24 00:03:36,301 --> 00:03:38,520 - Hamarosan hírt kapunk a palotából. - Dolgom van... 25 00:03:38,520 --> 00:03:40,262 Hozz nekem valami gyógyfőzetet, hogy ébren maradjak! 26 00:03:40,262 --> 00:03:41,356 Fenség! 27 00:03:41,356 --> 00:03:44,085 Már így is rengeteget dolgozott Weiyoung kisasszony ügyén. 28 00:03:44,085 --> 00:03:46,028 Múlt éjjel is végig a ku-csinen játszott, hogy megnyugtassa őt. 29 00:03:46,028 --> 00:03:47,502 Szüksége volna egy kiadós pihenésre! 30 00:03:47,502 --> 00:03:49,699 Hatalom tekintetében elmaradok Tuoba Yu mögött. 31 00:03:49,699 --> 00:03:51,489 Hogyan is nyerhetném el nagyapa elismerését, 32 00:03:51,489 --> 00:03:52,967 ha nem vállalok részt az állam ügyeiben? 33 00:03:52,967 --> 00:03:54,162 Ne aggódj! 34 00:03:54,162 --> 00:03:55,204 Nem lesz semmi bajom. 35 00:03:56,301 --> 00:03:57,830 Akkor én most megyek, fenség. 36 00:04:08,674 --> 00:04:11,844 [a császár trónterme] 37 00:04:31,067 --> 00:04:34,154 Köszöntelek, édesapám! 38 00:04:35,165 --> 00:04:36,379 Áruló gyermek! 39 00:04:38,533 --> 00:04:40,504 Szeretném tudni, mivel dühítettelek fel, édesapám! 40 00:04:41,252 --> 00:04:44,471 Hogy voltál képes ilyen könyörtelenül unokaöcséd halálát kívánni? 41 00:04:44,471 --> 00:04:46,208 És még van merszed azt kérdezni, miért vagyok dühös? 42 00:04:46,208 --> 00:04:48,190 Édesapám! Ártatlan vagyok! 43 00:04:48,190 --> 00:04:50,750 Ki vádol alaptalanul ilyesmivel? 44 00:04:50,750 --> 00:04:53,795 Sosem vetemedtem volna ilyen gyalázatos cselekedetre! 45 00:04:53,795 --> 00:04:54,946 Alaptalanul vádolnak? 46 00:04:54,946 --> 00:04:58,338 Azt akarod, hogy idehozzam a szemtanút? 47 00:04:59,819 --> 00:05:00,992 Szemtanút? 48 00:05:03,660 --> 00:05:04,660 Miféle szemtanút? 49 00:05:05,353 --> 00:05:07,872 Tuoba Han azt hitte, mindenkit elhallgattatott, 50 00:05:07,872 --> 00:05:10,392 aki megpróbált ártani Tuoba Junnak. 51 00:05:10,392 --> 00:05:12,519 Nem remélte, hogy képes leszek megmenteni néhányat közülük, 52 00:05:12,519 --> 00:05:14,394 és ma előállítani őket. 53 00:05:15,264 --> 00:05:18,754 Ma fény derül a Gaoyang herceg elleni támadási kísérletre, 54 00:05:18,754 --> 00:05:23,096 valamint az ezüstbánya kisajátítására. 55 00:05:27,449 --> 00:05:29,363 Édesapám! Ártatlan vagyok! 56 00:05:29,363 --> 00:05:30,595 Kérlek, higgy nekem! 57 00:05:30,595 --> 00:05:33,389 A szemtanút bizonyára megvesztegették, hogy ellenem valljon! 58 00:05:33,389 --> 00:05:35,021 Kérlek, ne higgy nekik, édesapám! 59 00:05:35,021 --> 00:05:37,908 Ha az ezüstbánya kisajátítását nem is venném figyelembe, 60 00:05:37,908 --> 00:05:39,622 Jun akkor is az unokaöcséd! 61 00:05:39,622 --> 00:05:41,440 Ha képes voltál ilyen kegyetlen dologra vetemedni, 62 00:05:41,440 --> 00:05:42,949 bármi másra is hajlamos lennél! 63 00:05:42,949 --> 00:05:45,577 Legközelebb engem akarsz majd megölni? 64 00:05:46,932 --> 00:05:50,161 Édesapám, ártatlan vagyok! Hamisan vádolnak! 65 00:05:50,827 --> 00:05:52,845 Édesapám, most már értem! 66 00:05:52,845 --> 00:05:55,509 Tuoba Yu volt az! Ő állított nekem csapdát! 67 00:05:55,509 --> 00:05:57,442 Tuoba Yu mindegyik szemtanút megvesztegette! 68 00:05:57,442 --> 00:06:00,958 Nekem köszönhetően derült ki, hogy meg akarta öletni a császárnét! 69 00:06:00,958 --> 00:06:03,146 Azóta neheztel rám! 70 00:06:03,146 --> 00:06:05,608 Azért tette ezt, hogy azzal elterelje a figyelmedet! 71 00:06:05,608 --> 00:06:07,836 Édesapám, nem szabad hinned a cselszövő szavainak! 72 00:06:07,836 --> 00:06:10,175 Ő az, akit alantas szándékok vezérelnek! 73 00:06:10,175 --> 00:06:11,271 Gazember! 74 00:06:11,696 --> 00:06:14,322 Ilyen helyzetbe kerültél, és még mindig megállás nélkül vádaskodsz? 75 00:06:14,322 --> 00:06:16,959 Hogy születhetett ilyen álnok fiam? 76 00:06:18,488 --> 00:06:22,620 Édesapám! Ártatlan vagyok! Hamisan vádolnak! 77 00:06:23,161 --> 00:06:24,848 Li miniszterelnök úr érkezik! 78 00:06:31,177 --> 00:06:32,451 Felség... 79 00:06:32,451 --> 00:06:33,581 Mi a baj? 80 00:06:33,581 --> 00:06:36,343 Ping városának kormányzója bejelentést tett. 81 00:06:36,343 --> 00:06:39,468 Nem mertem egyedül döntést hozni, ezért fordulok most felségedhez. 82 00:06:39,468 --> 00:06:40,701 Miről van szó? 83 00:06:40,701 --> 00:06:43,074 Udvari hivatalnokok összefogtak helyi tisztviselőkkel, 84 00:06:43,074 --> 00:06:46,331 hogy bizonyos földbirtokokat kisajátítsanak maguknak, nem törődve a lakossággal. 85 00:06:46,331 --> 00:06:47,682 Udvari hivatalnokok? 86 00:06:48,279 --> 00:06:49,466 Kit vádolnak ezzel? 87 00:06:50,250 --> 00:06:51,281 Nos... 88 00:07:01,949 --> 00:07:06,067 {\an8}~ hagyományos módja annak, hogy a köznép a sérelmeinek hangot adjon ~ 88 00:07:01,949 --> 00:07:03,901 A mai napon, kora reggel két földműves megkongatta a dobokat, 89 00:07:03,910 --> 00:07:06,067 hogy a fővárosi elöljáróságnál igazságért könyörögjön. 90 00:07:06,067 --> 00:07:08,684 Azzal vádolják Dongping herceget, hogy helyi hivatalnokokkal szövetkezett, 91 00:07:08,684 --> 00:07:10,197 és termőföldeket sajátított ki magának. 92 00:07:10,197 --> 00:07:12,290 Mostanra őfelsége már biztos értesült róla. 93 00:07:13,942 --> 00:07:15,721 Fenség, nem én voltam az! 94 00:07:15,721 --> 00:07:17,312 Még nem sikerült elegendő bizonyítékot találnom erre. 95 00:07:17,312 --> 00:07:19,819 Az engedélye nélkül nem mertem volna ilyen meggondolatlanul dönteni! 96 00:07:19,819 --> 00:07:22,966 A helyzet fontosságát elnézve ez aligha lehet véletlen. 97 00:07:23,396 --> 00:07:27,192 Úgy tűnik, Junnak is fogytán a türelme. 98 00:07:27,750 --> 00:07:29,279 Ezúttal ő is támadásba lendült. 99 00:07:36,093 --> 00:07:39,298 Dongping herceg megvesztegetési botránya... 100 00:07:39,298 --> 00:07:42,860 Mit gondolnak, kit bízzak meg a vizsgálat vezetésével? 101 00:07:42,860 --> 00:07:44,247 Nos... 102 00:07:45,048 --> 00:07:46,439 Kire bízhatná? 103 00:07:49,603 --> 00:07:51,083 Kész vagyok vállalni ezt az ügyet. 104 00:07:54,244 --> 00:07:55,398 Gao Yun! 105 00:07:57,113 --> 00:07:58,440 Parancsára! 106 00:07:58,440 --> 00:07:59,988 Kit javasol? 107 00:07:59,988 --> 00:08:03,149 Gaoyang herceg becsületes és igazságos. Jó ítélőképességgel rendelkezik. 108 00:08:03,149 --> 00:08:05,994 Őt javaslom erre a feladatra. 109 00:08:10,845 --> 00:08:12,526 Hajlandó vagyok elvállalni. 110 00:08:12,526 --> 00:08:15,711 Mindenképpen igazságosan és helyesen fogok dönteni, hogy ne okozzak felségednek csalódást. 111 00:08:20,307 --> 00:08:24,161 Az, aki megpróbált megölni a vadászat során, 112 00:08:24,161 --> 00:08:26,454 nem más, mint a bácsikád, Dongping herceg. 113 00:08:31,619 --> 00:08:33,475 Nem lepődtél meg ezen? 114 00:08:34,312 --> 00:08:36,225 Ez azt jelenti, hogy már tudtál róla. 115 00:08:39,123 --> 00:08:41,096 Édesanyámmal már gyanakodtunk rá. 116 00:08:41,096 --> 00:08:42,686 De még nem tudtunk megbizonyosodni róla. 117 00:08:43,409 --> 00:08:46,905 Édesanyád sosem rejtette véka alá a véleményét. 118 00:08:47,553 --> 00:08:51,714 Ha ő nem szólt nekem erről, bizonyára te tanácsoltad ezt neki. 119 00:08:51,714 --> 00:08:54,048 Ha tudtam volna, hogy Han bácsikám ilyen sok hibát vét, 120 00:08:54,048 --> 00:08:56,803 megosztottam volna veled a kétségeimet. 121 00:08:58,038 --> 00:09:00,631 Elkényeztettem őt, amiért olyan elnézően bántam vele. 122 00:09:04,567 --> 00:09:09,052 A hódításaim során bejártam szerte e világot, és vér áztatta a kezem. 123 00:09:10,193 --> 00:09:16,870 Sosem hittem volna, hogy eljön majd a nap, amikor a gyermekeim és unokáim egymás ellen fordulnak. 124 00:09:19,038 --> 00:09:24,099 Az apám egyszer azt mondta, hogy a császári család tagjának lenni egyet jelent a megalkuvással. 125 00:09:24,099 --> 00:09:26,355 Akkoriban még nem értettem, mire gondolt ezzel. 126 00:09:26,466 --> 00:09:28,399 Most azonban nincs más választásom, mint megérteni. 127 00:09:31,120 --> 00:09:32,532 Te is érted? 128 00:09:32,532 --> 00:09:36,491 A hatalom csábításához képest eltörpülnek a családi kötelékek okozta érzések. 129 00:09:36,648 --> 00:09:39,682 A személyes érdekek és a hatalom árnyékában a testvériség és rokonság mit sem ér. 130 00:09:39,682 --> 00:09:41,990 Nagyapa, megnyugtathatlak, 131 00:09:41,990 --> 00:09:44,445 én nem vagyok hajlandó szívtelen emberként élni. 132 00:09:44,989 --> 00:09:48,241 Míg Han bácsikám ügyén dolgozok, 133 00:09:48,241 --> 00:09:50,519 figyelembe fogom venni a kapcsolatunkat. 134 00:09:51,224 --> 00:09:52,889 Mindenképpen könyörületesen bánok majd vele. 135 00:10:05,414 --> 00:10:07,541 Oly sok minden történt mostanában. 136 00:10:07,541 --> 00:10:10,888 Weiyoung egyedül maradt a palotában, és most már senki sem tud gondoskodni róla. 137 00:10:10,888 --> 00:10:12,264 Úgy aggódok érte! 138 00:10:12,806 --> 00:10:14,615 Weiyoung okos és óvatos leány. 139 00:10:14,615 --> 00:10:17,389 Képes rá, hogy a sorscsapásokból szerencsésen lábaljon ki. 140 00:10:17,389 --> 00:10:19,370 Nem lesz semmi baja. 141 00:10:27,183 --> 00:10:28,777 Nagymama... Hetedik ágyas... 142 00:10:29,317 --> 00:10:31,582 Changru, épp jókor érkeztél. 143 00:10:31,582 --> 00:10:36,157 Te gyakran megfordulsz a palotában. Tudod, hogy van mostanában Weiyoung? 144 00:10:37,520 --> 00:10:40,673 Weiyoungot nemrég nevezték ki „kiválóan dolgozó udvarhölggyé”. 145 00:10:40,673 --> 00:10:41,856 Nagyon jól megy a sora. 146 00:10:42,759 --> 00:10:44,230 Ne próbálj hazudni nekem! 147 00:10:44,230 --> 00:10:47,460 Már hallottam Baizhi haláláról! 148 00:10:49,278 --> 00:10:50,278 Mi a baj? 149 00:10:52,048 --> 00:10:53,875 Bocsánatot kérek...! 150 00:10:53,875 --> 00:10:56,187 Féltem, hogy aggodalmat okozok majd neked, nagymama, 151 00:10:56,187 --> 00:10:58,154 ezért szerettem volna eltitkolni előled a rossz híreket. 152 00:10:58,154 --> 00:11:00,058 Mivel már tudsz róla, 153 00:11:00,058 --> 00:11:01,922 nem mernék tovább titkolózni előtted. 154 00:11:01,922 --> 00:11:03,152 Weiyoung... 155 00:11:04,115 --> 00:11:05,399 Jelenleg nagyon rossz állapotban van. 156 00:11:07,955 --> 00:11:10,115 Úgy tekintett Baizhira, mint a saját testvérére. 157 00:11:10,485 --> 00:11:12,370 Így, hogy Baizhit meggyilkolták, 158 00:11:12,370 --> 00:11:14,269 mégis hogyan érezhetné jól magát? 159 00:11:14,269 --> 00:11:19,481 Ráadásul mielőtt Baizhi meghalt volna, rámutatott a gyilkosára. 160 00:11:20,306 --> 00:11:21,317 Ő... 161 00:11:22,754 --> 00:11:24,004 Ki volt az? 162 00:11:24,004 --> 00:11:25,428 Beszélj! 163 00:11:26,061 --> 00:11:27,535 Changle volt az. 164 00:11:29,738 --> 00:11:32,573 Changle... lett volna? 165 00:11:44,052 --> 00:11:45,052 Kisasszony! 166 00:11:45,052 --> 00:11:48,871 Tisztában vagy vele, hogy majdnem elárultál mindkettőnket a nagymama előtt? 167 00:11:48,871 --> 00:11:51,942 Megrémültem! Li nagyasszony hirtelen felemlegette Baizhit! 168 00:11:51,942 --> 00:11:53,225 Na és? 169 00:11:53,938 --> 00:11:56,303 Akkor sem szabad megrettenned, 170 00:11:56,303 --> 00:11:58,592 ha Baizhi megjelenne előtted! 171 00:11:58,592 --> 00:11:59,903 Értettem... 172 00:12:07,510 --> 00:12:10,389 Azért, amit tettünk, lefejezhetnének minket. 173 00:12:10,813 --> 00:12:12,692 Nem szabad hibáznunk! 174 00:12:12,692 --> 00:12:14,908 Másképp szörnyű vég vár ránk. 175 00:12:15,654 --> 00:12:18,914 Azért pofoztalak meg, hogy ezt el ne feledd. 176 00:12:18,914 --> 00:12:20,104 Értettem... 177 00:12:23,628 --> 00:12:27,096 Li Weiyoungot néhány nap leforgása alatt „kiválóan dolgozó udvarhölggyé” léptették elő. 178 00:12:27,096 --> 00:12:31,903 A császár és Nanan herceg egyre jobban és jobban kedvelik őt. 179 00:12:32,674 --> 00:12:33,940 Ha ez így folytatódik... 180 00:12:34,743 --> 00:12:37,279 Őfensége idővel akár feleségül is vehetné őt... 181 00:12:37,626 --> 00:12:40,577 Minden igyekezetem kárba veszne. 182 00:12:40,577 --> 00:12:43,051 Kisasszonyom oly sok mindent tett már a hercegért! 183 00:12:43,051 --> 00:12:46,988 Nem szabad hagynia, hogy ilyen könnyen legyőzzék, és hogy Li Weiyoung kihasználja ezt a lehetőséget! 184 00:12:49,070 --> 00:12:53,960 Hogy tudnám magamhoz láncolni őfenségét? 185 00:13:01,230 --> 00:13:05,139 Alaposan végig kell gondolnod, hogy letetted-e bármikor a kulcsot! 186 00:13:05,139 --> 00:13:06,301 Tényleg nem tettem le! 187 00:13:06,301 --> 00:13:09,640 Olyan fontos volt, hogy még fürdés közben is magamnál tartottam. 188 00:13:09,640 --> 00:13:10,908 Még most is... 189 00:13:11,648 --> 00:13:12,822 Itt van nálam! 190 00:13:22,143 --> 00:13:23,456 Mit próbálsz elmondani nekem? 191 00:13:31,652 --> 00:13:32,846 Baizhi. 192 00:13:33,471 --> 00:13:36,879 Azt próbáltad elmondani, hogy Li Changle lopta el a kulcsot? 193 00:13:37,988 --> 00:13:41,734 Ez csak még jobban azt bizonyítja, hogy ő ölte meg a hercegnét is. 194 00:13:42,961 --> 00:13:44,326 Li Changle... 195 00:13:45,047 --> 00:13:46,451 Te ölted meg a hercegnét! 196 00:13:46,451 --> 00:13:47,836 Megölted Baizhit! 197 00:13:48,620 --> 00:13:50,695 Bármilyen címmel rendelkezz is most, 198 00:13:50,695 --> 00:13:52,660 nem fogom hagyni, hogy elkerüld a büntetésed! 199 00:14:00,975 --> 00:14:02,216 Li udvarhölgy. 200 00:14:02,592 --> 00:14:04,556 Az eunuch tanoncok ezt hozták önnek. 201 00:14:04,556 --> 00:14:06,842 Ezeket a bűntett helyszínén találták. 202 00:14:10,567 --> 00:14:12,136 Köszönöm, Caiping. 203 00:14:12,873 --> 00:14:13,888 Li udvarhölgy... 204 00:14:13,888 --> 00:14:15,578 Gondoskodnia kell magáról! 205 00:14:15,578 --> 00:14:17,384 Kérem, ne bosszankodjon! 206 00:14:17,384 --> 00:14:19,984 Ha bármire szüksége van, kérjen tőlünk nyugodtan! 207 00:14:53,100 --> 00:14:54,866 [Nanan herceg palotája] 208 00:14:55,490 --> 00:14:59,936 Dongping herceg megvesztegetési ügyében számos támogatója is gyanúba keveredett. 209 00:14:59,936 --> 00:15:01,769 A herceg azonban hangoztatja, hogy ártatlan. 210 00:15:01,769 --> 00:15:04,092 Mindent a beosztottjaira hárított. 211 00:15:04,092 --> 00:15:06,764 Még Gaoyang herceg sem tud kezdeni vele semmit. 212 00:15:06,764 --> 00:15:10,206 Találj valakit, aki alkalmas arra, hogy átadjuk neki a kezünkben lévő bizonyítékot! 213 00:15:10,206 --> 00:15:12,971 Valamint vegyük rá a vizsgálóbiztosokat, hogy fosszák meg őt a címétől! 214 00:15:12,971 --> 00:15:16,426 Meg kell ragadnunk ezt a lehetőséget, hogy megakadályozzuk, 215 00:15:16,426 --> 00:15:18,788 hogy Dongping herceg valaha is visszatérhessen! 216 00:15:32,059 --> 00:15:33,654 Áruló fiú...! 217 00:15:34,375 --> 00:15:35,376 Áruló fiú! 218 00:15:35,905 --> 00:15:39,297 Hogy mert ilyen förtelmes dologra vetemedni a tudtom nélkül? 219 00:15:39,297 --> 00:15:42,714 Még a császárné elleni gyilkossági kísérletért is ő a felelős! 220 00:15:42,714 --> 00:15:45,215 Ki fogom végeztetni! Ki fogom végeztetni! 221 00:15:46,893 --> 00:15:50,336 Minden családtagot végezzenek ki, aki harmadíziglen kapcsolatban áll az érintett hivatalnokokkal! 222 00:15:50,336 --> 00:15:51,850 Kérem, nyugodjon meg, felség! 223 00:15:51,850 --> 00:15:55,567 Nagyapa, nem szabad felindulásból olyasmit tenned, amit később megbánnál! 224 00:16:04,086 --> 00:16:06,355 Egyelőre hagyjon most mindenki magamra...! 225 00:16:12,280 --> 00:16:13,326 Jun. 226 00:16:25,619 --> 00:16:28,336 - Gyere, sétálj velem a kertekben! - Rendben. 227 00:16:41,179 --> 00:16:42,431 Jun... 228 00:16:43,980 --> 00:16:46,567 Tudod, hogyan halt meg az édesapád? 229 00:16:47,164 --> 00:16:48,418 Édesapám hibázott. 230 00:16:50,976 --> 00:16:55,434 Megöletted a beosztottját, és börtönbe zárattad édesapámat. 231 00:16:55,434 --> 00:16:58,964 Félt, ugyanakkor szégyellte is magát a történtek miatt, 232 00:16:58,964 --> 00:17:00,921 így váratlanul megbetegedett, és meghalt. 233 00:17:03,596 --> 00:17:05,386 Ez az, ahogy mindenki emlékszik a történtekre. 234 00:17:06,221 --> 00:17:08,829 Talán valami titok lappang emögött? 235 00:17:17,700 --> 00:17:24,369 Ki akartam végeztetni a beosztottját, és ő kegyelemért könyörgött előttem az érdekében. 236 00:17:25,517 --> 00:17:28,923 Nem mutattam könyörületességet, 237 00:17:28,923 --> 00:17:31,989 és érzéketlen, kegyetlen szavakkal mélyen megbántottam őt. 238 00:17:31,989 --> 00:17:33,750 Addig hajlongott előttem, míg a fejéből a vér is kiserkent, 239 00:17:33,750 --> 00:17:35,833 és el nem ájult a zokogástól. 240 00:17:35,833 --> 00:17:38,574 A szemem se rezzent eközben. 241 00:17:38,574 --> 00:17:40,211 Kihajíttattam őt a trónteremből. 242 00:17:40,875 --> 00:17:45,568 2 nappal később, mikor elhagytam a palotát egy vizsgálat miatt, 243 00:17:45,568 --> 00:17:47,731 bérgyilkosok támadtak rám. 244 00:17:47,731 --> 00:17:52,199 Minden jel arra utalt, hogy a trónörökös palotájából bízták meg őket ezzel. 245 00:17:52,199 --> 00:17:54,085 Édesapám sosem lett volna képes ilyesmire! 246 00:17:54,910 --> 00:17:56,520 Akkoriban szörnyen dühös voltam! 247 00:17:57,124 --> 00:17:58,892 Azonnal a Császári Börtönökbe zárattam őt. 248 00:17:58,892 --> 00:18:00,733 Rettentő mérges voltam, és teli gyűlölettel. 249 00:18:00,733 --> 00:18:03,569 Meg akartam fosztani a rangjától, és kivégeztetni őt! 250 00:18:04,059 --> 00:18:12,376 De 3 nappal később értesítettek róla, hogy az apád váratlan betegség következtében elhunyt. 251 00:18:13,502 --> 00:18:17,638 Szörnyű fájdalom telepedett a szívemre... 252 00:18:20,296 --> 00:18:23,891 Huang volt az én legkedvesebb fiam. 253 00:18:23,891 --> 00:18:25,998 Biztos, hogy volt itt valami félreértés. 254 00:18:27,180 --> 00:18:29,979 Édesapám nálad jobban senkit sem tisztelt ezen a világon. 255 00:18:29,979 --> 00:18:32,277 Sosem ártott volna neked. 256 00:18:33,651 --> 00:18:35,063 Ennyi év után... 257 00:18:37,638 --> 00:18:39,476 Újra és újra eszembe jut. 258 00:18:41,817 --> 00:18:46,421 Ha nem bántam volna olyan durván Huanggal... 259 00:18:47,580 --> 00:18:50,555 Ha hajlandó lettem volna meghallgatni, 260 00:18:50,555 --> 00:18:53,294 Huang talán nem... 261 00:18:58,093 --> 00:19:00,261 Őszintén bánom. 262 00:19:02,760 --> 00:19:03,823 Nagyapa... 263 00:19:10,826 --> 00:19:14,388 A bácsikád ezúttal rengeteg hibát vétett. 264 00:19:15,073 --> 00:19:16,452 Szörnyen dühös vagyok miatta. 265 00:19:16,452 --> 00:19:17,969 Megérdemli, hogy meghaljon. 266 00:19:18,431 --> 00:19:20,692 De az apád jutott róla eszembe. 267 00:19:22,086 --> 00:19:27,442 Tényleg nem bírnám elviselni, hogy még egy gyermekemet el kelljen temetnem. 268 00:19:28,228 --> 00:19:29,228 Nagyapa... 269 00:19:29,759 --> 00:19:30,949 Megértelek. 270 00:19:32,030 --> 00:19:34,732 Bárhogy is döntesz, 271 00:19:34,732 --> 00:19:36,558 mindig is támogatni foglak. 272 00:19:56,108 --> 00:19:58,574 Őfelsége elrendelte, 273 00:19:58,574 --> 00:20:01,038 hogy Tuoba Han herceg mostantól közrendűként éli hátralevő életét. 274 00:20:01,038 --> 00:20:03,952 A mai naptól kezdve nem hagyhatja el az otthonát. 275 00:20:03,952 --> 00:20:06,826 Császári engedély nélkül senki sem léphet be hozzá, vagy hagyhatja el a palotáját. 276 00:20:06,826 --> 00:20:08,417 Így rendelte őfelsége! 277 00:20:26,349 --> 00:20:27,450 [Nanan herceg palotája] 278 00:20:39,248 --> 00:20:41,733 Gratulálok, fenség! Gratulálok! 279 00:20:41,733 --> 00:20:44,604 Most, hogy Dongping herceg már nem jelent fenyegetést fenséged számára, 280 00:20:44,604 --> 00:20:47,063 félúton jár, hogy megvalósítsa az álmát. 281 00:20:47,063 --> 00:20:50,031 Hogy ezt megünnepelhessük, külön borral és étellel készültem önnek. 282 00:20:50,031 --> 00:20:52,182 Ezt mind te magad készítetted? 283 00:20:52,689 --> 00:20:53,772 Igen. 284 00:20:53,772 --> 00:20:56,136 A kedvenc fogásait főztem. 285 00:20:56,136 --> 00:20:58,259 A bor is fenséged kedvence. 286 00:20:58,259 --> 00:21:01,233 Fenséged bizonyára egész nap dolgozott, így gondolom, éhes. 287 00:21:01,233 --> 00:21:02,759 Egyen csak, míg meleg! 288 00:21:18,929 --> 00:21:21,383 Fenség, emelem poharam önre. 289 00:21:42,823 --> 00:21:45,767 Fenség, igyunk önre még egyszer! 290 00:21:54,026 --> 00:21:55,265 Fenség... 291 00:21:55,265 --> 00:21:57,326 Bír még inni egy keveset? 292 00:21:58,134 --> 00:22:00,231 Ki mondta, hogy nem volnék rá képes? 293 00:22:01,821 --> 00:22:05,468 Akkor emelem újra a poharam...! 294 00:22:10,362 --> 00:22:12,321 Fenség, ez véletlen volt...! 295 00:23:08,884 --> 00:23:10,280 Fenség...! 296 00:23:34,905 --> 00:23:37,300 Az elmúlt napokban sokat kellett szenvedned. 297 00:23:37,846 --> 00:23:40,169 Tudom, hogy nagyon közel álltál Baizhihoz. 298 00:23:40,615 --> 00:23:43,234 Bizonyára szörnyen megrázott, hogy Baizhi meghalt. 299 00:23:45,029 --> 00:23:47,097 Viszont újra talpra kell állnod! 300 00:23:47,801 --> 00:23:52,037 Különben Baizhi nem nyugodhat békében. 301 00:23:54,512 --> 00:23:58,965 Mostanában azokról a pillanatokról szoktam álmodni, melyeket együtt töltöttünk az Orchidea Lakosztályban. 302 00:24:01,215 --> 00:24:07,460 Akkoriban mind Jun Tao, mind Baizhi mellettem volt. 303 00:24:08,801 --> 00:24:12,611 Oly sok akadállyal találtuk szembe magunkat... 304 00:24:15,400 --> 00:24:25,772 Sohasem féltem, mert tudtam, hogy ők mindig ott lesznek mellettem. 305 00:24:26,852 --> 00:24:28,058 Most azonban... 306 00:24:29,383 --> 00:24:31,268 Egyedül maradtam. 307 00:24:32,816 --> 00:24:36,135 Akár sírok, akár nevetek, 308 00:24:36,135 --> 00:24:38,138 nincs senki, aki velem sírna, vagy velem nevetne. 309 00:24:39,768 --> 00:24:41,258 Értem, mit próbálsz tanácsolni. 310 00:24:42,550 --> 00:24:44,724 Egyszerűen csak úgy dühít ez az egész! 311 00:24:48,239 --> 00:24:52,642 Már attól, hogy látom, hogy megviselt ez téged, én is rosszul érzem magam. 312 00:24:53,207 --> 00:24:56,472 Egyébként a gyilkost megtalálták már? 313 00:24:57,656 --> 00:24:59,442 Mielőtt Baizhi meghalt... 314 00:25:01,343 --> 00:25:03,487 Li Changlére mutatott. 315 00:25:04,648 --> 00:25:06,592 Biztos vagyok benne, hogy ő a gyilkos. 316 00:25:07,361 --> 00:25:11,993 Kerül, amibe kerül, megfizet majd, amiért megölte Baizhit! 317 00:25:13,768 --> 00:25:14,962 Li Changle? 318 00:25:39,315 --> 00:25:40,617 Eresszen el! 319 00:25:40,617 --> 00:25:41,709 Weiyoung! 320 00:25:41,709 --> 00:25:43,057 Nyugodj meg! 321 00:25:43,057 --> 00:25:44,575 Az embereim már utánanéztek. 322 00:25:44,575 --> 00:25:46,975 Li Changle tényleg nem felelős Baizhi haláláért. 323 00:25:47,631 --> 00:25:49,432 Inkább neki hisz, mint nekem? 324 00:25:49,432 --> 00:25:52,172 Biztos megvesztegette azokat, akik mellette tanúskodtak! 325 00:25:52,172 --> 00:25:54,917 Baizhi feléje mutatott, mielőtt meghalt! Fenséged is látta! 326 00:25:54,917 --> 00:25:55,980 Weiyoung, ne csináld ezt! 327 00:25:55,980 --> 00:25:58,134 Ha ezt így folytatod, annak nem lesz jó vége! 328 00:25:58,726 --> 00:25:59,820 Már megfeledkeztem róla... 329 00:26:00,788 --> 00:26:03,479 Fenséged már nem az a Tuoba Jun, akit ismertem. 330 00:26:03,479 --> 00:26:04,479 Állj meg! 331 00:26:05,171 --> 00:26:06,171 Weiyoung! 332 00:26:06,792 --> 00:26:08,199 Először hallgass meg! 333 00:26:08,199 --> 00:26:10,847 Ha még mindig meg akarsz halni, nem foglak visszatartani. 334 00:26:11,976 --> 00:26:12,976 Válaszolj! 335 00:26:13,768 --> 00:26:15,894 Miért akartál a császárhoz fordulni? 336 00:26:15,894 --> 00:26:18,443 Azt akarom, hogy ő bíráskodjon ebben az ügyben. 337 00:26:18,817 --> 00:26:20,167 Miért? 338 00:26:20,167 --> 00:26:21,479 Talán fél? 339 00:26:21,479 --> 00:26:24,073 Fél, hogy őfelsége majd kivégezteti a drágalátos feleségét? 340 00:26:24,073 --> 00:26:27,611 Tudom, hogy Baizhi halála hatalmas csapás számodra. 341 00:26:28,142 --> 00:26:30,931 De Baizhi semmit sem jelent a császár számára. 342 00:26:30,931 --> 00:26:34,204 Miért foglalkozna egy cselédlány ügyével? Ő csak egy szolgálólány volt! 343 00:26:34,204 --> 00:26:36,887 Meghalt, ez minden! Azt hiszed, a császárt majd érdekelni fogja? 344 00:26:37,857 --> 00:26:40,705 Ha megsérted ezzel őfelségét, az az életedbe kerülhet! 345 00:26:40,705 --> 00:26:42,282 Baizhi egy cselédlány volt. 346 00:26:42,282 --> 00:26:45,055 Lehet, hogy fenséged számára csak egy szolgáló, de nem nekem! 347 00:26:45,911 --> 00:26:47,588 Számomra olyan volt, mint a testvérem! 348 00:26:47,588 --> 00:26:49,465 Számomra ő családtag volt! 349 00:26:50,903 --> 00:26:52,777 Tudom, hogy megölték! 350 00:26:52,777 --> 00:26:54,650 Nem tehetek úgy, mintha semmi sem történt volna! 351 00:26:56,027 --> 00:26:58,208 Jól van! Ha őfelsége nem rendel el vizsgálatot ebben az ügyben, 352 00:26:58,208 --> 00:26:59,989 akkor én magam fogom megölni Li Changlét! 353 00:26:59,989 --> 00:27:02,726 Bármi történjék is, gondoskodok róla, hogy elnyerje a büntetését, amiért megölte Baizhit! 354 00:27:02,726 --> 00:27:04,593 - Li Weiyoung, nyugodj meg! - Eresszen el! 355 00:27:04,593 --> 00:27:07,380 Weiyoung, hová tetted a józan eszed? 356 00:27:07,380 --> 00:27:08,546 Na és a bölcsességed? 357 00:27:08,546 --> 00:27:11,748 Olyan vagy, mint egy őrült nő, akinek eszét vette a bánat! 358 00:27:11,748 --> 00:27:14,001 Hová lett az erős és bizakodó Li Weiyoung? 359 00:27:14,922 --> 00:27:15,922 Weiyoung! 360 00:27:16,406 --> 00:27:19,134 Ha tényleg szeretnél bosszút állni Baizhin, 361 00:27:19,134 --> 00:27:22,376 nyugodtabban és összeszedettebben kell gondolkoznod! 362 00:27:22,599 --> 00:27:26,951 Ha meghalsz, Baizhi halála megtorlatlanul marad! 363 00:27:27,964 --> 00:27:29,828 Miért mondja ezt most nekem? 364 00:27:30,867 --> 00:27:33,382 Hiszen mindig is azt hitte rólam, hogy megöltem az édesanyját! 365 00:27:33,382 --> 00:27:35,059 Pontosan azt kapná, amit kíván, 366 00:27:35,059 --> 00:27:36,993 ha őfelsége most kivégeztetne engem! 367 00:27:41,894 --> 00:27:43,343 Valaha barátok voltunk... 368 00:27:45,586 --> 00:27:47,769 Nem akarom, hogy a semmiért kivégezzenek. 369 00:27:48,671 --> 00:27:50,115 Ez minden. 370 00:28:04,718 --> 00:28:07,423 A császárné bajba sodorta Tuoba Hant. 371 00:28:07,423 --> 00:28:09,445 Őfelsége rendkívül dühös emiatt. 372 00:28:10,392 --> 00:28:13,125 Ha az a vén Gao Yun nem tanácsolta volna másképp őfelségének, 373 00:28:13,125 --> 00:28:15,913 biztos, hogy a császárnét már száműzték volna. 374 00:28:15,913 --> 00:28:19,151 Édesanyám, ha őfelsége érzéseit nézzük, a császárné a nyomodba sem ér. 375 00:28:22,095 --> 00:28:24,839 Mi az oka annak, hogy hízelegsz nekem? 376 00:28:25,490 --> 00:28:27,516 Üresedés keletkezett a császári udvarban most, 377 00:28:27,516 --> 00:28:30,192 hogy Tuoba Hant és a támogatóit száműzték. 378 00:28:30,729 --> 00:28:35,573 Úgy hallottam, hogy a te támogatóid közül nem sokat választottak ki a helyükre. 379 00:28:35,573 --> 00:28:39,824 Az újonnan kinevezett tisztviselőket némi egyeztetés után édesapám, 380 00:28:39,824 --> 00:28:42,323 Gao Yun és néhány más hivatalnok válogatta össze. 381 00:28:43,023 --> 00:28:45,020 A legtöbbjük nem részrehajló egyik irányba sem. 382 00:28:45,020 --> 00:28:48,251 Őfelsége mostanában elég gyakran magához kéreti Gaoyang herceget. 383 00:28:48,251 --> 00:28:51,970 A néhai trónörökös, Jingmu herceg egykori szövetségesei közül is sokan vannak az udvarban. 384 00:28:52,038 --> 00:28:53,941 Nagyon óvatosnak kell lenned! 385 00:28:53,941 --> 00:28:57,039 Egy hercegtől már sikerült megszabadulniuk. Nehogy te légy a következő! 386 00:28:57,039 --> 00:28:58,432 Értem... 387 00:28:59,307 --> 00:29:01,278 Te vagy az én egyetlen fiam. 388 00:29:02,109 --> 00:29:04,919 Én mindig csakis a te érdekeidet tartottam szem előtt. 389 00:29:06,740 --> 00:29:12,114 Örökké hálás leszek neked, amiért felneveltél, édesanyám. 390 00:29:14,287 --> 00:29:21,212 A palotában egyébként Li Weiyoung miatt szóbeszéd tárgya lettél. 391 00:29:22,653 --> 00:29:24,761 Li Weiyoung egyáltalán nem hétköznapi nő. 392 00:29:25,825 --> 00:29:29,776 Édesanyám, nem szabad meggondolatlanul cselekedned! 393 00:29:30,923 --> 00:29:32,326 Ne aggódj! 394 00:29:33,321 --> 00:29:36,334 Mindössze úgy érzem, ideje volna kiválasztanom neked egy feleséget. 395 00:29:36,839 --> 00:29:41,896 Másképp örökké egy alacsony rangú nőhöz fognak kötni téged, és gúny tárgya leszel. 396 00:29:41,896 --> 00:29:45,866 Li Changru mostanában gyakran meglátogat engem. 397 00:29:46,280 --> 00:29:50,519 Kíváncsi vagyok, őt elfogadnád-e hitvesedül. 398 00:29:50,519 --> 00:29:53,902 Valaki mást szemeltem ki hitvesemül. 399 00:29:54,609 --> 00:29:57,740 Li Changru... mindössze második feleségemnek volna alkalmas. 400 00:30:01,459 --> 00:30:03,756 Tuoba Jun rövid időn belül elegendő bizonyítékot talált, 401 00:30:03,756 --> 00:30:06,053 mely alátámasztotta Tuoba Han bűnösségét. 402 00:30:07,037 --> 00:30:09,949 Ez is mutatja, mennyire rátermett. 403 00:30:11,421 --> 00:30:13,651 Alábecsültem volna őt? 404 00:30:18,715 --> 00:30:20,319 Fáj a válla, fenség? 405 00:30:20,972 --> 00:30:22,578 Hadd segítsek egy kicsit! 406 00:30:28,453 --> 00:30:30,544 Azt hittem, élhetek majd ezzel a lehetőséggel, 407 00:30:30,544 --> 00:30:33,079 és megkaparinthatom azt a hatalmat, melyet Tuoba Han birtokolt az udvarban. 408 00:30:33,844 --> 00:30:35,942 Valaki azonban váratlanul megelőzött, 409 00:30:35,942 --> 00:30:38,318 én pedig a háttérbe szorultam. 410 00:30:38,949 --> 00:30:40,887 Nem Li Weiyoung mindennek az oka? 411 00:30:45,521 --> 00:30:47,152 Bárhogy is legyen, 412 00:30:47,152 --> 00:30:50,160 fenséged az a herceg, akire az udvarban mindenki figyel. 413 00:30:50,160 --> 00:30:51,828 Az udvarban mindenki engem figyel? 414 00:30:53,381 --> 00:30:55,611 Tuoba Jun házasság útján már a Chiyun-családhoz kötődik, 415 00:30:55,611 --> 00:30:57,971 a Chiyun-klán pedig immár hanyatlóban van. 416 00:30:57,971 --> 00:31:01,891 Li Weiyoung a trónörökös hitvesének gyilkosa. 417 00:31:01,891 --> 00:31:04,653 Már e tény elegendő volt, hogy kegyvesztetté váljon az udvarban. 418 00:31:05,208 --> 00:31:07,638 Ugyan mi maradt számára, amivel fenséged nyomába érhetne? 419 00:31:11,182 --> 00:31:12,990 A császár kedveli őt. 420 00:31:15,393 --> 00:31:20,433 A császári család tagjaként nem baj, ha az ember nem rendelkezik kézzel fogható javakkal. 421 00:31:20,433 --> 00:31:23,759 A császár bizalma és szeretete nélkül azonban semmire sem megyünk. 422 00:31:24,452 --> 00:31:28,086 Gyerekként olyan nehéz dolgom volt emiatt... 423 00:31:28,086 --> 00:31:34,747 Mindent megpróbáltam, hogy megkedveltessem magam vele. 424 00:31:34,747 --> 00:31:37,452 Mellette azonban mindig is a kedvence, a trónörökös állt. 425 00:31:37,452 --> 00:31:39,324 Bármit is tettem, nem számított. 426 00:31:40,320 --> 00:31:41,953 Nevetség tárgya voltam... 427 00:31:46,597 --> 00:31:49,018 Fenségednek nem volna szabad ilyen boldogtalan emlékeken merengeni! 428 00:31:49,596 --> 00:31:53,468 Ha egy nap fenséged lesz a legfőbb uralkodó, mindent megkaphat majd... 429 00:31:53,468 --> 00:31:54,798 A legfőbb uralkodó... 430 00:32:01,548 --> 00:32:03,000 Igazad van. 431 00:32:19,635 --> 00:32:22,250 Dongping herceg számos bűnt követett el. 432 00:32:23,335 --> 00:32:27,913 Most, hogy ilyen helyzetbe került, azt kell mondanom, megérdemelte a büntetését. 433 00:32:29,744 --> 00:32:36,048 Most pedig ideje Tuoba Yunak is megfizetnie mindazért, amit tett. 434 00:32:36,048 --> 00:32:37,067 Pontosan! 435 00:32:37,067 --> 00:32:38,188 Fenség... 436 00:32:38,188 --> 00:32:40,094 Ez az újonnan kinevezett hivatalnokok névsora. 437 00:32:40,094 --> 00:32:43,392 Megtettünk mindent, amit csak lehetett, de egyharmaduk így is Nanan herceg támogatója. 438 00:32:43,392 --> 00:32:46,093 A többiek azonban igazán megbízható hivatalnokok. 439 00:32:46,093 --> 00:32:48,103 Megszervezzem, hogy négyszemközt találkozhasson velük? 440 00:32:48,969 --> 00:32:50,099 Ne fáradj vele... 441 00:32:50,829 --> 00:32:53,642 Nem olyanokra van szükségem, akik engem szolgálnának hűségesen. 442 00:32:53,642 --> 00:32:57,325 Olyanok kellenek, akik a császári udvart és a népet fogják igazságosan szolgálni. 443 00:32:58,982 --> 00:33:01,579 Csak jól kell végezniük a dolgukat. 444 00:33:01,579 --> 00:33:04,551 Nem fél, hogy a többi herceg majd maga mellé állítja őket? 445 00:33:04,551 --> 00:33:06,368 Ez lesz számukra a próbatétel. 446 00:33:15,768 --> 00:33:20,673 Ez volt az első ecset, melyet édesapámtól kaptam, mikor elkezdtem írni tanulni. 447 00:33:20,673 --> 00:33:24,777 Fenség... hiányzik önnek a néhai trónörökös? 448 00:33:25,237 --> 00:33:29,563 Képtelen vagyok kiverni a fejemből, hogy lehet, hogy az apám halála... 449 00:33:30,515 --> 00:33:31,924 Talán nem úgy történt, ahogy hittük. 450 00:34:29,181 --> 00:34:30,525 Kedvesem... 451 00:34:32,052 --> 00:34:33,414 Miért hagytad abba a játékot? 452 00:34:34,922 --> 00:34:37,461 Jó ideje nem játszottunk már együtt a ku-csinen. 453 00:34:37,461 --> 00:34:41,452 Hiszen azt mondtad, semmit sem szeretsz annál jobban, mint az én játékomat hallgatni. 454 00:34:42,152 --> 00:34:43,300 Ma fáradt vagyok. 455 00:34:43,300 --> 00:34:45,012 Nem tartalak vissza, ha játszani szeretnél. 456 00:34:45,012 --> 00:34:46,289 Kedvesem... 457 00:34:48,347 --> 00:34:49,530 Későre jár az idő... 458 00:34:50,068 --> 00:34:51,295 Pihenj le hamar! 459 00:34:56,628 --> 00:34:58,666 Fenség, hideg az este... 460 00:34:58,666 --> 00:35:00,512 Hadd kísérjem vissza a lakosztályába! 461 00:35:01,668 --> 00:35:03,179 Mondd... 462 00:35:04,065 --> 00:35:06,617 Érez egyáltalán bármit is irántam? 463 00:35:09,367 --> 00:35:11,128 Ha szeret engem... 464 00:35:14,121 --> 00:35:16,668 Hogy bánhat velem ilyen ridegen? 465 00:35:19,347 --> 00:35:20,891 Ha nem szeret... 466 00:35:22,608 --> 00:35:25,288 Miért vett feleségül? 467 00:35:26,054 --> 00:35:29,103 Fenséged még így is nagyon fontos a herceg számára. 468 00:35:29,945 --> 00:35:34,023 Szerintem amint sikerül elhálniuk a nászéjszakát, 469 00:35:34,023 --> 00:35:36,695 és gyermeket tud majd szülni neki, 470 00:35:36,695 --> 00:35:38,983 őfensége még több törődést fog majd mutatni ön iránt. 471 00:35:39,148 --> 00:35:40,844 Gondolod? 472 00:35:41,594 --> 00:35:43,081 Persze. 473 00:35:50,458 --> 00:35:53,061 Annak érdekében, nehogy bármi hasonló történjék, mint legutóbb, 474 00:35:53,061 --> 00:35:54,657 hoztam néhány új rendelkezést, 475 00:35:54,657 --> 00:35:56,614 ami a császár asszonyainak ideküldött ruháit illeti. 476 00:35:56,614 --> 00:35:57,891 Új rendelkezések? 477 00:35:57,891 --> 00:35:59,494 Mik volnának azok? 478 00:35:59,494 --> 00:36:02,043 Minden ágyas ruhájáért egy kijelölt cselédlány fog felelni. 479 00:36:02,043 --> 00:36:03,097 Ez azt jelenti, 480 00:36:03,100 --> 00:36:09,353 hogy beérkezéstől visszaküldésig minden ágyas ruhájáról egy kijelölt mosólány fog gondoskodni. 481 00:36:09,353 --> 00:36:12,157 Bármi történjék is a ruhákkal, azért az adott mosólány vállalja a felelősséget. 482 00:36:12,157 --> 00:36:13,496 Így más nem fog gyanúba keveredni. 483 00:36:13,496 --> 00:36:15,673 Mi van, ha valaki így akar majd ártani a másiknak? 484 00:36:15,673 --> 00:36:18,007 Dönthettek úgy, hogy esélyt sem adtok másnak a visszaélésre. 485 00:36:18,007 --> 00:36:20,114 Bármilyen módszer megengedett, 486 00:36:20,114 --> 00:36:22,221 még ha ez azt is jelenti, hogy a ruhákat szorongatva kell aludnotok. 487 00:36:22,221 --> 00:36:24,271 Amíg mindenki éberen figyel, 488 00:36:24,271 --> 00:36:26,434 senkinek sem lesz lehetősége a másikat bajba sodorni. 489 00:36:29,353 --> 00:36:32,166 Nem szükséges különösebben aggódnotok emiatt. 490 00:36:32,166 --> 00:36:36,974 Mindössze azért döntöttem így, nehogy valaki ismét megpróbálja kihasználni a mosoda dolgozóit. 491 00:36:36,974 --> 00:36:40,606 Amint mindenki értesül róla, hogy a mosoda rendkívül éber és óvatos, 492 00:36:40,606 --> 00:36:42,911 nem lesznek majd képesek ártani nekünk. 493 00:36:42,911 --> 00:36:45,688 Ha mégis, és ismét hasonló dolog történik, 494 00:36:45,688 --> 00:36:48,101 ugyan hogy kerülhetnénk el a halálbüntetést? 495 00:36:48,797 --> 00:36:53,719 Cselédek vagyunk ugyan, de mindenki élete értékes. 496 00:36:54,074 --> 00:36:56,670 Értettük, Li udvarhölgy. 497 00:36:57,295 --> 00:36:58,969 Jól van, akkor mindenki térjen vissza a munkájához! 498 00:36:58,969 --> 00:37:00,306 Igenis! 499 00:37:04,320 --> 00:37:05,492 Li udvarhölgy. 500 00:37:05,492 --> 00:37:08,679 Gaoyang herceg beszélni kíván önnel. Fontos dologról van szó. Kérem, kövessen! 501 00:37:33,697 --> 00:37:37,342 Ki hitte volna, hogy ilyen ügyesen vezeted majd a mosodát? 502 00:37:37,961 --> 00:37:39,411 Bocsásson meg, fenség! 503 00:37:40,485 --> 00:37:42,179 Miért kívánt látni engem? 504 00:37:44,862 --> 00:37:47,152 Válaszolnod kell egy kérdésre! 505 00:37:47,152 --> 00:37:49,056 Milyen kapcsolatban állsz Nanan herceggel? 506 00:37:49,637 --> 00:37:52,655 Miért tartozna ez fenségedre? 507 00:37:52,655 --> 00:37:53,938 Először válaszolj nekem! 508 00:37:55,409 --> 00:37:58,012 Várnak rám a teendőim a mosodában. Most bocsásson meg! 509 00:38:00,697 --> 00:38:02,168 De ez nagyon fontos számomra! 510 00:38:02,728 --> 00:38:05,179 Fenséged már házas ember. 511 00:38:05,179 --> 00:38:06,737 Nem aggódik, hogy szárnyra kap a szóbeszéd? 512 00:38:10,990 --> 00:38:13,451 Nincs semmi köztem és Nanan herceg közt. 513 00:38:13,965 --> 00:38:15,340 De nagyon fontos vagyok számára. 514 00:38:15,340 --> 00:38:17,396 Az ember sosem tudhatja, mi jár a másik fejében. 515 00:38:17,396 --> 00:38:18,994 Ne bízz meg benne túlságosan! 516 00:38:18,994 --> 00:38:20,797 Akkor kiben bízhatnék? 517 00:38:21,882 --> 00:38:23,811 Talán fenségedben? 518 00:38:30,143 --> 00:38:32,572 Még a legalacsonyabb rangú cseléd is tudja, 519 00:38:32,572 --> 00:38:35,901 hogy a trón következő örököse vagy fenséged lesz, vagy Nanan herceg. 520 00:38:36,141 --> 00:38:37,501 Emlékszem, hogy korábban egyszer azt mondta, 521 00:38:37,501 --> 00:38:39,992 hogy nem szereti a hatalmi játszmákat. 522 00:38:40,641 --> 00:38:42,226 Mégis úgy tűnik, hogy már elfelejtette, 523 00:38:42,226 --> 00:38:44,460 mire is vágyott eredetileg. 524 00:38:44,947 --> 00:38:47,266 Remélem, tudja, mit csinál. 525 00:38:52,130 --> 00:38:55,458 Nagyon aggódtam miattad, csak ezért jöttem ma el hozzád látogatóba. 526 00:38:56,217 --> 00:38:58,530 Most, hogy sikerült újra talpra állnod, 527 00:38:58,530 --> 00:39:00,255 már nyugodtabb vagyok. 528 00:39:01,056 --> 00:39:04,648 Changru, te vagy az egyedüli, aki igazán törődik velem. 529 00:39:06,141 --> 00:39:08,114 Milyen kegyetlen ez a Changle... 530 00:39:08,114 --> 00:39:10,483 Jobb, ha még óvatosabb leszel vele! 531 00:39:11,760 --> 00:39:16,237 Egyébként nem azt mondtad, hogy megkéred őfelségét, hogy vizsgálja meg ezt az ügyet? 532 00:39:16,237 --> 00:39:17,942 Azzal mi történt? 533 00:39:17,942 --> 00:39:19,530 Ez nem ilyen egyszerű... 534 00:39:22,704 --> 00:39:24,304 Kisasszony, itt van egy folt. 535 00:39:33,376 --> 00:39:35,398 Milyen szép Rong'er kendője! 536 00:39:36,023 --> 00:39:37,516 Megnézhetném? 537 00:39:50,554 --> 00:39:52,838 A virág hímzése egészen lenyűgöző. 538 00:39:54,199 --> 00:39:56,088 Sosem láttam még ehhez foghatót. 539 00:39:56,088 --> 00:39:58,402 Ez a virág csak a szülővárosomban nevelkedik. 540 00:39:58,402 --> 00:40:00,663 Mindegyik kendőmre ráhímeztem. 541 00:40:01,855 --> 00:40:03,766 Gyönyörű munka. 542 00:40:03,766 --> 00:40:05,485 Az ember első pillantásra megjegyzi a díszítését. 543 00:40:06,418 --> 00:40:09,768 Megtarthatnám néhány napig? Szeretnék én is varrni magamnak egy ilyet! 544 00:40:09,768 --> 00:40:12,514 A kisasszony igazán nagylelkű. Ha ennyire tetszik önnek, tartsa csak meg! 545 00:40:12,514 --> 00:40:14,635 Sok, ehhez hasonló kendőm van már. 546 00:40:15,288 --> 00:40:16,443 Köszönöm. 547 00:40:34,713 --> 00:40:36,239 Ez a hímzés... 548 00:40:36,239 --> 00:40:38,585 A két virág egyforma. 549 00:40:38,585 --> 00:40:40,913 Nyilvánvaló, hogy ugyanaz a személy készítette. 550 00:40:43,349 --> 00:40:44,579 Li udvarhölgy. 551 00:40:44,579 --> 00:40:47,280 Ő az az eunuch, aki megtalálta Baizhi holmiját. 552 00:40:48,675 --> 00:40:50,228 - Most elmehetsz. - Igenis. 553 00:40:53,204 --> 00:40:54,538 Kérem, ne féljem! 554 00:40:54,538 --> 00:40:55,822 Nincs semmi baj. 555 00:40:55,822 --> 00:40:57,543 Csupán néhány kérdést szeretnék feltenni. 556 00:41:00,175 --> 00:41:02,152 Ön bukkant rá erre a kendőre? 557 00:41:02,152 --> 00:41:04,811 Igen, kisasszony. 558 00:41:04,811 --> 00:41:06,128 És itt találta? 559 00:41:06,128 --> 00:41:07,672 Nem, itt. 560 00:41:09,019 --> 00:41:12,309 Itt volt a gyöngyös hajtűvel együtt. 561 00:41:12,309 --> 00:41:16,061 Azt hittem, Baizhi kisasszony ejtette el, mikor megtámadták. 562 00:41:17,164 --> 00:41:20,228 Látta már korábban ezt a kendőt? 563 00:41:20,228 --> 00:41:22,364 Mindig is én feleltem ennek a területnek a takarításáért. 564 00:41:22,364 --> 00:41:23,878 Sosem láttam még ezt a kendőt. 565 00:41:23,878 --> 00:41:27,275 Azután vettem csak észre, hogy Baizhi kisasszonyt megtámadták. 566 00:41:27,275 --> 00:41:28,550 Értem. 567 00:41:30,083 --> 00:41:33,498 Kérem, ne beszéljen erről senkinek! 568 00:41:33,498 --> 00:41:35,414 Értettem, kisasszony. 569 00:41:35,414 --> 00:41:36,414 Most elmehet. 570 00:41:43,947 --> 00:41:46,965 A kendőt a tett helyszínén találták. 571 00:41:47,764 --> 00:41:49,447 Azt hittem, Baizhié volt. 572 00:41:50,148 --> 00:41:52,039 De mi van, ha egyáltalán nem Baizhi kendője volt? 573 00:41:53,164 --> 00:41:55,523 Akkor csakis a gyilkosé lehetett. 574 00:42:55,521 --> 00:42:57,177 Ez a vérfolt... 575 00:42:58,722 --> 00:42:59,797 Lehetséges volna...? 576 00:42:59,797 --> 00:43:01,409 Az embereim már utánanéztek. 577 00:43:02,105 --> 00:43:04,010 Li Changle tényleg nem felelős Baizhi haláláért. 578 00:43:11,635 --> 00:43:14,867 Baizhi, rájöttem. 579 00:43:16,010 --> 00:43:17,304 Te láttad a gyilkost. 580 00:43:17,304 --> 00:43:19,271 Pontosan itt állt? 581 00:43:30,876 --> 00:43:32,266 Changru... 582 00:43:32,266 --> 00:43:33,956 Te voltál az? 583 00:43:35,023 --> 00:43:36,717 Hogy lehetséges ez? 584 00:43:37,456 --> 00:43:39,181 Hogy lehetnél te a gyilkos...? 585 00:43:43,190 --> 00:43:48,190 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 586 00:43:48,190 --> 00:43:50,190 Angol felirat: Dramafever 587 00:43:50,190 --> 00:43:52,190 http://yisanprojekt.hu/ 588 00:43:52,190 --> 00:43:56,190 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 589 00:43:56,190 --> 00:43:59,890 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com