1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 38. rész ~ 4 00:02:33,713 --> 00:02:34,713 [a miniszterelnök palotája] 5 00:02:52,480 --> 00:02:53,969 Édesanyám... 6 00:02:55,915 --> 00:03:03,401 Végre valóra vált az álmom. Gaoyang herceg törvényes felesége vagyok. 7 00:03:04,133 --> 00:03:05,997 Legyőztem Li Weiyoungot. 8 00:03:07,240 --> 00:03:10,510 Én vagyok a tiszteletreméltó Gaoyang hercegné. 9 00:03:12,663 --> 00:03:14,731 Ő pedig csak egy hitvány cseléd. 10 00:03:16,051 --> 00:03:18,675 Többé nem jelent fenyegetést számomra. 11 00:03:22,322 --> 00:03:27,325 Édesanyám, hiszen azt mondtad nekem, hogy császárnénak születtem, nem igaz? 12 00:03:28,987 --> 00:03:30,632 Mostantól... 13 00:03:32,015 --> 00:03:36,782 Teljes szívemmel Gaoyang hercegét fogom szolgálni... 14 00:03:38,781 --> 00:03:41,340 Míg el nem foglalja a trónt. 15 00:03:43,500 --> 00:03:49,030 Akkor majd kijelentem a világ előtt, 16 00:03:49,030 --> 00:03:54,560 hogy én, Li Changle vagyok a kiválasztott. 17 00:03:55,069 --> 00:03:57,026 Hogy egyedül én vagyok alkalmas császárnénak! 18 00:04:08,850 --> 00:04:10,966 - Add azt ide! - Dörzsöld erősebben! 19 00:04:10,966 --> 00:04:12,608 - Ez így jobb? - Óvatosan! 20 00:04:20,463 --> 00:04:23,192 Megmondtam, hogy nem kell segítség! Egyedül is meg tudom csinálni! 21 00:04:26,391 --> 00:04:28,374 Kisasszony... én vagyok az! 22 00:04:29,226 --> 00:04:30,711 Baizhi? 23 00:04:31,959 --> 00:04:33,235 Kisasszony! 24 00:04:33,884 --> 00:04:36,009 Hogyhogy így lefogyott? 25 00:04:42,755 --> 00:04:43,855 Kisasszony... 26 00:04:50,052 --> 00:04:51,543 Most már minden rendben... 27 00:04:51,543 --> 00:04:53,141 Hisz mondtam, jól vagyok. 28 00:04:53,141 --> 00:04:55,036 Pár nap múlva meggyógyul. 29 00:04:55,815 --> 00:04:58,774 Sosem volt még kitéve ilyen megpróbáltatásoknak! 30 00:04:58,944 --> 00:05:00,586 Nézzenek oda...! 31 00:05:00,586 --> 00:05:02,452 Még egy ilyen kis semmiség láttán is elsírod magad... 32 00:05:02,658 --> 00:05:04,103 Nem is örülsz, hogy láthatsz? 33 00:05:04,103 --> 00:05:06,223 Hogyne örülnék! 34 00:05:06,223 --> 00:05:07,815 Ha örülsz, akkor viszont mosolyogj! 35 00:05:07,815 --> 00:05:09,372 Ne lássam azokat a könnyeket! 36 00:05:15,372 --> 00:05:20,553 De még nem is mondtad, hogy kerültél a palotába. 37 00:05:20,553 --> 00:05:22,331 Nanan herceg juttatott be ide. 38 00:05:22,331 --> 00:05:24,569 Azt mondta, úrnőm nagyon el van kedvetlenedve, 39 00:05:24,569 --> 00:05:26,972 ezért ide küldött, hogy társasága legyen. 40 00:05:31,071 --> 00:05:34,079 Kisasszony, túlságosan tapintatlan voltam? 41 00:05:35,057 --> 00:05:36,538 Dehogy... 42 00:05:36,538 --> 00:05:38,793 Szintén Nanan herceg volt az, aki az életét is kockára tette, 43 00:05:38,793 --> 00:05:40,278 csak hogy kegyelemért könyörögjön a császár előtt. 44 00:05:41,310 --> 00:05:44,060 Gaoyang herceg azonban mást se csinált, csak csalódást okozott. 45 00:05:47,315 --> 00:05:48,968 Kisasszony... 46 00:05:49,564 --> 00:05:51,607 Nagyon szomorú emiatt? 47 00:05:51,607 --> 00:05:53,600 Az vagyok. 48 00:05:55,007 --> 00:05:56,863 De nem miatta vagyok szomorú. 49 00:05:58,202 --> 00:06:04,795 Sose láthatom többé se a hercegnét, se Jun Taót... 50 00:06:05,622 --> 00:06:06,622 Valamint... 51 00:06:07,266 --> 00:06:08,769 Valamint? 52 00:06:08,769 --> 00:06:12,406 A hercegné valódi gyilkosa még mindig büntetlenül éli az életét. 53 00:06:12,956 --> 00:06:16,137 Ártatlan vagyok ugyan, mégsem beszélhetek róla senkinek. 54 00:06:17,125 --> 00:06:19,170 Az apámat is teljesen félreértik az emberek. 55 00:06:19,814 --> 00:06:24,942 Nem dühít, de olyan tehetetlennek érzem magam, amiért nem tisztáztam a nevét. 56 00:06:26,290 --> 00:06:29,824 Baizhi, most már tudod, ki vagyok valójában? 57 00:06:30,470 --> 00:06:32,677 A második úrfi már elmondta. 58 00:06:32,677 --> 00:06:34,971 Bárki legyen is a kisasszony, 59 00:06:34,971 --> 00:06:37,473 számomra ön a legfontosabb. 60 00:06:39,079 --> 00:06:40,446 Köszönöm, Baizhi. 61 00:06:41,040 --> 00:06:44,430 Tudod, milyen sokat jelent ez számomra? 62 00:06:45,365 --> 00:06:47,086 Kisasszony... 63 00:06:47,086 --> 00:06:52,766 Mostantól ne szólíts kisasszonynak mások előtt! 64 00:06:53,468 --> 00:06:54,779 Egyszerűen csak hívj Weiyoungnak. 65 00:06:56,591 --> 00:06:58,069 Miattam ne aggódj! 66 00:06:58,069 --> 00:07:00,204 Szembe kell néznünk a tényekkel! 67 00:07:00,894 --> 00:07:03,423 Bármilyen bonyolult legyen is a jövő, 68 00:07:03,423 --> 00:07:05,254 erősnek kell lennem, és haladnom kell tovább előre! 69 00:07:07,793 --> 00:07:10,096 Kisasszony, hadd nézzem meg újra a sebeit! 70 00:07:21,872 --> 00:07:22,891 Hihetünk ennek a hírnek? 71 00:07:22,891 --> 00:07:25,211 Olyasvalaki küldte, aki a palotában nekünk dolgozik. 72 00:07:25,211 --> 00:07:27,315 A császárné valóban biztosított néhány lehetőséget a császárnak, 73 00:07:27,315 --> 00:07:29,420 hogy a segítségével Dongping herceg megkedveltethesse magát. 74 00:07:29,420 --> 00:07:32,924 Chiyun Nan halála után a császár... 75 00:07:32,924 --> 00:07:35,735 … főként a Dongping herceghez közeli hivatalnokokkal pótolta a beosztottjait. 76 00:07:35,937 --> 00:07:38,584 Ez elég elszánt lépés. 77 00:07:39,084 --> 00:07:41,168 Túl nagy igyekezetembe került eljutni idáig, 78 00:07:41,168 --> 00:07:43,986 hogy aztán váratlanul elvegyék tőlem a lehetőséget. 79 00:07:44,045 --> 00:07:45,579 Túlságosan óvatlan voltam... 80 00:07:46,060 --> 00:07:49,266 Úgy gondoltam, Dongping herceg nem áll túlságosan közel a császárnéhoz. 81 00:07:49,266 --> 00:07:51,579 Ki hitte volna, hogy ilyen lépésre szánja majd el magát? 82 00:07:54,345 --> 00:07:57,815 A császárné amúgy sem támogatta volna fenségedet. 83 00:07:57,815 --> 00:08:00,586 Dongping herceg vér szerinti anyja évekkel ezelőtt meghalt. 84 00:08:00,586 --> 00:08:03,064 Fenséged törvényes anyja, Lu ágyas nemcsak hogy él, 85 00:08:03,064 --> 00:08:05,966 de jelenleg a császár kegyeit is élvezi. 86 00:08:05,966 --> 00:08:10,550 Így, hogy Gaoyang herceg elvette a hanyatlófélben lévő Chiyun-klán lányát, Li Changlét, 87 00:08:10,550 --> 00:08:14,709 egyedül fenséged és Dongping herceg maradt versenyben a trónért. 88 00:08:14,709 --> 00:08:16,904 Ha fenséged előnyre tenne szert, 89 00:08:16,904 --> 00:08:21,065 az édesanyja, Lu ágyas idővel fenyegetést jelentene majd a császárné számára. 90 00:08:21,065 --> 00:08:24,002 Ezért döntött úgy a császárné, hogy Dongping herceget támogatja, 91 00:08:24,002 --> 00:08:27,033 és neki is szüksége van a császár asszonyai közt egy befolyásos segítőre. 92 00:08:27,033 --> 00:08:30,841 Ezért mindketten kapva kaptak az alkalmon, és rögtön összefogtak. 93 00:08:32,216 --> 00:08:34,375 Nem csalódtam kegyedben, jó tanácsosom. 94 00:08:34,375 --> 00:08:37,403 Teljesen tisztában van azzal, mi zajlik az udvarban és a palotában. 95 00:08:37,403 --> 00:08:40,912 Nem csak ebben vagyok tehetséges... 96 00:08:41,537 --> 00:08:44,520 Képes vagyok megszabadítani fenségedet mostani nehézségeitől. 97 00:08:45,681 --> 00:08:49,659 Bizonyára már hallotta a legfrissebb híreket Liu Song birodalmából. 98 00:08:50,177 --> 00:08:53,513 Arra gondol, hogy a Kék-folyó áradást okozott náluk? 99 00:08:58,711 --> 00:09:00,160 Felség! 100 00:09:00,160 --> 00:09:01,966 Valamit jelentenem kell önnek! 101 00:09:01,966 --> 00:09:03,626 Legyőztük Liu Songot. 102 00:09:03,626 --> 00:09:06,511 Először súlyos pusztítást végeztünk a soraikban, most pedig természeti csapás érte őket. 103 00:09:06,511 --> 00:09:08,369 Kiöntött a Kék-folyó. 104 00:09:08,369 --> 00:09:12,225 Ez a legalkalmasabb időszak számunkra, hogy észak és dél egyesülhessen. 105 00:09:12,225 --> 00:09:15,994 Hajlandó vagyok seregeink élére állni, hogy megtámadjuk és meghódítsuk a dél birodalmait! 106 00:09:16,995 --> 00:09:19,437 Felséged számos, dicsőséges hódítással büszkélkedhet, 107 00:09:19,437 --> 00:09:21,876 annak reményében, hogy egyesítheti északot és délt. 108 00:09:23,020 --> 00:09:25,044 Ha fenséged most jelentkezik, hogy meghódítsa a déli birodalmakat, 109 00:09:25,044 --> 00:09:27,469 a császár biztos, hogy támogatni fogja a tervét. 110 00:09:27,469 --> 00:09:31,287 Akkor a katonai erők parancsnoksága fenséged kezébe kerül. 111 00:09:31,287 --> 00:09:35,065 Ennél könnyebben már nem is helyezhetné el a seregben a bizalmasait. 112 00:09:35,714 --> 00:09:36,714 Édesapám! 113 00:09:37,278 --> 00:09:40,636 Én is hajlandó vagyok seregeink élén észak és dél egyesítéséért küzdeni. 114 00:09:41,190 --> 00:09:43,100 Édesapám, több éven át álltam seregeink élén a csatában. 115 00:09:43,100 --> 00:09:45,365 Lehet, hogy Nanan herceg egy győzelemre szert tett, 116 00:09:45,365 --> 00:09:46,615 de még mindig tapasztalatlan. 117 00:09:46,615 --> 00:09:49,668 Ez egy kiváló lehetőség a dél meghódítására. 118 00:09:49,668 --> 00:09:51,857 Hajlandó vagyok osztozni e teherben, édesapám! 119 00:09:52,432 --> 00:09:54,445 Hajlandó vagyok katonai esküt tenni! 120 00:09:54,445 --> 00:09:57,849 {\an8}~ katonai eskü: vereség esetén halálbüntetés jár ~ 121 00:09:59,460 --> 00:10:02,375 Felség, egyetértek Nanan herceg véleményével. 122 00:10:02,375 --> 00:10:05,136 Úgy tűnik, Liu Song most a legsérülékenyebb. 123 00:10:05,136 --> 00:10:08,169 Emellett Nanan herceg volt az, aki súlyos háborús veszteségeket okozott nekik. 124 00:10:08,169 --> 00:10:10,847 Ez nagyszerű lehetőség volna tovább növelni győzelmeink számát! 125 00:10:11,570 --> 00:10:12,570 Felség! 126 00:10:13,166 --> 00:10:14,519 Felség, úgy vélem, 127 00:10:14,519 --> 00:10:16,517 hogy Dongping herceg nagy háborús tapasztalatokkal rendelkezik, 128 00:10:16,517 --> 00:10:18,998 szóval ő a legalkalmasabb jelölt seregeink élére. 129 00:10:20,860 --> 00:10:22,018 Felség...! 130 00:10:22,018 --> 00:10:24,879 Úgy vélem, bárki vezetné is most seregeinket dél felé, 131 00:10:24,879 --> 00:10:26,610 az csakis veszteségek közt térne vissza! 132 00:10:26,610 --> 00:10:27,658 Ez...! 133 00:10:27,658 --> 00:10:29,376 Hogy mondhatott ilyet Gaoyang hercege? 134 00:10:29,376 --> 00:10:30,481 Hogy mondtad? 135 00:10:31,389 --> 00:10:34,282 Természeti csapás sújtja Liu Songot, de mi is nehéz helyzetben vagyunk. 136 00:10:34,282 --> 00:10:37,561 Sikerült legyőznünk Liu Song seregeit, mert az erődben helyesen döntöttünk. 137 00:10:37,561 --> 00:10:39,934 Wei népe összefogott, hogy szembeszálljon ellenségeinkkel. 138 00:10:39,934 --> 00:10:42,423 Birodalmunk egyesült erejét kihasználva sikerült legyőznünk őket. 139 00:10:42,423 --> 00:10:43,765 Most, hogy a kincstár kiürült, 140 00:10:43,765 --> 00:10:46,030 népünk még mindig nyomorban él az áradások után. 141 00:10:46,030 --> 00:10:48,528 Hogy volnánk képesek egy nagyszabású háborút fenntartani? 142 00:10:48,528 --> 00:10:51,081 Liu Songot csapás sújtja ugyan, de még így is jobb helyzetben vannak. 143 00:10:51,081 --> 00:10:53,648 Nem olyan sérülékenyek, mint amilyennek hisszük őket. 144 00:10:58,034 --> 00:10:59,626 Legyen mára ennyi elég! 145 00:11:00,248 --> 00:11:02,096 Ezt majd később megvitatjuk! 146 00:11:02,677 --> 00:11:03,677 Parancsára! 147 00:11:07,363 --> 00:11:13,027 Régebben úgy tett, mint aki bármire hajlandó lenne értem, amit csak kérek. 148 00:11:13,691 --> 00:11:16,667 Ki gondolta volna, hogy miután megízlelte a sikert, 149 00:11:16,667 --> 00:11:19,432 képes lesz versenyre kelni velem? 150 00:11:21,339 --> 00:11:26,024 Úgy tűnik, tényleg alábecsültem Tuoba Yu a képességeit. 151 00:11:28,057 --> 00:11:30,398 Szerencsére mindig is szemmel tartotta őt. 152 00:11:30,398 --> 00:11:33,793 Nem hagyta, hogy Nanan herceg tudomást szerezzen a legfőbb terveiről. 153 00:11:33,793 --> 00:11:37,652 Másképp Nanan herceg könnyedén ellentámadásba lendülhetett volna. 154 00:11:37,652 --> 00:11:41,143 Ha nem végzünk vele most, a végén még nagyobb akadályt jelent majd. 155 00:11:42,836 --> 00:11:44,599 Épp most kaptam némi hírt. 156 00:11:44,725 --> 00:11:47,136 Úgy tűnik, Nanan herceg oltalmába vette Li Weiyoungot, 157 00:11:47,136 --> 00:11:49,425 akit őfelsége nemrég büntetésben részesített. 158 00:11:49,548 --> 00:11:53,609 Ha le akarjuk győzni Nanan herceget, talán kezdhetnénk vele... 159 00:11:59,985 --> 00:12:02,778 [Emléktábla a trónörökös hitvesének, Jingmu hercegnének] 160 00:12:04,140 --> 00:12:05,432 Édesanyám... 161 00:12:06,403 --> 00:12:08,658 Jó ideje nem ettél már mandarint. 162 00:12:10,524 --> 00:12:13,701 Amikor eljött ez az évszak, 163 00:12:13,701 --> 00:12:15,923 minden nap mandarint szerettél volna enni. 164 00:12:18,306 --> 00:12:23,517 Ezeket Cheng Dével hozattam délről. 165 00:12:25,144 --> 00:12:26,678 Megkóstoltam neked... 166 00:12:27,851 --> 00:12:28,985 Nagyon édesek... 167 00:12:31,561 --> 00:12:33,067 Kimondottan finomak... 168 00:12:39,038 --> 00:12:40,248 Kóstold csak meg! 169 00:13:00,230 --> 00:13:01,681 Kérem, bocsásson meg! 170 00:13:02,386 --> 00:13:03,769 Azonnal szedd fel őket! 171 00:13:03,769 --> 00:13:05,923 Ezek a néhai hercegné hozományából valók! 172 00:13:06,801 --> 00:13:09,725 Ezek a néhai hercegné hozományából valók! 173 00:13:57,729 --> 00:13:58,855 Miért sírdogálsz idekinn? 174 00:13:58,855 --> 00:13:59,916 Mi történt? 175 00:14:00,881 --> 00:14:06,005 Most tudatosult csak bennem, hogy amikor az édesanyám meghalt, 176 00:14:06,005 --> 00:14:08,410 még csak nem is lehettem mellette. 177 00:14:10,052 --> 00:14:12,316 Hiszem, hogy édesanyád nem hibáztat majd ezért. 178 00:14:12,316 --> 00:14:13,601 Javaslok valamit! 179 00:14:13,601 --> 00:14:15,080 Amint visszatérek a palotából, 180 00:14:15,080 --> 00:14:17,745 elkísérlek, hogy füstölőt gyújthassunk édesanyád üdvéért. 181 00:14:18,815 --> 00:14:20,154 Fenség... 182 00:14:20,154 --> 00:14:21,740 Most már a feleségem vagy. 183 00:14:22,368 --> 00:14:24,014 A te édesanyád az én anyám is. 184 00:14:25,092 --> 00:14:29,355 Most, hogy ezt hallottam, akkor se bánkódnék, ha meg kellene halnom. 185 00:14:32,884 --> 00:14:34,018 Fenség... 186 00:14:34,798 --> 00:14:36,602 Híreket kaptunk arról, amit előkészíttetett. 187 00:14:36,602 --> 00:14:38,149 Beszéljünk erről a dolgozószobámban! 188 00:14:38,149 --> 00:14:39,333 Rendben. 189 00:14:50,764 --> 00:14:54,654 Fenséged megkért, hogy vigyem magammal Weiyoung kisasszony arcképét a Földisten szentélyébe, 190 00:14:54,654 --> 00:14:56,096 hogy megtudjuk, ott járt-e vagy sem. 191 00:15:01,875 --> 00:15:02,898 Sikerrel jártál? 192 00:15:03,547 --> 00:15:06,524 Valaki most jelentette, hogy egy koldus látta arrafelé Weiyoung kisasszonyt. 193 00:15:06,524 --> 00:15:08,734 Hol van most ez a koldus? Magaddal hoztad? 194 00:15:08,734 --> 00:15:10,888 Az embereink keresni kezdték őt, de elmenekült, 195 00:15:10,888 --> 00:15:12,311 mert azt hitte, bűnt követett el. 196 00:15:12,311 --> 00:15:14,129 Azonnal meg kell találnunk őt! 197 00:15:14,129 --> 00:15:15,996 Amint az ő vallomásáról megbizonyosodunk, 198 00:15:15,996 --> 00:15:18,707 megtalálhatjuk az anyám gyilkosát, és tisztázhatjuk Weiyoung nevét. 199 00:15:22,330 --> 00:15:24,744 Nem azt mondtad, hogy semmi baj nem lehet ebből? 200 00:15:24,744 --> 00:15:26,865 Hogy találhattak egy szemtanút? 201 00:15:26,865 --> 00:15:28,732 Az egy nagyon elszigetelt vidék. 202 00:15:28,732 --> 00:15:31,745 Még magam is körülnéztem a környéken, és senki sem emlékezett Li Weiyoungra. 203 00:15:32,294 --> 00:15:35,822 Nem értem, honnan bukkanhatott fel váratlanul egy koldus. 204 00:15:35,822 --> 00:15:38,120 Ha létezik egy ilyen személy, 205 00:15:38,120 --> 00:15:39,912 az tisztázhatná Weiyoung nevét. 206 00:15:45,260 --> 00:15:49,092 Li Changle azt mondta, hogy Gaoyang herceg számára gyanús az egész ügy. 207 00:15:49,092 --> 00:15:50,558 Ha valóban létezik egy ilyen személy, 208 00:15:50,558 --> 00:15:53,726 Gaoyang herceg biztos mindent megtesz majd, hogy megtalálja a gyilkost. 209 00:15:53,726 --> 00:15:56,775 Kisebb gondunk is nagyobb most Li Weiyoungnál! Ha fény derül a történtekre, 210 00:15:56,775 --> 00:15:59,826 azzal fenséged is érintetté válhat, és bajba sodródhat! 211 00:16:00,690 --> 00:16:02,799 Akkor nem kellett volna az engedélyem nélkül cselekedned! 212 00:16:04,051 --> 00:16:05,480 Ez az én hibám volt. 213 00:16:05,480 --> 00:16:07,984 Bármilyen büntetést hajlandó vagyok elviselni. 214 00:16:08,054 --> 00:16:11,846 Ilyen körülmények közt jobb volna megszabadulni attól a koldustól, 215 00:16:11,846 --> 00:16:14,808 mielőtt Gaoyang herceg megtalálná. 216 00:16:25,739 --> 00:16:30,918 Kisasszony, hallottam, hogy Chiyun Rou meghalt. 217 00:16:32,296 --> 00:16:33,671 Chiyun Rou meghalt? 218 00:16:37,942 --> 00:16:40,432 Chiyun Rou megfizetett a bűneiért. 219 00:16:41,149 --> 00:16:44,499 Ha a harmadik nénikém és Weiyoung tudna erről a másvilágon, 220 00:16:44,499 --> 00:16:46,911 akkor mindketten békében nyugodhatnának... 221 00:16:48,095 --> 00:16:50,100 Csupán annyi, hogy Li Changle... 222 00:16:51,688 --> 00:16:55,693 Úgy sejti, hogy ő az, aki felelős lehet a hercegné haláláért? 223 00:16:55,693 --> 00:16:58,993 Jó ideje gondolkozok már ezen. 224 00:17:00,326 --> 00:17:01,831 Emlékszel még? 225 00:17:01,831 --> 00:17:04,400 A Chiyun-családban valaki jártas az álcázás művészetében. 226 00:17:04,905 --> 00:17:07,365 Korábban egy hamis Weiyounggal akartak megszabadulni tőlem. 227 00:17:07,365 --> 00:17:08,708 Megint ő volt az. 228 00:17:08,708 --> 00:17:12,076 Miért mondhatta a néhai hercegné udvarhölgye, Qiuyi, hogy én vagyok a gyilkos? 229 00:17:12,076 --> 00:17:15,664 Azért, mert engem látott. Az én arcomat! 230 00:17:15,664 --> 00:17:18,073 Eddig úgy tudtam, hogy Changle kisasszony makacs és bonyolult személyiség. 231 00:17:18,073 --> 00:17:19,601 Ki hitte volna, hogy ilyen kegyetlen? 232 00:17:19,601 --> 00:17:23,238 De azt gondolom, hogy egy ilyen alaposan megtervezett, 233 00:17:23,238 --> 00:17:28,627 tökéletes tervet egyedül képtelen lett volna véghezvinni. 234 00:17:29,807 --> 00:17:32,502 Úgy sejtem, hogy együtt dolgozott valakivel. 235 00:17:32,502 --> 00:17:36,669 Valakivel, aki nagyon közel állhatott hozzám. 236 00:17:37,894 --> 00:17:39,077 Ki lehetett az? 237 00:17:39,077 --> 00:17:40,914 Azt még nem tudom biztosan. 238 00:17:42,330 --> 00:17:47,814 Gondolj csak bele! Ha ez a személy képes volt levelet becsempészni a dobozomba, 239 00:17:47,814 --> 00:17:50,351 és még egy kendőt is kikötni a fára, 240 00:17:50,351 --> 00:17:53,152 akkor csakis a miniszterelnök palotájából lehetett valaki. 241 00:17:53,152 --> 00:17:55,765 Changle kisasszony talán még erre is képes volt rávenni valakit? 242 00:17:55,765 --> 00:17:59,440 Mivel Chiyun Rou elvesztette a helyét a palota élén, és elköltözött, 243 00:17:59,440 --> 00:18:03,178 bárkit is sikerült befolyása alá vonni, az csakis valami jelentéktelen személy lehetett. 244 00:18:03,957 --> 00:18:05,388 De vajon ki lehetett az? 245 00:18:06,249 --> 00:18:10,893 A nagymama, édesanyám vagy édesapám biztosan nem lehetett az. 246 00:18:10,893 --> 00:18:14,962 A második nénikém se segített volna Li Changlének. 247 00:18:14,962 --> 00:18:16,736 Changru kisasszonyról nem is beszélve. 248 00:18:16,736 --> 00:18:18,203 Ő áll önhöz a legközelebb. 249 00:18:18,846 --> 00:18:20,631 Talán Changxi kisasszony volna az? 250 00:18:20,631 --> 00:18:22,200 Ő mindig is piszkálta önt! 251 00:18:22,200 --> 00:18:24,798 Lehet, hogy Li Changxi mindig rajtam köszörülte a nyelvét, 252 00:18:24,798 --> 00:18:30,464 de valahogy úgy érzem, neki nincs köze ehhez az egészhez. 253 00:18:31,210 --> 00:18:32,863 Akkor ki lehetett az? 254 00:18:34,930 --> 00:18:38,830 Kisasszony, van még valami, ami nem hagy nyugodni. 255 00:18:38,830 --> 00:18:41,688 A doboz kulcsát mindig, mindenhova magammal vittem. 256 00:18:41,688 --> 00:18:45,162 Bárki is volt a bűnös, hogy tehette a dobozba a hamis levelet? 257 00:18:45,162 --> 00:18:47,609 Egy kulcsot lemásolni nem olyan bonyolult. 258 00:18:47,609 --> 00:18:52,888 A kérdés az, hogyan sikerült neki szert tenni egy második kulcsra. 259 00:18:52,888 --> 00:18:54,446 Egy másodikra? 260 00:18:54,446 --> 00:18:59,028 Alaposan végig kell gondolnod, hogy letetted-e bármikor a kulcsot! 261 00:18:59,028 --> 00:19:00,287 Tényleg nem tettem le! 262 00:19:00,287 --> 00:19:03,678 Olyan fontos volt, hogy még fürdés közben is magamnál tartottam. 263 00:19:03,678 --> 00:19:06,607 Még most is... itt van nálam! 264 00:19:14,381 --> 00:19:15,586 Nézze! Changru kisasszony az! 265 00:19:22,169 --> 00:19:23,169 Tessék! 266 00:19:24,509 --> 00:19:26,073 - Weiyoung... - Ízlik? 267 00:19:26,073 --> 00:19:28,556 Kedves tőled, hogy még mindig nővéredként tekintesz rám. 268 00:19:29,128 --> 00:19:34,364 Mivel fény derült rá, ki is vagyok valójában, még apám se hajlandó lányaként nézni rám. 269 00:19:34,364 --> 00:19:37,606 Számomra te mindig is a második unokatestvérem leszel. 270 00:19:38,292 --> 00:19:41,395 Nagyon rossz érzés ilyen helyzetben látnom téged. 271 00:19:42,126 --> 00:19:43,990 A császár küldött ide engem. 272 00:19:43,990 --> 00:19:45,590 Ugyan mit tehetnék ellene? 273 00:19:51,509 --> 00:19:52,509 Tessék! 274 00:19:53,422 --> 00:19:54,730 Ezt nem fogadhatom el! 275 00:19:54,730 --> 00:19:57,517 Weiyoung, a palotában sokkal bonyolultabb az élet, mint odakinn. 276 00:19:57,517 --> 00:20:00,503 Ha van egy kis pénzed, legalább kicsit könnyebben boldogulsz majd. 277 00:20:00,503 --> 00:20:03,057 Tényleg semmiben nem tudok segíteni neked... 278 00:20:03,057 --> 00:20:05,682 Csak annyit kérlek, fogadd ezt el jó szándékom jeléül! 279 00:20:05,682 --> 00:20:07,276 Tényleg nem fogadhatom el! 280 00:20:07,276 --> 00:20:09,150 Kérlek, ne utasítsd el! 281 00:20:11,436 --> 00:20:12,612 Köszönöm... 282 00:20:14,710 --> 00:20:17,536 E fehérneműk egy részét én készítettem. 283 00:20:17,536 --> 00:20:19,160 Némelyiket a hetedik ágyas küldte. 284 00:20:19,160 --> 00:20:23,467 Ő azonban nem léphet be a palotába, ezért elhoztam őket egyben. 285 00:20:23,467 --> 00:20:27,348 Van a dobozban egy kis gyógyhatású olaj is, amit én készítettem. 286 00:20:27,348 --> 00:20:28,714 Kend majd be vele a kezeidet! 287 00:20:29,476 --> 00:20:33,299 Édesanyám már tudott róla, ki vagyok, mégis gondol még rám... 288 00:20:34,196 --> 00:20:37,515 Tényleg nem tudom, hogyan hálálhatnám meg a jóságát... 289 00:20:37,515 --> 00:20:41,756 Amíg életben maradsz és vigyázni fogsz magadra, másra nekünk nincs is szükségünk. 290 00:20:42,580 --> 00:20:46,074 Kérlek, mondd meg nekik, hogy vigyázni fogok magamra! 291 00:20:46,074 --> 00:20:47,673 És hogy ne aggódjanak miattam! 292 00:20:48,372 --> 00:20:50,561 Oly sok minden történt... 293 00:20:50,561 --> 00:20:53,335 Most már te vagy az egyedüli, aki ugyanúgy bánik velem, mint korábban. 294 00:20:53,335 --> 00:20:55,232 Miről beszélsz? 295 00:20:56,144 --> 00:20:58,711 Nem tudnád bebizonyítani az ártatlanságodat? 296 00:20:58,711 --> 00:21:02,125 Nem azt mondtad, hogy akkoriban nem jártál a trónörökös palotájában? 297 00:21:02,125 --> 00:21:04,414 Nem tudna valaki tanúskodni melletted? 298 00:21:06,154 --> 00:21:09,886 Nagyon zaklatott voltam, ezért nem tudtam erre odafigyelni. 299 00:21:10,823 --> 00:21:14,770 Ha voltak is szemtanúk, nehéz volna őket megtalálni. 300 00:21:18,464 --> 00:21:22,550 Úgy tűnik, az a koldus valóban látta ott Li Weiyoungot. 301 00:21:23,430 --> 00:21:25,452 Nem szabad hagynunk, hogy tanúskodhasson Li Weiyoung mellett! 302 00:21:25,452 --> 00:21:28,065 Miért adott neki pénzt? 303 00:21:28,065 --> 00:21:30,228 Nem jobb nézni, hogy szenved? 304 00:21:31,907 --> 00:21:35,012 Néhány nap alatt még nem nyerhetjük el valaki bizalmát. 305 00:21:35,012 --> 00:21:40,142 Amint elérkezett a megfelelő pillanat, visszaélünk majd a bizalmával, és végzetes csapást mérünk rá. 306 00:21:41,301 --> 00:21:42,845 [Nanan herceg palotája] 307 00:21:44,107 --> 00:21:45,450 Fenség... 308 00:21:45,450 --> 00:21:47,336 Hogy ment? Megtaláltad? 309 00:21:47,336 --> 00:21:50,401 Mindenhol érdeklődtem, és sikerült a koldus nyomára bukkannom. 310 00:21:50,401 --> 00:21:54,377 Beismerte, hogy a hercegné meggyilkolásának napján tényleg látta Li Weiyoungot. 311 00:21:54,377 --> 00:21:57,421 A császár hogyhogy nem szerzett tudomást erről az emberről? 312 00:21:57,421 --> 00:21:59,189 Amikor a császár nyomozott az ügyben, 313 00:21:59,189 --> 00:22:00,958 ez a koldus máshol tartózkodott. 314 00:22:00,958 --> 00:22:02,405 Ezért nem tudhatott róla. 315 00:22:04,393 --> 00:22:06,755 Ha nem Li Weiyoung volt a gyilkos, 316 00:22:06,755 --> 00:22:11,186 Tuoba Jun minden tőle telhetőt megtesz majd, hogy megtalálja a valódi bűnöst. 317 00:22:11,926 --> 00:22:13,969 Ha követi a nyomokat, és eljut hozzám... 318 00:22:14,933 --> 00:22:16,523 Én is belekeveredek ebbe az egészbe. 319 00:22:16,523 --> 00:22:18,160 Megyek, és azonnal kivégeztetem a koldust! 320 00:22:18,160 --> 00:22:19,221 Várj! 321 00:22:20,193 --> 00:22:21,653 Van egy jobb ötletem. 322 00:22:22,130 --> 00:22:26,366 Rá fogom venni Tuoba Junt, hogy hagyjon fel a nyomozással! 323 00:22:28,261 --> 00:22:29,718 - Ékszert tessék! - Ti ott! 324 00:22:29,718 --> 00:22:31,095 Lássam az arcotokat! 325 00:22:32,686 --> 00:22:33,883 Nézzetek rám! 326 00:22:37,228 --> 00:22:38,269 Most elmehettek! 327 00:22:39,650 --> 00:22:41,468 Ti ketten! Keressétek őt arra előttünk! 328 00:22:41,468 --> 00:22:42,502 - Igenis! - Ti négyen! 329 00:22:42,502 --> 00:22:44,154 - Kutassatok arrafelé! - Igenis! 330 00:22:44,154 --> 00:22:45,394 - Menjetek! - Gyerünk! 331 00:22:49,510 --> 00:22:50,623 Parancsoljon! 332 00:22:54,057 --> 00:22:55,986 Jun Tao! Én tudtam, hogy...! 333 00:22:58,205 --> 00:22:59,798 Bocsásson meg...! 334 00:23:02,454 --> 00:23:05,343 Jun Tao... Tényleg meghaltál? 335 00:23:06,531 --> 00:23:08,393 Oly sok mindent kellene még elmondanom neked. 336 00:23:08,817 --> 00:23:10,146 Kérlek, ne halj meg! 337 00:23:10,609 --> 00:23:11,609 Várj meg! 338 00:23:14,338 --> 00:23:15,338 [a trónörökös palotája] 339 00:23:18,248 --> 00:23:21,520 Fenség, ez a koldus azt állítja, látta akkoriban Weiyoung kisasszonyt. 340 00:23:22,464 --> 00:23:24,420 Ne féljen, nem fogjuk bántani! 341 00:23:24,420 --> 00:23:25,973 Csak azt kérjük, mondja el az igazat. 342 00:23:25,973 --> 00:23:30,657 {\an8}~ a Majom órája: délután 3 és 5 óra között ~ 342 00:23:25,973 --> 00:23:28,233 Múlt hónap ötödik napján, a Majom órájában, 343 00:23:28,233 --> 00:23:30,657 látta ezt a kisasszonyt a Földisten keleti szentélyénél? 344 00:23:32,130 --> 00:23:33,321 Láttam! 345 00:23:34,459 --> 00:23:36,442 Milyen színű ruhát viselt? 346 00:23:37,096 --> 00:23:40,011 A ruhája színe... 347 00:23:40,670 --> 00:23:41,868 A ruhája színe... 348 00:23:41,868 --> 00:23:44,241 Halovány piros volt a ruhája színe? 349 00:23:44,241 --> 00:23:45,592 Igen! 350 00:23:45,592 --> 00:23:47,299 Így van, halvány piros volt! 351 00:23:47,299 --> 00:23:48,414 Hazudik! 352 00:23:48,414 --> 00:23:49,809 Kicsoda maga? 353 00:23:49,809 --> 00:23:51,500 Ki vette rá, hogy hazudjon nekem? 354 00:23:51,500 --> 00:23:53,483 Nem hazudok! 355 00:23:53,483 --> 00:23:54,637 Még mindig át akar verni minket? Őrség! 356 00:23:54,637 --> 00:23:56,076 Vigyék a szemem elől, és botozzák halálra! 357 00:23:56,964 --> 00:23:59,035 Uram, bevallok mindent! 358 00:23:59,035 --> 00:24:00,153 Elmondom az igazat! 359 00:24:00,153 --> 00:24:01,765 Kérem, ne öljön meg! 360 00:24:01,765 --> 00:24:09,299 Nem tudom, ki lehetett az, de nagyjából egy hónappal ezelőtt egy kisasszony felkeresett, 361 00:24:09,299 --> 00:24:13,461 és azt mondta, hogy ha bárki egy arckép segítségével szemtanút keresne, 362 00:24:13,461 --> 00:24:17,523 ismerjem majd fel a képen látható hölgyet, és mondjam azt, hogy láttam őt! 363 00:24:18,124 --> 00:24:19,361 Felismerné újra ezt a kisasszonyt? 364 00:24:20,477 --> 00:24:22,174 Álarcot viselt. 365 00:24:22,174 --> 00:24:24,127 Nem láttam tisztán az arcát. 366 00:24:24,127 --> 00:24:29,734 De a beszéde alapján a vidéki Jin városkából származhatott. 367 00:24:29,734 --> 00:24:30,880 Jin városából? 368 00:24:30,880 --> 00:24:34,613 Fenség, Weiyoung kisasszony cselédlánya, Baizhi onnan származik! 369 00:24:34,613 --> 00:24:37,432 Egy hónappal ezelőtt még nem volt a palotában, szóval akkor még... 370 00:24:43,721 --> 00:24:46,959 Próbáltam tisztára mosni a nevét... 371 00:24:46,959 --> 00:24:49,019 De ő hazudott nekem egészen mostanáig! 372 00:24:50,022 --> 00:24:52,943 Képes volt kihasználni, csak hogy bizonyítsam az ártatlanságát? 373 00:24:53,347 --> 00:24:55,810 Milyen undorító! 374 00:25:44,280 --> 00:25:45,480 [Nanan herceg palotája] 375 00:25:47,894 --> 00:25:49,278 - Fenség...! - Hogy ment? 376 00:25:49,845 --> 00:25:51,582 Követtem a támadót. 377 00:25:51,582 --> 00:25:54,672 Láttam, hogy bement Nanan herceg palotájába. 378 00:25:57,849 --> 00:25:59,040 A bácsikám lenne az? 379 00:26:00,636 --> 00:26:02,630 Köze volna az anyám halálához? 380 00:26:07,346 --> 00:26:08,483 Qiuyi. 381 00:26:09,526 --> 00:26:13,413 Mielőtt édesanyám meghalt, ön mindig mellette volt. 382 00:26:13,413 --> 00:26:17,585 Emlékszik rá, hogy beszélt-e valaha a hozományáról Li Changlének? 383 00:26:18,426 --> 00:26:20,836 Úgy tudom, édesanyám nagyon nagy becsben tartotta azt az ékszerkészletet. 384 00:26:20,836 --> 00:26:22,346 Csak úgy mindenki előtt nem vette volna elő őket. 385 00:26:22,346 --> 00:26:23,667 Nem említette neki. 386 00:26:24,190 --> 00:26:25,529 Ahogy fenséged is mondta, 387 00:26:25,529 --> 00:26:28,003 a néhai hercegné nagyon féltette őket. 388 00:26:28,003 --> 00:26:29,897 Évek óta nem vette elő azt a ládikát. 389 00:26:29,897 --> 00:26:32,361 A támadás napján történt, 390 00:26:32,361 --> 00:26:34,825 hogy őfensége megkért, vegyem elő őket, hogy megmutathassa Li Weiyoungnak. 391 00:26:41,989 --> 00:26:43,451 Hogy ment? Mit sikerült kiderítened? 392 00:26:43,451 --> 00:26:47,551 A Chiyun-palota cselédjei szerint mielőtt fenséged édesanyja meghalt, az ön felesége... 393 00:26:53,121 --> 00:26:54,681 Szóval Li Changle volt az... 394 00:26:55,407 --> 00:26:56,469 Igen. 395 00:26:56,469 --> 00:26:58,328 Li Changle aznap tényleg elhagyta családja palotáját. 396 00:26:58,328 --> 00:26:59,859 Az időpont is megegyezik. 397 00:26:59,859 --> 00:27:00,916 Ő volt az... 398 00:27:01,008 --> 00:27:03,134 Az egyik szolgája jártas az álcázás művészetében. 399 00:27:03,134 --> 00:27:05,760 Nem volt nehéz Li Changlét Weiyoungnak álcázniuk. 400 00:27:05,760 --> 00:27:08,865 Ha Li Changle el akarta hitetni, hogy Weiyoung kisasszony a bűnös, 401 00:27:08,865 --> 00:27:11,163 nem lett volna bölcs dolog a Chiyun-családot veszélybe sodornia ezzel. 402 00:27:11,163 --> 00:27:13,500 Mi haszna származott volna abból, ha ezáltal a Chiyun-család tönkremegy? 403 00:27:16,011 --> 00:27:19,605 Ha Li Changlét is irányította valaki... 404 00:27:22,653 --> 00:27:25,671 Talán nem tudta, ki is Weiyoung valójában, különben... 405 00:27:25,671 --> 00:27:28,381 Egyszerűen felfedhette volna a kilétét mindenki előtt. 406 00:27:28,538 --> 00:27:33,738 Nem kellett volna ilyen aljasságra vetemednie, és ártania az anyámnak. 407 00:27:33,738 --> 00:27:35,244 Fenséged arra gondol, 408 00:27:36,037 --> 00:27:37,593 hogy Li Changle együtt dolgozott valakivel? 409 00:27:37,593 --> 00:27:40,192 Valakivel, aki tudott Weiyoung kisasszony valódi kilétéről? 410 00:27:40,192 --> 00:27:41,390 Ez a személy... 411 00:27:41,390 --> 00:27:43,446 Ha rá akarunk jönni, hogy ki is ő... 412 00:27:47,320 --> 00:27:48,585 Ez nem is lesz annyira nehéz. 413 00:27:51,713 --> 00:27:55,030 Az a koldus, akit felbérelt, el fogja terelni a figyelmüket, 414 00:27:55,030 --> 00:27:57,204 és ráveszi majd Li Changlét, hogy előcsalogassa a terv valódi kiötlőjét? 415 00:27:57,204 --> 00:28:00,898 Ha követjük ezt a nyomot, elkaphatjuk az elkövetőt. 416 00:28:00,898 --> 00:28:04,528 Ez csak még jobban azt bizonyítja, hogy Weiyoung ártatlan. 417 00:28:04,528 --> 00:28:08,473 Ki hitte volna, hogy Nanan herceg tervelt ki mindent? 418 00:28:13,709 --> 00:28:15,155 Tuoba Yu... 419 00:28:16,806 --> 00:28:17,806 Most már értem. 420 00:28:18,655 --> 00:28:21,369 A jelentés végig az ő birtokában volt. 421 00:28:22,061 --> 00:28:24,794 Már azt is tudta, ki Weiyoung valójában, 422 00:28:24,794 --> 00:28:28,972 ezért a jelentés segítségével zsarolta Chiyun Nant, és engedelmességet követelt tőle. 423 00:28:29,530 --> 00:28:33,704 Weiyounggal mindketten felettébb gyanúsnak találtuk a Huatainál történteket. 424 00:28:35,073 --> 00:28:38,170 Most már úgy néz ki, hogy abban is érintett lehetett. 425 00:28:39,013 --> 00:28:42,397 Fenség! A nagybátyja elérte, hogy ön ne lehessen ott, és átvette a helyét a seregünk élén. 426 00:28:42,397 --> 00:28:44,098 Majd nagy szolgálatot tett a birodalomnak, 427 00:28:44,098 --> 00:28:46,000 mellyel a császár mellett mindenki elismerését kivívta. 428 00:28:46,000 --> 00:28:49,330 Majd megölette a hercegnét, és rákényszerítette fenségedet, hogy elvegye Li Changlét. 429 00:28:49,330 --> 00:28:51,512 Szándékosan szakította el önt Weiyoung kisasszonytól! 430 00:28:51,512 --> 00:28:54,310 Micsoda egy gusztustalan és furfangos herceg! 431 00:28:54,811 --> 00:28:58,526 Egészen mostanáig... mindenben engedtem nekik... 432 00:28:59,300 --> 00:29:01,900 Mert el akartam kerülni, hogy a családtagok egymás vérét ontsák... 433 00:29:02,718 --> 00:29:07,873 Nem hittem volna, hogy ez majd az anyám életébe és Weiyoung ártatlanságába kerül majd. 434 00:29:08,471 --> 00:29:11,598 Mostantól... senkinek sem fogok engedni! 435 00:29:13,075 --> 00:29:18,246 Ha csak úgy menthetem meg a szeretteimet, és állhatok bosszút meggyilkolt családtagjaimon, 436 00:29:18,246 --> 00:29:20,680 hogy felveszem velük a harcot... 437 00:29:21,349 --> 00:29:24,973 Akkor hajlandó vagyok elmenni akár a végsőkig is! 438 00:29:25,756 --> 00:29:26,756 Fenség...! 439 00:29:27,414 --> 00:29:28,891 Kész vagyok akár a halálba is követni önt! 440 00:29:28,891 --> 00:29:30,032 Helyes! 441 00:29:30,799 --> 00:29:38,008 Édesanyám... és Weiyoung kedvéért... hajlandó vagyok még az elviselhetetlent is eltűrni! 442 00:29:38,480 --> 00:29:43,231 Akkor sem fognak eltántorítani, ha fájdalmas vereséget szenvedek! 443 00:30:11,035 --> 00:30:13,219 Mi az? Megint Tuoba Jun jár a fejében? 444 00:30:20,229 --> 00:30:21,792 Fenséged hogy kerül ide? 445 00:30:22,450 --> 00:30:24,356 Apámnál jártam az imént. 446 00:30:28,327 --> 00:30:30,192 Jun már valaki mást vett feleségül. 447 00:30:30,192 --> 00:30:32,211 Még mindig csak rá tud gondolni? 448 00:30:33,404 --> 00:30:34,711 Nem. 449 00:30:37,182 --> 00:30:38,979 Az arca pedig erről árulkodik. 450 00:30:42,384 --> 00:30:44,898 A szerelem nem olyasvalami, amit könnyedén elfelejt az ember. 451 00:30:49,209 --> 00:30:51,826 Szerintem Jun már továbblépett. 452 00:30:54,827 --> 00:30:56,778 Ha továbbra is ilyen hajthatatlan marad... 453 00:30:58,115 --> 00:30:59,875 Attól csak kegyed fog szenvedni. 454 00:31:00,337 --> 00:31:02,984 Hálás vagyok a kedvességéért, amiért erre felhívta a figyelmemet. 455 00:31:03,979 --> 00:31:07,310 Pusztán szavakkal nem fejezheti ki az ember a háláját. 456 00:31:09,198 --> 00:31:11,096 Mit szeretne, mit tegyek? 457 00:31:13,317 --> 00:31:16,513 Jun korábban azt mondta, nagyon tehetségesen játszik a ku-csinen. 458 00:31:17,594 --> 00:31:20,229 Nem akarna ma este nekem játszani? 459 00:31:36,411 --> 00:31:38,174 Nem szeretnék ma este a ku-csinen játszani... 460 00:31:38,777 --> 00:31:42,542 Képes megtagadni a parancsomat? 461 00:31:43,340 --> 00:31:44,340 Nem mernék ilyet tenni. 462 00:31:44,340 --> 00:31:46,143 Máris hozok egy ku-csint...! 463 00:31:51,574 --> 00:31:53,468 Fenség, kérem, adja azt vissza nekem! 464 00:32:00,595 --> 00:32:02,402 Miért nem tudja egyszerűen elfelejteni őt? 465 00:32:30,211 --> 00:32:32,660 Nem hittem volna, hogy itt találkozunk. 466 00:32:32,660 --> 00:32:34,837 Őfenségével épp a császárhoz jöttünk. 467 00:32:34,837 --> 00:32:36,765 Hogyhogy te is a palotában vagy? 468 00:32:36,765 --> 00:32:39,469 Lu ágyashoz jöttem látogatóba. 469 00:32:40,855 --> 00:32:45,185 Hallottam, hogy Lu ágyas arra készül, hogy feleséget válasszon Nanan hercegnek. 470 00:32:45,185 --> 00:32:47,089 Nem csoda, hogy ilyen izgatott vagy. 471 00:32:47,612 --> 00:32:50,712 Nanan herceg azonban az életét kockáztatta, hogy megmentse Li Weiyoungot. 472 00:32:50,712 --> 00:32:53,101 Ez egyértelműen bizonyítja, hogy Weiyoung fontos számára. 473 00:32:53,700 --> 00:32:55,689 Most minden irányból nehézségekkel kell szembenézned. 474 00:32:55,689 --> 00:32:58,027 Nagyon aggódok miattad. 475 00:32:59,869 --> 00:33:01,412 Nézd csak, ki jön ott! 476 00:33:07,352 --> 00:33:10,273 Még az én néhai Rou nénikém se tudta legyőzni őt, 477 00:33:10,273 --> 00:33:12,602 és csak a halálba hajszolta magát miatta. 478 00:33:12,602 --> 00:33:15,064 Igazán sajnállak. 479 00:33:16,096 --> 00:33:17,172 Valamint... 480 00:33:18,442 --> 00:33:20,664 Egy korábbi szerelem mindig is felejthetetlen emlék marad. 481 00:33:21,182 --> 00:33:23,388 Jobb, ha inkább magad miatt aggódsz... 482 00:33:31,942 --> 00:33:35,523 Félretéve a képességeinket, hogy meg tudjuk-e egyáltalán hódítani a déli birodalmakat, 483 00:33:35,523 --> 00:33:40,868 szerintem egy megszállási kísérlet egyesítené Liu Songot, hogy szembeszálljon ellenségeivel. 484 00:33:40,868 --> 00:33:43,461 Ha kifogynának a készleteink a támadás közben, 485 00:33:43,461 --> 00:33:46,200 kellemetlen helyzetbe kerülnénk, és azzal csak saját vereségünket érnénk el. 486 00:33:47,153 --> 00:33:48,259 Folytasd! 487 00:33:48,259 --> 00:33:50,416 Északon Rouran birodalma úgy tűnik, készül valamire. 488 00:33:50,416 --> 00:33:54,115 Ha háborúba lépnénk Liu Song ellen, Rouran biztos, hogy hátba támadna minket. 489 00:33:54,115 --> 00:33:57,788 Akkor mind északról, mind délről háborúval néznénk szembe. 490 00:33:57,788 --> 00:34:01,423 Ha a harc elhúzódik, felséged azzal csak hagyná, hogy Rouran megerősödjön. 491 00:34:01,423 --> 00:34:03,451 Míg ők megerősödnek, a mi hatalmunk visszaszorulna. 492 00:34:03,451 --> 00:34:06,054 Ebből semmilyen előny nem származna számunkra. 493 00:34:06,054 --> 00:34:09,500 Amíg kicsi és jelentéktelen, el tudom érni, hogy Rouran behódoljon nekem. 494 00:34:09,500 --> 00:34:11,501 De ha megragadják ezt az alkalmat, hogy fejlődjenek, 495 00:34:11,501 --> 00:34:14,009 északon búcsút mondhatunk a békének. 496 00:34:15,021 --> 00:34:16,021 Még valami? 497 00:34:16,272 --> 00:34:18,983 Azt hiszem, az volna a legjobb, ha jó viszonyt alakítanánk ki északon Rourannal, 498 00:34:18,983 --> 00:34:20,271 hogy visszaverhessük Liu Song seregeit délen, 499 00:34:20,271 --> 00:34:22,807 megszilárdítsuk a birodalom belügyeit, és népünkkel együtt megerősödhessünk. 500 00:34:24,021 --> 00:34:26,699 Barátkozzunk össze Rourannal északon, és verjük vissza Liu Songot délen... 501 00:34:27,969 --> 00:34:30,637 Egész életemben háborúkat vívtam, hogy hódításaimmal gyarapítsam birodalmunkat. 502 00:34:30,637 --> 00:34:32,998 Most már túl öreg vagyok, hogy csatába vonuljak. 503 00:34:33,456 --> 00:34:35,753 Szerencsére van valaki, aki ebben hasonlít rám. 504 00:34:35,753 --> 00:34:38,666 Jun, foglald nekem össze egy jelentésben, amit az imént elmondtál! 505 00:34:38,666 --> 00:34:40,913 Add át a hivatalnokoknak, hogy megvitathassák! 506 00:34:40,913 --> 00:34:41,960 Parancsára! 507 00:34:58,144 --> 00:35:00,490 Nem kellene térdre borulnotok előttem, hogy köszönthessetek? 508 00:35:11,840 --> 00:35:13,737 Li Weiyoung köszönti fenségedet. 509 00:35:17,920 --> 00:35:20,302 Fenség, még mindig a palotában vagyunk... 510 00:35:20,302 --> 00:35:24,041 Ha bármi baj adódna, akkor amiatt a császár előtt kellene magyarázkodnunk. 511 00:35:44,478 --> 00:35:46,835 Koszos a cipőm. 512 00:35:46,836 --> 00:35:48,485 Töröld tisztára! 513 00:35:59,603 --> 00:36:00,603 Takarodj! 514 00:36:01,429 --> 00:36:03,304 Őt kértem, hogy pucolja meg! 515 00:36:04,014 --> 00:36:07,422 Egy közönséges cseléd hogy meri megtagadni a parancsaimat? 516 00:36:07,422 --> 00:36:08,885 Ennyire nem kedves az életed? 517 00:36:14,032 --> 00:36:15,815 Menj, és hívd ide Gaoyang hercegét! 518 00:36:57,317 --> 00:36:58,833 Fenség! 519 00:37:03,722 --> 00:37:05,135 - Kisasszony! - Arcátlan cseléd! 520 00:37:05,135 --> 00:37:06,534 Hogy mersz kezet emelni rám? 521 00:37:12,219 --> 00:37:13,900 Ebből elég! 522 00:37:17,601 --> 00:37:19,125 Na és ha nem? 523 00:37:19,125 --> 00:37:22,144 Most már csak egy hitvány kis cseléd vagy. 524 00:37:22,144 --> 00:37:26,000 Már a legjelentéktelenebb, palotabeli szabály alapján bármikor megkínozhatnak. 525 00:37:27,916 --> 00:37:28,916 Őrség! 526 00:37:30,592 --> 00:37:34,036 Vigyék innen ezt fruskát a szárítóraktárba, amiért megtagadta őfensége parancsát! 527 00:37:34,036 --> 00:37:36,103 - Tanítsák móresre! - Igenis! 528 00:37:36,103 --> 00:37:37,958 Ne! Ne érjenek hozzá a kisasszonyomhoz! 529 00:37:37,958 --> 00:37:38,996 - Megállni! - Eresszék el őt! 530 00:37:41,711 --> 00:37:44,400 Fenség, kérem, mentse meg a kisasszonyomat! 531 00:37:44,400 --> 00:37:47,003 Li Changle szándékosan piszkálta őt! 532 00:37:48,378 --> 00:37:50,858 Hogy merészeled kiejteni a feleségem nevét? 533 00:37:53,916 --> 00:37:57,635 Kedvesem, ő volt az, aki először megsértett engem! 534 00:38:00,947 --> 00:38:01,947 Ne aggódj, kedvesem! 535 00:38:02,811 --> 00:38:03,909 Őrség! 536 00:38:03,918 --> 00:38:05,583 Li Weiyoung megsértette Gaoyang hercegnét. 537 00:38:05,583 --> 00:38:07,056 Kapjon 50 botütést! 538 00:38:07,056 --> 00:38:08,409 - Igenis! - Ne! 539 00:38:08,409 --> 00:38:09,804 Ne tegye, fenség! 540 00:38:09,804 --> 00:38:11,307 Kérem, ne veresse meg az úrnőmet! 541 00:38:11,307 --> 00:38:13,556 50 botütéstől meghalna! 542 00:38:13,556 --> 00:38:15,175 Nem ártott a hercegnének! 543 00:38:15,175 --> 00:38:16,614 Ártatlan! 544 00:38:16,614 --> 00:38:19,318 Először megöli az anyámat, most pedig megsérti a hitvesemet! 545 00:38:19,318 --> 00:38:20,813 Talán ezért nem érdemel súlyos büntetést? 546 00:38:22,911 --> 00:38:24,702 Kisasszony! 547 00:38:24,702 --> 00:38:27,550 Nem túl enyhe büntetés, ha a szárítóraktárba küldik őt? 548 00:38:31,237 --> 00:38:34,630 Elég! 549 00:38:35,809 --> 00:38:37,177 Kisasszony! 550 00:38:39,219 --> 00:38:41,208 Ne! 551 00:38:43,701 --> 00:38:46,157 Hagyják abba! 552 00:38:48,338 --> 00:38:50,601 Ne! 553 00:38:53,750 --> 00:38:55,637 Kisasszony! 554 00:38:55,637 --> 00:38:58,702 Hagyják abba! 555 00:39:03,532 --> 00:39:06,192 Ne bántsák! Hagyják abba! 556 00:39:06,192 --> 00:39:08,420 Elég! Most azonnal hagyják abba! 557 00:39:08,420 --> 00:39:10,442 - Elég! - Takarodjanak! 558 00:39:10,442 --> 00:39:11,782 Weiyoung! 559 00:39:11,782 --> 00:39:13,329 Takarodjon! 560 00:39:21,132 --> 00:39:23,150 Talán Weiyoung halálát kívánod? 561 00:39:23,150 --> 00:39:24,601 Ilyen könnyen beleszerettél valaki másba? 562 00:39:24,601 --> 00:39:27,666 Mivel sikerült annak a nőnek így megtévesztenie téged? 563 00:39:27,666 --> 00:39:29,007 Nénikém... 564 00:39:30,009 --> 00:39:31,577 Changle a feleségem. 565 00:39:32,090 --> 00:39:33,987 Remélem, tiszteletben tudod majd ezt tartani. 566 00:39:34,465 --> 00:39:36,182 Jól van! Bánom is én, mi lesz veled! 567 00:39:36,182 --> 00:39:37,585 Csak hagyd békén Weiyoungot! 568 00:39:40,442 --> 00:39:44,304 Mivel a hercegnő így kérte, menjünk inkább haza. 569 00:39:44,304 --> 00:39:46,141 Kisasszony! 570 00:39:53,550 --> 00:39:55,855 Aljas...! Micsoda aljas nőszemély! 571 00:39:58,273 --> 00:39:59,340 Weiyoung! 572 00:39:59,340 --> 00:40:04,740 Kisasszony! 573 00:40:04,740 --> 00:40:05,740 Weiyoung! 574 00:40:06,398 --> 00:40:09,166 Úgy tűnik, Tuoba Junt tényleg sikerült átvernünk. 575 00:40:09,166 --> 00:40:12,405 Tényleg úgy hiszi, hogy Li Weiyoung ölte meg a hercegnét. 576 00:40:13,360 --> 00:40:14,931 Nanan herceg terve bevált. 577 00:40:18,530 --> 00:40:19,768 [Császári Mosoda] 578 00:40:48,942 --> 00:40:50,117 Weiyoung! 579 00:40:52,507 --> 00:40:53,507 Hogy van? 580 00:40:53,507 --> 00:40:55,452 Úgy tűnik, úrnőmből kiveszett a lélek... 581 00:40:55,452 --> 00:40:57,014 Se enni, se inni nem hajlandó. 582 00:40:57,014 --> 00:41:00,101 Csak ott fekszik. Amikor bekentem a sebét az orvossággal, meg se rezzent. 583 00:41:01,744 --> 00:41:03,099 Megyek, és megnézem, hogy van! 584 00:41:03,715 --> 00:41:05,099 Hercegnő...! 585 00:41:05,099 --> 00:41:06,811 Kérem, adjon neki egy kis időt! 586 00:41:06,811 --> 00:41:09,831 Gaoyang herceg nagy fájdalmat okozott neki. 587 00:41:09,831 --> 00:41:11,686 Hogy lehetett ilyen szívtelen? 588 00:41:11,686 --> 00:41:14,384 Úrnőmnek nem kevés erőfeszítésbe telt, míg el tudta érni, hogy együtt lehessenek. 589 00:41:14,916 --> 00:41:17,726 Azok a fogadalmak, melyeket tett, nem állták ki az idő próbáját. 590 00:41:17,726 --> 00:41:19,139 Egyelőre most ne beszéljünk erről! 591 00:41:21,163 --> 00:41:22,773 Ez a legjobb orvosság a sebeire. 592 00:41:22,773 --> 00:41:24,172 Használd majd ezt rájuk! 593 00:41:24,608 --> 00:41:26,818 És majd elküldetem hozzá a császári orvost is. 594 00:41:26,818 --> 00:41:29,443 Jun... Ez a szörnyű fiú olyan kegyetlen! 595 00:41:30,063 --> 00:41:32,856 Bizonyára az a hitvány fruska, Li Changle furakodott közéjük! 596 00:41:32,856 --> 00:41:34,677 Nem fogom ezt annyiban hagyni! 597 00:41:34,677 --> 00:41:37,170 Weiyoung kedvéért mindenképpen visszavágok majd neki! 598 00:41:38,181 --> 00:41:39,958 Fenség! 599 00:41:55,755 --> 00:41:59,396 Bármi történjék is, az akadályokkal mostantól együtt fogunk szembenézni. 600 00:42:03,219 --> 00:42:06,831 Se éltünkben, se holtunkban nem válunk el egymástól. 601 00:42:34,856 --> 00:42:36,259 Fenség... 602 00:42:36,259 --> 00:42:37,838 Megbotoztattam őt... 603 00:42:39,913 --> 00:42:42,010 Sosem fog megbocsátani nekem... 604 00:42:44,373 --> 00:42:46,782 Még magamnak sem tudok érte megbocsátani... 605 00:42:46,782 --> 00:42:49,373 Fenséged ezt Weiyoung kisasszony érdekében tette. 606 00:42:49,373 --> 00:42:53,282 Ha nem avatkozik közbe, elvitték volna a szárítóraktárba. 607 00:42:53,282 --> 00:42:54,623 Odabenn talán meg is halt volna. 608 00:42:54,623 --> 00:42:57,887 Hála önnek, a kilencedik hercegnő időben érkezett. 609 00:42:57,887 --> 00:43:01,253 Weiyoung kisasszony meg fogja ezt érteni. 610 00:43:02,940 --> 00:43:04,742 Túl sokan vannak a palotában. 611 00:43:05,206 --> 00:43:07,356 Weiyoung most csak egy alacsony rangú cseléd. 612 00:43:07,356 --> 00:43:08,789 Veszélyes helyzetben van. 613 00:43:09,467 --> 00:43:12,599 Így, hogy szálka vagyok Tuoba Yu szemében, 614 00:43:12,599 --> 00:43:15,150 jobb, ha Weiyoung egyre kevesebbet mutatkozik a jelenlétemben. 615 00:43:16,215 --> 00:43:21,481 Csak akkor maradhat ki kettőnk hatalmi harcából. 616 00:43:23,503 --> 00:43:26,177 Li Changlét már sikerült fenséged mellé helyezniük. 617 00:43:26,177 --> 00:43:27,713 Ha ma nem tette volna ezt meg, 618 00:43:27,713 --> 00:43:29,719 hogy érhette volna el, hogy kevésbé gyanakodjanak majd önre később? 619 00:43:29,719 --> 00:43:32,664 Ha tudnák, hogy már rájött, miben mesterkednek, 620 00:43:32,664 --> 00:43:34,646 hogy engedhetnék, hogy életben maradjon? 621 00:43:35,115 --> 00:43:38,398 Fenség, amit ma tett, azt saját maga és Weiyoung kisasszony érdekében tette. 622 00:43:38,398 --> 00:43:39,755 Kérem, ne eméssze magát emiatt! 623 00:43:41,088 --> 00:43:42,150 Cheng De... 624 00:43:43,653 --> 00:43:45,471 Meg kell erősödnöm! 625 00:43:46,271 --> 00:43:48,937 Csak akkor védhetem meg Weiyoungot igazán, 626 00:43:49,880 --> 00:43:52,574 ha elegendő befolyásra tettem szert! 627 00:43:55,715 --> 00:43:58,515 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 628 00:43:58,715 --> 00:44:01,515 Angol felirat: Dramafever 629 00:44:01,715 --> 00:44:04,515 http://yisanprojekt.hu/ 630 00:44:04,715 --> 00:44:09,515 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 631 00:44:09,715 --> 00:44:13,515 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com