1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 38. rész ~
4
00:02:33,713 --> 00:02:34,713
[a miniszterelnök palotája]
5
00:02:52,480 --> 00:02:53,969
Édesanyám...
6
00:02:55,915 --> 00:03:03,401
Végre valóra vált az álmom. Gaoyang herceg törvényes felesége vagyok.
7
00:03:04,133 --> 00:03:05,997
Legyőztem Li Weiyoungot.
8
00:03:07,240 --> 00:03:10,510
Én vagyok a tiszteletreméltó Gaoyang hercegné.
9
00:03:12,663 --> 00:03:14,731
Ő pedig csak egy hitvány cseléd.
10
00:03:16,051 --> 00:03:18,675
Többé nem jelent fenyegetést számomra.
11
00:03:22,322 --> 00:03:27,325
Édesanyám, hiszen azt mondtad nekem, hogy császárnénak születtem, nem igaz?
12
00:03:28,987 --> 00:03:30,632
Mostantól...
13
00:03:32,015 --> 00:03:36,782
Teljes szívemmel Gaoyang hercegét fogom szolgálni...
14
00:03:38,781 --> 00:03:41,340
Míg el nem foglalja a trónt.
15
00:03:43,500 --> 00:03:49,030
Akkor majd kijelentem a világ előtt,
16
00:03:49,030 --> 00:03:54,560
hogy én, Li Changle vagyok a kiválasztott.
17
00:03:55,069 --> 00:03:57,026
Hogy egyedül én vagyok alkalmas császárnénak!
18
00:04:08,850 --> 00:04:10,966
- Add azt ide!
- Dörzsöld erősebben!
19
00:04:10,966 --> 00:04:12,608
- Ez így jobb?
- Óvatosan!
20
00:04:20,463 --> 00:04:23,192
Megmondtam, hogy nem kell segítség! Egyedül is meg tudom csinálni!
21
00:04:26,391 --> 00:04:28,374
Kisasszony... én vagyok az!
22
00:04:29,226 --> 00:04:30,711
Baizhi?
23
00:04:31,959 --> 00:04:33,235
Kisasszony!
24
00:04:33,884 --> 00:04:36,009
Hogyhogy így lefogyott?
25
00:04:42,755 --> 00:04:43,855
Kisasszony...
26
00:04:50,052 --> 00:04:51,543
Most már minden rendben...
27
00:04:51,543 --> 00:04:53,141
Hisz mondtam, jól vagyok.
28
00:04:53,141 --> 00:04:55,036
Pár nap múlva meggyógyul.
29
00:04:55,815 --> 00:04:58,774
Sosem volt még kitéve ilyen megpróbáltatásoknak!
30
00:04:58,944 --> 00:05:00,586
Nézzenek oda...!
31
00:05:00,586 --> 00:05:02,452
Még egy ilyen kis semmiség láttán is elsírod magad...
32
00:05:02,658 --> 00:05:04,103
Nem is örülsz, hogy láthatsz?
33
00:05:04,103 --> 00:05:06,223
Hogyne örülnék!
34
00:05:06,223 --> 00:05:07,815
Ha örülsz, akkor viszont mosolyogj!
35
00:05:07,815 --> 00:05:09,372
Ne lássam azokat a könnyeket!
36
00:05:15,372 --> 00:05:20,553
De még nem is mondtad, hogy kerültél a palotába.
37
00:05:20,553 --> 00:05:22,331
Nanan herceg juttatott be ide.
38
00:05:22,331 --> 00:05:24,569
Azt mondta, úrnőm nagyon el van kedvetlenedve,
39
00:05:24,569 --> 00:05:26,972
ezért ide küldött, hogy társasága legyen.
40
00:05:31,071 --> 00:05:34,079
Kisasszony, túlságosan tapintatlan voltam?
41
00:05:35,057 --> 00:05:36,538
Dehogy...
42
00:05:36,538 --> 00:05:38,793
Szintén Nanan herceg volt az, aki az életét is kockára tette,
43
00:05:38,793 --> 00:05:40,278
csak hogy kegyelemért könyörögjön a császár előtt.
44
00:05:41,310 --> 00:05:44,060
Gaoyang herceg azonban mást se csinált, csak csalódást okozott.
45
00:05:47,315 --> 00:05:48,968
Kisasszony...
46
00:05:49,564 --> 00:05:51,607
Nagyon szomorú emiatt?
47
00:05:51,607 --> 00:05:53,600
Az vagyok.
48
00:05:55,007 --> 00:05:56,863
De nem miatta vagyok szomorú.
49
00:05:58,202 --> 00:06:04,795
Sose láthatom többé se a hercegnét, se Jun Taót...
50
00:06:05,622 --> 00:06:06,622
Valamint...
51
00:06:07,266 --> 00:06:08,769
Valamint?
52
00:06:08,769 --> 00:06:12,406
A hercegné valódi gyilkosa még mindig büntetlenül éli az életét.
53
00:06:12,956 --> 00:06:16,137
Ártatlan vagyok ugyan, mégsem beszélhetek róla senkinek.
54
00:06:17,125 --> 00:06:19,170
Az apámat is teljesen félreértik az emberek.
55
00:06:19,814 --> 00:06:24,942
Nem dühít, de olyan tehetetlennek érzem magam, amiért nem tisztáztam a nevét.
56
00:06:26,290 --> 00:06:29,824
Baizhi, most már tudod, ki vagyok valójában?
57
00:06:30,470 --> 00:06:32,677
A második úrfi már elmondta.
58
00:06:32,677 --> 00:06:34,971
Bárki legyen is a kisasszony,
59
00:06:34,971 --> 00:06:37,473
számomra ön a legfontosabb.
60
00:06:39,079 --> 00:06:40,446
Köszönöm, Baizhi.
61
00:06:41,040 --> 00:06:44,430
Tudod, milyen sokat jelent ez számomra?
62
00:06:45,365 --> 00:06:47,086
Kisasszony...
63
00:06:47,086 --> 00:06:52,766
Mostantól ne szólíts kisasszonynak mások előtt!
64
00:06:53,468 --> 00:06:54,779
Egyszerűen csak hívj Weiyoungnak.
65
00:06:56,591 --> 00:06:58,069
Miattam ne aggódj!
66
00:06:58,069 --> 00:07:00,204
Szembe kell néznünk a tényekkel!
67
00:07:00,894 --> 00:07:03,423
Bármilyen bonyolult legyen is a jövő,
68
00:07:03,423 --> 00:07:05,254
erősnek kell lennem, és haladnom kell tovább előre!
69
00:07:07,793 --> 00:07:10,096
Kisasszony, hadd nézzem meg újra a sebeit!
70
00:07:21,872 --> 00:07:22,891
Hihetünk ennek a hírnek?
71
00:07:22,891 --> 00:07:25,211
Olyasvalaki küldte, aki a palotában nekünk dolgozik.
72
00:07:25,211 --> 00:07:27,315
A császárné valóban biztosított néhány lehetőséget a császárnak,
73
00:07:27,315 --> 00:07:29,420
hogy a segítségével Dongping herceg megkedveltethesse magát.
74
00:07:29,420 --> 00:07:32,924
Chiyun Nan halála után a császár...
75
00:07:32,924 --> 00:07:35,735
… főként a Dongping herceghez közeli hivatalnokokkal pótolta a beosztottjait.
76
00:07:35,937 --> 00:07:38,584
Ez elég elszánt lépés.
77
00:07:39,084 --> 00:07:41,168
Túl nagy igyekezetembe került eljutni idáig,
78
00:07:41,168 --> 00:07:43,986
hogy aztán váratlanul elvegyék tőlem a lehetőséget.
79
00:07:44,045 --> 00:07:45,579
Túlságosan óvatlan voltam...
80
00:07:46,060 --> 00:07:49,266
Úgy gondoltam, Dongping herceg nem áll túlságosan közel a császárnéhoz.
81
00:07:49,266 --> 00:07:51,579
Ki hitte volna, hogy ilyen lépésre szánja majd el magát?
82
00:07:54,345 --> 00:07:57,815
A császárné amúgy sem támogatta volna fenségedet.
83
00:07:57,815 --> 00:08:00,586
Dongping herceg vér szerinti anyja évekkel ezelőtt meghalt.
84
00:08:00,586 --> 00:08:03,064
Fenséged törvényes anyja, Lu ágyas nemcsak hogy él,
85
00:08:03,064 --> 00:08:05,966
de jelenleg a császár kegyeit is élvezi.
86
00:08:05,966 --> 00:08:10,550
Így, hogy Gaoyang herceg elvette a hanyatlófélben lévő Chiyun-klán lányát, Li Changlét,
87
00:08:10,550 --> 00:08:14,709
egyedül fenséged és Dongping herceg maradt versenyben a trónért.
88
00:08:14,709 --> 00:08:16,904
Ha fenséged előnyre tenne szert,
89
00:08:16,904 --> 00:08:21,065
az édesanyja, Lu ágyas idővel fenyegetést jelentene majd a császárné számára.
90
00:08:21,065 --> 00:08:24,002
Ezért döntött úgy a császárné, hogy Dongping herceget támogatja,
91
00:08:24,002 --> 00:08:27,033
és neki is szüksége van a császár asszonyai közt egy befolyásos segítőre.
92
00:08:27,033 --> 00:08:30,841
Ezért mindketten kapva kaptak az alkalmon, és rögtön összefogtak.
93
00:08:32,216 --> 00:08:34,375
Nem csalódtam kegyedben, jó tanácsosom.
94
00:08:34,375 --> 00:08:37,403
Teljesen tisztában van azzal, mi zajlik az udvarban és a palotában.
95
00:08:37,403 --> 00:08:40,912
Nem csak ebben vagyok tehetséges...
96
00:08:41,537 --> 00:08:44,520
Képes vagyok megszabadítani fenségedet mostani nehézségeitől.
97
00:08:45,681 --> 00:08:49,659
Bizonyára már hallotta a legfrissebb híreket Liu Song birodalmából.
98
00:08:50,177 --> 00:08:53,513
Arra gondol, hogy a Kék-folyó áradást okozott náluk?
99
00:08:58,711 --> 00:09:00,160
Felség!
100
00:09:00,160 --> 00:09:01,966
Valamit jelentenem kell önnek!
101
00:09:01,966 --> 00:09:03,626
Legyőztük Liu Songot.
102
00:09:03,626 --> 00:09:06,511
Először súlyos pusztítást végeztünk a soraikban, most pedig természeti csapás érte őket.
103
00:09:06,511 --> 00:09:08,369
Kiöntött a Kék-folyó.
104
00:09:08,369 --> 00:09:12,225
Ez a legalkalmasabb időszak számunkra, hogy észak és dél egyesülhessen.
105
00:09:12,225 --> 00:09:15,994
Hajlandó vagyok seregeink élére állni, hogy megtámadjuk és meghódítsuk a dél birodalmait!
106
00:09:16,995 --> 00:09:19,437
Felséged számos, dicsőséges hódítással büszkélkedhet,
107
00:09:19,437 --> 00:09:21,876
annak reményében, hogy egyesítheti északot és délt.
108
00:09:23,020 --> 00:09:25,044
Ha fenséged most jelentkezik, hogy meghódítsa a déli birodalmakat,
109
00:09:25,044 --> 00:09:27,469
a császár biztos, hogy támogatni fogja a tervét.
110
00:09:27,469 --> 00:09:31,287
Akkor a katonai erők parancsnoksága fenséged kezébe kerül.
111
00:09:31,287 --> 00:09:35,065
Ennél könnyebben már nem is helyezhetné el a seregben a bizalmasait.
112
00:09:35,714 --> 00:09:36,714
Édesapám!
113
00:09:37,278 --> 00:09:40,636
Én is hajlandó vagyok seregeink élén észak és dél egyesítéséért küzdeni.
114
00:09:41,190 --> 00:09:43,100
Édesapám, több éven át álltam seregeink élén a csatában.
115
00:09:43,100 --> 00:09:45,365
Lehet, hogy Nanan herceg egy győzelemre szert tett,
116
00:09:45,365 --> 00:09:46,615
de még mindig tapasztalatlan.
117
00:09:46,615 --> 00:09:49,668
Ez egy kiváló lehetőség a dél meghódítására.
118
00:09:49,668 --> 00:09:51,857
Hajlandó vagyok osztozni e teherben, édesapám!
119
00:09:52,432 --> 00:09:54,445
Hajlandó vagyok katonai esküt tenni!
120
00:09:54,445 --> 00:09:57,849
{\an8}~ katonai eskü: vereség esetén halálbüntetés jár ~
121
00:09:59,460 --> 00:10:02,375
Felség, egyetértek Nanan herceg véleményével.
122
00:10:02,375 --> 00:10:05,136
Úgy tűnik, Liu Song most a legsérülékenyebb.
123
00:10:05,136 --> 00:10:08,169
Emellett Nanan herceg volt az, aki súlyos háborús veszteségeket okozott nekik.
124
00:10:08,169 --> 00:10:10,847
Ez nagyszerű lehetőség volna tovább növelni győzelmeink számát!
125
00:10:11,570 --> 00:10:12,570
Felség!
126
00:10:13,166 --> 00:10:14,519
Felség, úgy vélem,
127
00:10:14,519 --> 00:10:16,517
hogy Dongping herceg nagy háborús tapasztalatokkal rendelkezik,
128
00:10:16,517 --> 00:10:18,998
szóval ő a legalkalmasabb jelölt seregeink élére.
129
00:10:20,860 --> 00:10:22,018
Felség...!
130
00:10:22,018 --> 00:10:24,879
Úgy vélem, bárki vezetné is most seregeinket dél felé,
131
00:10:24,879 --> 00:10:26,610
az csakis veszteségek közt térne vissza!
132
00:10:26,610 --> 00:10:27,658
Ez...!
133
00:10:27,658 --> 00:10:29,376
Hogy mondhatott ilyet Gaoyang hercege?
134
00:10:29,376 --> 00:10:30,481
Hogy mondtad?
135
00:10:31,389 --> 00:10:34,282
Természeti csapás sújtja Liu Songot, de mi is nehéz helyzetben vagyunk.
136
00:10:34,282 --> 00:10:37,561
Sikerült legyőznünk Liu Song seregeit, mert az erődben helyesen döntöttünk.
137
00:10:37,561 --> 00:10:39,934
Wei népe összefogott, hogy szembeszálljon ellenségeinkkel.
138
00:10:39,934 --> 00:10:42,423
Birodalmunk egyesült erejét kihasználva sikerült legyőznünk őket.
139
00:10:42,423 --> 00:10:43,765
Most, hogy a kincstár kiürült,
140
00:10:43,765 --> 00:10:46,030
népünk még mindig nyomorban él az áradások után.
141
00:10:46,030 --> 00:10:48,528
Hogy volnánk képesek egy nagyszabású háborút fenntartani?
142
00:10:48,528 --> 00:10:51,081
Liu Songot csapás sújtja ugyan, de még így is jobb helyzetben vannak.
143
00:10:51,081 --> 00:10:53,648
Nem olyan sérülékenyek, mint amilyennek hisszük őket.
144
00:10:58,034 --> 00:10:59,626
Legyen mára ennyi elég!
145
00:11:00,248 --> 00:11:02,096
Ezt majd később megvitatjuk!
146
00:11:02,677 --> 00:11:03,677
Parancsára!
147
00:11:07,363 --> 00:11:13,027
Régebben úgy tett, mint aki bármire hajlandó lenne értem, amit csak kérek.
148
00:11:13,691 --> 00:11:16,667
Ki gondolta volna, hogy miután megízlelte a sikert,
149
00:11:16,667 --> 00:11:19,432
képes lesz versenyre kelni velem?
150
00:11:21,339 --> 00:11:26,024
Úgy tűnik, tényleg alábecsültem Tuoba Yu a képességeit.
151
00:11:28,057 --> 00:11:30,398
Szerencsére mindig is szemmel tartotta őt.
152
00:11:30,398 --> 00:11:33,793
Nem hagyta, hogy Nanan herceg tudomást szerezzen a legfőbb terveiről.
153
00:11:33,793 --> 00:11:37,652
Másképp Nanan herceg könnyedén ellentámadásba lendülhetett volna.
154
00:11:37,652 --> 00:11:41,143
Ha nem végzünk vele most, a végén még nagyobb akadályt jelent majd.
155
00:11:42,836 --> 00:11:44,599
Épp most kaptam némi hírt.
156
00:11:44,725 --> 00:11:47,136
Úgy tűnik, Nanan herceg oltalmába vette Li Weiyoungot,
157
00:11:47,136 --> 00:11:49,425
akit őfelsége nemrég büntetésben részesített.
158
00:11:49,548 --> 00:11:53,609
Ha le akarjuk győzni Nanan herceget, talán kezdhetnénk vele...
159
00:11:59,985 --> 00:12:02,778
[Emléktábla a trónörökös hitvesének, Jingmu hercegnének]
160
00:12:04,140 --> 00:12:05,432
Édesanyám...
161
00:12:06,403 --> 00:12:08,658
Jó ideje nem ettél már mandarint.
162
00:12:10,524 --> 00:12:13,701
Amikor eljött ez az évszak,
163
00:12:13,701 --> 00:12:15,923
minden nap mandarint szerettél volna enni.
164
00:12:18,306 --> 00:12:23,517
Ezeket Cheng Dével hozattam délről.
165
00:12:25,144 --> 00:12:26,678
Megkóstoltam neked...
166
00:12:27,851 --> 00:12:28,985
Nagyon édesek...
167
00:12:31,561 --> 00:12:33,067
Kimondottan finomak...
168
00:12:39,038 --> 00:12:40,248
Kóstold csak meg!
169
00:13:00,230 --> 00:13:01,681
Kérem, bocsásson meg!
170
00:13:02,386 --> 00:13:03,769
Azonnal szedd fel őket!
171
00:13:03,769 --> 00:13:05,923
Ezek a néhai hercegné hozományából valók!
172
00:13:06,801 --> 00:13:09,725
Ezek a néhai hercegné hozományából valók!
173
00:13:57,729 --> 00:13:58,855
Miért sírdogálsz idekinn?
174
00:13:58,855 --> 00:13:59,916
Mi történt?
175
00:14:00,881 --> 00:14:06,005
Most tudatosult csak bennem, hogy amikor az édesanyám meghalt,
176
00:14:06,005 --> 00:14:08,410
még csak nem is lehettem mellette.
177
00:14:10,052 --> 00:14:12,316
Hiszem, hogy édesanyád nem hibáztat majd ezért.
178
00:14:12,316 --> 00:14:13,601
Javaslok valamit!
179
00:14:13,601 --> 00:14:15,080
Amint visszatérek a palotából,
180
00:14:15,080 --> 00:14:17,745
elkísérlek, hogy füstölőt gyújthassunk édesanyád üdvéért.
181
00:14:18,815 --> 00:14:20,154
Fenség...
182
00:14:20,154 --> 00:14:21,740
Most már a feleségem vagy.
183
00:14:22,368 --> 00:14:24,014
A te édesanyád az én anyám is.
184
00:14:25,092 --> 00:14:29,355
Most, hogy ezt hallottam, akkor se bánkódnék, ha meg kellene halnom.
185
00:14:32,884 --> 00:14:34,018
Fenség...
186
00:14:34,798 --> 00:14:36,602
Híreket kaptunk arról, amit előkészíttetett.
187
00:14:36,602 --> 00:14:38,149
Beszéljünk erről a dolgozószobámban!
188
00:14:38,149 --> 00:14:39,333
Rendben.
189
00:14:50,764 --> 00:14:54,654
Fenséged megkért, hogy vigyem magammal Weiyoung kisasszony arcképét a Földisten szentélyébe,
190
00:14:54,654 --> 00:14:56,096
hogy megtudjuk, ott járt-e vagy sem.
191
00:15:01,875 --> 00:15:02,898
Sikerrel jártál?
192
00:15:03,547 --> 00:15:06,524
Valaki most jelentette, hogy egy koldus látta arrafelé Weiyoung kisasszonyt.
193
00:15:06,524 --> 00:15:08,734
Hol van most ez a koldus? Magaddal hoztad?
194
00:15:08,734 --> 00:15:10,888
Az embereink keresni kezdték őt, de elmenekült,
195
00:15:10,888 --> 00:15:12,311
mert azt hitte, bűnt követett el.
196
00:15:12,311 --> 00:15:14,129
Azonnal meg kell találnunk őt!
197
00:15:14,129 --> 00:15:15,996
Amint az ő vallomásáról megbizonyosodunk,
198
00:15:15,996 --> 00:15:18,707
megtalálhatjuk az anyám gyilkosát, és tisztázhatjuk Weiyoung nevét.
199
00:15:22,330 --> 00:15:24,744
Nem azt mondtad, hogy semmi baj nem lehet ebből?
200
00:15:24,744 --> 00:15:26,865
Hogy találhattak egy szemtanút?
201
00:15:26,865 --> 00:15:28,732
Az egy nagyon elszigetelt vidék.
202
00:15:28,732 --> 00:15:31,745
Még magam is körülnéztem a környéken, és senki sem emlékezett Li Weiyoungra.
203
00:15:32,294 --> 00:15:35,822
Nem értem, honnan bukkanhatott fel váratlanul egy koldus.
204
00:15:35,822 --> 00:15:38,120
Ha létezik egy ilyen személy,
205
00:15:38,120 --> 00:15:39,912
az tisztázhatná Weiyoung nevét.
206
00:15:45,260 --> 00:15:49,092
Li Changle azt mondta, hogy Gaoyang herceg számára gyanús az egész ügy.
207
00:15:49,092 --> 00:15:50,558
Ha valóban létezik egy ilyen személy,
208
00:15:50,558 --> 00:15:53,726
Gaoyang herceg biztos mindent megtesz majd, hogy megtalálja a gyilkost.
209
00:15:53,726 --> 00:15:56,775
Kisebb gondunk is nagyobb most Li Weiyoungnál! Ha fény derül a történtekre,
210
00:15:56,775 --> 00:15:59,826
azzal fenséged is érintetté válhat, és bajba sodródhat!
211
00:16:00,690 --> 00:16:02,799
Akkor nem kellett volna az engedélyem nélkül cselekedned!
212
00:16:04,051 --> 00:16:05,480
Ez az én hibám volt.
213
00:16:05,480 --> 00:16:07,984
Bármilyen büntetést hajlandó vagyok elviselni.
214
00:16:08,054 --> 00:16:11,846
Ilyen körülmények közt jobb volna megszabadulni attól a koldustól,
215
00:16:11,846 --> 00:16:14,808
mielőtt Gaoyang herceg megtalálná.
216
00:16:25,739 --> 00:16:30,918
Kisasszony, hallottam, hogy Chiyun Rou meghalt.
217
00:16:32,296 --> 00:16:33,671
Chiyun Rou meghalt?
218
00:16:37,942 --> 00:16:40,432
Chiyun Rou megfizetett a bűneiért.
219
00:16:41,149 --> 00:16:44,499
Ha a harmadik nénikém és Weiyoung tudna erről a másvilágon,
220
00:16:44,499 --> 00:16:46,911
akkor mindketten békében nyugodhatnának...
221
00:16:48,095 --> 00:16:50,100
Csupán annyi, hogy Li Changle...
222
00:16:51,688 --> 00:16:55,693
Úgy sejti, hogy ő az, aki felelős lehet a hercegné haláláért?
223
00:16:55,693 --> 00:16:58,993
Jó ideje gondolkozok már ezen.
224
00:17:00,326 --> 00:17:01,831
Emlékszel még?
225
00:17:01,831 --> 00:17:04,400
A Chiyun-családban valaki jártas az álcázás művészetében.
226
00:17:04,905 --> 00:17:07,365
Korábban egy hamis Weiyounggal akartak megszabadulni tőlem.
227
00:17:07,365 --> 00:17:08,708
Megint ő volt az.
228
00:17:08,708 --> 00:17:12,076
Miért mondhatta a néhai hercegné udvarhölgye, Qiuyi, hogy én vagyok a gyilkos?
229
00:17:12,076 --> 00:17:15,664
Azért, mert engem látott. Az én arcomat!
230
00:17:15,664 --> 00:17:18,073
Eddig úgy tudtam, hogy Changle kisasszony makacs és bonyolult személyiség.
231
00:17:18,073 --> 00:17:19,601
Ki hitte volna, hogy ilyen kegyetlen?
232
00:17:19,601 --> 00:17:23,238
De azt gondolom, hogy egy ilyen alaposan megtervezett,
233
00:17:23,238 --> 00:17:28,627
tökéletes tervet egyedül képtelen lett volna véghezvinni.
234
00:17:29,807 --> 00:17:32,502
Úgy sejtem, hogy együtt dolgozott valakivel.
235
00:17:32,502 --> 00:17:36,669
Valakivel, aki nagyon közel állhatott hozzám.
236
00:17:37,894 --> 00:17:39,077
Ki lehetett az?
237
00:17:39,077 --> 00:17:40,914
Azt még nem tudom biztosan.
238
00:17:42,330 --> 00:17:47,814
Gondolj csak bele! Ha ez a személy képes volt levelet becsempészni a dobozomba,
239
00:17:47,814 --> 00:17:50,351
és még egy kendőt is kikötni a fára,
240
00:17:50,351 --> 00:17:53,152
akkor csakis a miniszterelnök palotájából lehetett valaki.
241
00:17:53,152 --> 00:17:55,765
Changle kisasszony talán még erre is képes volt rávenni valakit?
242
00:17:55,765 --> 00:17:59,440
Mivel Chiyun Rou elvesztette a helyét a palota élén, és elköltözött,
243
00:17:59,440 --> 00:18:03,178
bárkit is sikerült befolyása alá vonni, az csakis valami jelentéktelen személy lehetett.
244
00:18:03,957 --> 00:18:05,388
De vajon ki lehetett az?
245
00:18:06,249 --> 00:18:10,893
A nagymama, édesanyám vagy édesapám biztosan nem lehetett az.
246
00:18:10,893 --> 00:18:14,962
A második nénikém se segített volna Li Changlének.
247
00:18:14,962 --> 00:18:16,736
Changru kisasszonyról nem is beszélve.
248
00:18:16,736 --> 00:18:18,203
Ő áll önhöz a legközelebb.
249
00:18:18,846 --> 00:18:20,631
Talán Changxi kisasszony volna az?
250
00:18:20,631 --> 00:18:22,200
Ő mindig is piszkálta önt!
251
00:18:22,200 --> 00:18:24,798
Lehet, hogy Li Changxi mindig rajtam köszörülte a nyelvét,
252
00:18:24,798 --> 00:18:30,464
de valahogy úgy érzem, neki nincs köze ehhez az egészhez.
253
00:18:31,210 --> 00:18:32,863
Akkor ki lehetett az?
254
00:18:34,930 --> 00:18:38,830
Kisasszony, van még valami, ami nem hagy nyugodni.
255
00:18:38,830 --> 00:18:41,688
A doboz kulcsát mindig, mindenhova magammal vittem.
256
00:18:41,688 --> 00:18:45,162
Bárki is volt a bűnös, hogy tehette a dobozba a hamis levelet?
257
00:18:45,162 --> 00:18:47,609
Egy kulcsot lemásolni nem olyan bonyolult.
258
00:18:47,609 --> 00:18:52,888
A kérdés az, hogyan sikerült neki szert tenni egy második kulcsra.
259
00:18:52,888 --> 00:18:54,446
Egy másodikra?
260
00:18:54,446 --> 00:18:59,028
Alaposan végig kell gondolnod, hogy letetted-e bármikor a kulcsot!
261
00:18:59,028 --> 00:19:00,287
Tényleg nem tettem le!
262
00:19:00,287 --> 00:19:03,678
Olyan fontos volt, hogy még fürdés közben is magamnál tartottam.
263
00:19:03,678 --> 00:19:06,607
Még most is... itt van nálam!
264
00:19:14,381 --> 00:19:15,586
Nézze! Changru kisasszony az!
265
00:19:22,169 --> 00:19:23,169
Tessék!
266
00:19:24,509 --> 00:19:26,073
- Weiyoung...
- Ízlik?
267
00:19:26,073 --> 00:19:28,556
Kedves tőled, hogy még mindig nővéredként tekintesz rám.
268
00:19:29,128 --> 00:19:34,364
Mivel fény derült rá, ki is vagyok valójában, még apám se hajlandó lányaként nézni rám.
269
00:19:34,364 --> 00:19:37,606
Számomra te mindig is a második unokatestvérem leszel.
270
00:19:38,292 --> 00:19:41,395
Nagyon rossz érzés ilyen helyzetben látnom téged.
271
00:19:42,126 --> 00:19:43,990
A császár küldött ide engem.
272
00:19:43,990 --> 00:19:45,590
Ugyan mit tehetnék ellene?
273
00:19:51,509 --> 00:19:52,509
Tessék!
274
00:19:53,422 --> 00:19:54,730
Ezt nem fogadhatom el!
275
00:19:54,730 --> 00:19:57,517
Weiyoung, a palotában sokkal bonyolultabb az élet, mint odakinn.
276
00:19:57,517 --> 00:20:00,503
Ha van egy kis pénzed, legalább kicsit könnyebben boldogulsz majd.
277
00:20:00,503 --> 00:20:03,057
Tényleg semmiben nem tudok segíteni neked...
278
00:20:03,057 --> 00:20:05,682
Csak annyit kérlek, fogadd ezt el jó szándékom jeléül!
279
00:20:05,682 --> 00:20:07,276
Tényleg nem fogadhatom el!
280
00:20:07,276 --> 00:20:09,150
Kérlek, ne utasítsd el!
281
00:20:11,436 --> 00:20:12,612
Köszönöm...
282
00:20:14,710 --> 00:20:17,536
E fehérneműk egy részét én készítettem.
283
00:20:17,536 --> 00:20:19,160
Némelyiket a hetedik ágyas küldte.
284
00:20:19,160 --> 00:20:23,467
Ő azonban nem léphet be a palotába, ezért elhoztam őket egyben.
285
00:20:23,467 --> 00:20:27,348
Van a dobozban egy kis gyógyhatású olaj is, amit én készítettem.
286
00:20:27,348 --> 00:20:28,714
Kend majd be vele a kezeidet!
287
00:20:29,476 --> 00:20:33,299
Édesanyám már tudott róla, ki vagyok, mégis gondol még rám...
288
00:20:34,196 --> 00:20:37,515
Tényleg nem tudom, hogyan hálálhatnám meg a jóságát...
289
00:20:37,515 --> 00:20:41,756
Amíg életben maradsz és vigyázni fogsz magadra, másra nekünk nincs is szükségünk.
290
00:20:42,580 --> 00:20:46,074
Kérlek, mondd meg nekik, hogy vigyázni fogok magamra!
291
00:20:46,074 --> 00:20:47,673
És hogy ne aggódjanak miattam!
292
00:20:48,372 --> 00:20:50,561
Oly sok minden történt...
293
00:20:50,561 --> 00:20:53,335
Most már te vagy az egyedüli, aki ugyanúgy bánik velem, mint korábban.
294
00:20:53,335 --> 00:20:55,232
Miről beszélsz?
295
00:20:56,144 --> 00:20:58,711
Nem tudnád bebizonyítani az ártatlanságodat?
296
00:20:58,711 --> 00:21:02,125
Nem azt mondtad, hogy akkoriban nem jártál a trónörökös palotájában?
297
00:21:02,125 --> 00:21:04,414
Nem tudna valaki tanúskodni melletted?
298
00:21:06,154 --> 00:21:09,886
Nagyon zaklatott voltam, ezért nem tudtam erre odafigyelni.
299
00:21:10,823 --> 00:21:14,770
Ha voltak is szemtanúk, nehéz volna őket megtalálni.
300
00:21:18,464 --> 00:21:22,550
Úgy tűnik, az a koldus valóban látta ott Li Weiyoungot.
301
00:21:23,430 --> 00:21:25,452
Nem szabad hagynunk, hogy tanúskodhasson Li Weiyoung mellett!
302
00:21:25,452 --> 00:21:28,065
Miért adott neki pénzt?
303
00:21:28,065 --> 00:21:30,228
Nem jobb nézni, hogy szenved?
304
00:21:31,907 --> 00:21:35,012
Néhány nap alatt még nem nyerhetjük el valaki bizalmát.
305
00:21:35,012 --> 00:21:40,142
Amint elérkezett a megfelelő pillanat, visszaélünk majd a bizalmával, és végzetes csapást mérünk rá.
306
00:21:41,301 --> 00:21:42,845
[Nanan herceg palotája]
307
00:21:44,107 --> 00:21:45,450
Fenség...
308
00:21:45,450 --> 00:21:47,336
Hogy ment? Megtaláltad?
309
00:21:47,336 --> 00:21:50,401
Mindenhol érdeklődtem, és sikerült a koldus nyomára bukkannom.
310
00:21:50,401 --> 00:21:54,377
Beismerte, hogy a hercegné meggyilkolásának napján tényleg látta Li Weiyoungot.
311
00:21:54,377 --> 00:21:57,421
A császár hogyhogy nem szerzett tudomást erről az emberről?
312
00:21:57,421 --> 00:21:59,189
Amikor a császár nyomozott az ügyben,
313
00:21:59,189 --> 00:22:00,958
ez a koldus máshol tartózkodott.
314
00:22:00,958 --> 00:22:02,405
Ezért nem tudhatott róla.
315
00:22:04,393 --> 00:22:06,755
Ha nem Li Weiyoung volt a gyilkos,
316
00:22:06,755 --> 00:22:11,186
Tuoba Jun minden tőle telhetőt megtesz majd, hogy megtalálja a valódi bűnöst.
317
00:22:11,926 --> 00:22:13,969
Ha követi a nyomokat, és eljut hozzám...
318
00:22:14,933 --> 00:22:16,523
Én is belekeveredek ebbe az egészbe.
319
00:22:16,523 --> 00:22:18,160
Megyek, és azonnal kivégeztetem a koldust!
320
00:22:18,160 --> 00:22:19,221
Várj!
321
00:22:20,193 --> 00:22:21,653
Van egy jobb ötletem.
322
00:22:22,130 --> 00:22:26,366
Rá fogom venni Tuoba Junt, hogy hagyjon fel a nyomozással!
323
00:22:28,261 --> 00:22:29,718
- Ékszert tessék!
- Ti ott!
324
00:22:29,718 --> 00:22:31,095
Lássam az arcotokat!
325
00:22:32,686 --> 00:22:33,883
Nézzetek rám!
326
00:22:37,228 --> 00:22:38,269
Most elmehettek!
327
00:22:39,650 --> 00:22:41,468
Ti ketten! Keressétek őt arra előttünk!
328
00:22:41,468 --> 00:22:42,502
- Igenis!
- Ti négyen!
329
00:22:42,502 --> 00:22:44,154
- Kutassatok arrafelé!
- Igenis!
330
00:22:44,154 --> 00:22:45,394
- Menjetek!
- Gyerünk!
331
00:22:49,510 --> 00:22:50,623
Parancsoljon!
332
00:22:54,057 --> 00:22:55,986
Jun Tao! Én tudtam, hogy...!
333
00:22:58,205 --> 00:22:59,798
Bocsásson meg...!
334
00:23:02,454 --> 00:23:05,343
Jun Tao... Tényleg meghaltál?
335
00:23:06,531 --> 00:23:08,393
Oly sok mindent kellene még elmondanom neked.
336
00:23:08,817 --> 00:23:10,146
Kérlek, ne halj meg!
337
00:23:10,609 --> 00:23:11,609
Várj meg!
338
00:23:14,338 --> 00:23:15,338
[a trónörökös palotája]
339
00:23:18,248 --> 00:23:21,520
Fenség, ez a koldus azt állítja, látta akkoriban Weiyoung kisasszonyt.
340
00:23:22,464 --> 00:23:24,420
Ne féljen, nem fogjuk bántani!
341
00:23:24,420 --> 00:23:25,973
Csak azt kérjük, mondja el az igazat.
342
00:23:25,973 --> 00:23:30,657
{\an8}~ a Majom órája: délután 3 és 5 óra között ~
342
00:23:25,973 --> 00:23:28,233
Múlt hónap ötödik napján, a Majom órájában,
343
00:23:28,233 --> 00:23:30,657
látta ezt a kisasszonyt a Földisten keleti szentélyénél?
344
00:23:32,130 --> 00:23:33,321
Láttam!
345
00:23:34,459 --> 00:23:36,442
Milyen színű ruhát viselt?
346
00:23:37,096 --> 00:23:40,011
A ruhája színe...
347
00:23:40,670 --> 00:23:41,868
A ruhája színe...
348
00:23:41,868 --> 00:23:44,241
Halovány piros volt a ruhája színe?
349
00:23:44,241 --> 00:23:45,592
Igen!
350
00:23:45,592 --> 00:23:47,299
Így van, halvány piros volt!
351
00:23:47,299 --> 00:23:48,414
Hazudik!
352
00:23:48,414 --> 00:23:49,809
Kicsoda maga?
353
00:23:49,809 --> 00:23:51,500
Ki vette rá, hogy hazudjon nekem?
354
00:23:51,500 --> 00:23:53,483
Nem hazudok!
355
00:23:53,483 --> 00:23:54,637
Még mindig át akar verni minket? Őrség!
356
00:23:54,637 --> 00:23:56,076
Vigyék a szemem elől, és botozzák halálra!
357
00:23:56,964 --> 00:23:59,035
Uram, bevallok mindent!
358
00:23:59,035 --> 00:24:00,153
Elmondom az igazat!
359
00:24:00,153 --> 00:24:01,765
Kérem, ne öljön meg!
360
00:24:01,765 --> 00:24:09,299
Nem tudom, ki lehetett az, de nagyjából egy hónappal ezelőtt egy kisasszony felkeresett,
361
00:24:09,299 --> 00:24:13,461
és azt mondta, hogy ha bárki egy arckép segítségével szemtanút keresne,
362
00:24:13,461 --> 00:24:17,523
ismerjem majd fel a képen látható hölgyet, és mondjam azt, hogy láttam őt!
363
00:24:18,124 --> 00:24:19,361
Felismerné újra ezt a kisasszonyt?
364
00:24:20,477 --> 00:24:22,174
Álarcot viselt.
365
00:24:22,174 --> 00:24:24,127
Nem láttam tisztán az arcát.
366
00:24:24,127 --> 00:24:29,734
De a beszéde alapján a vidéki Jin városkából származhatott.
367
00:24:29,734 --> 00:24:30,880
Jin városából?
368
00:24:30,880 --> 00:24:34,613
Fenség, Weiyoung kisasszony cselédlánya, Baizhi onnan származik!
369
00:24:34,613 --> 00:24:37,432
Egy hónappal ezelőtt még nem volt a palotában, szóval akkor még...
370
00:24:43,721 --> 00:24:46,959
Próbáltam tisztára mosni a nevét...
371
00:24:46,959 --> 00:24:49,019
De ő hazudott nekem egészen mostanáig!
372
00:24:50,022 --> 00:24:52,943
Képes volt kihasználni, csak hogy bizonyítsam az ártatlanságát?
373
00:24:53,347 --> 00:24:55,810
Milyen undorító!
374
00:25:44,280 --> 00:25:45,480
[Nanan herceg palotája]
375
00:25:47,894 --> 00:25:49,278
- Fenség...!
- Hogy ment?
376
00:25:49,845 --> 00:25:51,582
Követtem a támadót.
377
00:25:51,582 --> 00:25:54,672
Láttam, hogy bement Nanan herceg palotájába.
378
00:25:57,849 --> 00:25:59,040
A bácsikám lenne az?
379
00:26:00,636 --> 00:26:02,630
Köze volna az anyám halálához?
380
00:26:07,346 --> 00:26:08,483
Qiuyi.
381
00:26:09,526 --> 00:26:13,413
Mielőtt édesanyám meghalt, ön mindig mellette volt.
382
00:26:13,413 --> 00:26:17,585
Emlékszik rá, hogy beszélt-e valaha a hozományáról Li Changlének?
383
00:26:18,426 --> 00:26:20,836
Úgy tudom, édesanyám nagyon nagy becsben tartotta azt az ékszerkészletet.
384
00:26:20,836 --> 00:26:22,346
Csak úgy mindenki előtt nem vette volna elő őket.
385
00:26:22,346 --> 00:26:23,667
Nem említette neki.
386
00:26:24,190 --> 00:26:25,529
Ahogy fenséged is mondta,
387
00:26:25,529 --> 00:26:28,003
a néhai hercegné nagyon féltette őket.
388
00:26:28,003 --> 00:26:29,897
Évek óta nem vette elő azt a ládikát.
389
00:26:29,897 --> 00:26:32,361
A támadás napján történt,
390
00:26:32,361 --> 00:26:34,825
hogy őfensége megkért, vegyem elő őket, hogy megmutathassa Li Weiyoungnak.
391
00:26:41,989 --> 00:26:43,451
Hogy ment? Mit sikerült kiderítened?
392
00:26:43,451 --> 00:26:47,551
A Chiyun-palota cselédjei szerint mielőtt fenséged édesanyja meghalt, az ön felesége...
393
00:26:53,121 --> 00:26:54,681
Szóval Li Changle volt az...
394
00:26:55,407 --> 00:26:56,469
Igen.
395
00:26:56,469 --> 00:26:58,328
Li Changle aznap tényleg elhagyta családja palotáját.
396
00:26:58,328 --> 00:26:59,859
Az időpont is megegyezik.
397
00:26:59,859 --> 00:27:00,916
Ő volt az...
398
00:27:01,008 --> 00:27:03,134
Az egyik szolgája jártas az álcázás művészetében.
399
00:27:03,134 --> 00:27:05,760
Nem volt nehéz Li Changlét Weiyoungnak álcázniuk.
400
00:27:05,760 --> 00:27:08,865
Ha Li Changle el akarta hitetni, hogy Weiyoung kisasszony a bűnös,
401
00:27:08,865 --> 00:27:11,163
nem lett volna bölcs dolog a Chiyun-családot veszélybe sodornia ezzel.
402
00:27:11,163 --> 00:27:13,500
Mi haszna származott volna abból, ha ezáltal a Chiyun-család tönkremegy?
403
00:27:16,011 --> 00:27:19,605
Ha Li Changlét is irányította valaki...
404
00:27:22,653 --> 00:27:25,671
Talán nem tudta, ki is Weiyoung valójában, különben...
405
00:27:25,671 --> 00:27:28,381
Egyszerűen felfedhette volna a kilétét mindenki előtt.
406
00:27:28,538 --> 00:27:33,738
Nem kellett volna ilyen aljasságra vetemednie, és ártania az anyámnak.
407
00:27:33,738 --> 00:27:35,244
Fenséged arra gondol,
408
00:27:36,037 --> 00:27:37,593
hogy Li Changle együtt dolgozott valakivel?
409
00:27:37,593 --> 00:27:40,192
Valakivel, aki tudott Weiyoung kisasszony valódi kilétéről?
410
00:27:40,192 --> 00:27:41,390
Ez a személy...
411
00:27:41,390 --> 00:27:43,446
Ha rá akarunk jönni, hogy ki is ő...
412
00:27:47,320 --> 00:27:48,585
Ez nem is lesz annyira nehéz.
413
00:27:51,713 --> 00:27:55,030
Az a koldus, akit felbérelt, el fogja terelni a figyelmüket,
414
00:27:55,030 --> 00:27:57,204
és ráveszi majd Li Changlét, hogy előcsalogassa a terv valódi kiötlőjét?
415
00:27:57,204 --> 00:28:00,898
Ha követjük ezt a nyomot, elkaphatjuk az elkövetőt.
416
00:28:00,898 --> 00:28:04,528
Ez csak még jobban azt bizonyítja, hogy Weiyoung ártatlan.
417
00:28:04,528 --> 00:28:08,473
Ki hitte volna, hogy Nanan herceg tervelt ki mindent?
418
00:28:13,709 --> 00:28:15,155
Tuoba Yu...
419
00:28:16,806 --> 00:28:17,806
Most már értem.
420
00:28:18,655 --> 00:28:21,369
A jelentés végig az ő birtokában volt.
421
00:28:22,061 --> 00:28:24,794
Már azt is tudta, ki Weiyoung valójában,
422
00:28:24,794 --> 00:28:28,972
ezért a jelentés segítségével zsarolta Chiyun Nant, és engedelmességet követelt tőle.
423
00:28:29,530 --> 00:28:33,704
Weiyounggal mindketten felettébb gyanúsnak találtuk a Huatainál történteket.
424
00:28:35,073 --> 00:28:38,170
Most már úgy néz ki, hogy abban is érintett lehetett.
425
00:28:39,013 --> 00:28:42,397
Fenség! A nagybátyja elérte, hogy ön ne lehessen ott, és átvette a helyét a seregünk élén.
426
00:28:42,397 --> 00:28:44,098
Majd nagy szolgálatot tett a birodalomnak,
427
00:28:44,098 --> 00:28:46,000
mellyel a császár mellett mindenki elismerését kivívta.
428
00:28:46,000 --> 00:28:49,330
Majd megölette a hercegnét, és rákényszerítette fenségedet, hogy elvegye Li Changlét.
429
00:28:49,330 --> 00:28:51,512
Szándékosan szakította el önt Weiyoung kisasszonytól!
430
00:28:51,512 --> 00:28:54,310
Micsoda egy gusztustalan és furfangos herceg!
431
00:28:54,811 --> 00:28:58,526
Egészen mostanáig... mindenben engedtem nekik...
432
00:28:59,300 --> 00:29:01,900
Mert el akartam kerülni, hogy a családtagok egymás vérét ontsák...
433
00:29:02,718 --> 00:29:07,873
Nem hittem volna, hogy ez majd az anyám életébe és Weiyoung ártatlanságába kerül majd.
434
00:29:08,471 --> 00:29:11,598
Mostantól... senkinek sem fogok engedni!
435
00:29:13,075 --> 00:29:18,246
Ha csak úgy menthetem meg a szeretteimet, és állhatok bosszút meggyilkolt családtagjaimon,
436
00:29:18,246 --> 00:29:20,680
hogy felveszem velük a harcot...
437
00:29:21,349 --> 00:29:24,973
Akkor hajlandó vagyok elmenni akár a végsőkig is!
438
00:29:25,756 --> 00:29:26,756
Fenség...!
439
00:29:27,414 --> 00:29:28,891
Kész vagyok akár a halálba is követni önt!
440
00:29:28,891 --> 00:29:30,032
Helyes!
441
00:29:30,799 --> 00:29:38,008
Édesanyám... és Weiyoung kedvéért... hajlandó vagyok még az elviselhetetlent is eltűrni!
442
00:29:38,480 --> 00:29:43,231
Akkor sem fognak eltántorítani, ha fájdalmas vereséget szenvedek!
443
00:30:11,035 --> 00:30:13,219
Mi az? Megint Tuoba Jun jár a fejében?
444
00:30:20,229 --> 00:30:21,792
Fenséged hogy kerül ide?
445
00:30:22,450 --> 00:30:24,356
Apámnál jártam az imént.
446
00:30:28,327 --> 00:30:30,192
Jun már valaki mást vett feleségül.
447
00:30:30,192 --> 00:30:32,211
Még mindig csak rá tud gondolni?
448
00:30:33,404 --> 00:30:34,711
Nem.
449
00:30:37,182 --> 00:30:38,979
Az arca pedig erről árulkodik.
450
00:30:42,384 --> 00:30:44,898
A szerelem nem olyasvalami, amit könnyedén elfelejt az ember.
451
00:30:49,209 --> 00:30:51,826
Szerintem Jun már továbblépett.
452
00:30:54,827 --> 00:30:56,778
Ha továbbra is ilyen hajthatatlan marad...
453
00:30:58,115 --> 00:30:59,875
Attól csak kegyed fog szenvedni.
454
00:31:00,337 --> 00:31:02,984
Hálás vagyok a kedvességéért, amiért erre felhívta a figyelmemet.
455
00:31:03,979 --> 00:31:07,310
Pusztán szavakkal nem fejezheti ki az ember a háláját.
456
00:31:09,198 --> 00:31:11,096
Mit szeretne, mit tegyek?
457
00:31:13,317 --> 00:31:16,513
Jun korábban azt mondta, nagyon tehetségesen játszik a ku-csinen.
458
00:31:17,594 --> 00:31:20,229
Nem akarna ma este nekem játszani?
459
00:31:36,411 --> 00:31:38,174
Nem szeretnék ma este a ku-csinen játszani...
460
00:31:38,777 --> 00:31:42,542
Képes megtagadni a parancsomat?
461
00:31:43,340 --> 00:31:44,340
Nem mernék ilyet tenni.
462
00:31:44,340 --> 00:31:46,143
Máris hozok egy ku-csint...!
463
00:31:51,574 --> 00:31:53,468
Fenség, kérem, adja azt vissza nekem!
464
00:32:00,595 --> 00:32:02,402
Miért nem tudja egyszerűen elfelejteni őt?
465
00:32:30,211 --> 00:32:32,660
Nem hittem volna, hogy itt találkozunk.
466
00:32:32,660 --> 00:32:34,837
Őfenségével épp a császárhoz jöttünk.
467
00:32:34,837 --> 00:32:36,765
Hogyhogy te is a palotában vagy?
468
00:32:36,765 --> 00:32:39,469
Lu ágyashoz jöttem látogatóba.
469
00:32:40,855 --> 00:32:45,185
Hallottam, hogy Lu ágyas arra készül, hogy feleséget válasszon Nanan hercegnek.
470
00:32:45,185 --> 00:32:47,089
Nem csoda, hogy ilyen izgatott vagy.
471
00:32:47,612 --> 00:32:50,712
Nanan herceg azonban az életét kockáztatta, hogy megmentse Li Weiyoungot.
472
00:32:50,712 --> 00:32:53,101
Ez egyértelműen bizonyítja, hogy Weiyoung fontos számára.
473
00:32:53,700 --> 00:32:55,689
Most minden irányból nehézségekkel kell szembenézned.
474
00:32:55,689 --> 00:32:58,027
Nagyon aggódok miattad.
475
00:32:59,869 --> 00:33:01,412
Nézd csak, ki jön ott!
476
00:33:07,352 --> 00:33:10,273
Még az én néhai Rou nénikém se tudta legyőzni őt,
477
00:33:10,273 --> 00:33:12,602
és csak a halálba hajszolta magát miatta.
478
00:33:12,602 --> 00:33:15,064
Igazán sajnállak.
479
00:33:16,096 --> 00:33:17,172
Valamint...
480
00:33:18,442 --> 00:33:20,664
Egy korábbi szerelem mindig is felejthetetlen emlék marad.
481
00:33:21,182 --> 00:33:23,388
Jobb, ha inkább magad miatt aggódsz...
482
00:33:31,942 --> 00:33:35,523
Félretéve a képességeinket, hogy meg tudjuk-e egyáltalán hódítani a déli birodalmakat,
483
00:33:35,523 --> 00:33:40,868
szerintem egy megszállási kísérlet egyesítené Liu Songot, hogy szembeszálljon ellenségeivel.
484
00:33:40,868 --> 00:33:43,461
Ha kifogynának a készleteink a támadás közben,
485
00:33:43,461 --> 00:33:46,200
kellemetlen helyzetbe kerülnénk, és azzal csak saját vereségünket érnénk el.
486
00:33:47,153 --> 00:33:48,259
Folytasd!
487
00:33:48,259 --> 00:33:50,416
Északon Rouran birodalma úgy tűnik, készül valamire.
488
00:33:50,416 --> 00:33:54,115
Ha háborúba lépnénk Liu Song ellen, Rouran biztos, hogy hátba támadna minket.
489
00:33:54,115 --> 00:33:57,788
Akkor mind északról, mind délről háborúval néznénk szembe.
490
00:33:57,788 --> 00:34:01,423
Ha a harc elhúzódik, felséged azzal csak hagyná, hogy Rouran megerősödjön.
491
00:34:01,423 --> 00:34:03,451
Míg ők megerősödnek, a mi hatalmunk visszaszorulna.
492
00:34:03,451 --> 00:34:06,054
Ebből semmilyen előny nem származna számunkra.
493
00:34:06,054 --> 00:34:09,500
Amíg kicsi és jelentéktelen, el tudom érni, hogy Rouran behódoljon nekem.
494
00:34:09,500 --> 00:34:11,501
De ha megragadják ezt az alkalmat, hogy fejlődjenek,
495
00:34:11,501 --> 00:34:14,009
északon búcsút mondhatunk a békének.
496
00:34:15,021 --> 00:34:16,021
Még valami?
497
00:34:16,272 --> 00:34:18,983
Azt hiszem, az volna a legjobb, ha jó viszonyt alakítanánk ki északon Rourannal,
498
00:34:18,983 --> 00:34:20,271
hogy visszaverhessük Liu Song seregeit délen,
499
00:34:20,271 --> 00:34:22,807
megszilárdítsuk a birodalom belügyeit, és népünkkel együtt megerősödhessünk.
500
00:34:24,021 --> 00:34:26,699
Barátkozzunk össze Rourannal északon, és verjük vissza Liu Songot délen...
501
00:34:27,969 --> 00:34:30,637
Egész életemben háborúkat vívtam, hogy hódításaimmal gyarapítsam birodalmunkat.
502
00:34:30,637 --> 00:34:32,998
Most már túl öreg vagyok, hogy csatába vonuljak.
503
00:34:33,456 --> 00:34:35,753
Szerencsére van valaki, aki ebben hasonlít rám.
504
00:34:35,753 --> 00:34:38,666
Jun, foglald nekem össze egy jelentésben, amit az imént elmondtál!
505
00:34:38,666 --> 00:34:40,913
Add át a hivatalnokoknak, hogy megvitathassák!
506
00:34:40,913 --> 00:34:41,960
Parancsára!
507
00:34:58,144 --> 00:35:00,490
Nem kellene térdre borulnotok előttem, hogy köszönthessetek?
508
00:35:11,840 --> 00:35:13,737
Li Weiyoung köszönti fenségedet.
509
00:35:17,920 --> 00:35:20,302
Fenség, még mindig a palotában vagyunk...
510
00:35:20,302 --> 00:35:24,041
Ha bármi baj adódna, akkor amiatt a császár előtt kellene magyarázkodnunk.
511
00:35:44,478 --> 00:35:46,835
Koszos a cipőm.
512
00:35:46,836 --> 00:35:48,485
Töröld tisztára!
513
00:35:59,603 --> 00:36:00,603
Takarodj!
514
00:36:01,429 --> 00:36:03,304
Őt kértem, hogy pucolja meg!
515
00:36:04,014 --> 00:36:07,422
Egy közönséges cseléd hogy meri megtagadni a parancsaimat?
516
00:36:07,422 --> 00:36:08,885
Ennyire nem kedves az életed?
517
00:36:14,032 --> 00:36:15,815
Menj, és hívd ide Gaoyang hercegét!
518
00:36:57,317 --> 00:36:58,833
Fenség!
519
00:37:03,722 --> 00:37:05,135
- Kisasszony!
- Arcátlan cseléd!
520
00:37:05,135 --> 00:37:06,534
Hogy mersz kezet emelni rám?
521
00:37:12,219 --> 00:37:13,900
Ebből elég!
522
00:37:17,601 --> 00:37:19,125
Na és ha nem?
523
00:37:19,125 --> 00:37:22,144
Most már csak egy hitvány kis cseléd vagy.
524
00:37:22,144 --> 00:37:26,000
Már a legjelentéktelenebb, palotabeli szabály alapján bármikor megkínozhatnak.
525
00:37:27,916 --> 00:37:28,916
Őrség!
526
00:37:30,592 --> 00:37:34,036
Vigyék innen ezt fruskát a szárítóraktárba, amiért megtagadta őfensége parancsát!
527
00:37:34,036 --> 00:37:36,103
- Tanítsák móresre!
- Igenis!
528
00:37:36,103 --> 00:37:37,958
Ne! Ne érjenek hozzá a kisasszonyomhoz!
529
00:37:37,958 --> 00:37:38,996
- Megállni!
- Eresszék el őt!
530
00:37:41,711 --> 00:37:44,400
Fenség, kérem, mentse meg a kisasszonyomat!
531
00:37:44,400 --> 00:37:47,003
Li Changle szándékosan piszkálta őt!
532
00:37:48,378 --> 00:37:50,858
Hogy merészeled kiejteni a feleségem nevét?
533
00:37:53,916 --> 00:37:57,635
Kedvesem, ő volt az, aki először megsértett engem!
534
00:38:00,947 --> 00:38:01,947
Ne aggódj, kedvesem!
535
00:38:02,811 --> 00:38:03,909
Őrség!
536
00:38:03,918 --> 00:38:05,583
Li Weiyoung megsértette Gaoyang hercegnét.
537
00:38:05,583 --> 00:38:07,056
Kapjon 50 botütést!
538
00:38:07,056 --> 00:38:08,409
- Igenis!
- Ne!
539
00:38:08,409 --> 00:38:09,804
Ne tegye, fenség!
540
00:38:09,804 --> 00:38:11,307
Kérem, ne veresse meg az úrnőmet!
541
00:38:11,307 --> 00:38:13,556
50 botütéstől meghalna!
542
00:38:13,556 --> 00:38:15,175
Nem ártott a hercegnének!
543
00:38:15,175 --> 00:38:16,614
Ártatlan!
544
00:38:16,614 --> 00:38:19,318
Először megöli az anyámat, most pedig megsérti a hitvesemet!
545
00:38:19,318 --> 00:38:20,813
Talán ezért nem érdemel súlyos büntetést?
546
00:38:22,911 --> 00:38:24,702
Kisasszony!
547
00:38:24,702 --> 00:38:27,550
Nem túl enyhe büntetés, ha a szárítóraktárba küldik őt?
548
00:38:31,237 --> 00:38:34,630
Elég!
549
00:38:35,809 --> 00:38:37,177
Kisasszony!
550
00:38:39,219 --> 00:38:41,208
Ne!
551
00:38:43,701 --> 00:38:46,157
Hagyják abba!
552
00:38:48,338 --> 00:38:50,601
Ne!
553
00:38:53,750 --> 00:38:55,637
Kisasszony!
554
00:38:55,637 --> 00:38:58,702
Hagyják abba!
555
00:39:03,532 --> 00:39:06,192
Ne bántsák! Hagyják abba!
556
00:39:06,192 --> 00:39:08,420
Elég! Most azonnal hagyják abba!
557
00:39:08,420 --> 00:39:10,442
- Elég!
- Takarodjanak!
558
00:39:10,442 --> 00:39:11,782
Weiyoung!
559
00:39:11,782 --> 00:39:13,329
Takarodjon!
560
00:39:21,132 --> 00:39:23,150
Talán Weiyoung halálát kívánod?
561
00:39:23,150 --> 00:39:24,601
Ilyen könnyen beleszerettél valaki másba?
562
00:39:24,601 --> 00:39:27,666
Mivel sikerült annak a nőnek így megtévesztenie téged?
563
00:39:27,666 --> 00:39:29,007
Nénikém...
564
00:39:30,009 --> 00:39:31,577
Changle a feleségem.
565
00:39:32,090 --> 00:39:33,987
Remélem, tiszteletben tudod majd ezt tartani.
566
00:39:34,465 --> 00:39:36,182
Jól van! Bánom is én, mi lesz veled!
567
00:39:36,182 --> 00:39:37,585
Csak hagyd békén Weiyoungot!
568
00:39:40,442 --> 00:39:44,304
Mivel a hercegnő így kérte, menjünk inkább haza.
569
00:39:44,304 --> 00:39:46,141
Kisasszony!
570
00:39:53,550 --> 00:39:55,855
Aljas...! Micsoda aljas nőszemély!
571
00:39:58,273 --> 00:39:59,340
Weiyoung!
572
00:39:59,340 --> 00:40:04,740
Kisasszony!
573
00:40:04,740 --> 00:40:05,740
Weiyoung!
574
00:40:06,398 --> 00:40:09,166
Úgy tűnik, Tuoba Junt tényleg sikerült átvernünk.
575
00:40:09,166 --> 00:40:12,405
Tényleg úgy hiszi, hogy Li Weiyoung ölte meg a hercegnét.
576
00:40:13,360 --> 00:40:14,931
Nanan herceg terve bevált.
577
00:40:18,530 --> 00:40:19,768
[Császári Mosoda]
578
00:40:48,942 --> 00:40:50,117
Weiyoung!
579
00:40:52,507 --> 00:40:53,507
Hogy van?
580
00:40:53,507 --> 00:40:55,452
Úgy tűnik, úrnőmből kiveszett a lélek...
581
00:40:55,452 --> 00:40:57,014
Se enni, se inni nem hajlandó.
582
00:40:57,014 --> 00:41:00,101
Csak ott fekszik. Amikor bekentem a sebét az orvossággal, meg se rezzent.
583
00:41:01,744 --> 00:41:03,099
Megyek, és megnézem, hogy van!
584
00:41:03,715 --> 00:41:05,099
Hercegnő...!
585
00:41:05,099 --> 00:41:06,811
Kérem, adjon neki egy kis időt!
586
00:41:06,811 --> 00:41:09,831
Gaoyang herceg nagy fájdalmat okozott neki.
587
00:41:09,831 --> 00:41:11,686
Hogy lehetett ilyen szívtelen?
588
00:41:11,686 --> 00:41:14,384
Úrnőmnek nem kevés erőfeszítésbe telt, míg el tudta érni, hogy együtt lehessenek.
589
00:41:14,916 --> 00:41:17,726
Azok a fogadalmak, melyeket tett, nem állták ki az idő próbáját.
590
00:41:17,726 --> 00:41:19,139
Egyelőre most ne beszéljünk erről!
591
00:41:21,163 --> 00:41:22,773
Ez a legjobb orvosság a sebeire.
592
00:41:22,773 --> 00:41:24,172
Használd majd ezt rájuk!
593
00:41:24,608 --> 00:41:26,818
És majd elküldetem hozzá a császári orvost is.
594
00:41:26,818 --> 00:41:29,443
Jun... Ez a szörnyű fiú olyan kegyetlen!
595
00:41:30,063 --> 00:41:32,856
Bizonyára az a hitvány fruska, Li Changle furakodott közéjük!
596
00:41:32,856 --> 00:41:34,677
Nem fogom ezt annyiban hagyni!
597
00:41:34,677 --> 00:41:37,170
Weiyoung kedvéért mindenképpen visszavágok majd neki!
598
00:41:38,181 --> 00:41:39,958
Fenség!
599
00:41:55,755 --> 00:41:59,396
Bármi történjék is, az akadályokkal mostantól együtt fogunk szembenézni.
600
00:42:03,219 --> 00:42:06,831
Se éltünkben, se holtunkban nem válunk el egymástól.
601
00:42:34,856 --> 00:42:36,259
Fenség...
602
00:42:36,259 --> 00:42:37,838
Megbotoztattam őt...
603
00:42:39,913 --> 00:42:42,010
Sosem fog megbocsátani nekem...
604
00:42:44,373 --> 00:42:46,782
Még magamnak sem tudok érte megbocsátani...
605
00:42:46,782 --> 00:42:49,373
Fenséged ezt Weiyoung kisasszony érdekében tette.
606
00:42:49,373 --> 00:42:53,282
Ha nem avatkozik közbe, elvitték volna a szárítóraktárba.
607
00:42:53,282 --> 00:42:54,623
Odabenn talán meg is halt volna.
608
00:42:54,623 --> 00:42:57,887
Hála önnek, a kilencedik hercegnő időben érkezett.
609
00:42:57,887 --> 00:43:01,253
Weiyoung kisasszony meg fogja ezt érteni.
610
00:43:02,940 --> 00:43:04,742
Túl sokan vannak a palotában.
611
00:43:05,206 --> 00:43:07,356
Weiyoung most csak egy alacsony rangú cseléd.
612
00:43:07,356 --> 00:43:08,789
Veszélyes helyzetben van.
613
00:43:09,467 --> 00:43:12,599
Így, hogy szálka vagyok Tuoba Yu szemében,
614
00:43:12,599 --> 00:43:15,150
jobb, ha Weiyoung egyre kevesebbet mutatkozik a jelenlétemben.
615
00:43:16,215 --> 00:43:21,481
Csak akkor maradhat ki kettőnk hatalmi harcából.
616
00:43:23,503 --> 00:43:26,177
Li Changlét már sikerült fenséged mellé helyezniük.
617
00:43:26,177 --> 00:43:27,713
Ha ma nem tette volna ezt meg,
618
00:43:27,713 --> 00:43:29,719
hogy érhette volna el, hogy kevésbé gyanakodjanak majd önre később?
619
00:43:29,719 --> 00:43:32,664
Ha tudnák, hogy már rájött, miben mesterkednek,
620
00:43:32,664 --> 00:43:34,646
hogy engedhetnék, hogy életben maradjon?
621
00:43:35,115 --> 00:43:38,398
Fenség, amit ma tett, azt saját maga és Weiyoung kisasszony érdekében tette.
622
00:43:38,398 --> 00:43:39,755
Kérem, ne eméssze magát emiatt!
623
00:43:41,088 --> 00:43:42,150
Cheng De...
624
00:43:43,653 --> 00:43:45,471
Meg kell erősödnöm!
625
00:43:46,271 --> 00:43:48,937
Csak akkor védhetem meg Weiyoungot igazán,
626
00:43:49,880 --> 00:43:52,574
ha elegendő befolyásra tettem szert!
627
00:43:55,715 --> 00:43:58,515
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
628
00:43:58,715 --> 00:44:01,515
Angol felirat: Dramafever
629
00:44:01,715 --> 00:44:04,515
http://yisanprojekt.hu/
630
00:44:04,715 --> 00:44:09,515
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
631
00:44:09,715 --> 00:44:13,515
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com