1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:20,717 --> 00:02:26,073 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:28,685 --> 00:02:32,717 ~ 30. rész ~ 4 00:02:49,818 --> 00:02:51,039 Fenség! 5 00:02:52,639 --> 00:02:53,872 Fenség! 6 00:02:55,270 --> 00:02:59,728 Fenség! Fenség! 7 00:02:59,728 --> 00:03:01,343 Hall engem valaki? 8 00:03:01,343 --> 00:03:02,680 Fenség! 9 00:03:02,680 --> 00:03:04,305 Térjen magához, fenség! 10 00:03:11,281 --> 00:03:13,334 Mondja, hogy van őfensége? 11 00:03:13,334 --> 00:03:17,039 Fenség, Gaoyang herceg napokon keresztül napsütésnek és esőnek volt kitéve. 12 00:03:17,039 --> 00:03:21,411 Mostanra nagyon legyengült, és aligha fog egyhamar felépülni. 13 00:03:21,411 --> 00:03:24,165 Használja a legjobb készítményeket a gyógyításhoz! 14 00:03:24,165 --> 00:03:25,787 Meg kell gyógyítania Gaoyang herceget! 15 00:03:25,787 --> 00:03:29,455 Az orvosságok a testi tüneteket enyhíthetik ugyan, de... 16 00:03:29,455 --> 00:03:31,497 Őfensége boldogtalan. 17 00:03:31,497 --> 00:03:34,143 Azzal semmit sem tudok kezdeni. 18 00:03:34,143 --> 00:03:38,926 Úrrá kell lennie a lélek gondjain, ha teljesen meg akar gyógyulni. 19 00:03:48,140 --> 00:03:49,578 Jun... 20 00:03:52,176 --> 00:03:53,661 Hogy vagy? 21 00:03:53,661 --> 00:03:55,272 Tudtad, 22 00:03:57,042 --> 00:03:59,610 hogy Weiyoung ma indul útnak? 23 00:04:01,812 --> 00:04:04,723 Ez az időpont most nem alkalmas arra, hogy Li Weiyounggal foglalkozz! 24 00:04:10,036 --> 00:04:12,007 Édesanyám... 25 00:04:13,050 --> 00:04:18,716 Hálátlan gyermeked vagyok, mert képtelen voltam félretenni a Weiyoung iránt érzett szerelmet, 26 00:04:18,716 --> 00:04:20,927 csak hogy neked örömöt okozzak. 27 00:04:20,927 --> 00:04:26,478 De a Weiyoungnak tett ígéretemet sem tudtam betartani, hogy mindig mellette fogok maradni. 28 00:04:26,478 --> 00:04:28,459 Hűtlen ember lett belőlem... 29 00:04:28,459 --> 00:04:31,786 Hálátlan és hűtlen férfi vagyok... 30 00:04:31,786 --> 00:04:35,274 Ugyan miféle orvosság volna képes ebből meggyógyítani? 31 00:04:35,274 --> 00:04:40,132 Mit tegyek, hogy ne marcangold magad többé emiatt? 32 00:04:40,132 --> 00:04:42,950 Li Weiyoung az én egyetlen, igaz szerelmem. 33 00:04:43,389 --> 00:04:46,434 Mindössze azt kívánom, bár láthatnám őt, ahogy útnak indul Liu Song birodalmába. 34 00:04:46,434 --> 00:04:49,079 Ha így tennél, azzal csak magadra haragítanád a császárt. 35 00:04:49,079 --> 00:04:51,781 Úgy teszel, mintha nem ismernéd a császár vérmérsékletét! 36 00:04:51,781 --> 00:04:54,377 - Különben az apád...! - Nem bánok semmit. 37 00:04:55,838 --> 00:04:57,170 Hagyjuk... 38 00:04:57,170 --> 00:05:02,194 Ahhoz is gyenge volnál, hogy elhagyd a palotát. 39 00:05:02,194 --> 00:05:05,894 Tartsd jól szemmel őfenségét! 40 00:05:05,894 --> 00:05:07,687 Az engedélyem nélkül nem mehet sehova. 41 00:05:07,687 --> 00:05:08,821 Értem. 42 00:05:28,519 --> 00:05:29,783 Weiyoung! 43 00:05:30,769 --> 00:05:32,115 Fenség? 44 00:05:32,115 --> 00:05:33,548 Weiyoung...! 45 00:05:33,548 --> 00:05:34,944 Fenség...? 46 00:05:34,944 --> 00:05:36,370 Fenség! 47 00:05:36,370 --> 00:05:37,543 Mi a baj, fenség? 48 00:05:38,456 --> 00:05:40,175 Azonnal hívják a császári orvost! 49 00:05:41,505 --> 00:05:42,975 Azonnal rendeljék ide a császári orvost! 50 00:05:47,074 --> 00:05:48,339 Liu császári orvos, gyorsan! 51 00:05:48,339 --> 00:05:50,403 Őfensége olyan lázas, hogy beszél álmában! 52 00:05:50,403 --> 00:05:52,223 Azonnal nézze meg őt! Erre! 53 00:05:52,223 --> 00:05:53,223 Máris! 54 00:05:54,233 --> 00:05:55,663 - Gyorsan! - Rendben! 55 00:06:17,307 --> 00:06:19,627 Fenség, minden készen áll. 56 00:06:29,846 --> 00:06:31,995 Az esküvői békeszerződés küldöttsége nem fog gyorsan haladni. 57 00:06:31,995 --> 00:06:33,365 Lóháton hamar utolérjük őket. 58 00:06:33,365 --> 00:06:35,047 Hogy érzi magát? 59 00:06:42,670 --> 00:06:43,776 Micsoda? 60 00:06:43,776 --> 00:06:45,427 Jun megszökött a palotából? 61 00:06:46,562 --> 00:06:48,473 Biztos Li Weiyoung után ment... 62 00:06:49,697 --> 00:06:50,833 Kérem, bocsásson meg érte! 63 00:06:50,833 --> 00:06:52,685 Nem tudtam szemmel tartani őt! 64 00:06:52,685 --> 00:06:54,846 - Elküldetem az embereimet, hogy hozzák vissza! - Ne! 65 00:06:55,769 --> 00:06:58,916 Elmehet, ha akar, de soha többet nem térhet vissza ide! 66 00:06:58,916 --> 00:07:02,773 Hirdessék ki a parancsomat, hogy Tuoba Junt, Gaoyang hercegét megfosztottam a rangjától! 67 00:07:02,773 --> 00:07:04,242 Sosem térhet vissza Ping városába! 68 00:07:04,242 --> 00:07:06,305 Felség! Kérem, fontolja meg újra! 69 00:07:06,305 --> 00:07:08,473 Jun túl fiatal és tapasztalatlan még! 70 00:07:08,473 --> 00:07:10,267 Kérem, adjon neki még egy esélyt! 71 00:07:10,267 --> 00:07:12,862 Felség, könyörgök! 72 00:07:12,862 --> 00:07:14,023 Elég! 73 00:07:14,023 --> 00:07:16,627 Újra és újra megtagadta a parancsomat. 74 00:07:16,627 --> 00:07:18,591 Ezúttal nem leszek elnéző vele! 75 00:07:18,591 --> 00:07:19,848 Hagyj magamra! 76 00:07:19,848 --> 00:07:21,470 - Felség! - Távozz! 77 00:07:23,286 --> 00:07:24,774 Igenis... 78 00:07:47,403 --> 00:07:48,423 Fenség! 79 00:07:49,548 --> 00:07:51,372 Jól van, fenség? 80 00:07:51,372 --> 00:07:52,615 Minden rendben? 81 00:07:55,928 --> 00:08:03,201 Jun... Tényleg képes volt mindent feladni azért a nőért... 82 00:08:03,201 --> 00:08:05,048 Ne féljen, fenség! 83 00:08:05,048 --> 00:08:06,814 A herceg biztosan vissza fog térni. 84 00:08:06,814 --> 00:08:08,660 Nem fog... többé nem teheti... 85 00:08:10,190 --> 00:08:16,355 Nem jöhet többé haza...! 86 00:08:21,404 --> 00:08:23,362 Li Weiyoung...! 87 00:08:23,362 --> 00:08:26,048 Minden az ő hibája...! 88 00:08:27,321 --> 00:08:33,145 Elvette tőlem az én fiamat...! 89 00:08:36,265 --> 00:08:38,051 [a Chiyun-palota] 90 00:08:38,051 --> 00:08:40,448 Megfosztották a hercegi címétől? Hogy lehetséges ez? 91 00:08:40,448 --> 00:08:42,220 A császár gondolatai kifürkészhetetlenek. 92 00:08:42,220 --> 00:08:45,192 Őfelsége senkinek sem engedi meg, hogy kétségbe vonja a döntéseit. 93 00:08:45,192 --> 00:08:48,115 Még a kedvenc unokájának sem. 94 00:08:48,115 --> 00:08:50,149 Ez nem lehet...! Apámhoz kell mennem! 95 00:08:50,149 --> 00:08:52,542 - Könyörögnöm kell a herceg érdekében! - A rendelet már megszületett róla! 96 00:08:52,542 --> 00:08:54,336 Senki sem tehetett semmit. 97 00:08:54,336 --> 00:08:55,874 Az apám a miniszterelnök! 98 00:08:55,874 --> 00:08:57,057 Te pedig tábornok vagy! 99 00:08:57,057 --> 00:09:00,604 Ha mindketten szót emeltek az érdekében, a császár biztos hallgat majd rátok! 100 00:09:00,604 --> 00:09:02,623 Az lesz a legjobb, ha most ésszerűen cselekszel. 101 00:09:02,623 --> 00:09:06,230 Tuoba Jun többé nem kecsegtet semmilyen haszonnal a Chiyun-család számára. 102 00:09:06,230 --> 00:09:09,798 Húgom, jobb, ha inkább feladod. 103 00:09:09,798 --> 00:09:11,133 Kell, hogy legyen más megoldás! 104 00:09:11,133 --> 00:09:12,822 Oly sok, korábbi bizalmasunk van. 105 00:09:12,822 --> 00:09:14,504 Ők biztosan beszélhetnének őfelségével. 106 00:09:14,504 --> 00:09:17,642 Ha te nem segítesz nekem, majd én megkérem őket magam! 107 00:09:18,341 --> 00:09:19,500 Changle! 108 00:09:19,500 --> 00:09:23,591 Van fogalmad róla, hogy Tuoba Jun miért menekült el az anyja palotájából minden parancs ellenére? 109 00:09:23,823 --> 00:09:26,303 Li Weiyoung miatt. 110 00:09:26,303 --> 00:09:29,059 Meg fogja akadályozni, hogy Li Weiyoungot férjhez adják a béke kedvéért. 111 00:09:29,059 --> 00:09:32,869 Gaoyang herceg még mindig méltó arra, hogy szeresd? 112 00:09:40,851 --> 00:09:43,154 Uram, a szobákat mind kitakarították. 113 00:09:43,154 --> 00:09:44,788 - Most elmehet. - Igenis! 114 00:09:52,741 --> 00:09:54,149 Most bocsásson meg! 115 00:09:59,002 --> 00:10:02,495 Fenség, Zhang úr folyton kifogásokat talál ki, 116 00:10:02,495 --> 00:10:05,091 hogy újra és újra megálljunk. Azt állítja, nem érzi jól magát. 117 00:10:05,091 --> 00:10:07,152 Az útnak elvileg egy hónapig kellett volna tartania, 118 00:10:07,152 --> 00:10:08,821 de máris két hónapnál járunk. 119 00:10:08,821 --> 00:10:11,296 Azt hiszem, szándékosan próbálják húzni az időt. 120 00:10:12,144 --> 00:10:13,802 Légy résen! 121 00:10:13,802 --> 00:10:15,696 - Tartsd szemmel őket! - Rendben. 122 00:10:22,169 --> 00:10:24,236 Kisasszony, oly sok nap telt már el. 123 00:10:24,236 --> 00:10:26,217 Hogyhogy Gaoyang herceg még nem bukkant fel? 124 00:10:26,217 --> 00:10:27,756 Jobb, hogy nincs itt. 125 00:10:27,756 --> 00:10:30,873 Csak bajba keverné magát, ha eljönne. 126 00:10:35,923 --> 00:10:37,302 - Fenség. - Fenség. 127 00:10:38,264 --> 00:10:39,389 Fenség. 128 00:10:39,389 --> 00:10:40,820 Anping hercegnő. 129 00:10:40,820 --> 00:10:43,936 Milyen érzés, hogy férjhez fogják adni egy békeszerződés kedvéért? 130 00:10:44,207 --> 00:10:46,986 Ha elfogadta volna, hogy az én asszonyom legyen, 131 00:10:46,986 --> 00:10:50,357 nem került volna ilyen kellemetlen helyzetbe. 132 00:10:50,357 --> 00:10:52,488 Milyen kár... 133 00:10:52,488 --> 00:10:54,610 Most már késő bánkódni emiatt. 134 00:10:54,610 --> 00:10:57,764 A legnagyobb megtiszteltetés, hogy a béke érdekében férjhez fognak adni. 135 00:10:57,764 --> 00:10:59,297 Nem bánok semmit. 136 00:11:03,014 --> 00:11:04,768 Egyedül ne kóboroljon el sehova! 137 00:11:04,768 --> 00:11:06,924 Maradjon a szobájában! 138 00:11:06,924 --> 00:11:09,707 Napok óta a hintón utazok. 139 00:11:09,707 --> 00:11:12,908 Végre megpihenhetek egy fogadóban. 140 00:11:12,908 --> 00:11:17,365 Ha itt nem volna lehetőségem sétálni, biztosan megnyomorodnék. 141 00:11:18,599 --> 00:11:21,457 Ennyi vigyázó szem elől úgysem tudnék elmenekülni. 142 00:11:21,457 --> 00:11:25,131 Miért aggódik, fenség? 143 00:11:34,181 --> 00:11:35,714 Tessék! 144 00:11:35,714 --> 00:11:37,355 Igyatok még! 145 00:11:37,355 --> 00:11:39,379 - Mind keményen dolgoztatok. - Köszönjük! 146 00:11:45,120 --> 00:11:47,110 Köszönjük, hogy elfogadták a meghívást. 147 00:11:47,110 --> 00:11:49,113 Zhang méltóságos úr, ön igazán nagylelkű. 148 00:11:49,113 --> 00:11:52,664 Mindenkit feltartottam a rossz egészségi állapotom miatt. 149 00:11:52,664 --> 00:11:54,283 Szörnyen sajnálom! 150 00:11:54,283 --> 00:11:57,774 Fenség, bocsánatkérésem jeléül készültem egy kis borral. 151 00:11:57,774 --> 00:11:59,755 Kérem, foglaljon helyet! 152 00:11:59,755 --> 00:12:00,914 Parancsoljon! 153 00:12:10,780 --> 00:12:12,022 Fenség. 154 00:12:12,022 --> 00:12:14,097 Az illem úgy kívánja, hogy először én igyak. 155 00:12:26,490 --> 00:12:29,130 Parancsoljon, hadd koccintsak ön egészségére is, Cheng An úr! 156 00:12:33,138 --> 00:12:35,923 Csak egy pohár bort fogadhatsz el! 157 00:12:45,210 --> 00:12:47,530 Fenség, kérem, kóstolja meg az ételt! 158 00:12:53,059 --> 00:12:55,033 Nem számítottam rá, hogy ilyen erős lesz ez a bor. 159 00:12:55,033 --> 00:12:56,509 Csak egy pohárka volt... 160 00:12:56,509 --> 00:12:58,395 Egyáltalán nem az. 161 00:13:15,178 --> 00:13:17,740 Fenség? Fenség! 162 00:13:23,224 --> 00:13:25,506 Az őreiket mind elkábította a bor. 163 00:13:25,506 --> 00:13:26,832 Helyes. 164 00:13:26,832 --> 00:13:28,354 Nagyon helyes! 165 00:13:29,317 --> 00:13:32,215 Wei követe a hercegnő bájaira fente a fogát, 166 00:13:32,215 --> 00:13:34,134 és az éj leple alatt megtámadott minket. 167 00:13:34,134 --> 00:13:37,726 Ez elég ahhoz, hogy hadat üzenhessünk Wei népe ellen. 168 00:13:37,726 --> 00:13:41,946 Uram, azt hitték, hogy azzal elkerülhetik a háborút, ha küldenek nekünk egy hercegnőt. 169 00:13:41,946 --> 00:13:43,658 Szép is lenne...! 170 00:14:02,278 --> 00:14:05,221 Fenség, láttam, hogy Song katonái valamit belekevertek a borunkba. 171 00:14:11,772 --> 00:14:12,979 Ez egy kicsit furcsa... 172 00:14:12,979 --> 00:14:15,316 Amikor visszajöttem, úgy tűnt, őrök állnak a szoba ajtaja előtt. 173 00:14:15,316 --> 00:14:17,803 Úgy tűnik, inni mentek Song katonáival. 174 00:14:17,803 --> 00:14:20,116 Kisasszony, néhány napon belül el fogjuk érni a határt. 175 00:14:20,116 --> 00:14:22,421 Kíváncsi vagyok, hol lehet most Gaoyang herceg. 176 00:14:22,421 --> 00:14:24,932 Én Minde miatt jobban aggódok. 177 00:14:24,932 --> 00:14:26,913 Azt mondta, magával akar vinni valahova... 178 00:14:26,913 --> 00:14:29,251 Félek, hogy valami ostobaságra készül. 179 00:14:29,251 --> 00:14:31,316 A második úrfi nem cselekedne meggondolatlanul. 180 00:14:31,316 --> 00:14:33,975 Ha azonban úrnőmnek sikerülne elmenekülnie, 181 00:14:33,975 --> 00:14:35,456 vajon engednék hazatérni? 182 00:14:35,456 --> 00:14:38,616 Mihez kezdene, ha őfelsége megtudná, hogy megszökött, és megbüntetné érte? 183 00:14:39,458 --> 00:14:41,778 Egyelőre kivárjuk, hogyan alakulnak a dolgok. 184 00:14:46,195 --> 00:14:47,389 Kisasszony... 185 00:14:47,389 --> 00:14:49,183 Mi a baj, kisasszony? 186 00:14:49,183 --> 00:14:50,370 Mi történt? 187 00:14:50,370 --> 00:14:51,384 Baj van! 188 00:14:51,384 --> 00:14:52,715 Valamit belekevertek az italunkba! 189 00:14:58,736 --> 00:15:00,081 Mire készül? 190 00:15:00,081 --> 00:15:01,649 Én a házassági békeszerződés hercegnője vagyok! 191 00:15:01,649 --> 00:15:04,489 Nem fél attól, hogy a császára megtorolja a tettét? 192 00:15:05,835 --> 00:15:09,184 Az uralkodóm bőségesen megjutalmaz majd, annyira elégedett lesz velem. 193 00:15:09,184 --> 00:15:10,650 Miért hibáztatna engem? 194 00:15:10,650 --> 00:15:12,835 Még nem jött rá, hercegnő? 195 00:15:12,835 --> 00:15:15,328 Nem Liu Song népe volt az, aki megszegte az adott szavát. 196 00:15:15,328 --> 00:15:16,823 Wei birodalma volt az. 197 00:15:16,823 --> 00:15:19,346 Nem én leszek az, aki megbecstelenítette fenségedet. 198 00:15:19,346 --> 00:15:20,913 Hanem Nanan herceg. 199 00:15:20,913 --> 00:15:23,551 Utána Liu Song hadat üzen majd Wei birodalmának. 200 00:15:23,551 --> 00:15:26,453 Mindenki jogosnak találja majd a lépésünket. 201 00:15:26,453 --> 00:15:29,014 Érted már, szépségem? 202 00:15:29,014 --> 00:15:31,043 Maga végig erre készült! 203 00:15:31,043 --> 00:15:32,986 Milyen visszataszító és szégyentelen! 204 00:15:36,197 --> 00:15:37,535 Intézd el őket! 205 00:15:37,535 --> 00:15:39,846 Kisasszony, meneküljön! 206 00:15:43,240 --> 00:15:45,100 Fenség, Anping hercegnőjét épp...! 207 00:15:45,100 --> 00:15:48,274 Amint a birtokunkban a bizonyíték, hogy Anping hercegnőjét megbecstelenítették, 208 00:15:48,274 --> 00:15:51,741 Liu Song seregeinek nem lesz jogalapja arra, hogy megtámadjon minket. 209 00:15:51,741 --> 00:15:53,967 Én pedig learathatom érte a babérokat. 210 00:15:53,967 --> 00:15:56,365 Ami pedig a többit illeti, ők nem jelentenek többé problémát. 210 00:15:56,367 --> 00:15:57,365 Értem. 211 00:16:00,087 --> 00:16:01,268 Segítség! 212 00:16:02,903 --> 00:16:04,302 Segítség! 213 00:16:05,812 --> 00:16:06,913 Ne! 214 00:16:06,913 --> 00:16:08,504 - Gyerünk, szépségem! - Fenség! 215 00:16:08,504 --> 00:16:10,402 Adjunk neki még egy kis időt... 216 00:16:10,902 --> 00:16:13,027 Minél jobban ficánkolsz, annál jobban élvezem! 217 00:16:23,509 --> 00:16:24,759 Weiyoung! 218 00:16:35,801 --> 00:16:37,287 Jun Tao, jól vagy? 219 00:16:39,485 --> 00:16:40,802 Most már minden rendben...! 220 00:16:44,393 --> 00:16:46,171 Minden rendben... 221 00:16:46,171 --> 00:16:49,769 Amíg én itt vagyok, nem hagyom, hogy bárki bántani merjen! 222 00:16:57,124 --> 00:16:58,514 Most már jobban érzed magad? 223 00:17:00,301 --> 00:17:01,384 Jun? 224 00:17:01,384 --> 00:17:03,149 Te mit keresel itt? Mi történt? 225 00:17:03,149 --> 00:17:04,986 Zhang úr mindenkit elkábított. 226 00:17:04,986 --> 00:17:07,328 A házassági békeszerződés összeesküvés volt. 227 00:17:09,644 --> 00:17:11,377 Gyalázatos népség! 228 00:17:11,377 --> 00:17:13,252 Amint Liu Song uralkodója megtudja, hogy a tervük elbukott, 229 00:17:13,252 --> 00:17:14,929 lehet, hogy azonnal támadást indítanak a határaink ellen. 230 00:17:14,929 --> 00:17:16,258 Ez nem jó hír... 231 00:17:16,258 --> 00:17:18,569 Egy határ elleni támadásra nem vagyunk felkészülve. 232 00:17:18,569 --> 00:17:21,690 Értesítenünk kell a határvidéket, hogy azonnal készüljenek fel a támadásra! 233 00:17:21,690 --> 00:17:22,894 Itt nem vagyunk biztonságban! 234 00:17:22,894 --> 00:17:24,152 Azonnal el kell tűnnünk innen! 235 00:17:25,807 --> 00:17:28,124 Add ki a parancsot a kiürítésre! 236 00:17:28,124 --> 00:17:29,550 Igenis! 237 00:17:34,700 --> 00:17:37,727 Bácsikám, szeretnék egy kicsit kettesben maradni Weiyounggal. 238 00:17:59,464 --> 00:18:00,702 Mi a baj? 239 00:18:00,702 --> 00:18:02,651 Olyan rég nem láttalak. 240 00:18:03,568 --> 00:18:04,784 Szóval... 241 00:18:06,611 --> 00:18:08,635 Szeretnélek jól megnézni! 242 00:18:10,317 --> 00:18:14,961 El is felejtettem megkérdezni, hogy is kerültél ide. 243 00:18:14,961 --> 00:18:17,705 A császár parancsba adta, hogy a hercegné palotájában maradj, nem? 244 00:18:17,705 --> 00:18:18,935 Elszöktem a palotából. 245 00:18:18,935 --> 00:18:20,513 Később majd vissza kell lopakodnom. 246 00:18:20,513 --> 00:18:24,070 A császár dühös lesz majd emiatt. 247 00:18:24,070 --> 00:18:27,304 Ha veled találkozhatok, az megéri a kockázatot. 248 00:18:27,304 --> 00:18:29,143 - De... - Ne aggódj! 249 00:18:29,143 --> 00:18:32,117 A nagyapám nagy becsben tart engem. Hogy volna szíve megbüntetni? 250 00:18:32,117 --> 00:18:33,634 Ne aggódj miatta! 251 00:18:35,210 --> 00:18:36,770 Weiyoung... 252 00:18:38,131 --> 00:18:40,108 Ha kitör a háború, hatalmas lesz a zűrzavar. 253 00:18:40,108 --> 00:18:42,753 Senki sem tudja, mi fog történni. 254 00:18:42,753 --> 00:18:46,703 Meg kell ígérned, hogy nagyon fogsz vigyázni magadra, 255 00:18:46,703 --> 00:18:48,426 bármi történjék is! 256 00:18:48,426 --> 00:18:50,192 Életben kell maradnod, és nem eshet bajod! 257 00:18:51,712 --> 00:18:53,557 Rosszul mondtad. 258 00:18:53,557 --> 00:18:56,569 Életben kell maradnunk, és nem eshet bajunk! 259 00:18:56,569 --> 00:19:00,678 Bármi történjék is, együtt kell maradnunk! 260 00:19:02,625 --> 00:19:04,053 Így van. 261 00:19:09,497 --> 00:19:11,660 Fenség, most már indulnunk kell! 262 00:19:16,353 --> 00:19:17,683 Menj! 263 00:19:30,202 --> 00:19:31,462 Olyan szép vagy! 264 00:19:50,012 --> 00:19:54,157 Fenség, nem akarja még egyszer megnézni Weiyoung hercegnőt? 265 00:19:55,753 --> 00:19:57,582 Hagyjuk, hadd térjen haza! 266 00:20:07,200 --> 00:20:08,233 Jun... 267 00:20:11,318 --> 00:20:13,940 Bácsikám, egy szívességet szeretnék kérni tőled. 268 00:20:15,374 --> 00:20:16,490 Mi volna az? 269 00:20:16,490 --> 00:20:20,381 Bízok benne, hogy épségben hazakíséred Anping hercegnőjét Ping városába. 270 00:20:21,557 --> 00:20:23,335 Te nem jössz velünk? 271 00:20:25,609 --> 00:20:28,085 Liu Song seregei lehet, hogy hamarosan ránk támadnak. 272 00:20:28,085 --> 00:20:29,769 A határaink veszélyben vannak. 273 00:20:29,769 --> 00:20:31,481 Meg kell védenem a várost! 274 00:20:37,878 --> 00:20:39,558 A gondjaidra bízom Weiyoungot. 275 00:20:39,558 --> 00:20:41,976 Amint visszaértél Ping városába, 276 00:20:41,976 --> 00:20:44,569 mondd el nagyapának, mi történt valójában! 277 00:20:44,569 --> 00:20:47,803 Biztos vagyok benne, hogy nem fogja Weiyoungot hibáztatni ezért. 278 00:20:50,828 --> 00:20:54,338 Jun, a szíveden viseled birodalmunk sorsát. 279 00:20:54,338 --> 00:20:58,221 Apánk biztos, hogy megnyugszik majd, ha ezt megtudja. 280 00:21:00,481 --> 00:21:05,125 Ne aggódj! Bízd csak rám Anping hercegnőjét! 281 00:21:05,125 --> 00:21:06,798 Köszönöm, bácsikám. 282 00:21:36,554 --> 00:21:40,039 Weiyoung, bocsáss meg, amiért köszönés nélkül megyek el! 283 00:21:40,039 --> 00:21:42,574 Szeretnék veled tartani Ping városába, 284 00:21:42,574 --> 00:21:44,472 de hamarosan háború vár ránk. 285 00:21:44,472 --> 00:21:46,703 Vissza kell vernem a támadóinkat a határ mentén! 286 00:21:46,703 --> 00:21:51,547 Csak így fedhetem fel a házassági békeszerződés mögött megbúvó összeesküvést. 287 00:21:51,547 --> 00:21:54,956 Akkor már nem leselkedik rád veszély Ping városában. 288 00:21:57,865 --> 00:21:59,029 Fenség! 289 00:21:59,029 --> 00:22:01,383 - Igyon egy kis vizet! - Hagyja csak... 290 00:22:01,383 --> 00:22:04,073 Amint itt átjutottunk, el fogjuk érni a határt. 291 00:22:04,073 --> 00:22:06,068 Akkor indulhatnánk? 292 00:22:06,068 --> 00:22:07,107 Persze. 293 00:22:07,107 --> 00:22:08,778 Indulás! 294 00:22:08,778 --> 00:22:09,778 Igenis! 295 00:22:13,405 --> 00:22:15,530 Weiyoung, mindenképpen várj meg! 296 00:22:15,530 --> 00:22:17,538 Majd én biztonságos helyre viszlek! 297 00:22:19,446 --> 00:22:20,674 Uram! 298 00:22:20,674 --> 00:22:22,667 Egy galamb épp most hozta ezt a jelentést! 299 00:22:26,195 --> 00:22:28,596 [Wei megölte Song követét. Li Weiyoung élete veszélyben van.] 300 00:22:28,596 --> 00:22:30,500 [Wei és Song hamarosan hadat üzen egymásnak.] 301 00:22:31,588 --> 00:22:33,430 Őfensége nem tudhatja meg ezt! 302 00:22:33,430 --> 00:22:34,661 - Megértetted? - Igen. 303 00:22:37,348 --> 00:22:38,519 Fenség... 304 00:22:39,698 --> 00:22:41,106 Suxin, mi hírt hoztál? 305 00:22:41,106 --> 00:22:44,605 Hercegnő, azt beszélik, hogy Li testőr néhány napja elutazott. 306 00:22:44,605 --> 00:22:46,282 Érdeklődtem a miniszterelnök úr palotájában, 307 00:22:46,282 --> 00:22:49,279 és ott is azt mondták, hogy hosszú útra indult. 308 00:22:52,067 --> 00:22:53,833 Egy hosszú útra... 309 00:22:53,833 --> 00:22:56,243 Bizonyára végleg elment. 310 00:22:57,362 --> 00:23:00,556 Elment ő is, és Jun is. 311 00:23:01,820 --> 00:23:03,907 Mindketten itt hagytak anélkül, hogy elköszöntek volna. 312 00:23:03,907 --> 00:23:06,058 Milyen gonoszak! 313 00:23:06,058 --> 00:23:07,191 Fenség... 314 00:23:08,203 --> 00:23:09,843 Ne bosszankodjon, hercegnő! 315 00:23:19,214 --> 00:23:22,340 Amint ezen a hegyen átkeltünk, megérkezünk Huataiba. 316 00:23:23,519 --> 00:23:26,000 Fenség, tényleg meg akarja védeni ezt a várost? 317 00:23:26,000 --> 00:23:27,896 Liu Song csapatai bekerítették az egészet. 318 00:23:27,896 --> 00:23:29,326 Ezzel a vesztébe rohan! 319 00:23:29,326 --> 00:23:31,977 Nem készültünk fel erre, ezért amint feladjuk a várost, 320 00:23:31,977 --> 00:23:34,509 az ellenségeink rögtön áttörik majd a vonalainkat. 321 00:23:34,509 --> 00:23:36,163 Azonnal el fogják foglalni a várost. 322 00:23:36,163 --> 00:23:37,950 A nép az, aki szenvedni fog majd. 323 00:23:37,950 --> 00:23:41,673 Csak annyit tehetünk, hogy megvédjük a várost, míg Liu Song csapatai vissza nem vonulnak. 324 00:23:41,673 --> 00:23:43,010 Fenség... 325 00:23:43,010 --> 00:23:44,243 Ez túl veszélyes! 326 00:23:44,243 --> 00:23:45,855 Ön a császári család tagja. Ha... 327 00:23:45,855 --> 00:23:48,299 Wei császári családjának tagjaként dicsőséges volna, 328 00:23:48,299 --> 00:23:51,461 ha feláldoznám az életemet a birodalmunkért és a népünkért! 329 00:24:04,816 --> 00:24:08,096 Gyorsan! Ne maradjatok le! 330 00:24:10,490 --> 00:24:11,846 Gyorsan! 331 00:24:12,868 --> 00:24:14,135 Igyekezzünk! 332 00:24:23,739 --> 00:24:25,834 Fenség, egész éjjel úton voltunk. 333 00:24:25,834 --> 00:24:28,816 Nem hinném, hogy Liu Song katonái egyhamar utol tudnának érni minket. 334 00:24:28,816 --> 00:24:30,215 Minden katona és ló kimerült. 335 00:24:30,215 --> 00:24:32,497 Miért nem pihenünk egyet, mielőtt továbbindulnánk? 336 00:24:34,154 --> 00:24:36,666 Pihenjünk meg, és később itt gyülekezzünk! 337 00:24:39,627 --> 00:24:41,138 Hová megy, kisasszony? 338 00:24:41,138 --> 00:24:42,365 Meg kell keresnem Tuoba Junt! 339 00:24:42,365 --> 00:24:43,737 Majd én megkeresem önnek! 340 00:24:49,486 --> 00:24:50,617 Miért szállt ki? 341 00:24:50,617 --> 00:24:53,186 Gaoyang herceget keresem. 342 00:24:53,186 --> 00:24:54,594 Ne fáradjon. Elment. 343 00:24:54,594 --> 00:24:55,594 Elment? 344 00:24:59,711 --> 00:25:01,383 Meg kell keresnem Tuoba Junt! 345 00:25:01,383 --> 00:25:02,656 Hová lett? 346 00:25:03,826 --> 00:25:05,175 Honnan tudhatnám? 347 00:25:05,175 --> 00:25:06,584 Hiszen ő az unokaöccse! 348 00:25:06,584 --> 00:25:07,930 Song katonái a nyomunkban vannak! 349 00:25:07,930 --> 00:25:09,578 Nem is aggódik érte? 350 00:25:09,578 --> 00:25:12,432 Most az a legfontosabb, hogy visszatérjünk Ping városába, 351 00:25:12,432 --> 00:25:14,096 és jelentést tegyünk a császárnak a háborúról. 352 00:25:14,096 --> 00:25:16,507 Másban nem segíthetek. 353 00:25:16,507 --> 00:25:17,530 De...! 354 00:25:41,209 --> 00:25:42,255 Támadás! 355 00:26:00,680 --> 00:26:03,788 Kisasszony! Kisasszony! 356 00:26:03,788 --> 00:26:04,830 Induljunk! 357 00:26:13,647 --> 00:26:16,073 Kisasszony! Kisasszony! 358 00:26:16,073 --> 00:26:17,344 Jun Tao! 359 00:26:17,344 --> 00:26:18,943 - Jun Tao lemaradt! - Hallgasson! 360 00:26:18,943 --> 00:26:21,248 Ha életben akar maradni, fogja be a száját! 361 00:26:21,248 --> 00:26:23,411 Tegyen le! Vissza kell mennem Jun Taóhoz! 362 00:26:23,411 --> 00:26:25,247 Ne tegye kockára az életét pusztán egy testőr kedvéért! 363 00:26:25,247 --> 00:26:27,602 Hogy hagyhatta hátra a katonáit? 364 00:26:27,602 --> 00:26:29,509 Az a dolguk, hogy megvédjenek engem! 365 00:26:29,509 --> 00:26:31,769 Ha meghalnék, ők sem maradhatnának életben! 366 00:26:47,751 --> 00:26:49,238 Jól van? 367 00:26:50,665 --> 00:26:52,069 Zavarja el a lovat! 368 00:26:53,617 --> 00:26:55,239 Hamarosan utolérnek minket... 369 00:26:55,239 --> 00:26:56,538 El kell bújunk idebenn! 370 00:27:15,275 --> 00:27:17,068 Ez nem a legalkalmasabb hely erre... 371 00:27:17,068 --> 00:27:18,230 Menjünk innen! 372 00:27:18,230 --> 00:27:19,386 Vércseppek! 373 00:27:19,386 --> 00:27:20,701 Biztosan a közelben vannak! 374 00:27:20,701 --> 00:27:22,037 Gyorsan! 375 00:27:22,730 --> 00:27:23,887 Idebenn elbújhatunk! 376 00:27:23,887 --> 00:27:25,444 Siessen! 377 00:27:25,444 --> 00:27:27,082 Mire vár még? 378 00:27:27,082 --> 00:27:28,569 Meg akar halni? 379 00:27:28,569 --> 00:27:30,411 Nézzetek szét odabenn! Gyorsan! 380 00:27:34,146 --> 00:27:35,361 Igyekezzetek! 381 00:27:37,690 --> 00:27:39,125 - Nézzétek meg arra! - Gyerünk! 382 00:27:39,125 --> 00:27:40,125 Gyertek! 383 00:27:41,596 --> 00:27:42,751 Nézzetek szét alaposan! 384 00:27:57,426 --> 00:27:59,310 - Vigyétek őt innen! - Igenis! 385 00:27:59,310 --> 00:28:00,395 Felség! 386 00:28:00,395 --> 00:28:03,567 - Hogy kívánhattam volna a halálát? - Lu ágyas megkaphatja a fiút! 387 00:28:03,567 --> 00:28:05,801 - Édesanyám! - Felség! 388 00:28:05,801 --> 00:28:07,636 Gonosz nőszemély! 389 00:28:08,755 --> 00:28:10,034 Nem szégyelled magad? 390 00:28:10,942 --> 00:28:13,667 Egy kegyvesztett ágyas fia hogy mer így viselkedni velem? 391 00:28:13,667 --> 00:28:16,000 Ma megtanulod, hogyan kell viselkedni! 392 00:28:16,000 --> 00:28:17,847 - Engedjenek el! - Zárjátok be őt a sötét szobába! 393 00:28:21,442 --> 00:28:24,740 Édesanyám...! Hol vagy most? 394 00:28:24,740 --> 00:28:28,241 Úgy félek...! 395 00:28:28,241 --> 00:28:36,166 Engedjenek ki innen! Engedjenek ki innen! 396 00:28:36,166 --> 00:28:38,515 Olyan sötét van! 397 00:28:40,884 --> 00:28:43,429 Nagyon sötét van idebenn! 398 00:28:43,429 --> 00:28:45,393 Nézzetek szét alaposan! 399 00:28:45,393 --> 00:28:47,755 Engedjen ki innen...! Ki kell mennem innen! 400 00:28:58,461 --> 00:28:59,574 Nincsenek itt! 401 00:28:59,574 --> 00:29:00,933 Itt sincsenek! 402 00:29:08,207 --> 00:29:09,232 - Senki! - Nincsenek itt! 403 00:29:09,232 --> 00:29:10,232 Menjünk! 404 00:29:20,643 --> 00:29:21,708 Jól van? 405 00:29:42,326 --> 00:29:43,761 Túl későn érkeztünk... 406 00:29:47,368 --> 00:29:49,839 Gaoyang herceg! Gaoyang herceg! 407 00:29:49,839 --> 00:29:51,676 - Zhou tábornok! - Fenség! 408 00:29:51,676 --> 00:29:52,746 Milyen helyzetben vagyunk? 409 00:29:52,746 --> 00:29:55,546 Múlt éjjel Song csapatai megostromolták a várost. 410 00:29:55,546 --> 00:29:56,855 Felkészületlenül ért minket a támadás! 411 00:29:56,855 --> 00:29:59,136 A városparancsnok hősiesen harcolt ellenük, 412 00:29:59,136 --> 00:30:00,961 és sikerült elűznie az ellenséget. 413 00:30:00,961 --> 00:30:02,835 Hol van ő most? 414 00:30:02,835 --> 00:30:04,567 Elesett a csatatéren. 415 00:30:08,273 --> 00:30:09,741 A seregünk milyen állapotban van? 416 00:30:09,741 --> 00:30:13,327 5000 katonánk maradt. Kevés a fegyverünk, és az ellátmány is megfogyatkozott. 417 00:30:13,327 --> 00:30:16,025 A legrosszabb viszont az, hogy súlyosan borúlátó a katonák hangulata. 418 00:30:16,025 --> 00:30:18,230 Az embereink félnek a hatalmas Song-seregtől. 419 00:30:18,230 --> 00:30:19,872 Képtelenek szembenézni velük. 420 00:30:22,405 --> 00:30:24,814 Fenség, hány katonát hozott magával? 421 00:30:24,814 --> 00:30:27,459 Uram, mennyi emberük van? 422 00:30:28,804 --> 00:30:30,281 200 000? 423 00:30:31,230 --> 00:30:32,800 Csak mi ketten jöttünk őfenségével. 424 00:30:32,800 --> 00:30:34,481 - Ketten? - Igen. 425 00:30:34,481 --> 00:30:35,960 Uram! 426 00:30:35,960 --> 00:30:37,771 Ennyi emberrel nem tudjuk megvédeni a várat! 427 00:30:37,771 --> 00:30:38,910 Fenség! 428 00:30:45,153 --> 00:30:46,340 Megmentette az életemet. 429 00:30:46,340 --> 00:30:48,357 Nem fogom magára hagyni. 430 00:30:56,618 --> 00:30:58,150 Ébren van? 431 00:31:04,211 --> 00:31:05,865 Egye meg ezt! 432 00:31:08,836 --> 00:31:10,203 Mi történt a kezével? 433 00:31:10,203 --> 00:31:13,798 Valami kimarta, miközben gyógyfüveket szedtem. 434 00:31:13,798 --> 00:31:15,342 Nem fáj? 435 00:31:16,521 --> 00:31:17,657 Tessék! 436 00:31:18,957 --> 00:31:20,564 Hagyja csak... Nincs szükségem rá. 437 00:31:20,564 --> 00:31:23,367 Ne érezze úgy, hogy emiatt az adósommá válik. 438 00:31:37,436 --> 00:31:38,790 Megyek, keresek valami ennivalót. 439 00:31:38,790 --> 00:31:40,008 Ne menjen! 440 00:31:40,008 --> 00:31:41,634 Mit művel? 441 00:31:41,634 --> 00:31:43,973 Eresszen! Vegye le rólam a kezét! 442 00:31:43,973 --> 00:31:45,603 Nem fogom bántani! 443 00:31:47,440 --> 00:31:48,544 Nekem... 444 00:31:48,544 --> 00:31:50,153 Súlyos a sérülésem. 445 00:31:50,153 --> 00:31:51,757 Nem lenne erőm bántani önt. 446 00:31:53,580 --> 00:31:54,901 Kérem, ne hagyjon itt egyedül! 447 00:32:13,286 --> 00:32:14,692 Kisasszony! 448 00:32:17,692 --> 00:32:18,809 Kisasszony! 449 00:32:19,829 --> 00:32:21,806 Mi jár a fejében? 450 00:32:21,806 --> 00:32:24,823 Őfensége mostanra már biztos megérkezett a határra, nem igaz? 451 00:32:24,823 --> 00:32:27,219 Most is a herceg jár a fejében? 452 00:32:29,269 --> 00:32:32,112 Attól tartok, ez nem kölcsönös... 453 00:32:32,112 --> 00:32:34,074 Weiyoung a herceg közelében van. 454 00:32:34,074 --> 00:32:35,846 Már biztos megfeledkezett rólam... 455 00:32:35,846 --> 00:32:36,878 Ugyan! 456 00:32:36,878 --> 00:32:40,257 Őfensége viseli azt az övet, amit úrnőm hímzett neki. 457 00:32:40,257 --> 00:32:43,393 Amikor csak ránéz, eszébe fog jutni. 458 00:32:43,393 --> 00:32:45,198 - Gondolod? - Hát persze! 459 00:32:45,198 --> 00:32:48,123 A második kisasszony sosem fog visszatérni Liu Song birodalmából. 460 00:32:48,123 --> 00:32:50,858 Őfensége mostantól csak önre fog gondolni. 461 00:33:04,098 --> 00:33:05,324 Ez furcsa... 462 00:33:05,324 --> 00:33:07,193 Ez az egyetlen, kifelé vezető út a városból. 463 00:33:07,193 --> 00:33:09,974 Ha jól számolom, mostanra már itt kellene lenniük, hogy találkozzanak a követekkel. 464 00:33:09,974 --> 00:33:11,266 Miért nem látok semmit? 465 00:33:11,266 --> 00:33:14,112 Lehet, hogy valami feltartotta őket? 466 00:33:14,112 --> 00:33:18,269 Kapott már hírt a felderítőktől, akiket a követek után küldött? 467 00:33:18,269 --> 00:33:19,502 Még nem. 468 00:33:21,614 --> 00:33:22,664 Nem... 469 00:33:22,664 --> 00:33:25,185 Valami biztosan félresikerült. 470 00:33:25,185 --> 00:33:26,740 Ellenőriznem kell! 471 00:33:26,740 --> 00:33:28,392 Nem hagyhatom, hogy Weiyoungnak bármi baja essék! 472 00:33:28,392 --> 00:33:29,425 Maradjatok mellette! 473 00:33:59,667 --> 00:34:01,280 A herceg lovát megtalálták a közelben. 474 00:34:01,280 --> 00:34:02,701 Itt kell lenniük! 475 00:34:02,701 --> 00:34:04,069 - Jun Tao... - Kutassanak utánuk! 476 00:34:04,069 --> 00:34:05,710 - Forgassatok fel mindent! - Igenis! 477 00:34:15,403 --> 00:34:17,922 Az erősítés két napnál hamarabb nem fog megérkezni. 478 00:34:17,922 --> 00:34:19,516 Liu Song serege 200 000 főt számlál. 479 00:34:19,516 --> 00:34:21,974 Azt javaslom, adjuk fel a várost, és vonuljunk vissza! 480 00:34:21,974 --> 00:34:24,300 Mi lesz a néppel, ha a sereg visszavonul? 481 00:34:24,300 --> 00:34:26,025 Song katonái le fogják mészárolni a lakosságot...! 482 00:34:26,025 --> 00:34:27,802 Hogy hagyhatnánk, hogy ez megtörténjen? 483 00:34:27,802 --> 00:34:30,967 Pontosan, és ami még fontosabb, a város védelme kulcsfontosságú a birodalmunk érdekében! 484 00:34:30,967 --> 00:34:32,056 Ha innen visszavonulunk, 485 00:34:32,056 --> 00:34:33,963 Liu Song serege be fog tudni törni az országunkba. 486 00:34:33,963 --> 00:34:38,068 Akkora a mi seregeinknek is vissza kellene vonulnia a Hulao-szorostól, Linjitől és Baimától! 487 00:34:38,068 --> 00:34:41,648 Így az ellenség közvetlenül birodalmunk területeire jutna, és fenyegetést jelentene számunkra! 489 00:34:41,648 --> 00:34:43,288 Ha visszavonulunk, talán életben maradhatunk! 490 00:34:43,288 --> 00:34:47,322 Ha nem, az 5000 fős seregem biztosan odavész! 491 00:34:47,322 --> 00:34:49,670 Én nem félek a haláltól! 492 00:34:49,670 --> 00:34:53,445 De nem küldhetek a biztos halálba 5000 embert! 493 00:34:54,764 --> 00:34:58,389 Hallják a parancsomat! Vonuljunk vissza a Hulao-szorosig, és várjuk meg az erősítést! 494 00:34:58,389 --> 00:35:00,150 Nem vonulhatunk vissza! Nem tehetjük! 495 00:35:00,150 --> 00:35:01,222 Nem vonulhatunk vissza! 496 00:35:01,222 --> 00:35:02,570 A rangunk megegyezik! 497 00:35:02,570 --> 00:35:03,972 Miért kellene engedelmeskednem a parancsaidnak? 498 00:35:03,972 --> 00:35:06,364 Ha tovább folytatod ezt az őrültséget, azt megkeserülöd! 499 00:35:06,364 --> 00:35:07,449 Na rajta! 500 00:35:08,099 --> 00:35:09,199 Elég! 501 00:35:09,913 --> 00:35:10,961 Ki maga? 502 00:35:10,961 --> 00:35:13,376 Hogy mer csak így berontani egy bizalmas, katonai megbeszélésre? 503 00:35:13,376 --> 00:35:15,335 Ő itt őfensége, Gaoyang hercege! 504 00:35:15,335 --> 00:35:17,586 Ki mer ilyen tiszteletlenül viselkedni vele? 505 00:35:17,949 --> 00:35:19,666 Köszöntjük Gaoyang hercegét! 506 00:35:20,782 --> 00:35:22,550 Ki felel az erőd védelméért? 507 00:35:25,143 --> 00:35:26,182 Akkor jó. 508 00:35:26,182 --> 00:35:29,250 Mostantól én vagyok a város parancsnoka! 509 00:35:29,250 --> 00:35:31,538 Ha bárki még egyszer felveti a város hátrahagyásának ötletét, 510 00:35:31,538 --> 00:35:33,612 katonai törvényeink előtt kell majd felelnie a tetteiért! 511 00:35:33,612 --> 00:35:35,157 Engedelmeskedünk a parancsainak, fenség! 512 00:35:35,981 --> 00:35:38,378 Jelentést hoztam! Rossz hírek! Szörnyű hírek! 513 00:35:38,378 --> 00:35:40,940 Liu Song serege ismét támadni kezdte a várost! 514 00:35:40,940 --> 00:35:41,972 Fenség! 515 00:35:41,972 --> 00:35:43,423 Kérem, adjon ki parancsot a visszavonulásra! 516 00:35:43,423 --> 00:35:45,032 Ha nem így tesz, akkor már túl késő lesz! 517 00:35:45,032 --> 00:35:46,132 Még fenséged is...! 518 00:35:52,067 --> 00:35:54,001 - Őrség! - Parancsára! 519 00:35:54,001 --> 00:35:55,920 Vigyék innen, és fejezzék le őt! 520 00:35:55,920 --> 00:35:57,382 Kérem, könyörüljön rajta! 521 00:35:57,382 --> 00:36:00,079 Ha a háború előtt lefejeztet egy tábornokot, az nagy csapást jelent majd a katonai közhangulatra! 522 00:36:00,079 --> 00:36:01,331 Kérem, fontolja meg újra, fenség! 523 00:36:01,331 --> 00:36:02,956 - Gondolja át alaposan! - Fejezzék le őt! 524 00:36:02,956 --> 00:36:05,532 - Parancsára! - Nem értek egyet önnel! 525 00:36:05,532 --> 00:36:06,802 Tuoba Jun! 526 00:36:06,802 --> 00:36:08,867 A halálba küldi a katonákat! 527 00:36:08,867 --> 00:36:12,241 Mindenkit, aki ragaszkodik a visszavonuláshoz, azonnal végezzenek ki! 528 00:36:12,641 --> 00:36:13,657 Parancsára! 529 00:36:45,197 --> 00:36:49,012 Kevesebb, mint 2 órán belül be fogjuk venni ezt a várost! 530 00:36:49,012 --> 00:36:50,251 Támadás! 531 00:36:52,481 --> 00:36:54,728 5000 fő 200 000 ellen... 532 00:36:54,728 --> 00:36:57,635 Ez felér az öngyilkossággal... 533 00:36:58,931 --> 00:37:00,969 Akadályozd meg, hogy bárki is visszavonulót fújjon! 534 00:37:00,969 --> 00:37:04,045 Csak így harcolhatunk a túlélésért. 535 00:37:06,135 --> 00:37:10,422 A csapatok nem igazán lelkesednek. Győzelemre van szükségünk, hogy lelket öntsünk beléjük. 536 00:37:11,920 --> 00:37:14,827 Fenség, még csak nem is fél? 537 00:37:20,072 --> 00:37:22,052 Dehogynem. 538 00:37:23,623 --> 00:37:25,186 Nem vagyok képzett katonatiszt. 539 00:37:25,186 --> 00:37:27,088 Sosem jártam még csatában. 540 00:37:27,088 --> 00:37:29,773 Akkor miért vállalta magára ezt a feladatot? 541 00:37:30,972 --> 00:37:32,900 Én a Tuoba-klán leszármazottja vagyok. 542 00:37:32,900 --> 00:37:36,708 Kötelességem megvédeni az otthonomat. 543 00:37:36,708 --> 00:37:39,023 Bátran kell előre menetelnem! 544 00:37:39,023 --> 00:37:41,724 Megingathatatlanul! 545 00:37:58,849 --> 00:38:00,458 Liu Song serege bekerített minket. 546 00:38:02,282 --> 00:38:03,487 Féltek? 547 00:38:04,586 --> 00:38:07,260 Nemrég egy házassági békeszerződésben állapodtunk meg Liu Songgal, 548 00:38:07,260 --> 00:38:09,626 ők mégis megszegték az alkut, és áttörték a határvonalainkat! 549 00:38:09,626 --> 00:38:12,512 Hajlandóak lennétek eltűrni ilyen megaláztatást? 550 00:38:17,193 --> 00:38:20,655 Amint ez a város elesik, és Liu Song seregei elfoglalják a területét, 551 00:38:20,655 --> 00:38:24,155 még több ártatlannak kell majd meghalnia! 552 00:38:24,155 --> 00:38:28,768 A szüleiteknek, feleségeiteknek, gyermekeiteknek és testvéreiteknek! 553 00:38:28,768 --> 00:38:31,554 Képesek lennétek ezt tétlenül végignézni? 554 00:38:31,554 --> 00:38:33,516 Ha most megtámadjuk őket, meg fogunk halni! 555 00:38:33,516 --> 00:38:35,014 De ha nem, akkor is végünk! 556 00:38:35,014 --> 00:38:38,041 Ha az életünk árán megvédelmezhetjük a szüleinket, feleségeinket és gyermekeinket, 557 00:38:38,041 --> 00:38:39,190 hajlandóak lennétek küzdeni? 558 00:38:42,340 --> 00:38:43,934 Nem magunk miatt fogunk harcolni! 559 00:38:43,934 --> 00:38:45,413 Hanem birodalmunk érdekében! 560 00:38:45,413 --> 00:38:47,509 Ha most harcba indulunk, a családjaink életét megóvhatjuk! 561 00:38:47,509 --> 00:38:50,050 Ha elmenekülünk, a birodalmunk és családjaink mind odavesznek! 562 00:38:50,050 --> 00:38:52,418 Ki tart ma velem? 563 00:38:52,418 --> 00:38:55,829 - Én! - Én! 564 00:38:55,829 --> 00:38:59,744 Minden katona harcoljon hősiesen az ellenségeink ellen, bármilyen ranggal is rendelkezzék! 565 00:38:59,744 --> 00:39:02,186 Ha a kapuk kinyílnak, élet-halál harcot fogunk vívni velük! 566 00:39:02,186 --> 00:39:03,701 Aki szökni próbál, arra halál vár! 567 00:39:03,701 --> 00:39:06,148 Ha a csapataink támadásba lendültek, zárják be a kapukat! 568 00:39:06,148 --> 00:39:07,510 Aki beengedi az ellenséget, halállal lakoljon! 569 00:39:07,510 --> 00:39:09,989 Küzdeni fogunk, míg meg nem halunk! 570 00:39:10,688 --> 00:39:12,231 Támadás! 571 00:39:12,231 --> 00:39:19,922 - Támadás! - Támadás! 572 00:39:34,626 --> 00:39:39,331 - Támadás! - Támadás! 573 00:40:23,556 --> 00:40:29,807 - Támadás! - Támadás! 574 00:40:30,273 --> 00:40:31,527 Támadás! 575 00:40:48,822 --> 00:40:50,224 Ki az a férfi? 576 00:41:07,018 --> 00:41:08,164 Fenség! 577 00:41:18,735 --> 00:41:20,362 A tábornokunk elesett! 578 00:41:20,362 --> 00:41:22,954 Visszavonulás! Visszavonulás! 579 00:41:24,175 --> 00:41:25,695 A tábornokunk elesett! 580 00:41:25,695 --> 00:41:28,117 Vonuljatok vissza! Vissza! 581 00:41:28,117 --> 00:41:30,039 Gyorsan! A tábornokunk elesett! 582 00:41:30,039 --> 00:41:32,918 Vissza! Visszavonulni! Gyorsan! 583 00:41:32,918 --> 00:41:43,983 - Győzelem! Győzelem! - Győzelem! Győzelem! 584 00:42:00,427 --> 00:42:03,420 Fenséged hősiesen, a saját testi épségével mit sem törődve vezette csatába a seregünket, 585 00:42:03,420 --> 00:42:04,849 és diadalmaskodott ellenfeleink felett! 586 00:42:04,849 --> 00:42:06,773 Engedje meg, hogy kifejezzük ön előtt nagyrabecsülésünket! 587 00:42:08,246 --> 00:42:12,028 - Éljen! Éljen! Éljen sokáig Gaoyang hercege! - Éljen! Éljen! Éljen sokáig Gaoyang hercege! 588 00:42:14,030 --> 00:42:15,380 Kérem, álljanak fel! 589 00:42:17,869 --> 00:42:21,871 Amit legyőztünk, az csupán a hadseregük előőrse volt. 590 00:42:21,871 --> 00:42:24,804 A fő hadtest hamarosan újra támadni fog. 591 00:42:24,804 --> 00:42:28,108 Akkora még veszedelmesebb helyzetbe fogunk kerülni! 592 00:42:28,108 --> 00:42:30,650 Használjuk fel az időt arra, hogy felkészülünk a támadásukra! 593 00:42:30,650 --> 00:42:35,378 Kerül, amibe kerül, meg kell védelmeznünk ezt a várost! 594 00:42:35,378 --> 00:42:39,192 Mögöttünk életek tízezrei vannak veszélyben! 595 00:42:39,192 --> 00:42:47,509 - Védjük meg a várost, kerül, amibe kerül! - Védjük meg a várost, kerül, amibe kerül! 596 00:42:51,047 --> 00:42:52,974 Nincs errefelé semmilyen ehető étel... 597 00:42:52,974 --> 00:42:54,657 Sajnos ennyivel be kell érnie... 598 00:42:55,929 --> 00:42:57,090 Jun Tao, akkor edd meg te! 599 00:43:04,704 --> 00:43:08,168 Fenség, érdeklődtem, kaptunk-e már bármi bírt Huatai felől. 600 00:43:08,168 --> 00:43:10,541 - Beszélj! - Liu Song serege bekerítette Huatai városát. 601 00:43:10,541 --> 00:43:13,264 Már majdnem elfoglalták, de Gaoyang herceg időben érkezett. 602 00:43:13,264 --> 00:43:16,045 Legyőzte az előőrsüket. Ez majd feltartja őket, 603 00:43:16,045 --> 00:43:18,556 míg a császári udvarból megérkezik az erősítés. 604 00:43:20,500 --> 00:43:21,500 Parancsára. 605 00:43:21,500 --> 00:43:23,199 De bármilyen hősiesen küzdött is Gaoyang herceg, 606 00:43:23,199 --> 00:43:26,063 mind katonákból, mind ellátmányból hiánnyal küszködnek. 607 00:43:26,063 --> 00:43:28,804 Attól tartok, nem fognak tudni kitartani az erősítés megérkezéséig. 608 00:43:32,981 --> 00:43:34,014 Hová készül? 609 00:43:34,014 --> 00:43:35,710 Nem hallotta őt? 610 00:43:35,710 --> 00:43:37,320 Tuoba Jun Huatai városában van. 611 00:43:37,320 --> 00:43:39,018 Veszélyben az élete! Oda kell mennem! 612 00:43:39,900 --> 00:43:41,599 Miért tart vissza? Eresszen el! 613 00:43:41,599 --> 00:43:44,418 A császári udvart talán még nem is értesítették a támadásról. 614 00:43:44,418 --> 00:43:47,655 De még ha értesültek is róla, időbe telik majd, míg erősítést tudnak küldeni. 615 00:43:47,655 --> 00:43:51,980 Legalább 2 hétbe telik majd, míg a csapatok megérkeznek Huatai városába. 616 00:43:51,980 --> 00:43:54,764 Azt hiszi, az unokaöcsém addig képes lesz visszaverni őket? 617 00:43:54,764 --> 00:43:55,797 Na és? 618 00:43:55,797 --> 00:43:58,530 Csak annyit tudok, hogy veszélyben az élete, és mellette a helyem! 619 00:43:59,625 --> 00:44:01,313 Milyen hűséges hozzá... 620 00:44:01,313 --> 00:44:02,836 Én más vagyok, mint maga! 621 00:44:02,836 --> 00:44:04,362 Ön rideg és könyörtelen! 622 00:44:04,362 --> 00:44:07,610 Bármennyire is érzelgős vagyok, az életemet nem tenném kockára senkiért. 623 00:44:07,610 --> 00:44:11,760 Sosem veszélyeztetném feleslegesen a saját életemet. 624 00:44:14,027 --> 00:44:17,952 Ha meg akar halni, nem fogom ebben megakadályozni. 625 00:44:21,742 --> 00:44:23,574 Ostoba nő... 626 00:44:27,097 --> 00:44:29,097 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 627 00:44:29,097 --> 00:44:31,097 Angol felirat: Dramafever 628 00:44:31,097 --> 00:44:33,097 http://yisanprojekt.hu/ 629 00:44:33,097 --> 00:44:37,097 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 630 00:44:37,097 --> 00:44:41,097 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com