1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:20,717 --> 00:02:26,073
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:28,685 --> 00:02:32,717
~ 30. rész ~
4
00:02:49,818 --> 00:02:51,039
Fenség!
5
00:02:52,639 --> 00:02:53,872
Fenség!
6
00:02:55,270 --> 00:02:59,728
Fenség! Fenség!
7
00:02:59,728 --> 00:03:01,343
Hall engem valaki?
8
00:03:01,343 --> 00:03:02,680
Fenség!
9
00:03:02,680 --> 00:03:04,305
Térjen magához, fenség!
10
00:03:11,281 --> 00:03:13,334
Mondja, hogy van őfensége?
11
00:03:13,334 --> 00:03:17,039
Fenség, Gaoyang herceg napokon keresztül napsütésnek és esőnek volt kitéve.
12
00:03:17,039 --> 00:03:21,411
Mostanra nagyon legyengült, és aligha fog egyhamar felépülni.
13
00:03:21,411 --> 00:03:24,165
Használja a legjobb készítményeket a gyógyításhoz!
14
00:03:24,165 --> 00:03:25,787
Meg kell gyógyítania Gaoyang herceget!
15
00:03:25,787 --> 00:03:29,455
Az orvosságok a testi tüneteket enyhíthetik ugyan, de...
16
00:03:29,455 --> 00:03:31,497
Őfensége boldogtalan.
17
00:03:31,497 --> 00:03:34,143
Azzal semmit sem tudok kezdeni.
18
00:03:34,143 --> 00:03:38,926
Úrrá kell lennie a lélek gondjain, ha teljesen meg akar gyógyulni.
19
00:03:48,140 --> 00:03:49,578
Jun...
20
00:03:52,176 --> 00:03:53,661
Hogy vagy?
21
00:03:53,661 --> 00:03:55,272
Tudtad,
22
00:03:57,042 --> 00:03:59,610
hogy Weiyoung ma indul útnak?
23
00:04:01,812 --> 00:04:04,723
Ez az időpont most nem alkalmas arra, hogy Li Weiyounggal foglalkozz!
24
00:04:10,036 --> 00:04:12,007
Édesanyám...
25
00:04:13,050 --> 00:04:18,716
Hálátlan gyermeked vagyok, mert képtelen voltam félretenni a Weiyoung iránt érzett szerelmet,
26
00:04:18,716 --> 00:04:20,927
csak hogy neked örömöt okozzak.
27
00:04:20,927 --> 00:04:26,478
De a Weiyoungnak tett ígéretemet sem tudtam betartani, hogy mindig mellette fogok maradni.
28
00:04:26,478 --> 00:04:28,459
Hűtlen ember lett belőlem...
29
00:04:28,459 --> 00:04:31,786
Hálátlan és hűtlen férfi vagyok...
30
00:04:31,786 --> 00:04:35,274
Ugyan miféle orvosság volna képes ebből meggyógyítani?
31
00:04:35,274 --> 00:04:40,132
Mit tegyek, hogy ne marcangold magad többé emiatt?
32
00:04:40,132 --> 00:04:42,950
Li Weiyoung az én egyetlen, igaz szerelmem.
33
00:04:43,389 --> 00:04:46,434
Mindössze azt kívánom, bár láthatnám őt, ahogy útnak indul Liu Song birodalmába.
34
00:04:46,434 --> 00:04:49,079
Ha így tennél, azzal csak magadra haragítanád a császárt.
35
00:04:49,079 --> 00:04:51,781
Úgy teszel, mintha nem ismernéd a császár vérmérsékletét!
36
00:04:51,781 --> 00:04:54,377
- Különben az apád...!
- Nem bánok semmit.
37
00:04:55,838 --> 00:04:57,170
Hagyjuk...
38
00:04:57,170 --> 00:05:02,194
Ahhoz is gyenge volnál, hogy elhagyd a palotát.
39
00:05:02,194 --> 00:05:05,894
Tartsd jól szemmel őfenségét!
40
00:05:05,894 --> 00:05:07,687
Az engedélyem nélkül nem mehet sehova.
41
00:05:07,687 --> 00:05:08,821
Értem.
42
00:05:28,519 --> 00:05:29,783
Weiyoung!
43
00:05:30,769 --> 00:05:32,115
Fenség?
44
00:05:32,115 --> 00:05:33,548
Weiyoung...!
45
00:05:33,548 --> 00:05:34,944
Fenség...?
46
00:05:34,944 --> 00:05:36,370
Fenség!
47
00:05:36,370 --> 00:05:37,543
Mi a baj, fenség?
48
00:05:38,456 --> 00:05:40,175
Azonnal hívják a császári orvost!
49
00:05:41,505 --> 00:05:42,975
Azonnal rendeljék ide a császári orvost!
50
00:05:47,074 --> 00:05:48,339
Liu császári orvos, gyorsan!
51
00:05:48,339 --> 00:05:50,403
Őfensége olyan lázas, hogy beszél álmában!
52
00:05:50,403 --> 00:05:52,223
Azonnal nézze meg őt! Erre!
53
00:05:52,223 --> 00:05:53,223
Máris!
54
00:05:54,233 --> 00:05:55,663
- Gyorsan!
- Rendben!
55
00:06:17,307 --> 00:06:19,627
Fenség, minden készen áll.
56
00:06:29,846 --> 00:06:31,995
Az esküvői békeszerződés küldöttsége nem fog gyorsan haladni.
57
00:06:31,995 --> 00:06:33,365
Lóháton hamar utolérjük őket.
58
00:06:33,365 --> 00:06:35,047
Hogy érzi magát?
59
00:06:42,670 --> 00:06:43,776
Micsoda?
60
00:06:43,776 --> 00:06:45,427
Jun megszökött a palotából?
61
00:06:46,562 --> 00:06:48,473
Biztos Li Weiyoung után ment...
62
00:06:49,697 --> 00:06:50,833
Kérem, bocsásson meg érte!
63
00:06:50,833 --> 00:06:52,685
Nem tudtam szemmel tartani őt!
64
00:06:52,685 --> 00:06:54,846
- Elküldetem az embereimet, hogy hozzák vissza!
- Ne!
65
00:06:55,769 --> 00:06:58,916
Elmehet, ha akar, de soha többet nem térhet vissza ide!
66
00:06:58,916 --> 00:07:02,773
Hirdessék ki a parancsomat, hogy Tuoba Junt, Gaoyang hercegét megfosztottam a rangjától!
67
00:07:02,773 --> 00:07:04,242
Sosem térhet vissza Ping városába!
68
00:07:04,242 --> 00:07:06,305
Felség! Kérem, fontolja meg újra!
69
00:07:06,305 --> 00:07:08,473
Jun túl fiatal és tapasztalatlan még!
70
00:07:08,473 --> 00:07:10,267
Kérem, adjon neki még egy esélyt!
71
00:07:10,267 --> 00:07:12,862
Felség, könyörgök!
72
00:07:12,862 --> 00:07:14,023
Elég!
73
00:07:14,023 --> 00:07:16,627
Újra és újra megtagadta a parancsomat.
74
00:07:16,627 --> 00:07:18,591
Ezúttal nem leszek elnéző vele!
75
00:07:18,591 --> 00:07:19,848
Hagyj magamra!
76
00:07:19,848 --> 00:07:21,470
- Felség!
- Távozz!
77
00:07:23,286 --> 00:07:24,774
Igenis...
78
00:07:47,403 --> 00:07:48,423
Fenség!
79
00:07:49,548 --> 00:07:51,372
Jól van, fenség?
80
00:07:51,372 --> 00:07:52,615
Minden rendben?
81
00:07:55,928 --> 00:08:03,201
Jun... Tényleg képes volt mindent feladni azért a nőért...
82
00:08:03,201 --> 00:08:05,048
Ne féljen, fenség!
83
00:08:05,048 --> 00:08:06,814
A herceg biztosan vissza fog térni.
84
00:08:06,814 --> 00:08:08,660
Nem fog... többé nem teheti...
85
00:08:10,190 --> 00:08:16,355
Nem jöhet többé haza...!
86
00:08:21,404 --> 00:08:23,362
Li Weiyoung...!
87
00:08:23,362 --> 00:08:26,048
Minden az ő hibája...!
88
00:08:27,321 --> 00:08:33,145
Elvette tőlem az én fiamat...!
89
00:08:36,265 --> 00:08:38,051
[a Chiyun-palota]
90
00:08:38,051 --> 00:08:40,448
Megfosztották a hercegi címétől? Hogy lehetséges ez?
91
00:08:40,448 --> 00:08:42,220
A császár gondolatai kifürkészhetetlenek.
92
00:08:42,220 --> 00:08:45,192
Őfelsége senkinek sem engedi meg, hogy kétségbe vonja a döntéseit.
93
00:08:45,192 --> 00:08:48,115
Még a kedvenc unokájának sem.
94
00:08:48,115 --> 00:08:50,149
Ez nem lehet...! Apámhoz kell mennem!
95
00:08:50,149 --> 00:08:52,542
- Könyörögnöm kell a herceg érdekében!
- A rendelet már megszületett róla!
96
00:08:52,542 --> 00:08:54,336
Senki sem tehetett semmit.
97
00:08:54,336 --> 00:08:55,874
Az apám a miniszterelnök!
98
00:08:55,874 --> 00:08:57,057
Te pedig tábornok vagy!
99
00:08:57,057 --> 00:09:00,604
Ha mindketten szót emeltek az érdekében, a császár biztos hallgat majd rátok!
100
00:09:00,604 --> 00:09:02,623
Az lesz a legjobb, ha most ésszerűen cselekszel.
101
00:09:02,623 --> 00:09:06,230
Tuoba Jun többé nem kecsegtet semmilyen haszonnal a Chiyun-család számára.
102
00:09:06,230 --> 00:09:09,798
Húgom, jobb, ha inkább feladod.
103
00:09:09,798 --> 00:09:11,133
Kell, hogy legyen más megoldás!
104
00:09:11,133 --> 00:09:12,822
Oly sok, korábbi bizalmasunk van.
105
00:09:12,822 --> 00:09:14,504
Ők biztosan beszélhetnének őfelségével.
106
00:09:14,504 --> 00:09:17,642
Ha te nem segítesz nekem, majd én megkérem őket magam!
107
00:09:18,341 --> 00:09:19,500
Changle!
108
00:09:19,500 --> 00:09:23,591
Van fogalmad róla, hogy Tuoba Jun miért menekült el az anyja palotájából minden parancs ellenére?
109
00:09:23,823 --> 00:09:26,303
Li Weiyoung miatt.
110
00:09:26,303 --> 00:09:29,059
Meg fogja akadályozni, hogy Li Weiyoungot férjhez adják a béke kedvéért.
111
00:09:29,059 --> 00:09:32,869
Gaoyang herceg még mindig méltó arra, hogy szeresd?
112
00:09:40,851 --> 00:09:43,154
Uram, a szobákat mind kitakarították.
113
00:09:43,154 --> 00:09:44,788
- Most elmehet.
- Igenis!
114
00:09:52,741 --> 00:09:54,149
Most bocsásson meg!
115
00:09:59,002 --> 00:10:02,495
Fenség, Zhang úr folyton kifogásokat talál ki,
116
00:10:02,495 --> 00:10:05,091
hogy újra és újra megálljunk. Azt állítja, nem érzi jól magát.
117
00:10:05,091 --> 00:10:07,152
Az útnak elvileg egy hónapig kellett volna tartania,
118
00:10:07,152 --> 00:10:08,821
de máris két hónapnál járunk.
119
00:10:08,821 --> 00:10:11,296
Azt hiszem, szándékosan próbálják húzni az időt.
120
00:10:12,144 --> 00:10:13,802
Légy résen!
121
00:10:13,802 --> 00:10:15,696
- Tartsd szemmel őket!
- Rendben.
122
00:10:22,169 --> 00:10:24,236
Kisasszony, oly sok nap telt már el.
123
00:10:24,236 --> 00:10:26,217
Hogyhogy Gaoyang herceg még nem bukkant fel?
124
00:10:26,217 --> 00:10:27,756
Jobb, hogy nincs itt.
125
00:10:27,756 --> 00:10:30,873
Csak bajba keverné magát, ha eljönne.
126
00:10:35,923 --> 00:10:37,302
- Fenség.
- Fenség.
127
00:10:38,264 --> 00:10:39,389
Fenség.
128
00:10:39,389 --> 00:10:40,820
Anping hercegnő.
129
00:10:40,820 --> 00:10:43,936
Milyen érzés, hogy férjhez fogják adni egy békeszerződés kedvéért?
130
00:10:44,207 --> 00:10:46,986
Ha elfogadta volna, hogy az én asszonyom legyen,
131
00:10:46,986 --> 00:10:50,357
nem került volna ilyen kellemetlen helyzetbe.
132
00:10:50,357 --> 00:10:52,488
Milyen kár...
133
00:10:52,488 --> 00:10:54,610
Most már késő bánkódni emiatt.
134
00:10:54,610 --> 00:10:57,764
A legnagyobb megtiszteltetés, hogy a béke érdekében férjhez fognak adni.
135
00:10:57,764 --> 00:10:59,297
Nem bánok semmit.
136
00:11:03,014 --> 00:11:04,768
Egyedül ne kóboroljon el sehova!
137
00:11:04,768 --> 00:11:06,924
Maradjon a szobájában!
138
00:11:06,924 --> 00:11:09,707
Napok óta a hintón utazok.
139
00:11:09,707 --> 00:11:12,908
Végre megpihenhetek egy fogadóban.
140
00:11:12,908 --> 00:11:17,365
Ha itt nem volna lehetőségem sétálni, biztosan megnyomorodnék.
141
00:11:18,599 --> 00:11:21,457
Ennyi vigyázó szem elől úgysem tudnék elmenekülni.
142
00:11:21,457 --> 00:11:25,131
Miért aggódik, fenség?
143
00:11:34,181 --> 00:11:35,714
Tessék!
144
00:11:35,714 --> 00:11:37,355
Igyatok még!
145
00:11:37,355 --> 00:11:39,379
- Mind keményen dolgoztatok.
- Köszönjük!
146
00:11:45,120 --> 00:11:47,110
Köszönjük, hogy elfogadták a meghívást.
147
00:11:47,110 --> 00:11:49,113
Zhang méltóságos úr, ön igazán nagylelkű.
148
00:11:49,113 --> 00:11:52,664
Mindenkit feltartottam a rossz egészségi állapotom miatt.
149
00:11:52,664 --> 00:11:54,283
Szörnyen sajnálom!
150
00:11:54,283 --> 00:11:57,774
Fenség, bocsánatkérésem jeléül készültem egy kis borral.
151
00:11:57,774 --> 00:11:59,755
Kérem, foglaljon helyet!
152
00:11:59,755 --> 00:12:00,914
Parancsoljon!
153
00:12:10,780 --> 00:12:12,022
Fenség.
154
00:12:12,022 --> 00:12:14,097
Az illem úgy kívánja, hogy először én igyak.
155
00:12:26,490 --> 00:12:29,130
Parancsoljon, hadd koccintsak ön egészségére is, Cheng An úr!
156
00:12:33,138 --> 00:12:35,923
Csak egy pohár bort fogadhatsz el!
157
00:12:45,210 --> 00:12:47,530
Fenség, kérem, kóstolja meg az ételt!
158
00:12:53,059 --> 00:12:55,033
Nem számítottam rá, hogy ilyen erős lesz ez a bor.
159
00:12:55,033 --> 00:12:56,509
Csak egy pohárka volt...
160
00:12:56,509 --> 00:12:58,395
Egyáltalán nem az.
161
00:13:15,178 --> 00:13:17,740
Fenség? Fenség!
162
00:13:23,224 --> 00:13:25,506
Az őreiket mind elkábította a bor.
163
00:13:25,506 --> 00:13:26,832
Helyes.
164
00:13:26,832 --> 00:13:28,354
Nagyon helyes!
165
00:13:29,317 --> 00:13:32,215
Wei követe a hercegnő bájaira fente a fogát,
166
00:13:32,215 --> 00:13:34,134
és az éj leple alatt megtámadott minket.
167
00:13:34,134 --> 00:13:37,726
Ez elég ahhoz, hogy hadat üzenhessünk Wei népe ellen.
168
00:13:37,726 --> 00:13:41,946
Uram, azt hitték, hogy azzal elkerülhetik a háborút, ha küldenek nekünk egy hercegnőt.
169
00:13:41,946 --> 00:13:43,658
Szép is lenne...!
170
00:14:02,278 --> 00:14:05,221
Fenség, láttam, hogy Song katonái valamit belekevertek a borunkba.
171
00:14:11,772 --> 00:14:12,979
Ez egy kicsit furcsa...
172
00:14:12,979 --> 00:14:15,316
Amikor visszajöttem, úgy tűnt, őrök állnak a szoba ajtaja előtt.
173
00:14:15,316 --> 00:14:17,803
Úgy tűnik, inni mentek Song katonáival.
174
00:14:17,803 --> 00:14:20,116
Kisasszony, néhány napon belül el fogjuk érni a határt.
175
00:14:20,116 --> 00:14:22,421
Kíváncsi vagyok, hol lehet most Gaoyang herceg.
176
00:14:22,421 --> 00:14:24,932
Én Minde miatt jobban aggódok.
177
00:14:24,932 --> 00:14:26,913
Azt mondta, magával akar vinni valahova...
178
00:14:26,913 --> 00:14:29,251
Félek, hogy valami ostobaságra készül.
179
00:14:29,251 --> 00:14:31,316
A második úrfi nem cselekedne meggondolatlanul.
180
00:14:31,316 --> 00:14:33,975
Ha azonban úrnőmnek sikerülne elmenekülnie,
181
00:14:33,975 --> 00:14:35,456
vajon engednék hazatérni?
182
00:14:35,456 --> 00:14:38,616
Mihez kezdene, ha őfelsége megtudná, hogy megszökött, és megbüntetné érte?
183
00:14:39,458 --> 00:14:41,778
Egyelőre kivárjuk, hogyan alakulnak a dolgok.
184
00:14:46,195 --> 00:14:47,389
Kisasszony...
185
00:14:47,389 --> 00:14:49,183
Mi a baj, kisasszony?
186
00:14:49,183 --> 00:14:50,370
Mi történt?
187
00:14:50,370 --> 00:14:51,384
Baj van!
188
00:14:51,384 --> 00:14:52,715
Valamit belekevertek az italunkba!
189
00:14:58,736 --> 00:15:00,081
Mire készül?
190
00:15:00,081 --> 00:15:01,649
Én a házassági békeszerződés hercegnője vagyok!
191
00:15:01,649 --> 00:15:04,489
Nem fél attól, hogy a császára megtorolja a tettét?
192
00:15:05,835 --> 00:15:09,184
Az uralkodóm bőségesen megjutalmaz majd, annyira elégedett lesz velem.
193
00:15:09,184 --> 00:15:10,650
Miért hibáztatna engem?
194
00:15:10,650 --> 00:15:12,835
Még nem jött rá, hercegnő?
195
00:15:12,835 --> 00:15:15,328
Nem Liu Song népe volt az, aki megszegte az adott szavát.
196
00:15:15,328 --> 00:15:16,823
Wei birodalma volt az.
197
00:15:16,823 --> 00:15:19,346
Nem én leszek az, aki megbecstelenítette fenségedet.
198
00:15:19,346 --> 00:15:20,913
Hanem Nanan herceg.
199
00:15:20,913 --> 00:15:23,551
Utána Liu Song hadat üzen majd Wei birodalmának.
200
00:15:23,551 --> 00:15:26,453
Mindenki jogosnak találja majd a lépésünket.
201
00:15:26,453 --> 00:15:29,014
Érted már, szépségem?
202
00:15:29,014 --> 00:15:31,043
Maga végig erre készült!
203
00:15:31,043 --> 00:15:32,986
Milyen visszataszító és szégyentelen!
204
00:15:36,197 --> 00:15:37,535
Intézd el őket!
205
00:15:37,535 --> 00:15:39,846
Kisasszony, meneküljön!
206
00:15:43,240 --> 00:15:45,100
Fenség, Anping hercegnőjét épp...!
207
00:15:45,100 --> 00:15:48,274
Amint a birtokunkban a bizonyíték, hogy Anping hercegnőjét megbecstelenítették,
208
00:15:48,274 --> 00:15:51,741
Liu Song seregeinek nem lesz jogalapja arra, hogy megtámadjon minket.
209
00:15:51,741 --> 00:15:53,967
Én pedig learathatom érte a babérokat.
210
00:15:53,967 --> 00:15:56,365
Ami pedig a többit illeti, ők nem jelentenek többé problémát.
210
00:15:56,367 --> 00:15:57,365
Értem.
211
00:16:00,087 --> 00:16:01,268
Segítség!
212
00:16:02,903 --> 00:16:04,302
Segítség!
213
00:16:05,812 --> 00:16:06,913
Ne!
214
00:16:06,913 --> 00:16:08,504
- Gyerünk, szépségem!
- Fenség!
215
00:16:08,504 --> 00:16:10,402
Adjunk neki még egy kis időt...
216
00:16:10,902 --> 00:16:13,027
Minél jobban ficánkolsz, annál jobban élvezem!
217
00:16:23,509 --> 00:16:24,759
Weiyoung!
218
00:16:35,801 --> 00:16:37,287
Jun Tao, jól vagy?
219
00:16:39,485 --> 00:16:40,802
Most már minden rendben...!
220
00:16:44,393 --> 00:16:46,171
Minden rendben...
221
00:16:46,171 --> 00:16:49,769
Amíg én itt vagyok, nem hagyom, hogy bárki bántani merjen!
222
00:16:57,124 --> 00:16:58,514
Most már jobban érzed magad?
223
00:17:00,301 --> 00:17:01,384
Jun?
224
00:17:01,384 --> 00:17:03,149
Te mit keresel itt? Mi történt?
225
00:17:03,149 --> 00:17:04,986
Zhang úr mindenkit elkábított.
226
00:17:04,986 --> 00:17:07,328
A házassági békeszerződés összeesküvés volt.
227
00:17:09,644 --> 00:17:11,377
Gyalázatos népség!
228
00:17:11,377 --> 00:17:13,252
Amint Liu Song uralkodója megtudja, hogy a tervük elbukott,
229
00:17:13,252 --> 00:17:14,929
lehet, hogy azonnal támadást indítanak a határaink ellen.
230
00:17:14,929 --> 00:17:16,258
Ez nem jó hír...
231
00:17:16,258 --> 00:17:18,569
Egy határ elleni támadásra nem vagyunk felkészülve.
232
00:17:18,569 --> 00:17:21,690
Értesítenünk kell a határvidéket, hogy azonnal készüljenek fel a támadásra!
233
00:17:21,690 --> 00:17:22,894
Itt nem vagyunk biztonságban!
234
00:17:22,894 --> 00:17:24,152
Azonnal el kell tűnnünk innen!
235
00:17:25,807 --> 00:17:28,124
Add ki a parancsot a kiürítésre!
236
00:17:28,124 --> 00:17:29,550
Igenis!
237
00:17:34,700 --> 00:17:37,727
Bácsikám, szeretnék egy kicsit kettesben maradni Weiyounggal.
238
00:17:59,464 --> 00:18:00,702
Mi a baj?
239
00:18:00,702 --> 00:18:02,651
Olyan rég nem láttalak.
240
00:18:03,568 --> 00:18:04,784
Szóval...
241
00:18:06,611 --> 00:18:08,635
Szeretnélek jól megnézni!
242
00:18:10,317 --> 00:18:14,961
El is felejtettem megkérdezni, hogy is kerültél ide.
243
00:18:14,961 --> 00:18:17,705
A császár parancsba adta, hogy a hercegné palotájában maradj, nem?
244
00:18:17,705 --> 00:18:18,935
Elszöktem a palotából.
245
00:18:18,935 --> 00:18:20,513
Később majd vissza kell lopakodnom.
246
00:18:20,513 --> 00:18:24,070
A császár dühös lesz majd emiatt.
247
00:18:24,070 --> 00:18:27,304
Ha veled találkozhatok, az megéri a kockázatot.
248
00:18:27,304 --> 00:18:29,143
- De...
- Ne aggódj!
249
00:18:29,143 --> 00:18:32,117
A nagyapám nagy becsben tart engem. Hogy volna szíve megbüntetni?
250
00:18:32,117 --> 00:18:33,634
Ne aggódj miatta!
251
00:18:35,210 --> 00:18:36,770
Weiyoung...
252
00:18:38,131 --> 00:18:40,108
Ha kitör a háború, hatalmas lesz a zűrzavar.
253
00:18:40,108 --> 00:18:42,753
Senki sem tudja, mi fog történni.
254
00:18:42,753 --> 00:18:46,703
Meg kell ígérned, hogy nagyon fogsz vigyázni magadra,
255
00:18:46,703 --> 00:18:48,426
bármi történjék is!
256
00:18:48,426 --> 00:18:50,192
Életben kell maradnod, és nem eshet bajod!
257
00:18:51,712 --> 00:18:53,557
Rosszul mondtad.
258
00:18:53,557 --> 00:18:56,569
Életben kell maradnunk, és nem eshet bajunk!
259
00:18:56,569 --> 00:19:00,678
Bármi történjék is, együtt kell maradnunk!
260
00:19:02,625 --> 00:19:04,053
Így van.
261
00:19:09,497 --> 00:19:11,660
Fenség, most már indulnunk kell!
262
00:19:16,353 --> 00:19:17,683
Menj!
263
00:19:30,202 --> 00:19:31,462
Olyan szép vagy!
264
00:19:50,012 --> 00:19:54,157
Fenség, nem akarja még egyszer megnézni Weiyoung hercegnőt?
265
00:19:55,753 --> 00:19:57,582
Hagyjuk, hadd térjen haza!
266
00:20:07,200 --> 00:20:08,233
Jun...
267
00:20:11,318 --> 00:20:13,940
Bácsikám, egy szívességet szeretnék kérni tőled.
268
00:20:15,374 --> 00:20:16,490
Mi volna az?
269
00:20:16,490 --> 00:20:20,381
Bízok benne, hogy épségben hazakíséred Anping hercegnőjét Ping városába.
270
00:20:21,557 --> 00:20:23,335
Te nem jössz velünk?
271
00:20:25,609 --> 00:20:28,085
Liu Song seregei lehet, hogy hamarosan ránk támadnak.
272
00:20:28,085 --> 00:20:29,769
A határaink veszélyben vannak.
273
00:20:29,769 --> 00:20:31,481
Meg kell védenem a várost!
274
00:20:37,878 --> 00:20:39,558
A gondjaidra bízom Weiyoungot.
275
00:20:39,558 --> 00:20:41,976
Amint visszaértél Ping városába,
276
00:20:41,976 --> 00:20:44,569
mondd el nagyapának, mi történt valójában!
277
00:20:44,569 --> 00:20:47,803
Biztos vagyok benne, hogy nem fogja Weiyoungot hibáztatni ezért.
278
00:20:50,828 --> 00:20:54,338
Jun, a szíveden viseled birodalmunk sorsát.
279
00:20:54,338 --> 00:20:58,221
Apánk biztos, hogy megnyugszik majd, ha ezt megtudja.
280
00:21:00,481 --> 00:21:05,125
Ne aggódj! Bízd csak rám Anping hercegnőjét!
281
00:21:05,125 --> 00:21:06,798
Köszönöm, bácsikám.
282
00:21:36,554 --> 00:21:40,039
Weiyoung, bocsáss meg, amiért köszönés nélkül megyek el!
283
00:21:40,039 --> 00:21:42,574
Szeretnék veled tartani Ping városába,
284
00:21:42,574 --> 00:21:44,472
de hamarosan háború vár ránk.
285
00:21:44,472 --> 00:21:46,703
Vissza kell vernem a támadóinkat a határ mentén!
286
00:21:46,703 --> 00:21:51,547
Csak így fedhetem fel a házassági békeszerződés mögött megbúvó összeesküvést.
287
00:21:51,547 --> 00:21:54,956
Akkor már nem leselkedik rád veszély Ping városában.
288
00:21:57,865 --> 00:21:59,029
Fenség!
289
00:21:59,029 --> 00:22:01,383
- Igyon egy kis vizet!
- Hagyja csak...
290
00:22:01,383 --> 00:22:04,073
Amint itt átjutottunk, el fogjuk érni a határt.
291
00:22:04,073 --> 00:22:06,068
Akkor indulhatnánk?
292
00:22:06,068 --> 00:22:07,107
Persze.
293
00:22:07,107 --> 00:22:08,778
Indulás!
294
00:22:08,778 --> 00:22:09,778
Igenis!
295
00:22:13,405 --> 00:22:15,530
Weiyoung, mindenképpen várj meg!
296
00:22:15,530 --> 00:22:17,538
Majd én biztonságos helyre viszlek!
297
00:22:19,446 --> 00:22:20,674
Uram!
298
00:22:20,674 --> 00:22:22,667
Egy galamb épp most hozta ezt a jelentést!
299
00:22:26,195 --> 00:22:28,596
[Wei megölte Song követét. Li Weiyoung élete veszélyben van.]
300
00:22:28,596 --> 00:22:30,500
[Wei és Song hamarosan hadat üzen egymásnak.]
301
00:22:31,588 --> 00:22:33,430
Őfensége nem tudhatja meg ezt!
302
00:22:33,430 --> 00:22:34,661
- Megértetted?
- Igen.
303
00:22:37,348 --> 00:22:38,519
Fenség...
304
00:22:39,698 --> 00:22:41,106
Suxin, mi hírt hoztál?
305
00:22:41,106 --> 00:22:44,605
Hercegnő, azt beszélik, hogy Li testőr néhány napja elutazott.
306
00:22:44,605 --> 00:22:46,282
Érdeklődtem a miniszterelnök úr palotájában,
307
00:22:46,282 --> 00:22:49,279
és ott is azt mondták, hogy hosszú útra indult.
308
00:22:52,067 --> 00:22:53,833
Egy hosszú útra...
309
00:22:53,833 --> 00:22:56,243
Bizonyára végleg elment.
310
00:22:57,362 --> 00:23:00,556
Elment ő is, és Jun is.
311
00:23:01,820 --> 00:23:03,907
Mindketten itt hagytak anélkül, hogy elköszöntek volna.
312
00:23:03,907 --> 00:23:06,058
Milyen gonoszak!
313
00:23:06,058 --> 00:23:07,191
Fenség...
314
00:23:08,203 --> 00:23:09,843
Ne bosszankodjon, hercegnő!
315
00:23:19,214 --> 00:23:22,340
Amint ezen a hegyen átkeltünk, megérkezünk Huataiba.
316
00:23:23,519 --> 00:23:26,000
Fenség, tényleg meg akarja védeni ezt a várost?
317
00:23:26,000 --> 00:23:27,896
Liu Song csapatai bekerítették az egészet.
318
00:23:27,896 --> 00:23:29,326
Ezzel a vesztébe rohan!
319
00:23:29,326 --> 00:23:31,977
Nem készültünk fel erre, ezért amint feladjuk a várost,
320
00:23:31,977 --> 00:23:34,509
az ellenségeink rögtön áttörik majd a vonalainkat.
321
00:23:34,509 --> 00:23:36,163
Azonnal el fogják foglalni a várost.
322
00:23:36,163 --> 00:23:37,950
A nép az, aki szenvedni fog majd.
323
00:23:37,950 --> 00:23:41,673
Csak annyit tehetünk, hogy megvédjük a várost, míg Liu Song csapatai vissza nem vonulnak.
324
00:23:41,673 --> 00:23:43,010
Fenség...
325
00:23:43,010 --> 00:23:44,243
Ez túl veszélyes!
326
00:23:44,243 --> 00:23:45,855
Ön a császári család tagja. Ha...
327
00:23:45,855 --> 00:23:48,299
Wei császári családjának tagjaként dicsőséges volna,
328
00:23:48,299 --> 00:23:51,461
ha feláldoznám az életemet a birodalmunkért és a népünkért!
329
00:24:04,816 --> 00:24:08,096
Gyorsan! Ne maradjatok le!
330
00:24:10,490 --> 00:24:11,846
Gyorsan!
331
00:24:12,868 --> 00:24:14,135
Igyekezzünk!
332
00:24:23,739 --> 00:24:25,834
Fenség, egész éjjel úton voltunk.
333
00:24:25,834 --> 00:24:28,816
Nem hinném, hogy Liu Song katonái egyhamar utol tudnának érni minket.
334
00:24:28,816 --> 00:24:30,215
Minden katona és ló kimerült.
335
00:24:30,215 --> 00:24:32,497
Miért nem pihenünk egyet, mielőtt továbbindulnánk?
336
00:24:34,154 --> 00:24:36,666
Pihenjünk meg, és később itt gyülekezzünk!
337
00:24:39,627 --> 00:24:41,138
Hová megy, kisasszony?
338
00:24:41,138 --> 00:24:42,365
Meg kell keresnem Tuoba Junt!
339
00:24:42,365 --> 00:24:43,737
Majd én megkeresem önnek!
340
00:24:49,486 --> 00:24:50,617
Miért szállt ki?
341
00:24:50,617 --> 00:24:53,186
Gaoyang herceget keresem.
342
00:24:53,186 --> 00:24:54,594
Ne fáradjon. Elment.
343
00:24:54,594 --> 00:24:55,594
Elment?
344
00:24:59,711 --> 00:25:01,383
Meg kell keresnem Tuoba Junt!
345
00:25:01,383 --> 00:25:02,656
Hová lett?
346
00:25:03,826 --> 00:25:05,175
Honnan tudhatnám?
347
00:25:05,175 --> 00:25:06,584
Hiszen ő az unokaöccse!
348
00:25:06,584 --> 00:25:07,930
Song katonái a nyomunkban vannak!
349
00:25:07,930 --> 00:25:09,578
Nem is aggódik érte?
350
00:25:09,578 --> 00:25:12,432
Most az a legfontosabb, hogy visszatérjünk Ping városába,
351
00:25:12,432 --> 00:25:14,096
és jelentést tegyünk a császárnak a háborúról.
352
00:25:14,096 --> 00:25:16,507
Másban nem segíthetek.
353
00:25:16,507 --> 00:25:17,530
De...!
354
00:25:41,209 --> 00:25:42,255
Támadás!
355
00:26:00,680 --> 00:26:03,788
Kisasszony! Kisasszony!
356
00:26:03,788 --> 00:26:04,830
Induljunk!
357
00:26:13,647 --> 00:26:16,073
Kisasszony! Kisasszony!
358
00:26:16,073 --> 00:26:17,344
Jun Tao!
359
00:26:17,344 --> 00:26:18,943
- Jun Tao lemaradt!
- Hallgasson!
360
00:26:18,943 --> 00:26:21,248
Ha életben akar maradni, fogja be a száját!
361
00:26:21,248 --> 00:26:23,411
Tegyen le! Vissza kell mennem Jun Taóhoz!
362
00:26:23,411 --> 00:26:25,247
Ne tegye kockára az életét pusztán egy testőr kedvéért!
363
00:26:25,247 --> 00:26:27,602
Hogy hagyhatta hátra a katonáit?
364
00:26:27,602 --> 00:26:29,509
Az a dolguk, hogy megvédjenek engem!
365
00:26:29,509 --> 00:26:31,769
Ha meghalnék, ők sem maradhatnának életben!
366
00:26:47,751 --> 00:26:49,238
Jól van?
367
00:26:50,665 --> 00:26:52,069
Zavarja el a lovat!
368
00:26:53,617 --> 00:26:55,239
Hamarosan utolérnek minket...
369
00:26:55,239 --> 00:26:56,538
El kell bújunk idebenn!
370
00:27:15,275 --> 00:27:17,068
Ez nem a legalkalmasabb hely erre...
371
00:27:17,068 --> 00:27:18,230
Menjünk innen!
372
00:27:18,230 --> 00:27:19,386
Vércseppek!
373
00:27:19,386 --> 00:27:20,701
Biztosan a közelben vannak!
374
00:27:20,701 --> 00:27:22,037
Gyorsan!
375
00:27:22,730 --> 00:27:23,887
Idebenn elbújhatunk!
376
00:27:23,887 --> 00:27:25,444
Siessen!
377
00:27:25,444 --> 00:27:27,082
Mire vár még?
378
00:27:27,082 --> 00:27:28,569
Meg akar halni?
379
00:27:28,569 --> 00:27:30,411
Nézzetek szét odabenn! Gyorsan!
380
00:27:34,146 --> 00:27:35,361
Igyekezzetek!
381
00:27:37,690 --> 00:27:39,125
- Nézzétek meg arra!
- Gyerünk!
382
00:27:39,125 --> 00:27:40,125
Gyertek!
383
00:27:41,596 --> 00:27:42,751
Nézzetek szét alaposan!
384
00:27:57,426 --> 00:27:59,310
- Vigyétek őt innen!
- Igenis!
385
00:27:59,310 --> 00:28:00,395
Felség!
386
00:28:00,395 --> 00:28:03,567
- Hogy kívánhattam volna a halálát?
- Lu ágyas megkaphatja a fiút!
387
00:28:03,567 --> 00:28:05,801
- Édesanyám!
- Felség!
388
00:28:05,801 --> 00:28:07,636
Gonosz nőszemély!
389
00:28:08,755 --> 00:28:10,034
Nem szégyelled magad?
390
00:28:10,942 --> 00:28:13,667
Egy kegyvesztett ágyas fia hogy mer így viselkedni velem?
391
00:28:13,667 --> 00:28:16,000
Ma megtanulod, hogyan kell viselkedni!
392
00:28:16,000 --> 00:28:17,847
- Engedjenek el!
- Zárjátok be őt a sötét szobába!
393
00:28:21,442 --> 00:28:24,740
Édesanyám...! Hol vagy most?
394
00:28:24,740 --> 00:28:28,241
Úgy félek...!
395
00:28:28,241 --> 00:28:36,166
Engedjenek ki innen! Engedjenek ki innen!
396
00:28:36,166 --> 00:28:38,515
Olyan sötét van!
397
00:28:40,884 --> 00:28:43,429
Nagyon sötét van idebenn!
398
00:28:43,429 --> 00:28:45,393
Nézzetek szét alaposan!
399
00:28:45,393 --> 00:28:47,755
Engedjen ki innen...! Ki kell mennem innen!
400
00:28:58,461 --> 00:28:59,574
Nincsenek itt!
401
00:28:59,574 --> 00:29:00,933
Itt sincsenek!
402
00:29:08,207 --> 00:29:09,232
- Senki!
- Nincsenek itt!
403
00:29:09,232 --> 00:29:10,232
Menjünk!
404
00:29:20,643 --> 00:29:21,708
Jól van?
405
00:29:42,326 --> 00:29:43,761
Túl későn érkeztünk...
406
00:29:47,368 --> 00:29:49,839
Gaoyang herceg! Gaoyang herceg!
407
00:29:49,839 --> 00:29:51,676
- Zhou tábornok!
- Fenség!
408
00:29:51,676 --> 00:29:52,746
Milyen helyzetben vagyunk?
409
00:29:52,746 --> 00:29:55,546
Múlt éjjel Song csapatai megostromolták a várost.
410
00:29:55,546 --> 00:29:56,855
Felkészületlenül ért minket a támadás!
411
00:29:56,855 --> 00:29:59,136
A városparancsnok hősiesen harcolt ellenük,
412
00:29:59,136 --> 00:30:00,961
és sikerült elűznie az ellenséget.
413
00:30:00,961 --> 00:30:02,835
Hol van ő most?
414
00:30:02,835 --> 00:30:04,567
Elesett a csatatéren.
415
00:30:08,273 --> 00:30:09,741
A seregünk milyen állapotban van?
416
00:30:09,741 --> 00:30:13,327
5000 katonánk maradt. Kevés a fegyverünk, és az ellátmány is megfogyatkozott.
417
00:30:13,327 --> 00:30:16,025
A legrosszabb viszont az, hogy súlyosan borúlátó a katonák hangulata.
418
00:30:16,025 --> 00:30:18,230
Az embereink félnek a hatalmas Song-seregtől.
419
00:30:18,230 --> 00:30:19,872
Képtelenek szembenézni velük.
420
00:30:22,405 --> 00:30:24,814
Fenség, hány katonát hozott magával?
421
00:30:24,814 --> 00:30:27,459
Uram, mennyi emberük van?
422
00:30:28,804 --> 00:30:30,281
200 000?
423
00:30:31,230 --> 00:30:32,800
Csak mi ketten jöttünk őfenségével.
424
00:30:32,800 --> 00:30:34,481
- Ketten?
- Igen.
425
00:30:34,481 --> 00:30:35,960
Uram!
426
00:30:35,960 --> 00:30:37,771
Ennyi emberrel nem tudjuk megvédeni a várat!
427
00:30:37,771 --> 00:30:38,910
Fenség!
428
00:30:45,153 --> 00:30:46,340
Megmentette az életemet.
429
00:30:46,340 --> 00:30:48,357
Nem fogom magára hagyni.
430
00:30:56,618 --> 00:30:58,150
Ébren van?
431
00:31:04,211 --> 00:31:05,865
Egye meg ezt!
432
00:31:08,836 --> 00:31:10,203
Mi történt a kezével?
433
00:31:10,203 --> 00:31:13,798
Valami kimarta, miközben gyógyfüveket szedtem.
434
00:31:13,798 --> 00:31:15,342
Nem fáj?
435
00:31:16,521 --> 00:31:17,657
Tessék!
436
00:31:18,957 --> 00:31:20,564
Hagyja csak... Nincs szükségem rá.
437
00:31:20,564 --> 00:31:23,367
Ne érezze úgy, hogy emiatt az adósommá válik.
438
00:31:37,436 --> 00:31:38,790
Megyek, keresek valami ennivalót.
439
00:31:38,790 --> 00:31:40,008
Ne menjen!
440
00:31:40,008 --> 00:31:41,634
Mit művel?
441
00:31:41,634 --> 00:31:43,973
Eresszen! Vegye le rólam a kezét!
442
00:31:43,973 --> 00:31:45,603
Nem fogom bántani!
443
00:31:47,440 --> 00:31:48,544
Nekem...
444
00:31:48,544 --> 00:31:50,153
Súlyos a sérülésem.
445
00:31:50,153 --> 00:31:51,757
Nem lenne erőm bántani önt.
446
00:31:53,580 --> 00:31:54,901
Kérem, ne hagyjon itt egyedül!
447
00:32:13,286 --> 00:32:14,692
Kisasszony!
448
00:32:17,692 --> 00:32:18,809
Kisasszony!
449
00:32:19,829 --> 00:32:21,806
Mi jár a fejében?
450
00:32:21,806 --> 00:32:24,823
Őfensége mostanra már biztos megérkezett a határra, nem igaz?
451
00:32:24,823 --> 00:32:27,219
Most is a herceg jár a fejében?
452
00:32:29,269 --> 00:32:32,112
Attól tartok, ez nem kölcsönös...
453
00:32:32,112 --> 00:32:34,074
Weiyoung a herceg közelében van.
454
00:32:34,074 --> 00:32:35,846
Már biztos megfeledkezett rólam...
455
00:32:35,846 --> 00:32:36,878
Ugyan!
456
00:32:36,878 --> 00:32:40,257
Őfensége viseli azt az övet, amit úrnőm hímzett neki.
457
00:32:40,257 --> 00:32:43,393
Amikor csak ránéz, eszébe fog jutni.
458
00:32:43,393 --> 00:32:45,198
- Gondolod?
- Hát persze!
459
00:32:45,198 --> 00:32:48,123
A második kisasszony sosem fog visszatérni Liu Song birodalmából.
460
00:32:48,123 --> 00:32:50,858
Őfensége mostantól csak önre fog gondolni.
461
00:33:04,098 --> 00:33:05,324
Ez furcsa...
462
00:33:05,324 --> 00:33:07,193
Ez az egyetlen, kifelé vezető út a városból.
463
00:33:07,193 --> 00:33:09,974
Ha jól számolom, mostanra már itt kellene lenniük, hogy találkozzanak a követekkel.
464
00:33:09,974 --> 00:33:11,266
Miért nem látok semmit?
465
00:33:11,266 --> 00:33:14,112
Lehet, hogy valami feltartotta őket?
466
00:33:14,112 --> 00:33:18,269
Kapott már hírt a felderítőktől, akiket a követek után küldött?
467
00:33:18,269 --> 00:33:19,502
Még nem.
468
00:33:21,614 --> 00:33:22,664
Nem...
469
00:33:22,664 --> 00:33:25,185
Valami biztosan félresikerült.
470
00:33:25,185 --> 00:33:26,740
Ellenőriznem kell!
471
00:33:26,740 --> 00:33:28,392
Nem hagyhatom, hogy Weiyoungnak bármi baja essék!
472
00:33:28,392 --> 00:33:29,425
Maradjatok mellette!
473
00:33:59,667 --> 00:34:01,280
A herceg lovát megtalálták a közelben.
474
00:34:01,280 --> 00:34:02,701
Itt kell lenniük!
475
00:34:02,701 --> 00:34:04,069
- Jun Tao...
- Kutassanak utánuk!
476
00:34:04,069 --> 00:34:05,710
- Forgassatok fel mindent!
- Igenis!
477
00:34:15,403 --> 00:34:17,922
Az erősítés két napnál hamarabb nem fog megérkezni.
478
00:34:17,922 --> 00:34:19,516
Liu Song serege 200 000 főt számlál.
479
00:34:19,516 --> 00:34:21,974
Azt javaslom, adjuk fel a várost, és vonuljunk vissza!
480
00:34:21,974 --> 00:34:24,300
Mi lesz a néppel, ha a sereg visszavonul?
481
00:34:24,300 --> 00:34:26,025
Song katonái le fogják mészárolni a lakosságot...!
482
00:34:26,025 --> 00:34:27,802
Hogy hagyhatnánk, hogy ez megtörténjen?
483
00:34:27,802 --> 00:34:30,967
Pontosan, és ami még fontosabb, a város védelme kulcsfontosságú a birodalmunk érdekében!
484
00:34:30,967 --> 00:34:32,056
Ha innen visszavonulunk,
485
00:34:32,056 --> 00:34:33,963
Liu Song serege be fog tudni törni az országunkba.
486
00:34:33,963 --> 00:34:38,068
Akkora a mi seregeinknek is vissza kellene vonulnia a Hulao-szorostól, Linjitől és Baimától!
487
00:34:38,068 --> 00:34:41,648
Így az ellenség közvetlenül birodalmunk területeire jutna, és fenyegetést jelentene számunkra!
489
00:34:41,648 --> 00:34:43,288
Ha visszavonulunk, talán életben maradhatunk!
490
00:34:43,288 --> 00:34:47,322
Ha nem, az 5000 fős seregem biztosan odavész!
491
00:34:47,322 --> 00:34:49,670
Én nem félek a haláltól!
492
00:34:49,670 --> 00:34:53,445
De nem küldhetek a biztos halálba 5000 embert!
493
00:34:54,764 --> 00:34:58,389
Hallják a parancsomat! Vonuljunk vissza a Hulao-szorosig, és várjuk meg az erősítést!
494
00:34:58,389 --> 00:35:00,150
Nem vonulhatunk vissza! Nem tehetjük!
495
00:35:00,150 --> 00:35:01,222
Nem vonulhatunk vissza!
496
00:35:01,222 --> 00:35:02,570
A rangunk megegyezik!
497
00:35:02,570 --> 00:35:03,972
Miért kellene engedelmeskednem a parancsaidnak?
498
00:35:03,972 --> 00:35:06,364
Ha tovább folytatod ezt az őrültséget, azt megkeserülöd!
499
00:35:06,364 --> 00:35:07,449
Na rajta!
500
00:35:08,099 --> 00:35:09,199
Elég!
501
00:35:09,913 --> 00:35:10,961
Ki maga?
502
00:35:10,961 --> 00:35:13,376
Hogy mer csak így berontani egy bizalmas, katonai megbeszélésre?
503
00:35:13,376 --> 00:35:15,335
Ő itt őfensége, Gaoyang hercege!
504
00:35:15,335 --> 00:35:17,586
Ki mer ilyen tiszteletlenül viselkedni vele?
505
00:35:17,949 --> 00:35:19,666
Köszöntjük Gaoyang hercegét!
506
00:35:20,782 --> 00:35:22,550
Ki felel az erőd védelméért?
507
00:35:25,143 --> 00:35:26,182
Akkor jó.
508
00:35:26,182 --> 00:35:29,250
Mostantól én vagyok a város parancsnoka!
509
00:35:29,250 --> 00:35:31,538
Ha bárki még egyszer felveti a város hátrahagyásának ötletét,
510
00:35:31,538 --> 00:35:33,612
katonai törvényeink előtt kell majd felelnie a tetteiért!
511
00:35:33,612 --> 00:35:35,157
Engedelmeskedünk a parancsainak, fenség!
512
00:35:35,981 --> 00:35:38,378
Jelentést hoztam! Rossz hírek! Szörnyű hírek!
513
00:35:38,378 --> 00:35:40,940
Liu Song serege ismét támadni kezdte a várost!
514
00:35:40,940 --> 00:35:41,972
Fenség!
515
00:35:41,972 --> 00:35:43,423
Kérem, adjon ki parancsot a visszavonulásra!
516
00:35:43,423 --> 00:35:45,032
Ha nem így tesz, akkor már túl késő lesz!
517
00:35:45,032 --> 00:35:46,132
Még fenséged is...!
518
00:35:52,067 --> 00:35:54,001
- Őrség!
- Parancsára!
519
00:35:54,001 --> 00:35:55,920
Vigyék innen, és fejezzék le őt!
520
00:35:55,920 --> 00:35:57,382
Kérem, könyörüljön rajta!
521
00:35:57,382 --> 00:36:00,079
Ha a háború előtt lefejeztet egy tábornokot, az nagy csapást jelent majd a katonai közhangulatra!
522
00:36:00,079 --> 00:36:01,331
Kérem, fontolja meg újra, fenség!
523
00:36:01,331 --> 00:36:02,956
- Gondolja át alaposan!
- Fejezzék le őt!
524
00:36:02,956 --> 00:36:05,532
- Parancsára!
- Nem értek egyet önnel!
525
00:36:05,532 --> 00:36:06,802
Tuoba Jun!
526
00:36:06,802 --> 00:36:08,867
A halálba küldi a katonákat!
527
00:36:08,867 --> 00:36:12,241
Mindenkit, aki ragaszkodik a visszavonuláshoz, azonnal végezzenek ki!
528
00:36:12,641 --> 00:36:13,657
Parancsára!
529
00:36:45,197 --> 00:36:49,012
Kevesebb, mint 2 órán belül be fogjuk venni ezt a várost!
530
00:36:49,012 --> 00:36:50,251
Támadás!
531
00:36:52,481 --> 00:36:54,728
5000 fő 200 000 ellen...
532
00:36:54,728 --> 00:36:57,635
Ez felér az öngyilkossággal...
533
00:36:58,931 --> 00:37:00,969
Akadályozd meg, hogy bárki is visszavonulót fújjon!
534
00:37:00,969 --> 00:37:04,045
Csak így harcolhatunk a túlélésért.
535
00:37:06,135 --> 00:37:10,422
A csapatok nem igazán lelkesednek. Győzelemre van szükségünk, hogy lelket öntsünk beléjük.
536
00:37:11,920 --> 00:37:14,827
Fenség, még csak nem is fél?
537
00:37:20,072 --> 00:37:22,052
Dehogynem.
538
00:37:23,623 --> 00:37:25,186
Nem vagyok képzett katonatiszt.
539
00:37:25,186 --> 00:37:27,088
Sosem jártam még csatában.
540
00:37:27,088 --> 00:37:29,773
Akkor miért vállalta magára ezt a feladatot?
541
00:37:30,972 --> 00:37:32,900
Én a Tuoba-klán leszármazottja vagyok.
542
00:37:32,900 --> 00:37:36,708
Kötelességem megvédeni az otthonomat.
543
00:37:36,708 --> 00:37:39,023
Bátran kell előre menetelnem!
544
00:37:39,023 --> 00:37:41,724
Megingathatatlanul!
545
00:37:58,849 --> 00:38:00,458
Liu Song serege bekerített minket.
546
00:38:02,282 --> 00:38:03,487
Féltek?
547
00:38:04,586 --> 00:38:07,260
Nemrég egy házassági békeszerződésben állapodtunk meg Liu Songgal,
548
00:38:07,260 --> 00:38:09,626
ők mégis megszegték az alkut, és áttörték a határvonalainkat!
549
00:38:09,626 --> 00:38:12,512
Hajlandóak lennétek eltűrni ilyen megaláztatást?
550
00:38:17,193 --> 00:38:20,655
Amint ez a város elesik, és Liu Song seregei elfoglalják a területét,
551
00:38:20,655 --> 00:38:24,155
még több ártatlannak kell majd meghalnia!
552
00:38:24,155 --> 00:38:28,768
A szüleiteknek, feleségeiteknek, gyermekeiteknek és testvéreiteknek!
553
00:38:28,768 --> 00:38:31,554
Képesek lennétek ezt tétlenül végignézni?
554
00:38:31,554 --> 00:38:33,516
Ha most megtámadjuk őket, meg fogunk halni!
555
00:38:33,516 --> 00:38:35,014
De ha nem, akkor is végünk!
556
00:38:35,014 --> 00:38:38,041
Ha az életünk árán megvédelmezhetjük a szüleinket, feleségeinket és gyermekeinket,
557
00:38:38,041 --> 00:38:39,190
hajlandóak lennétek küzdeni?
558
00:38:42,340 --> 00:38:43,934
Nem magunk miatt fogunk harcolni!
559
00:38:43,934 --> 00:38:45,413
Hanem birodalmunk érdekében!
560
00:38:45,413 --> 00:38:47,509
Ha most harcba indulunk, a családjaink életét megóvhatjuk!
561
00:38:47,509 --> 00:38:50,050
Ha elmenekülünk, a birodalmunk és családjaink mind odavesznek!
562
00:38:50,050 --> 00:38:52,418
Ki tart ma velem?
563
00:38:52,418 --> 00:38:55,829
- Én!
- Én!
564
00:38:55,829 --> 00:38:59,744
Minden katona harcoljon hősiesen az ellenségeink ellen, bármilyen ranggal is rendelkezzék!
565
00:38:59,744 --> 00:39:02,186
Ha a kapuk kinyílnak, élet-halál harcot fogunk vívni velük!
566
00:39:02,186 --> 00:39:03,701
Aki szökni próbál, arra halál vár!
567
00:39:03,701 --> 00:39:06,148
Ha a csapataink támadásba lendültek, zárják be a kapukat!
568
00:39:06,148 --> 00:39:07,510
Aki beengedi az ellenséget, halállal lakoljon!
569
00:39:07,510 --> 00:39:09,989
Küzdeni fogunk, míg meg nem halunk!
570
00:39:10,688 --> 00:39:12,231
Támadás!
571
00:39:12,231 --> 00:39:19,922
- Támadás!
- Támadás!
572
00:39:34,626 --> 00:39:39,331
- Támadás!
- Támadás!
573
00:40:23,556 --> 00:40:29,807
- Támadás!
- Támadás!
574
00:40:30,273 --> 00:40:31,527
Támadás!
575
00:40:48,822 --> 00:40:50,224
Ki az a férfi?
576
00:41:07,018 --> 00:41:08,164
Fenség!
577
00:41:18,735 --> 00:41:20,362
A tábornokunk elesett!
578
00:41:20,362 --> 00:41:22,954
Visszavonulás! Visszavonulás!
579
00:41:24,175 --> 00:41:25,695
A tábornokunk elesett!
580
00:41:25,695 --> 00:41:28,117
Vonuljatok vissza! Vissza!
581
00:41:28,117 --> 00:41:30,039
Gyorsan! A tábornokunk elesett!
582
00:41:30,039 --> 00:41:32,918
Vissza! Visszavonulni! Gyorsan!
583
00:41:32,918 --> 00:41:43,983
- Győzelem! Győzelem!
- Győzelem! Győzelem!
584
00:42:00,427 --> 00:42:03,420
Fenséged hősiesen, a saját testi épségével mit sem törődve vezette csatába a seregünket,
585
00:42:03,420 --> 00:42:04,849
és diadalmaskodott ellenfeleink felett!
586
00:42:04,849 --> 00:42:06,773
Engedje meg, hogy kifejezzük ön előtt nagyrabecsülésünket!
587
00:42:08,246 --> 00:42:12,028
- Éljen! Éljen! Éljen sokáig Gaoyang hercege!
- Éljen! Éljen! Éljen sokáig Gaoyang hercege!
588
00:42:14,030 --> 00:42:15,380
Kérem, álljanak fel!
589
00:42:17,869 --> 00:42:21,871
Amit legyőztünk, az csupán a hadseregük előőrse volt.
590
00:42:21,871 --> 00:42:24,804
A fő hadtest hamarosan újra támadni fog.
591
00:42:24,804 --> 00:42:28,108
Akkora még veszedelmesebb helyzetbe fogunk kerülni!
592
00:42:28,108 --> 00:42:30,650
Használjuk fel az időt arra, hogy felkészülünk a támadásukra!
593
00:42:30,650 --> 00:42:35,378
Kerül, amibe kerül, meg kell védelmeznünk ezt a várost!
594
00:42:35,378 --> 00:42:39,192
Mögöttünk életek tízezrei vannak veszélyben!
595
00:42:39,192 --> 00:42:47,509
- Védjük meg a várost, kerül, amibe kerül!
- Védjük meg a várost, kerül, amibe kerül!
596
00:42:51,047 --> 00:42:52,974
Nincs errefelé semmilyen ehető étel...
597
00:42:52,974 --> 00:42:54,657
Sajnos ennyivel be kell érnie...
598
00:42:55,929 --> 00:42:57,090
Jun Tao, akkor edd meg te!
599
00:43:04,704 --> 00:43:08,168
Fenség, érdeklődtem, kaptunk-e már bármi bírt Huatai felől.
600
00:43:08,168 --> 00:43:10,541
- Beszélj!
- Liu Song serege bekerítette Huatai városát.
601
00:43:10,541 --> 00:43:13,264
Már majdnem elfoglalták, de Gaoyang herceg időben érkezett.
602
00:43:13,264 --> 00:43:16,045
Legyőzte az előőrsüket. Ez majd feltartja őket,
603
00:43:16,045 --> 00:43:18,556
míg a császári udvarból megérkezik az erősítés.
604
00:43:20,500 --> 00:43:21,500
Parancsára.
605
00:43:21,500 --> 00:43:23,199
De bármilyen hősiesen küzdött is Gaoyang herceg,
606
00:43:23,199 --> 00:43:26,063
mind katonákból, mind ellátmányból hiánnyal küszködnek.
607
00:43:26,063 --> 00:43:28,804
Attól tartok, nem fognak tudni kitartani az erősítés megérkezéséig.
608
00:43:32,981 --> 00:43:34,014
Hová készül?
609
00:43:34,014 --> 00:43:35,710
Nem hallotta őt?
610
00:43:35,710 --> 00:43:37,320
Tuoba Jun Huatai városában van.
611
00:43:37,320 --> 00:43:39,018
Veszélyben az élete! Oda kell mennem!
612
00:43:39,900 --> 00:43:41,599
Miért tart vissza? Eresszen el!
613
00:43:41,599 --> 00:43:44,418
A császári udvart talán még nem is értesítették a támadásról.
614
00:43:44,418 --> 00:43:47,655
De még ha értesültek is róla, időbe telik majd, míg erősítést tudnak küldeni.
615
00:43:47,655 --> 00:43:51,980
Legalább 2 hétbe telik majd, míg a csapatok megérkeznek Huatai városába.
616
00:43:51,980 --> 00:43:54,764
Azt hiszi, az unokaöcsém addig képes lesz visszaverni őket?
617
00:43:54,764 --> 00:43:55,797
Na és?
618
00:43:55,797 --> 00:43:58,530
Csak annyit tudok, hogy veszélyben az élete, és mellette a helyem!
619
00:43:59,625 --> 00:44:01,313
Milyen hűséges hozzá...
620
00:44:01,313 --> 00:44:02,836
Én más vagyok, mint maga!
621
00:44:02,836 --> 00:44:04,362
Ön rideg és könyörtelen!
622
00:44:04,362 --> 00:44:07,610
Bármennyire is érzelgős vagyok, az életemet nem tenném kockára senkiért.
623
00:44:07,610 --> 00:44:11,760
Sosem veszélyeztetném feleslegesen a saját életemet.
624
00:44:14,027 --> 00:44:17,952
Ha meg akar halni, nem fogom ebben megakadályozni.
625
00:44:21,742 --> 00:44:23,574
Ostoba nő...
626
00:44:27,097 --> 00:44:29,097
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
627
00:44:29,097 --> 00:44:31,097
Angol felirat: Dramafever
628
00:44:31,097 --> 00:44:33,097
http://yisanprojekt.hu/
629
00:44:33,097 --> 00:44:37,097
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
630
00:44:37,097 --> 00:44:41,097
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com