1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:20,938 --> 00:02:26,162
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:28,621 --> 00:02:32,570
~ 29. rész ~
4
00:02:33,326 --> 00:02:36,033
Testőr kisasszony, legutóbb tévedtem veled kapcsolatban.
5
00:02:36,033 --> 00:02:38,194
Felejtés és megbocsátás. Meg tudsz bocsátani nekem?
6
00:02:38,194 --> 00:02:39,814
Megértettem, amit mondtál. Most elmehetek?
7
00:02:39,814 --> 00:02:41,490
Rendben...
8
00:02:41,490 --> 00:02:43,911
Valójában egészen csinos leány vagy.
9
00:02:43,911 --> 00:02:46,831
Csak arról van szó, hogy az egyszerű férfiak nem tudják értékelni az ilyen szépséget.
10
00:02:46,831 --> 00:02:47,883
Elég legyen végre!
11
00:02:47,883 --> 00:02:49,200
Ne vond ki a kardod!
12
00:02:49,200 --> 00:02:50,893
Ha folyton ezt csinálod, senki sem fog feleségül venni.
13
00:02:52,074 --> 00:02:53,121
Na jól figyelj!
14
00:02:53,121 --> 00:02:56,302
Ha úrnőm és Gaoyang herceg nem lenne, már végeztem volna veled!
15
00:02:56,302 --> 00:02:59,325
Jól van... egy szót sem szólok többé...
16
00:02:59,325 --> 00:03:02,509
Szerencsére őfensége nem a te úrnődet fogja feleségül venni.
17
00:03:02,509 --> 00:03:04,947
Különben minden egyes nap a te szeszélyeidet kellene elviselnem...
18
00:03:04,947 --> 00:03:05,981
Mit mondtál?
19
00:03:06,806 --> 00:03:08,478
Én... nem mondtam semmit!
20
00:03:08,478 --> 00:03:09,905
Dolgom van! Most mennem kell!
21
00:03:09,905 --> 00:03:11,334
Magyarázatot várok!
22
00:03:11,334 --> 00:03:13,616
Mégis kit akar Gaoyang herceg feleségül venni?
23
00:03:14,540 --> 00:03:15,796
Halljam!
24
00:03:25,378 --> 00:03:26,699
- Testőr kisasszony!
- Tuoba Jun!
25
00:03:26,699 --> 00:03:28,442
- Megölöm magát!
- Elég legyen, Jun Tao!
26
00:03:28,442 --> 00:03:29,608
Mi folyik itt?
27
00:03:29,608 --> 00:03:30,620
Testőr kisasszony...
28
00:03:30,620 --> 00:03:32,287
Már megint megsértettelek valamivel?
29
00:03:32,287 --> 00:03:33,653
Testőr kisasszony!
30
00:03:34,949 --> 00:03:36,979
Fenség, minden az én hibám!
31
00:03:38,276 --> 00:03:40,014
Elszóltam magam!
32
00:03:40,014 --> 00:03:41,984
Mi történt pontosan?
33
00:03:41,984 --> 00:03:44,730
A herceg Li Changle kisasszonyt fogja feleségül venni!
34
00:03:45,396 --> 00:03:47,300
Tuoba Jun, mit akar ez jelenteni?
35
00:03:47,300 --> 00:03:49,213
Az anyám ezt fontolgatja.
36
00:03:49,213 --> 00:03:50,550
De én nem fogom feleségül venni Li Changlét.
37
00:03:50,550 --> 00:03:52,612
Na persze...
38
00:03:55,240 --> 00:03:58,276
Weiyoung, te vagy az, akit szeretnék elvenni.
39
00:03:58,276 --> 00:04:03,323
Hiszen már megmondtam neked, hogy melletted állok, bármilyen nehézséggel kell is szembenéznünk.
40
00:04:03,323 --> 00:04:06,498
A hercegné ellenzi a kapcsolatunkat,
41
00:04:06,498 --> 00:04:09,930
ezért hoztál ma ide engem, nem igaz?
42
00:04:09,930 --> 00:04:11,045
Ne aggódj!
43
00:04:11,045 --> 00:04:12,451
Majd én gondoskodok mindenről.
44
00:04:13,354 --> 00:04:15,299
Az anyám ellenzi ugyan kettőnk kapcsolatát,
45
00:04:15,299 --> 00:04:17,045
de a néhai apám áldását adta ránk.
46
00:04:17,045 --> 00:04:18,437
Most elmondok neked egy titkot.
47
00:04:18,437 --> 00:04:21,125
Az anyám korábban mindig elfogadta a néhai apám döntéseit.
48
00:04:22,680 --> 00:04:23,944
Hiszek neked.
49
00:04:23,944 --> 00:04:25,473
Köszönöm.
50
00:04:27,882 --> 00:04:29,149
Fenség!
51
00:04:30,206 --> 00:04:31,317
Fenség, szörnyű dolog történt!
52
00:04:31,317 --> 00:04:33,117
A hercegné rosszul lett a trónörökös palotájában!
53
00:04:33,117 --> 00:04:34,117
Micsoda?
54
00:04:45,293 --> 00:04:46,531
Fenség!
55
00:04:46,531 --> 00:04:47,940
Mi történt?
56
00:04:47,940 --> 00:04:49,988
Tegnap még semmi baja sem volt.
57
00:04:49,988 --> 00:04:51,985
Amint visszatért a kertből, elájult!
58
00:04:51,985 --> 00:04:53,867
Semmilyen tünet nem utalt erre!
59
00:04:55,149 --> 00:04:57,826
Liu doktor, mi lehet édesanyám baja?
60
00:04:57,826 --> 00:05:03,141
Fenség, a hercegné szívproblémákkal küszködik.
61
00:05:03,141 --> 00:05:06,767
A sokévnyi, fokozott aggodalom okozta.
62
00:05:06,767 --> 00:05:11,086
A trónörökös halála óta úgy tűnt, a hercegné felépült a megrázkódtatásból,
63
00:05:11,086 --> 00:05:15,228
de tudom, hogy gyakran nem tud aludni éjszaka.
64
00:05:15,228 --> 00:05:17,031
Ez okozta a betegségét.
65
00:05:17,031 --> 00:05:21,776
Ráadásul az állapota csak súlyosbodott a mostanában átélt aggodalmak miatt.
66
00:05:21,776 --> 00:05:25,392
Kérem, mentse meg az édesanyám életét!
67
00:05:25,392 --> 00:05:26,841
Nyugodjon meg, fenség!
68
00:05:26,841 --> 00:05:29,312
Minden tőlem telhetőt meg fogok tenni!
69
00:05:29,312 --> 00:05:32,930
Csupán arról van szó, hogy a hercegnének nyugalomra van szüksége a felépüléshez.
70
00:05:32,930 --> 00:05:35,711
Nem szabad többé idegeskednie!
71
00:05:35,711 --> 00:05:37,930
- Kísérd ki a császári orvost!
- Igenis!
72
00:05:41,735 --> 00:05:43,264
Édesanyám...!
73
00:05:43,264 --> 00:05:45,014
Minél hamarabb meg kell gyógyulnod!
74
00:05:45,014 --> 00:05:47,098
Még nem is tudtam igazán gondoskodni rólad.
75
00:05:47,098 --> 00:05:49,685
Ha ezt szeretnéd,
76
00:05:50,713 --> 00:05:54,146
ezúttal teljesítsd a kívánságomat...!
77
00:05:54,146 --> 00:05:55,625
Hallgatlak, édesanyám!
78
00:05:55,625 --> 00:05:57,533
Bármibe bele fogok egyezni!
79
00:05:57,533 --> 00:06:00,459
Tartsd távol magad Li Weiyoungtól!
80
00:06:00,459 --> 00:06:04,985
És vedd feleségül Li Changlét!
81
00:06:12,699 --> 00:06:15,665
Kérlek, segíts, hogy örökké együtt maradhassunk,
82
00:06:15,665 --> 00:06:18,413
és sose kelljen elválnunk egymástól!
83
00:06:33,995 --> 00:06:35,254
Kisasszony...
84
00:06:35,254 --> 00:06:36,627
Hideg az éjszaka.
85
00:06:36,627 --> 00:06:38,048
Pihennie kellene!
86
00:06:38,048 --> 00:06:40,997
Hiszen őfensége már értesítette, hogy minden rendben.
87
00:06:40,997 --> 00:06:42,795
Kérem, ne aggódjon emiatt többé!
88
00:06:42,795 --> 00:06:44,678
Jun Tao...
89
00:06:44,678 --> 00:06:46,509
Szerinted helytelenül döntöttem?
90
00:06:47,781 --> 00:06:51,463
Helytelen dolog volna viszonozni Tuoba Jun érzéseit?
91
00:06:51,463 --> 00:06:54,528
Így választania kell köztem és az anyja közt.
92
00:06:54,528 --> 00:06:58,483
Minél jobban megszeret engem, annál jobban fog szenvedni.
93
00:06:58,483 --> 00:07:02,165
Úrnőm és őfensége őszintén szeretik egymást.
94
00:07:02,165 --> 00:07:05,007
A szerelemben nincs jó vagy rossz.
95
00:07:07,915 --> 00:07:11,288
Talán ez egyfajta isteni próbatétel...
96
00:07:18,737 --> 00:07:21,461
Ha Tuoba Jun nem tudja boldoggá tenni Weiyoungot,
97
00:07:23,747 --> 00:07:26,375
hogy is hagyhatnám őt itt?
98
00:07:44,348 --> 00:07:47,370
Ha Li Minde visszatér Rouran birodalmába,
99
00:07:47,370 --> 00:07:49,093
és sohasem jön onnan vissza,
100
00:07:49,093 --> 00:07:50,875
mi lesz majd velem?
101
00:07:57,605 --> 00:08:04,240
Li Minde... Mit jelentek én számodra?
102
00:08:09,937 --> 00:08:11,598
[a Chiyun-palota]
103
00:08:13,017 --> 00:08:15,827
Édesanyám, a hercegné megbetegedett.
104
00:08:15,827 --> 00:08:19,269
Úgy hallottam, hogy igyekszik élni az állapota nyújtotta lehetőséggel,
105
00:08:19,269 --> 00:08:22,711
hogy rávehesse Gaoyang herceget, hogy lemondjon Li Weiyoungról.
106
00:08:22,711 --> 00:08:25,081
Gaoyang herceg mindig is engedelmes fia volt.
107
00:08:25,081 --> 00:08:27,851
Hiszem, hogy hamarosan dönteni fog.
108
00:08:27,851 --> 00:08:32,812
Bárhogy is lesz, Li Weiyoung nem kaphatja meg, amire vágyik!
109
00:08:33,804 --> 00:08:35,022
Emiatt ne aggódjatok!
110
00:08:35,022 --> 00:08:37,961
Bárhogy is döntene Gaoyang herceg,
111
00:08:37,961 --> 00:08:40,534
Li Weiyoung sosem mehetne hozzá feleségül.
112
00:08:41,706 --> 00:08:43,241
Hogyhogy?
113
00:08:43,241 --> 00:08:45,001
Türelem!
114
00:08:45,001 --> 00:08:47,884
Hamarosan meg fogod tudni.
115
00:08:55,273 --> 00:08:58,328
Váratlan jelentés érkezett a határról! Kapukat kinyitni!
116
00:09:05,630 --> 00:09:07,496
Fenség...
117
00:09:07,496 --> 00:09:10,235
A hercegné már nincs többé válságos állapotban.
118
00:09:17,864 --> 00:09:20,352
Fenség, egész éjjel ápolta őt.
119
00:09:20,352 --> 00:09:23,225
Most, hogy a hercegné már jól van, önnek is pihennie kellene!
120
00:09:23,225 --> 00:09:24,528
Hagyja csak...
121
00:09:24,528 --> 00:09:26,066
Mellette maradok.
122
00:09:27,221 --> 00:09:30,937
Gaoyang herceg! A császár látni óhajtja önt! Vészhelyzetről van szó!
123
00:09:30,937 --> 00:09:32,590
Azonnal kéretik fenségedet!
124
00:09:32,590 --> 00:09:34,110
Kérem, viselje jól a gondját édesanyámnak!
125
00:09:36,235 --> 00:09:37,645
Híreket kaptam a határainkról.
126
00:09:37,645 --> 00:09:39,822
Liu Song birodalmának hadserege gyanúsan viselkedik.
127
00:09:39,822 --> 00:09:41,889
Mit gondoltok erről?
128
00:09:41,889 --> 00:09:44,072
Felség, nyilvánvalóvá vált,
129
00:09:44,072 --> 00:09:46,356
hogy a déli birodalmak meg akarják hódítani az északiakat.
130
00:09:46,356 --> 00:09:50,548
Szerintem fel kellene sorakoztatnunk csapatainkat, és előbb rájuk támadni!
131
00:09:50,548 --> 00:09:54,268
Felség, Dongping hercegnek igaza van.
132
00:09:54,268 --> 00:09:58,336
Viszont épp most vészeltünk csak át egy nagy természeti csapást.
133
00:09:58,336 --> 00:10:01,068
Nagy veszteségek értek minket, a népünk pedig még mindig igyekszik talpra állni.
134
00:10:01,068 --> 00:10:04,191
Lehet, hogy ez nem a legalkalmasabb időpont egy háborúra.
135
00:10:04,191 --> 00:10:05,880
Egyetértek.
136
00:10:05,880 --> 00:10:08,354
Jelen pillanatban az újjáépítésre kellene összpontosítanunk!
137
00:10:08,354 --> 00:10:10,126
Jobb nem hadba vonulni ilyenkor.
138
00:10:11,116 --> 00:10:13,371
Felség, volna egy javaslatom.
139
00:10:13,371 --> 00:10:16,517
Miért nem lépünk házasság útján szövetségre velük?
140
00:10:16,517 --> 00:10:19,426
Akkor azzal elhalaszthatnánk a háborút, míg az erőforrásaink fel nem töltődnek.
141
00:10:19,426 --> 00:10:21,472
Liu Song serege akkor nem jelentene már fenyegetést számunkra.
142
00:10:21,472 --> 00:10:23,946
Egy házassági békeszerződéssel időt nyerhetnénk,
143
00:10:23,946 --> 00:10:27,644
de a háború Wei dicsőséges birodalma és Liu Song között elkerülhetetlen.
144
00:10:27,644 --> 00:10:30,390
Addigra a hercegnő, akit hozzáadunk, bizonyára nagy veszélybe kerülne.
145
00:10:30,390 --> 00:10:32,482
Bízok benne, hogy felséged más megoldást fog találni.
146
00:10:32,482 --> 00:10:37,147
Sértés volna Wei hercegnőjét a béke kedvéért hozzáadni Liu Song uralkodójához.
147
00:10:38,167 --> 00:10:43,575
Úgy gondolom, sokkal alkalmasabb lenne erre egy fővárosi nemes kisasszonyt választani.
148
00:10:43,575 --> 00:10:46,585
Az ő életük talán nem ugyanolyan fontos? Hogy bánhat így velük?
149
00:10:46,585 --> 00:10:50,183
Gaoyang herceg, van fogalma róla, hány katona halna meg feleslegesen,
150
00:10:50,183 --> 00:10:52,335
ha felkészületlenül nézünk szembe egy háborúval?
151
00:10:52,335 --> 00:10:55,500
Ha egy élet feláldozásával képesek leszünk ilyen sok katona életét megmenteni,
152
00:10:55,500 --> 00:10:58,119
akkor az a nemes kisasszony jó cél érdekében hal meg.
153
00:10:58,119 --> 00:11:02,418
Biztos vagyok benne, hogy senki se ellenezné ezt, amennyiben egy nemesebb cél érdekében így döntünk.
154
00:11:02,418 --> 00:11:05,568
Egy házassági békeszerződés csupán időhúzás.
155
00:11:05,568 --> 00:11:08,785
Ha mindenáron hadba akarnak lépni ellenünk, akkor mit fogunk tenni?
156
00:11:08,785 --> 00:11:10,457
Nem leszünk képesek összegyűjteni erőinket,
157
00:11:10,457 --> 00:11:12,200
és a becsületünkön is folt esik majd.
158
00:11:12,200 --> 00:11:15,174
Felség, már elküldtem az embereimet a határ közelébe, hogy hírekkel szolgáljanak.
159
00:11:15,174 --> 00:11:17,899
Bízok benne, hogy felséged alaposan átgondolja, hogyan dönt majd.
160
00:11:18,499 --> 00:11:19,571
Nanan herceg.
161
00:11:19,571 --> 00:11:21,443
Te mit gondolsz erről?
162
00:11:25,030 --> 00:11:28,538
Felség, komoly előnyre tennénk szert, és össze tudnánk szedni magunkat,
163
00:11:28,538 --> 00:11:32,046
ha tudnánk húzni az időt a házassági békeszerződéssel.
164
00:11:32,046 --> 00:11:35,177
Viszont Gaoyang hercegnek is igaza van.
165
00:11:35,177 --> 00:11:37,682
Először azonban egyértelmű bizonyítékra van szükségünk a támadásra vonatkozólag,
166
00:11:37,682 --> 00:11:43,690
hogy a házassági békeszerződéssel időt nyerhessünk és megerősödjünk.
167
00:11:43,690 --> 00:11:45,589
Ez valóban így volna ésszerű.
168
00:11:45,589 --> 00:11:47,046
- Felség!
- Elég!
169
00:11:47,046 --> 00:11:48,577
Meghoztam a döntést.
170
00:11:48,577 --> 00:11:51,259
Azonnal küldjünk követeket Liu Song udvarába,
171
00:11:51,259 --> 00:11:53,048
hogy megvitassuk velük a béke feltételeit!
172
00:11:53,048 --> 00:11:54,966
Bölcsen döntött, felség!
173
00:11:56,721 --> 00:12:00,582
Kit jelöljünk meg elküldendő menyasszonyként?
174
00:12:00,582 --> 00:12:04,414
Felség, a legalkalmasabb jelöltet szeretném a figyelmébe ajánlani!
175
00:12:04,414 --> 00:12:08,705
A miniszterelnök úr második lányát, Li Weiyoungot!
176
00:12:08,705 --> 00:12:10,529
Felség, őt nem lehet!
177
00:12:10,529 --> 00:12:12,011
Miért nem?
178
00:12:12,011 --> 00:12:15,452
Mindenki tudja, hogy Li Weiyoung lett Anping úrnője.
179
00:12:15,452 --> 00:12:17,528
A nemes hajadonok közt az ő rangja a legmagasabb.
180
00:12:17,528 --> 00:12:19,235
Ő a legalkalmasabb jelölt erre a feladatra.
181
00:12:19,235 --> 00:12:22,576
Miniszterelnök úr, ön nem így gondolja?
182
00:12:24,062 --> 00:12:26,346
Chiyun tábornoknak tökéletesen igaza van.
183
00:12:26,346 --> 00:12:27,729
Ugyanakkor...
184
00:12:27,729 --> 00:12:29,154
Mi a baj?
185
00:12:29,154 --> 00:12:31,416
Nem szeretne elválni tőle?
186
00:12:31,416 --> 00:12:34,105
Ha hercegnőket feláldozhatnak egy ország érdekében,
187
00:12:34,105 --> 00:12:37,269
a miniszterelnök lánya valamilyen oknál fogva különlegesebb náluk?
188
00:12:38,684 --> 00:12:44,952
Megtiszteltetés a lányom számára, ha egy hercegnő helyett segíthet birodalmunkon.
189
00:12:46,038 --> 00:12:47,215
Tiltakozom!
190
00:12:47,215 --> 00:12:49,283
Li Weiyoung nem alkalmas erre a feladatra!
191
00:12:49,283 --> 00:12:51,423
Fenséged miért tiltakozik e döntés ellen?
192
00:12:52,794 --> 00:12:54,301
Azért, mert...
193
00:12:54,301 --> 00:12:57,203
Mert Li Weiyoung az a nő, akit feleségül akarok venni!
194
00:12:57,203 --> 00:12:58,739
De hiszen ez...!
195
00:13:00,589 --> 00:13:02,457
Hogy mondhat ilyet őfensége?
196
00:13:03,706 --> 00:13:05,181
Micsoda arcátlanság!
197
00:13:05,181 --> 00:13:07,653
Hogy mondhatsz ilyen az udvar előtt?
198
00:13:09,191 --> 00:13:10,371
Bűnös vagyok!
199
00:13:10,371 --> 00:13:12,201
Régóta szeretem Li Weiyoungot!
200
00:13:12,201 --> 00:13:14,193
Esküt tettem neki, hogy feleségül veszem!
201
00:13:16,400 --> 00:13:18,936
Li miniszterelnök úr, igazán jól kitanította a lányát.
202
00:13:18,936 --> 00:13:23,508
A kedvéért Gaoyang herceg képes még őfelsége döntésével is szembemenni.
203
00:13:24,553 --> 00:13:25,754
Édesapám!
204
00:13:25,754 --> 00:13:29,594
Li Weiyoung mindössze egy lábmosó cseléd leánya.
205
00:13:29,594 --> 00:13:33,235
Ha Gaoyang herceg egy ilyen alacsony rangú nőt venne feleségül,
206
00:13:33,235 --> 00:13:35,654
az sértő volna a császári család számára!
207
00:13:35,654 --> 00:13:38,352
Rangja alapján ő még mindig a miniszterelnök úr lánya!
208
00:13:38,352 --> 00:13:40,958
Őfelsége pedig Anping úrnőjének címét adományozta neki!
209
00:13:40,958 --> 00:13:42,292
Hogy volna alacsony a rangja?
210
00:13:42,292 --> 00:13:44,865
Li Weiyoung hozzájárult ahhoz, hogy kilábaljunk a természeti csapásból.
211
00:13:44,865 --> 00:13:47,022
Van nő, aki képes felvenni a versenyt éles elméjével?
212
00:13:47,022 --> 00:13:48,443
Jun!
213
00:13:48,443 --> 00:13:52,413
A császári család tagjainak házassága méltóságunk és rangunk érdekében különösen fontos.
214
00:13:52,413 --> 00:13:58,168
Gaoyang herceg, felháborító módon figyelmen kívül hagytad a császári család jó hírét!
215
00:13:58,168 --> 00:13:59,278
- Bácsikám!
- Ennyi elég lesz!
216
00:13:59,278 --> 00:14:02,629
Felesleges vitáknak most nincs helye az udvarban!
217
00:14:02,629 --> 00:14:06,426
A bűnös, Li Xiaoran, könyörögve járul felséged elé!
218
00:14:06,426 --> 00:14:08,953
Kérem, engedje meg, hogy a lányomat,
219
00:14:08,953 --> 00:14:12,000
Li Weiyoungot küldjük el Liu Song udvarába a hercegnő helyett!
220
00:14:12,000 --> 00:14:13,860
- Nagyapa!
- Ám legyen!
221
00:14:13,860 --> 00:14:18,370
Ezennel elrendelem, hogy Anping úrnőjét, azaz immár Anping hercegnőjét küldjék el Liu Song birodalmába!
222
00:14:26,303 --> 00:14:27,538
Micsoda?
223
00:14:27,538 --> 00:14:31,493
Elküldeted Weiyoungot egy házassági békeszerződés kedvéért?
224
00:14:33,259 --> 00:14:36,294
Híreket kaptunk a határainkról, hogy Liu Song seregei gyülekeznek.
225
00:14:36,294 --> 00:14:39,057
Nyilvánvaló, hogy a déli dinasztiák le akarnak igázni minket.
226
00:14:39,057 --> 00:14:41,154
Nagy természeti csapást tudhatunk magunk mögött,
227
00:14:41,154 --> 00:14:43,253
a népünk pedig még mindig nyomorban él.
228
00:14:43,253 --> 00:14:44,827
A háború nem a legjobb választási lehetőség.
229
00:14:44,827 --> 00:14:47,918
A hivatalnokok egy házassági békeszerződést javasoltak,
230
00:14:47,918 --> 00:14:51,024
hogy időt nyerhessünk, és birodalmunk megerősödhessen.
231
00:14:51,024 --> 00:14:52,753
Miért engem választottak?
232
00:14:52,753 --> 00:14:56,173
Amint a két birodalom háborúban összecsap,
233
00:14:56,173 --> 00:14:58,816
a békeszerződés hercegnőjét jó eséllyel meg fogják ölni.
234
00:14:58,816 --> 00:15:01,566
A császári család mégis hogy áldozhatná fel a saját hercegnője életét?
235
00:15:01,566 --> 00:15:06,626
Ezért Chiyun Nan tábornok egy nemes kisasszonyt javasolt helyette.
236
00:15:06,626 --> 00:15:11,625
Anping úrnőjeként téged talált a legalkalmasabb jelöltnek.
237
00:15:11,625 --> 00:15:14,325
Chiyun Nan, milyen könyörtelen vagy!
238
00:15:14,325 --> 00:15:16,070
Egyszerűen sarokba szorítottál engem...!
239
00:15:16,070 --> 00:15:19,412
Nem volt semmi lehetőség az alkudozásra?
240
00:15:19,412 --> 00:15:21,663
Gaoyang herceg az életét is kockára tette az udvar előtt, amikor bejelentette,
241
00:15:21,663 --> 00:15:23,913
hogy feleségül akarja venni Weiyoungot.
242
00:15:23,913 --> 00:15:26,173
Összeveszett Dongping herceggel,
243
00:15:26,173 --> 00:15:28,119
és feleselt a császárral is.
244
00:15:28,119 --> 00:15:30,125
Nagyon feldühítette vele őfelségét.
245
00:15:30,125 --> 00:15:32,679
Ezért miután mérlegeltem a lehetőségeket,
246
00:15:32,679 --> 00:15:35,934
nem volt más választásom, mint beleegyezni abba, hogy Weiyoungot válasszák.
247
00:15:38,682 --> 00:15:43,673
Nagy veszély leselkedik rá ebben a házassági békeszerződésben!
248
00:15:43,673 --> 00:15:46,206
Weiyoung a lányod!
249
00:15:46,206 --> 00:15:51,197
Van szíved a halálba küldeni őt?
250
00:15:51,197 --> 00:15:52,234
Édesanyám!
251
00:15:53,514 --> 00:15:55,100
A császár parancsba adta!
252
00:15:55,100 --> 00:15:56,642
Így rendeltetett.
253
00:15:56,642 --> 00:15:58,365
Így, hogy a birodalmunk veszélyben van,
254
00:15:58,365 --> 00:16:01,687
miniszterelnökként hogy tarthatnám a saját érdekeimet szem előtt, szembemenve a törvénnyel?
255
00:16:01,687 --> 00:16:06,570
Weiyoung, nem volt más választásom. Az ország érdekei most előbbre valók.
256
00:16:06,570 --> 00:16:08,775
Nem tagadhattuk meg a császár parancsát.
257
00:16:08,775 --> 00:16:09,784
Ezt nem teheted!
258
00:16:09,784 --> 00:16:13,474
A császári udvar összes férfija nem volt képes ennél jobb megoldást javasolni?
259
00:16:13,474 --> 00:16:16,711
Mi hasznuk, ha egy nőt kell feláldozni azért, hogy megmenthessük a birodalmunkat?
260
00:16:16,711 --> 00:16:19,202
Nem hagyom, hogy Weiyoungot elküldjék a házassági békeszerződés részeként!
261
00:16:19,202 --> 00:16:20,397
Micsoda arcátlanság!
262
00:16:20,397 --> 00:16:23,317
Kinek képzeled te magad, hogy véleményt mersz nyilvánítani a Li-családban?
263
00:16:23,317 --> 00:16:25,936
Bácsikám, Weiyoung a te lányod!
264
00:16:25,936 --> 00:16:27,986
Ugyan mit tettél eddig érte?
265
00:16:27,986 --> 00:16:30,062
Most mégis arra kéred, hogy hozzon egy ilyen óriási áldozatot?
266
00:16:30,062 --> 00:16:32,009
Hogy tehetsz ilyet vele? A lányodnak tartod őt még egyáltalán?
267
00:16:32,009 --> 00:16:33,032
Hallgass!
268
00:16:34,000 --> 00:16:37,509
Ha nem engedelmeskedünk a császár parancsának, az egész családunkat megölhetik!
269
00:16:37,509 --> 00:16:39,065
Bácsikám!
270
00:16:40,523 --> 00:16:41,653
Minde...!
271
00:16:42,995 --> 00:16:48,866
Weiyoung... a Li-család cserbenhagyott téged!
272
00:16:48,866 --> 00:16:51,067
Semmi baj, nagymama.
273
00:16:51,067 --> 00:16:52,671
Ne aggódj!
274
00:16:58,504 --> 00:17:01,015
Nem esik majd bántódásom, ne félj!
275
00:17:08,069 --> 00:17:09,374
Fenség!
276
00:17:09,374 --> 00:17:10,865
Mire jutottatok?
277
00:17:10,865 --> 00:17:14,576
A felderítőnk jelentette, hogy Liu Song élelmiszer-készleteket halmoz fel a fronton.
278
00:17:14,576 --> 00:17:16,730
Úgy tesznek, mint aki beleegyezik majd a házassági békeszerződésbe.
279
00:17:16,730 --> 00:17:18,127
Valójában azonban le akarnak igázni minket.
280
00:17:18,127 --> 00:17:20,314
Mi ütött a császárba?
281
00:17:20,314 --> 00:17:21,781
Tudta jól, hogy fenséged szereti Li Weiyoungot,
282
00:17:21,781 --> 00:17:23,692
mégis őt választotta elküldendő menyasszonynak.
283
00:17:23,692 --> 00:17:24,941
Bizonyára öreg és már össze van zavarodva...
284
00:17:24,941 --> 00:17:28,891
Chiyun Nan viszont házasság útján szintén rokonságban áll a Li-családdal.
285
00:17:28,891 --> 00:17:32,126
Szándékosan a kisasszonyt ajánlotta. Nyilvánvaló, hogy meg akar tőle szabadulni!
286
00:17:32,126 --> 00:17:34,463
Minden Chiyun Nan műve volt!
287
00:17:34,463 --> 00:17:36,926
Meg akarta kaparintani a Liang területén fekvő vasércbányát,
288
00:17:36,926 --> 00:17:38,461
és ezzel megtévesztette őfelségét.
289
00:17:38,461 --> 00:17:42,181
Lázadással vádolta az apámat, hogy annak leverésével elismerést vívjon ki.
290
00:17:43,112 --> 00:17:44,256
Igazad van.
291
00:17:44,256 --> 00:17:47,123
Chiyun Nan és Weiyoung nincsenek jó viszonyban.
292
00:17:47,123 --> 00:17:48,534
Hogyhogy?
293
00:17:48,534 --> 00:17:51,458
Chiyun Nan az oka, hogy belekeveredett ebbe a békeszerződésbe.
294
00:17:51,458 --> 00:17:54,467
Egy hivatalnok sem mert tiltakozni, mert mind tartanak a Chiyun-klán befolyásától.
295
00:17:54,467 --> 00:17:56,625
Ráadásul épp most hevertünk ki egy természeti csapást,
296
00:17:56,625 --> 00:17:59,590
ezért nagyapa aggódik, és nem egyezne bele egykönnyen egy háborúba.
297
00:17:59,590 --> 00:18:01,491
Ezért sikerülhetett Chiyun Nan terve.
298
00:18:01,491 --> 00:18:04,762
Ha ez így van, miért nem beszélt őfelségének e gonosz tervről?
299
00:18:07,708 --> 00:18:08,788
Fenség...
300
00:18:21,984 --> 00:18:24,915
Kisasszony, ezt Nanan hercegnek varrja?
301
00:18:27,826 --> 00:18:29,440
Milyen szép rajta a hímzés!
302
00:18:29,440 --> 00:18:31,200
Őfensége bizonyára kedvét leli majd benne.
303
00:18:31,200 --> 00:18:34,609
Tudom, hogy a herceg nem szeret semmit, ami hivalkodó.
304
00:18:34,609 --> 00:18:36,816
Ezért csináltam ilyen egyszerűre.
305
00:18:36,816 --> 00:18:40,319
Micsoda csapás ez a második kisasszony számára...
306
00:18:40,319 --> 00:18:43,144
Vállalni, hogy útnak indul egy házassági békeszerződéshez egyenlő a halállal.
307
00:18:43,144 --> 00:18:47,115
Egyedül Gaoyang herceg mert szót emelni érte.
308
00:18:47,115 --> 00:18:51,829
Nyilvánvaló, hogy Chiyun tábornok ezzel Li úrnőn és Changle kisasszonyon akart bosszút állni.
309
00:18:51,829 --> 00:18:54,393
Chiyun tábornokot egyáltalán nem szabad magunkra haragítanunk!
310
00:18:54,393 --> 00:18:58,171
Csupán azt furcsállom, hogy még Nanan herceg is közömbösséget színlelt.
311
00:18:58,171 --> 00:19:01,226
Nem úgy volt, hogy szerette volna feleségül venni a második kisasszonyt?
312
00:19:09,843 --> 00:19:11,008
Kisasszony!
313
00:19:11,008 --> 00:19:12,203
Elviszem önt innen!
314
00:19:12,203 --> 00:19:13,953
Kit érdekel, ha Wei hadba száll Liu Songgal?
315
00:19:13,953 --> 00:19:17,219
- Miért kellene önnek vállalnia a következményeket?
- Azt hiszed, csak úgy elmehetünk innen?
316
00:19:18,656 --> 00:19:20,276
A miniszterelnök úr megerősítette a palota védelmét.
317
00:19:20,276 --> 00:19:22,855
Ha akarnánk, se tudnánk megszökni innen.
318
00:19:22,855 --> 00:19:25,131
Hogy lehet ilyen könyörtelen a miniszterelnök úr?
319
00:19:25,131 --> 00:19:27,035
A családja boldogulása most a tét számára.
320
00:19:27,035 --> 00:19:28,920
Ha most bármi történne velem,
321
00:19:28,920 --> 00:19:31,201
a császár azért a Li-családot hibáztatná.
322
00:19:31,201 --> 00:19:33,039
Azt én sem akarnám.
323
00:19:33,039 --> 00:19:37,914
Lehetséges volna, hogy nincs más választása, mint Liu Song uralkodójának hitvesévé válni?
324
00:19:37,914 --> 00:19:40,214
A család érdekében engedelmeskedek a parancsnak,
325
00:19:40,214 --> 00:19:41,968
hogy a békeszerződés megköttessék.
326
00:19:41,968 --> 00:19:45,407
De Liu Song egy férfijának sem fogom megadni magam.
327
00:19:45,407 --> 00:19:48,583
Még ha el is küldenek, minden tőlem telhetőt megteszek majd, hogy megszökjek.
328
00:19:49,263 --> 00:19:50,462
Félre!
329
00:19:50,462 --> 00:19:51,999
Weiyoung!
330
00:19:53,020 --> 00:19:54,050
Minde...!
331
00:19:54,050 --> 00:19:57,519
Weiyoung, a bácsikám szigorúan őriztet téged.
332
00:19:57,519 --> 00:19:58,612
Rövid leszek.
333
00:19:58,612 --> 00:19:59,896
Indulj útnak Liu Song birodalmába!
334
00:19:59,896 --> 00:20:02,631
Amint eléred a határt, megtalálom a módját, hogy kiszabadítsalak,
335
00:20:02,631 --> 00:20:04,887
- és akkor soha többé nem találnak majd meg!
- Minde, miben mesterkedsz?
336
00:20:04,887 --> 00:20:06,738
Nem szabad kockázatot vállalnod miattam!
337
00:20:06,738 --> 00:20:08,579
Pár szóban ezt nem tudom elmagyarázni.
338
00:20:08,579 --> 00:20:10,102
Csak bízz bennem, jó?
339
00:20:10,102 --> 00:20:12,435
Nem fogom végignézni, hogy szenvedned kelljen, és férjhez adjanak Liu Song uralkodójához!
340
00:20:13,097 --> 00:20:16,026
Kisasszony!
341
00:20:16,026 --> 00:20:17,272
Ők a császári palotából érkeztek.
342
00:20:22,059 --> 00:20:23,301
Hallja őfelsége parancsát!
343
00:20:23,301 --> 00:20:25,721
Angping hercegnője azonnal induljon a császári palotába,
344
00:20:25,721 --> 00:20:28,419
hogy felkészülhessen a házassági békeszerződésre!
345
00:20:31,011 --> 00:20:32,423
Engedelmeskedem a császári parancsnak.
346
00:20:52,104 --> 00:20:55,951
Ha útnak indultam, talán sosem látjuk többé egymást.
347
00:20:55,951 --> 00:20:59,102
Kérlek, ne aggódjatok!
348
00:20:59,102 --> 00:21:04,361
Bárhogy is alakul majd a sorsom, mindig vigyázni fogok magamra,
349
00:21:04,361 --> 00:21:05,878
és nem hagyom, hogy bántsanak.
350
00:21:05,878 --> 00:21:10,232
Nagymama és édesanyám, rólatok már nem tudok többé gondoskodni.
351
00:21:10,232 --> 00:21:14,585
Kérlek, vigyázzatok magatokra!
352
00:21:14,585 --> 00:21:16,921
Miattam ne aggódjatok!
353
00:21:26,934 --> 00:21:28,765
Weiyoung...!
354
00:21:29,887 --> 00:21:35,144
A Li-család cserbenhagyott téged!
355
00:21:35,936 --> 00:21:37,310
Nagymama...!
356
00:21:41,164 --> 00:21:42,704
Weiyoung!
357
00:21:44,570 --> 00:21:46,344
Drága kislányom...!
358
00:21:47,521 --> 00:21:49,143
Nem hagyom, hogy elvigyenek!
359
00:21:50,509 --> 00:21:51,920
Ne hagyj itt minket!
360
00:21:51,920 --> 00:21:53,565
Nem hagyom, hogy elmenj!
361
00:21:55,458 --> 00:21:59,769
Gyermekem, hogy érhetett téged ilyen csapás?
362
00:22:11,862 --> 00:22:13,798
Hercegnő, későre jár az idő.
363
00:22:19,836 --> 00:22:21,320
Édesanyám...
364
00:22:21,320 --> 00:22:22,718
Nagymama...
365
00:22:26,929 --> 00:22:28,804
Most mennem kell!
366
00:22:29,778 --> 00:22:30,778
Ne!
367
00:22:43,299 --> 00:22:46,535
Weiyoung...! Kislányom...!
368
00:22:46,535 --> 00:22:50,307
Ne vigyék el a lányomat...!
369
00:22:53,769 --> 00:22:55,971
Weiyoung...!
370
00:23:04,473 --> 00:23:05,893
Weiyoung!
371
00:23:07,321 --> 00:23:08,560
- Weiyoung!
- Changru!
372
00:23:09,905 --> 00:23:11,471
Ezt neked készítettem.
373
00:23:11,471 --> 00:23:14,875
Egy oltalmazó talizmán van benne, melyet tegnap a szentélyből szereztem.
374
00:23:14,875 --> 00:23:16,348
Ez majd vigyázni fog rád!
375
00:23:19,563 --> 00:23:21,317
Köszönöm, Changru!
376
00:23:21,317 --> 00:23:23,471
Weiyoung, légy óvatos!
377
00:23:23,471 --> 00:23:27,200
Imádkozok az isteneinkhez, hogy épségben hazatérhess!
378
00:23:34,766 --> 00:23:36,368
Changru...
379
00:23:37,740 --> 00:23:41,652
Ha soha többé nem találkoznánk,
380
00:23:41,652 --> 00:23:46,806
remélem, hogy a következő életünkben testvérek lehetünk majd!
381
00:23:55,184 --> 00:23:57,327
Hercegnő, indulnunk kell!
382
00:24:01,500 --> 00:24:02,970
Mennem kell...
383
00:24:02,970 --> 00:24:05,227
Vigyázz magadra!
384
00:24:18,634 --> 00:24:23,346
Kisasszony, úgy tűnik, Nanan herceg már lemondott Weiyoung kisasszonyról.
385
00:24:27,930 --> 00:24:29,038
Li Weiyoung!
386
00:24:31,678 --> 00:24:33,066
Köszöntöm, hercegnő.
387
00:24:33,066 --> 00:24:36,862
Weiyoung, hallottam, hogy téged küldenek majd el a házassági békeszerződés miatt.
388
00:24:36,862 --> 00:24:38,759
Li Minde biztos nagyon aggódik miattad.
389
00:24:38,759 --> 00:24:40,598
Minde számára nagyon fontosak a barátai és családtagjai.
390
00:24:40,598 --> 00:24:43,188
Áldás, hogy a rokonomnak tudhatom őt.
391
00:24:43,188 --> 00:24:45,609
Nem mondott neked semmit?
392
00:24:45,609 --> 00:24:47,589
Arra gondol, hogy...?
393
00:24:47,589 --> 00:24:50,973
Elmondta neked, hogy a tervei szerint el fog menni innen?
394
00:24:50,973 --> 00:24:52,510
Minde el akar utazni?
395
00:24:52,510 --> 00:24:54,387
Hogyhogy erről én nem tudok?
396
00:24:54,387 --> 00:24:56,711
Úgy tűnik, ő még semmit sem hallott erről...
397
00:24:56,711 --> 00:24:59,454
Hagyjuk, csak kíváncsi voltam!
398
00:24:59,454 --> 00:25:02,140
Egyébként Jun most is az apámnak könyörög.
399
00:25:02,140 --> 00:25:04,804
Talán mégsem lesz szükség arra, hogy házassági békeszerződést kössünk velük.
400
00:25:04,804 --> 00:25:07,146
Ha így van, azzal csak magára fogja haragítani őfelségét.
401
00:25:07,146 --> 00:25:11,479
Kérem, mondja meg neki, hogy szeretem őt!
402
00:25:11,479 --> 00:25:14,509
Ha bármi történne a Liu Song felé vezető úton, inkább megölöm magam,
403
00:25:14,509 --> 00:25:16,000
semhogy megaláztatásban legyen részem.
404
00:25:16,000 --> 00:25:19,666
Őfensége nem dühítheti fel ismét a császárt miattam!
405
00:25:19,666 --> 00:25:22,436
Veszélyben forog az életed, mégis Jun miatt aggódsz?
406
00:25:22,436 --> 00:25:24,903
Cseppet se félj! Átadom neki az üzenetedet!
407
00:25:26,502 --> 00:25:30,423
Cselédek! Weiyoungot az apám a házassági békeszerződés hercegnőjévé választotta.
408
00:25:30,423 --> 00:25:32,006
De ő egyben a barátom is!
409
00:25:32,006 --> 00:25:35,709
Ha megtudom, hogy bármiben is a legapróbb hiányt szenvedi, azt megkeserülitek!
410
00:25:35,709 --> 00:25:37,836
Nem mernénk hanyagul bánni vele!
411
00:25:38,261 --> 00:25:39,438
Most menj csak!
412
00:25:39,438 --> 00:25:41,282
Köszönöm, fenség.
413
00:25:44,537 --> 00:25:46,900
- Jun!
- Di nénikém, mondd gyorsan!
414
00:25:46,900 --> 00:25:48,214
Hogy van Weiyoung?
415
00:25:48,214 --> 00:25:49,711
Megkért, hogy adjam át neked az üzenetét.
416
00:25:49,711 --> 00:25:51,060
Azt mondta, szeret téged.
417
00:25:51,060 --> 00:25:52,829
És hogy ha útközben Liu Song felé bármi történne vele,
418
00:25:52,829 --> 00:25:55,830
inkább megöli magát, semhogy megaláztatásban kelljen részesülnie.
419
00:25:56,377 --> 00:25:57,538
Weiyoung...
420
00:25:57,538 --> 00:26:01,038
És nem akarja, hogy az ő érdekében szembefordulj a nagyapáddal.
421
00:26:01,038 --> 00:26:04,516
Még ilyen helyzetben is te vagy az első gondolata...
422
00:26:04,516 --> 00:26:06,625
Mit szeretnél, milyen üzenetet adjak át neki?
423
00:26:06,625 --> 00:26:09,204
Di nénikém, add ezt oda neki!
424
00:26:09,204 --> 00:26:11,156
Ha elolvasta ezt a levelet, meg fogja érteni.
425
00:26:11,156 --> 00:26:12,909
Nem fogom hagyni, hogy férjhez adják őt!
426
00:26:14,134 --> 00:26:15,712
Jun! Mihez fogsz kezdeni?
427
00:26:15,712 --> 00:26:17,000
Nem szabad meggondolatlanul döntened!
428
00:26:17,000 --> 00:26:19,580
Ha apánk megbüntet téged, akkor azzal Weiyoung is bajba kerül!
429
00:26:19,580 --> 00:26:20,596
Ne aggódj!
430
00:26:20,596 --> 00:26:22,659
Most nem csak Weiyoung élete a tét,
431
00:26:22,659 --> 00:26:24,721
hanem birodalmunk katonai tervei is.
432
00:26:24,721 --> 00:26:26,996
Nem fogok meggondolatlanul cselekedni.
433
00:26:28,087 --> 00:26:29,961
Jun! Jun!
434
00:26:33,656 --> 00:26:34,941
Nagyapa!
435
00:26:34,941 --> 00:26:36,692
Beszélnem kell veled!
436
00:26:39,221 --> 00:26:41,355
Liu Song uralkodója elfogadta a felkínált békeszerződést.
437
00:26:41,355 --> 00:26:42,761
Nincs semmi, amiről itt még beszélhetnénk.
438
00:26:42,761 --> 00:26:45,920
Nagyapa, kell, hogy legyen valami e békeszerződés hátterében, amiről még nem tudunk!
439
00:26:45,920 --> 00:26:48,319
- Menjünk!
- Nagyapa!
440
00:26:48,319 --> 00:26:49,470
Hogy merészeled?
441
00:26:50,300 --> 00:26:52,066
Hogy mersz szembeszállni velem?
442
00:26:52,066 --> 00:26:54,769
Titokban felderítőket küldtem, hogy megvizsgálják Liu Song uralkodójának helyzetét.
443
00:26:54,769 --> 00:26:57,020
Wen császár csapatai a határnál gyülekeznek.
444
00:26:57,020 --> 00:26:59,090
Élelmiszer-készleteket halmoznak fel.
445
00:26:59,090 --> 00:27:01,207
Bízok benne, hogy visszavonod a parancsodat!
446
00:27:01,207 --> 00:27:02,724
Gyülekezik a seregük?
447
00:27:03,694 --> 00:27:06,800
Akkor Chiyun Nan miért mondta azt, hogy Liu Song seregei visszavonultak?
448
00:27:06,800 --> 00:27:12,080
Inkább neked higgyek, akit az érzelmei vezérelnek,
449
00:27:12,080 --> 00:27:14,409
semmint egy háborús tapasztalattal rendelkező tábornoknak?
450
00:27:14,409 --> 00:27:17,192
Nagyapa, igazat beszélek!
451
00:27:18,378 --> 00:27:20,611
Nem akarok az utadba állni, ha a szerelmet keresed,
452
00:27:20,611 --> 00:27:25,463
de nem tetszik, hogy ennyire komolyan veszed ezt az egészet.
453
00:27:25,463 --> 00:27:29,144
Ha még egy szót szólsz, azt megkeserülöd!
454
00:27:31,509 --> 00:27:34,298
Aggódok Weiyoungért! Való igaz, nem bírnám végignézni, hogy elmegy,
455
00:27:34,298 --> 00:27:37,269
de most nem csupán a saját érzéseim miatt vagyok itt!
456
00:27:37,269 --> 00:27:39,519
- Birodalmunk érdekében jöttem el hozzád!
- Elég legyen!
457
00:27:40,758 --> 00:27:44,465
Nem akarok több kifogást hallani Li Weiyoung miatt!
458
00:27:44,465 --> 00:27:50,018
A történelem során a házassági békeszerződések sok, felesleges háborút megakadályoztak már.
459
00:27:50,018 --> 00:27:51,434
Nyilvánvalóan hatásosak.
460
00:27:53,278 --> 00:27:54,958
Nem félek Liu Song császárától.
461
00:27:54,958 --> 00:27:58,884
Egyszerűen csak nem vagyok hajlandó olyan háborút vívni, amit nem biztos, hogy meg tudok nyerni.
462
00:27:58,884 --> 00:28:01,898
Nem fogom a katonáim életét kockáztatni emiatt!
463
00:28:01,898 --> 00:28:07,386
Ha birodalmunk csak Li Weiyoung élete árán erősödhet meg,
464
00:28:07,386 --> 00:28:09,549
akkor azt hiszem, az megéri az áldozatot.
465
00:28:10,230 --> 00:28:12,353
Kérlek, gondold ezt át még egyszer!
466
00:28:12,570 --> 00:28:14,397
Liu Song császára igencsak nagyravágyó!
467
00:28:14,397 --> 00:28:15,689
Sose tartotta még be, amit ígért!
468
00:28:15,689 --> 00:28:18,128
Hogy mondhatna le a háborúról pusztán egy házassági békeszerződés miatt?
469
00:28:18,128 --> 00:28:20,465
Még ha bele is egyeztek, biztos, hogy az egész csak színjáték!
470
00:28:20,465 --> 00:28:21,711
Át akarnak verni minket!
471
00:28:21,711 --> 00:28:25,193
Az udvar előtt hivatalosan is elfogadták az ajánlatot.
472
00:28:25,193 --> 00:28:27,968
Chiyun Nan tábornok éveken át szolgált a fronton.
473
00:28:27,968 --> 00:28:30,201
Nála jobban még te sem ismerheted Liu Song uralkodóját!
474
00:28:30,201 --> 00:28:34,123
Ha a császáruk ennyire nagyravágyó, miért nem ellenezte a megállapodást?
475
00:28:34,123 --> 00:28:37,031
Chiyun Nan támogatta a békeszerződés ötletét, és a jelöltet is maga választotta ki!
476
00:28:37,031 --> 00:28:39,307
Úgy tesz, mint aki aggódik a birodalmunk és a népünk iránt,
477
00:28:39,307 --> 00:28:41,385
de valójában csak Li Weiyoung halálát akarja!
478
00:28:41,385 --> 00:28:42,462
Jól van hát!
479
00:28:42,462 --> 00:28:46,650
Hallani akarom, mi okozza e rossz viszonyt Chiyun Nan és Li Weiyoung között!
480
00:28:46,650 --> 00:28:50,287
Képes volna emiatt hazudni nekem, és kockára tenni az életét?
481
00:28:51,988 --> 00:28:53,268
Beszélj!
482
00:28:54,455 --> 00:28:57,667
Kérlek, bocsáss meg, de erről nem beszélhetek!
483
00:28:57,667 --> 00:28:58,847
Semmirekellő!
484
00:28:58,847 --> 00:29:03,234
Első császári unokaként nemcsak hogy nem törődsz a birodalmunkkal,
485
00:29:03,234 --> 00:29:05,781
de újra és újra képes vagy ellenem szegülni pusztán egy nő miatt!
486
00:29:05,781 --> 00:29:08,570
Nem félsz attól, hogy majd felelősségre vonlak ezért?
487
00:29:08,570 --> 00:29:12,157
Felség, hamarosan kezdődik a császári hadsereg szokásos gyakorlatozása.
488
00:29:12,157 --> 00:29:14,251
Csak felségedre várnak...
489
00:29:19,096 --> 00:29:20,630
Nagyapa...
490
00:29:20,630 --> 00:29:21,693
Nagyapa!
491
00:29:21,693 --> 00:29:24,233
Fenség, jobb, ha nem mondd semmi többet!
492
00:29:24,233 --> 00:29:25,872
Őfelsége most igazán nagyon mérges önre.
493
00:29:25,872 --> 00:29:27,219
Ne dühítse fel őt!
494
00:29:27,219 --> 00:29:30,589
Különben ki tudja, hogyan fogja ezért megbüntetni!
495
00:29:48,847 --> 00:29:50,218
Felkészülni!
496
00:29:53,986 --> 00:29:55,209
Tűz!
497
00:29:59,025 --> 00:30:00,396
Mind célba talált!
498
00:30:03,406 --> 00:30:04,593
Felkészülni!
499
00:30:22,202 --> 00:30:24,717
Felség, Gaoyang herceg a céltáblák előtt áll!
500
00:30:24,717 --> 00:30:26,326
Mire várnak még?
501
00:30:26,326 --> 00:30:27,673
Folytassák!
502
00:30:43,549 --> 00:30:44,796
Felkészülni!
503
00:30:52,099 --> 00:30:53,945
Tűz! Tűz!
504
00:31:11,003 --> 00:31:12,622
Mind célba talált!
505
00:31:26,914 --> 00:31:28,246
Nagyapa...
506
00:31:37,270 --> 00:31:40,125
Képes voltál utánam jönni ide?
507
00:31:40,125 --> 00:31:44,516
Tényleg nem vagy hajlandó feladni, pusztán Li Weiyoung miatt?
508
00:31:46,637 --> 00:31:48,295
Ellenszegültem a parancsodnak.
509
00:31:48,295 --> 00:31:50,268
Hajlandó vagyok vállalni ezért a büntetést.
510
00:31:50,268 --> 00:31:53,996
Viszont ez az ügy nagyon gyanús, és birodalmunk biztonságát fenyegeti!
511
00:31:53,996 --> 00:31:57,555
Még ha meg is kell halnom emiatt, véget fogok vetni a házassági békeszerződésnek!
512
00:31:57,555 --> 00:31:59,613
Azt hiszed, megkímélem majd az életed?
513
00:31:59,613 --> 00:32:01,132
Nem félek a haláltól.
514
00:32:02,320 --> 00:32:04,173
De a népünkkel mi lesz?
515
00:32:04,173 --> 00:32:06,173
Mi lesz dicsőséges Wei birodalmának népével?
516
00:32:06,173 --> 00:32:08,378
Nagyapa, csak magadat áltatod,
517
00:32:08,378 --> 00:32:11,510
ha azt hiszed, gátat szabhatsz Wen császár nagyszabású terveinek azzal,
518
00:32:11,510 --> 00:32:13,646
hogy Liu Songgal házassági békeszerződést kötsz!
519
00:32:13,646 --> 00:32:14,730
Semmirekellő!
520
00:32:14,730 --> 00:32:15,854
Őrség!
521
00:32:15,854 --> 00:32:17,718
Vigyék innen! Verjék meg!
522
00:32:17,718 --> 00:32:19,637
- Igenis!
- Várjanak!
523
00:32:26,943 --> 00:32:28,882
Kérem, könyörüljön rajta, felség!
524
00:32:28,882 --> 00:32:32,500
Jun csak azért sértette meg felségedet, mert nem tudtam rendesen megfegyelmezni őt!
525
00:32:32,500 --> 00:32:35,420
Csalódást okoztam felségednek és a néhai trónörökösnek is!
526
00:32:35,420 --> 00:32:37,541
Ha valakit meg kell büntetnie, legyek én az!
527
00:32:37,541 --> 00:32:38,807
- Hercegné...!
- Felség!
528
00:32:38,807 --> 00:32:43,949
Kérem, kímélje meg Jun életét a kedvemért és a néhai fia kedvéért!
529
00:32:43,949 --> 00:32:45,300
Édesanyám...!
530
00:32:54,939 --> 00:32:57,607
Gaoyang hercegének címét kaptad tőlem.
531
00:32:57,607 --> 00:33:00,853
Ha valakinek ilyen címet adományozhatok, akkor azt bármikor el is vehetem!
532
00:33:00,853 --> 00:33:03,213
Pont, ahogy azt az apáddal is tettem!
533
00:33:03,213 --> 00:33:04,959
Ne tedd próbára a türelmemet!
534
00:33:07,653 --> 00:33:09,285
Őfelsége távozik!
535
00:33:12,005 --> 00:33:16,656
Addig fogok itt térdelni, míg vissza nem vonod a parancsot!
536
00:33:31,299 --> 00:33:33,643
Most nagyot csalódtam benned.
537
00:33:33,643 --> 00:33:38,638
Nézd meg, mi lett belőled Li Weiyoung miatt!
538
00:33:38,638 --> 00:33:39,708
Édesanyám...!
539
00:33:41,200 --> 00:33:45,123
Nagy rá az esély, hogy ez a házassági békeszerződés egy összeesküvés!
540
00:33:45,123 --> 00:33:49,122
Birodalmunk érdekében nincs más választásom, csak ez!
541
00:33:49,122 --> 00:33:51,491
Úgy teszel, mintha megalapozott volna az aggodalmad,
542
00:33:51,491 --> 00:33:53,693
pedig mindent csak amiatt a Li Weiyoung miatt csinálsz!
543
00:33:53,693 --> 00:33:55,862
Ennyire fontos számodra ez a lány?
544
00:33:55,862 --> 00:33:58,794
Oly sok más, nemes kisasszony van még rajta kívül!
545
00:33:58,794 --> 00:34:01,101
Miért vagy ennyire a megszállottja?
546
00:34:01,101 --> 00:34:03,914
Édesanyám, idővel te is megismered majd Weiyoung erősségeit,
547
00:34:03,914 --> 00:34:06,311
de most nincs időm részletesen elmagyarázni neked mindent.
548
00:34:06,311 --> 00:34:09,496
Bízok benne, hogy sikerül majd meggyőznöd nagyapát, hogy vonja vissza ezt a parancsot!
549
00:34:09,496 --> 00:34:12,041
Ez a békeszerződés Liu Song népével erősen kétséges!
550
00:34:12,041 --> 00:34:14,943
Megőrülök tőled!
551
00:34:14,943 --> 00:34:16,351
Kérlek, ne haragudj rám, édesanyám!
552
00:34:17,882 --> 00:34:19,614
Inkább vigyázz az egészségedre!
553
00:34:19,614 --> 00:34:24,836
Más se foglalkoztat, csak Li Weiyoung!
554
00:34:26,179 --> 00:34:28,480
Fontos vagyok én még számodra?
555
00:34:32,693 --> 00:34:34,230
Qiuyi!
556
00:34:34,230 --> 00:34:36,904
- Parancsára!
- Bízz meg valakit, hogy figyelje őt!
557
00:34:36,904 --> 00:34:40,152
Ha még egyszer Li Weiyoung miatt könyörögni mer a császár előtt,
558
00:34:40,152 --> 00:34:42,742
megkérem őfelségét, hogy azonnal végeztessen ki engem!
559
00:34:42,742 --> 00:34:46,853
Kíváncsi vagyok, ki a fontosabb számodra!
560
00:34:46,853 --> 00:34:51,978
Li Weiyoung vagy a tulajdon anyád?
561
00:34:51,978 --> 00:34:53,768
Fenség...!
562
00:35:16,869 --> 00:35:18,246
Hogy mondta, fenség?
563
00:35:18,246 --> 00:35:20,574
Magával akarja vinni Anping hercegnőjét Rouran birodalmába?
564
00:35:20,574 --> 00:35:21,608
Ez...!
565
00:35:21,608 --> 00:35:24,230
Ez nemcsak Wei birodalmát, hanem Liu Song uralkodóját is felbőszíti majd!
566
00:35:24,230 --> 00:35:28,237
Bármi történjék is, nem hagyhatom, hogy Weiyoungot a halálba küldjék!
567
00:35:28,237 --> 00:35:31,405
De ez biztos, hogy nagy veszélybe sodorja majd Rouran birodalmát!
568
00:35:31,405 --> 00:35:33,043
Amíg önök alaposan felkészülnek,
569
00:35:33,043 --> 00:35:35,570
senki sem fogja megtudni, hogy Weiyoung Rouran birodalmában van.
570
00:35:35,570 --> 00:35:37,641
Nem, ennek beláthatatlan következményei lehetnek!
571
00:35:37,641 --> 00:35:39,396
Ebben nem dönthetek!
572
00:35:39,396 --> 00:35:40,856
Engedélyt kell kérnem a kántól!
573
00:35:40,856 --> 00:35:42,317
De lassan kifutunk az időből!
574
00:35:42,317 --> 00:35:44,260
Akkor sem egyezhetek bele!
575
00:35:44,260 --> 00:35:48,054
Kérem, tartsa be, amit ígért, és jöjjön vissza velem Rouran birodalmába!
576
00:35:48,054 --> 00:35:51,019
Igaz, hogy megesküdtem rá.
577
00:35:51,019 --> 00:35:53,429
De nem fogom hátrahagyni Weiyoungot, és visszatérni,
578
00:35:53,429 --> 00:35:55,840
még ha az életem is a tét!
579
00:35:55,840 --> 00:35:58,563
Fenség!
580
00:36:00,713 --> 00:36:02,838
Uram, most mitévők legyünk?
581
00:36:02,838 --> 00:36:05,800
Az elsődleges feladatunk az, hogy visszavigyük őfenségét.
582
00:36:07,726 --> 00:36:10,284
Kövesd a parancsait!
583
00:36:10,284 --> 00:36:11,284
Igenis!
584
00:36:12,498 --> 00:36:14,351
A nők mindig csak bajt okoznak...!
585
00:36:14,351 --> 00:36:17,896
Ha őfenségének bármi baja esik emiatt a nő miatt,
586
00:36:17,896 --> 00:36:21,235
azt megkeserüli, az biztos!
587
00:37:22,853 --> 00:37:25,954
Fenség, a herceg egész reggel odakinn térdelt!
588
00:37:25,954 --> 00:37:28,231
Ha továbbra is odakinn marad, még megbetegszik!
589
00:37:28,231 --> 00:37:30,099
- Kérem, próbáljon hatni rá!
- Hallgass!
590
00:37:30,099 --> 00:37:34,112
Ha most nem tanítjuk móresre, előbb vagy utóbb bajba keveredik majd emiatt!
591
00:37:34,112 --> 00:37:38,016
Azzal csak ártok neki, ha túlságosan elnéző leszek vele szemben.
592
00:37:38,016 --> 00:37:39,856
- De...!
- A kisebbik rosszat választom...
593
00:37:39,856 --> 00:37:43,550
Hagyom, hadd szenvedjen még egy kicsit.
594
00:37:56,637 --> 00:37:59,047
Fenség! Fenség!
595
00:37:59,047 --> 00:38:00,554
Haza kellene jönnie!
596
00:38:00,554 --> 00:38:02,588
Olyan hevesen esik az eső! Így csak megbetegszik!
597
00:38:05,630 --> 00:38:09,311
Itt fogok térdelni, míg nagyapa vissza nem vonja a parancsát.
598
00:38:09,311 --> 00:38:10,972
Fenség!
599
00:38:58,762 --> 00:39:00,606
Changru kisasszony? Kegyed hogy kerül ide?
600
00:39:00,606 --> 00:39:02,840
Épp most hímeztem önnek egy új övet.
601
00:39:02,840 --> 00:39:05,052
Nem bírtam várni, át akartam hozni fenségednek.
602
00:39:05,052 --> 00:39:06,664
Kíváncsi vagyok, tetszik-e...
603
00:39:09,628 --> 00:39:11,657
Felkössem a derekára?
604
00:39:17,688 --> 00:39:19,318
Fenség...!
605
00:39:19,318 --> 00:39:21,922
Kegyed egy övet hímzett nekem?
606
00:39:21,922 --> 00:39:24,188
Gúzsba akar kötni vele?
607
00:39:27,233 --> 00:39:30,248
Changru kisasszony, megértem az érzéseit.
608
00:39:30,248 --> 00:39:31,856
Ez az öv...
609
00:39:33,681 --> 00:39:35,184
Nagyon tetszik.
610
00:39:37,608 --> 00:39:41,489
Későre jár az idő. Ideje hazamennie.
611
00:39:41,489 --> 00:39:44,838
Nem szeretném, ha mások is megtudnák, hogy találkozgatunk.
612
00:39:44,838 --> 00:39:46,775
Értettem, fenség.
613
00:39:46,775 --> 00:39:48,498
Akkor el is köszönök.
614
00:39:50,000 --> 00:39:52,704
[Császári rendelet: Nanan herceg kíséri Anping hercegnőjét Liu Song birodalmába.]
615
00:39:54,902 --> 00:39:57,742
Fenség, ön kíséri majd az unokatestvéremet Liu Song udvarába?
616
00:39:57,742 --> 00:39:59,157
Mi a baj?
617
00:39:59,157 --> 00:40:01,463
Semmi...
618
00:40:01,463 --> 00:40:04,829
Csak az unokatestvérem nem említett ilyesmit.
619
00:40:04,829 --> 00:40:09,181
Hosszú út áll ön előtt. Remélem, hamarosan visszatér.
620
00:40:09,181 --> 00:40:12,099
Tudom, mi jár a fejében.
621
00:40:12,099 --> 00:40:14,686
Nem fogom elfelejteni, amit irántam érez.
622
00:40:14,686 --> 00:40:18,431
Mindig magamnál fogom tartani ezt az övet.
623
00:40:18,431 --> 00:40:22,193
Ha így lesz, nincs más, amivel boldogabbá tehetne.
624
00:41:23,713 --> 00:41:27,146
Én, Zhang Shao, a dicsőséges Song birodalmának követe köszöntöm Nanan herceget.
625
00:41:27,146 --> 00:41:28,807
Már sokat hallottam önről, Zhang méltóságos úr.
626
00:41:28,807 --> 00:41:33,039
Szerencse, hogy véget tudtunk vetni a háborúnak, és tárgyalhatunk a békéről.
627
00:41:33,039 --> 00:41:34,666
Fenségednek teljesen igaza van.
628
00:41:34,666 --> 00:41:37,952
Nem is reméltük, hogy fenséged szolgál majd tárgyalópartnerként.
629
00:41:37,952 --> 00:41:41,025
Megtiszteltetés, hogy e küldetés során fenséged társaságát élvezhetem.
630
00:41:41,025 --> 00:41:42,726
Előre is szeretnék köszönetet mondani önnek.
631
00:41:42,726 --> 00:41:44,141
Ön igazán nagylelkű, Zhang méltóságos úr.
632
00:41:44,141 --> 00:41:47,833
A házassági békeszerződés hercegnője a hintóban ül?
633
00:41:47,833 --> 00:41:49,528
Így van.
634
00:41:49,528 --> 00:41:51,644
Szeretném köszönteni őt!
635
00:41:59,346 --> 00:42:03,342
Én, Zhang Shao, a dicsőséges Song birodalmának követe köszöntöm Anping hercegnőjét.
636
00:42:10,170 --> 00:42:11,588
Zhang méltóságos úr?
637
00:42:12,916 --> 00:42:14,068
Zhang méltóságos úr!
638
00:42:15,094 --> 00:42:16,545
Indulnunk kellene.
639
00:42:16,545 --> 00:42:17,731
Valóban.
640
00:42:17,731 --> 00:42:18,913
Készüljünk az indulásra!
641
00:42:18,913 --> 00:42:19,913
Előre!
642
00:42:39,976 --> 00:42:43,007
Én, Tuoba Jun, esküszöm, hogy az életem árán is megvédem Li Weiyoungot.
643
00:42:43,007 --> 00:42:44,550
Sosem fogom megszegni az ígéretemet.
644
00:42:48,195 --> 00:42:51,567
Tuoba Jun, hol vagy most?
645
00:42:55,530 --> 00:42:57,530
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
646
00:42:57,530 --> 00:42:59,530
Angol felirat: Dramafever
647
00:42:59,530 --> 00:43:01,530
http://yisanprojekt.hu/
648
00:43:01,530 --> 00:43:05,530
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
649
00:43:05,530 --> 00:43:10,530
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com