1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:20,938 --> 00:02:26,162 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:28,621 --> 00:02:32,570 ~ 29. rész ~ 4 00:02:33,326 --> 00:02:36,033 Testőr kisasszony, legutóbb tévedtem veled kapcsolatban. 5 00:02:36,033 --> 00:02:38,194 Felejtés és megbocsátás. Meg tudsz bocsátani nekem? 6 00:02:38,194 --> 00:02:39,814 Megértettem, amit mondtál. Most elmehetek? 7 00:02:39,814 --> 00:02:41,490 Rendben... 8 00:02:41,490 --> 00:02:43,911 Valójában egészen csinos leány vagy. 9 00:02:43,911 --> 00:02:46,831 Csak arról van szó, hogy az egyszerű férfiak nem tudják értékelni az ilyen szépséget. 10 00:02:46,831 --> 00:02:47,883 Elég legyen végre! 11 00:02:47,883 --> 00:02:49,200 Ne vond ki a kardod! 12 00:02:49,200 --> 00:02:50,893 Ha folyton ezt csinálod, senki sem fog feleségül venni. 13 00:02:52,074 --> 00:02:53,121 Na jól figyelj! 14 00:02:53,121 --> 00:02:56,302 Ha úrnőm és Gaoyang herceg nem lenne, már végeztem volna veled! 15 00:02:56,302 --> 00:02:59,325 Jól van... egy szót sem szólok többé... 16 00:02:59,325 --> 00:03:02,509 Szerencsére őfensége nem a te úrnődet fogja feleségül venni. 17 00:03:02,509 --> 00:03:04,947 Különben minden egyes nap a te szeszélyeidet kellene elviselnem... 18 00:03:04,947 --> 00:03:05,981 Mit mondtál? 19 00:03:06,806 --> 00:03:08,478 Én... nem mondtam semmit! 20 00:03:08,478 --> 00:03:09,905 Dolgom van! Most mennem kell! 21 00:03:09,905 --> 00:03:11,334 Magyarázatot várok! 22 00:03:11,334 --> 00:03:13,616 Mégis kit akar Gaoyang herceg feleségül venni? 23 00:03:14,540 --> 00:03:15,796 Halljam! 24 00:03:25,378 --> 00:03:26,699 - Testőr kisasszony! - Tuoba Jun! 25 00:03:26,699 --> 00:03:28,442 - Megölöm magát! - Elég legyen, Jun Tao! 26 00:03:28,442 --> 00:03:29,608 Mi folyik itt? 27 00:03:29,608 --> 00:03:30,620 Testőr kisasszony... 28 00:03:30,620 --> 00:03:32,287 Már megint megsértettelek valamivel? 29 00:03:32,287 --> 00:03:33,653 Testőr kisasszony! 30 00:03:34,949 --> 00:03:36,979 Fenség, minden az én hibám! 31 00:03:38,276 --> 00:03:40,014 Elszóltam magam! 32 00:03:40,014 --> 00:03:41,984 Mi történt pontosan? 33 00:03:41,984 --> 00:03:44,730 A herceg Li Changle kisasszonyt fogja feleségül venni! 34 00:03:45,396 --> 00:03:47,300 Tuoba Jun, mit akar ez jelenteni? 35 00:03:47,300 --> 00:03:49,213 Az anyám ezt fontolgatja. 36 00:03:49,213 --> 00:03:50,550 De én nem fogom feleségül venni Li Changlét. 37 00:03:50,550 --> 00:03:52,612 Na persze... 38 00:03:55,240 --> 00:03:58,276 Weiyoung, te vagy az, akit szeretnék elvenni. 39 00:03:58,276 --> 00:04:03,323 Hiszen már megmondtam neked, hogy melletted állok, bármilyen nehézséggel kell is szembenéznünk. 40 00:04:03,323 --> 00:04:06,498 A hercegné ellenzi a kapcsolatunkat, 41 00:04:06,498 --> 00:04:09,930 ezért hoztál ma ide engem, nem igaz? 42 00:04:09,930 --> 00:04:11,045 Ne aggódj! 43 00:04:11,045 --> 00:04:12,451 Majd én gondoskodok mindenről. 44 00:04:13,354 --> 00:04:15,299 Az anyám ellenzi ugyan kettőnk kapcsolatát, 45 00:04:15,299 --> 00:04:17,045 de a néhai apám áldását adta ránk. 46 00:04:17,045 --> 00:04:18,437 Most elmondok neked egy titkot. 47 00:04:18,437 --> 00:04:21,125 Az anyám korábban mindig elfogadta a néhai apám döntéseit. 48 00:04:22,680 --> 00:04:23,944 Hiszek neked. 49 00:04:23,944 --> 00:04:25,473 Köszönöm. 50 00:04:27,882 --> 00:04:29,149 Fenség! 51 00:04:30,206 --> 00:04:31,317 Fenség, szörnyű dolog történt! 52 00:04:31,317 --> 00:04:33,117 A hercegné rosszul lett a trónörökös palotájában! 53 00:04:33,117 --> 00:04:34,117 Micsoda? 54 00:04:45,293 --> 00:04:46,531 Fenség! 55 00:04:46,531 --> 00:04:47,940 Mi történt? 56 00:04:47,940 --> 00:04:49,988 Tegnap még semmi baja sem volt. 57 00:04:49,988 --> 00:04:51,985 Amint visszatért a kertből, elájult! 58 00:04:51,985 --> 00:04:53,867 Semmilyen tünet nem utalt erre! 59 00:04:55,149 --> 00:04:57,826 Liu doktor, mi lehet édesanyám baja? 60 00:04:57,826 --> 00:05:03,141 Fenség, a hercegné szívproblémákkal küszködik. 61 00:05:03,141 --> 00:05:06,767 A sokévnyi, fokozott aggodalom okozta. 62 00:05:06,767 --> 00:05:11,086 A trónörökös halála óta úgy tűnt, a hercegné felépült a megrázkódtatásból, 63 00:05:11,086 --> 00:05:15,228 de tudom, hogy gyakran nem tud aludni éjszaka. 64 00:05:15,228 --> 00:05:17,031 Ez okozta a betegségét. 65 00:05:17,031 --> 00:05:21,776 Ráadásul az állapota csak súlyosbodott a mostanában átélt aggodalmak miatt. 66 00:05:21,776 --> 00:05:25,392 Kérem, mentse meg az édesanyám életét! 67 00:05:25,392 --> 00:05:26,841 Nyugodjon meg, fenség! 68 00:05:26,841 --> 00:05:29,312 Minden tőlem telhetőt meg fogok tenni! 69 00:05:29,312 --> 00:05:32,930 Csupán arról van szó, hogy a hercegnének nyugalomra van szüksége a felépüléshez. 70 00:05:32,930 --> 00:05:35,711 Nem szabad többé idegeskednie! 71 00:05:35,711 --> 00:05:37,930 - Kísérd ki a császári orvost! - Igenis! 72 00:05:41,735 --> 00:05:43,264 Édesanyám...! 73 00:05:43,264 --> 00:05:45,014 Minél hamarabb meg kell gyógyulnod! 74 00:05:45,014 --> 00:05:47,098 Még nem is tudtam igazán gondoskodni rólad. 75 00:05:47,098 --> 00:05:49,685 Ha ezt szeretnéd, 76 00:05:50,713 --> 00:05:54,146 ezúttal teljesítsd a kívánságomat...! 77 00:05:54,146 --> 00:05:55,625 Hallgatlak, édesanyám! 78 00:05:55,625 --> 00:05:57,533 Bármibe bele fogok egyezni! 79 00:05:57,533 --> 00:06:00,459 Tartsd távol magad Li Weiyoungtól! 80 00:06:00,459 --> 00:06:04,985 És vedd feleségül Li Changlét! 81 00:06:12,699 --> 00:06:15,665 Kérlek, segíts, hogy örökké együtt maradhassunk, 82 00:06:15,665 --> 00:06:18,413 és sose kelljen elválnunk egymástól! 83 00:06:33,995 --> 00:06:35,254 Kisasszony... 84 00:06:35,254 --> 00:06:36,627 Hideg az éjszaka. 85 00:06:36,627 --> 00:06:38,048 Pihennie kellene! 86 00:06:38,048 --> 00:06:40,997 Hiszen őfensége már értesítette, hogy minden rendben. 87 00:06:40,997 --> 00:06:42,795 Kérem, ne aggódjon emiatt többé! 88 00:06:42,795 --> 00:06:44,678 Jun Tao... 89 00:06:44,678 --> 00:06:46,509 Szerinted helytelenül döntöttem? 90 00:06:47,781 --> 00:06:51,463 Helytelen dolog volna viszonozni Tuoba Jun érzéseit? 91 00:06:51,463 --> 00:06:54,528 Így választania kell köztem és az anyja közt. 92 00:06:54,528 --> 00:06:58,483 Minél jobban megszeret engem, annál jobban fog szenvedni. 93 00:06:58,483 --> 00:07:02,165 Úrnőm és őfensége őszintén szeretik egymást. 94 00:07:02,165 --> 00:07:05,007 A szerelemben nincs jó vagy rossz. 95 00:07:07,915 --> 00:07:11,288 Talán ez egyfajta isteni próbatétel... 96 00:07:18,737 --> 00:07:21,461 Ha Tuoba Jun nem tudja boldoggá tenni Weiyoungot, 97 00:07:23,747 --> 00:07:26,375 hogy is hagyhatnám őt itt? 98 00:07:44,348 --> 00:07:47,370 Ha Li Minde visszatér Rouran birodalmába, 99 00:07:47,370 --> 00:07:49,093 és sohasem jön onnan vissza, 100 00:07:49,093 --> 00:07:50,875 mi lesz majd velem? 101 00:07:57,605 --> 00:08:04,240 Li Minde... Mit jelentek én számodra? 102 00:08:09,937 --> 00:08:11,598 [a Chiyun-palota] 103 00:08:13,017 --> 00:08:15,827 Édesanyám, a hercegné megbetegedett. 104 00:08:15,827 --> 00:08:19,269 Úgy hallottam, hogy igyekszik élni az állapota nyújtotta lehetőséggel, 105 00:08:19,269 --> 00:08:22,711 hogy rávehesse Gaoyang herceget, hogy lemondjon Li Weiyoungról. 106 00:08:22,711 --> 00:08:25,081 Gaoyang herceg mindig is engedelmes fia volt. 107 00:08:25,081 --> 00:08:27,851 Hiszem, hogy hamarosan dönteni fog. 108 00:08:27,851 --> 00:08:32,812 Bárhogy is lesz, Li Weiyoung nem kaphatja meg, amire vágyik! 109 00:08:33,804 --> 00:08:35,022 Emiatt ne aggódjatok! 110 00:08:35,022 --> 00:08:37,961 Bárhogy is döntene Gaoyang herceg, 111 00:08:37,961 --> 00:08:40,534 Li Weiyoung sosem mehetne hozzá feleségül. 112 00:08:41,706 --> 00:08:43,241 Hogyhogy? 113 00:08:43,241 --> 00:08:45,001 Türelem! 114 00:08:45,001 --> 00:08:47,884 Hamarosan meg fogod tudni. 115 00:08:55,273 --> 00:08:58,328 Váratlan jelentés érkezett a határról! Kapukat kinyitni! 116 00:09:05,630 --> 00:09:07,496 Fenség... 117 00:09:07,496 --> 00:09:10,235 A hercegné már nincs többé válságos állapotban. 118 00:09:17,864 --> 00:09:20,352 Fenség, egész éjjel ápolta őt. 119 00:09:20,352 --> 00:09:23,225 Most, hogy a hercegné már jól van, önnek is pihennie kellene! 120 00:09:23,225 --> 00:09:24,528 Hagyja csak... 121 00:09:24,528 --> 00:09:26,066 Mellette maradok. 122 00:09:27,221 --> 00:09:30,937 Gaoyang herceg! A császár látni óhajtja önt! Vészhelyzetről van szó! 123 00:09:30,937 --> 00:09:32,590 Azonnal kéretik fenségedet! 124 00:09:32,590 --> 00:09:34,110 Kérem, viselje jól a gondját édesanyámnak! 125 00:09:36,235 --> 00:09:37,645 Híreket kaptam a határainkról. 126 00:09:37,645 --> 00:09:39,822 Liu Song birodalmának hadserege gyanúsan viselkedik. 127 00:09:39,822 --> 00:09:41,889 Mit gondoltok erről? 128 00:09:41,889 --> 00:09:44,072 Felség, nyilvánvalóvá vált, 129 00:09:44,072 --> 00:09:46,356 hogy a déli birodalmak meg akarják hódítani az északiakat. 130 00:09:46,356 --> 00:09:50,548 Szerintem fel kellene sorakoztatnunk csapatainkat, és előbb rájuk támadni! 131 00:09:50,548 --> 00:09:54,268 Felség, Dongping hercegnek igaza van. 132 00:09:54,268 --> 00:09:58,336 Viszont épp most vészeltünk csak át egy nagy természeti csapást. 133 00:09:58,336 --> 00:10:01,068 Nagy veszteségek értek minket, a népünk pedig még mindig igyekszik talpra állni. 134 00:10:01,068 --> 00:10:04,191 Lehet, hogy ez nem a legalkalmasabb időpont egy háborúra. 135 00:10:04,191 --> 00:10:05,880 Egyetértek. 136 00:10:05,880 --> 00:10:08,354 Jelen pillanatban az újjáépítésre kellene összpontosítanunk! 137 00:10:08,354 --> 00:10:10,126 Jobb nem hadba vonulni ilyenkor. 138 00:10:11,116 --> 00:10:13,371 Felség, volna egy javaslatom. 139 00:10:13,371 --> 00:10:16,517 Miért nem lépünk házasság útján szövetségre velük? 140 00:10:16,517 --> 00:10:19,426 Akkor azzal elhalaszthatnánk a háborút, míg az erőforrásaink fel nem töltődnek. 141 00:10:19,426 --> 00:10:21,472 Liu Song serege akkor nem jelentene már fenyegetést számunkra. 142 00:10:21,472 --> 00:10:23,946 Egy házassági békeszerződéssel időt nyerhetnénk, 143 00:10:23,946 --> 00:10:27,644 de a háború Wei dicsőséges birodalma és Liu Song között elkerülhetetlen. 144 00:10:27,644 --> 00:10:30,390 Addigra a hercegnő, akit hozzáadunk, bizonyára nagy veszélybe kerülne. 145 00:10:30,390 --> 00:10:32,482 Bízok benne, hogy felséged más megoldást fog találni. 146 00:10:32,482 --> 00:10:37,147 Sértés volna Wei hercegnőjét a béke kedvéért hozzáadni Liu Song uralkodójához. 147 00:10:38,167 --> 00:10:43,575 Úgy gondolom, sokkal alkalmasabb lenne erre egy fővárosi nemes kisasszonyt választani. 148 00:10:43,575 --> 00:10:46,585 Az ő életük talán nem ugyanolyan fontos? Hogy bánhat így velük? 149 00:10:46,585 --> 00:10:50,183 Gaoyang herceg, van fogalma róla, hány katona halna meg feleslegesen, 150 00:10:50,183 --> 00:10:52,335 ha felkészületlenül nézünk szembe egy háborúval? 151 00:10:52,335 --> 00:10:55,500 Ha egy élet feláldozásával képesek leszünk ilyen sok katona életét megmenteni, 152 00:10:55,500 --> 00:10:58,119 akkor az a nemes kisasszony jó cél érdekében hal meg. 153 00:10:58,119 --> 00:11:02,418 Biztos vagyok benne, hogy senki se ellenezné ezt, amennyiben egy nemesebb cél érdekében így döntünk. 154 00:11:02,418 --> 00:11:05,568 Egy házassági békeszerződés csupán időhúzás. 155 00:11:05,568 --> 00:11:08,785 Ha mindenáron hadba akarnak lépni ellenünk, akkor mit fogunk tenni? 156 00:11:08,785 --> 00:11:10,457 Nem leszünk képesek összegyűjteni erőinket, 157 00:11:10,457 --> 00:11:12,200 és a becsületünkön is folt esik majd. 158 00:11:12,200 --> 00:11:15,174 Felség, már elküldtem az embereimet a határ közelébe, hogy hírekkel szolgáljanak. 159 00:11:15,174 --> 00:11:17,899 Bízok benne, hogy felséged alaposan átgondolja, hogyan dönt majd. 160 00:11:18,499 --> 00:11:19,571 Nanan herceg. 161 00:11:19,571 --> 00:11:21,443 Te mit gondolsz erről? 162 00:11:25,030 --> 00:11:28,538 Felség, komoly előnyre tennénk szert, és össze tudnánk szedni magunkat, 163 00:11:28,538 --> 00:11:32,046 ha tudnánk húzni az időt a házassági békeszerződéssel. 164 00:11:32,046 --> 00:11:35,177 Viszont Gaoyang hercegnek is igaza van. 165 00:11:35,177 --> 00:11:37,682 Először azonban egyértelmű bizonyítékra van szükségünk a támadásra vonatkozólag, 166 00:11:37,682 --> 00:11:43,690 hogy a házassági békeszerződéssel időt nyerhessünk és megerősödjünk. 167 00:11:43,690 --> 00:11:45,589 Ez valóban így volna ésszerű. 168 00:11:45,589 --> 00:11:47,046 - Felség! - Elég! 169 00:11:47,046 --> 00:11:48,577 Meghoztam a döntést. 170 00:11:48,577 --> 00:11:51,259 Azonnal küldjünk követeket Liu Song udvarába, 171 00:11:51,259 --> 00:11:53,048 hogy megvitassuk velük a béke feltételeit! 172 00:11:53,048 --> 00:11:54,966 Bölcsen döntött, felség! 173 00:11:56,721 --> 00:12:00,582 Kit jelöljünk meg elküldendő menyasszonyként? 174 00:12:00,582 --> 00:12:04,414 Felség, a legalkalmasabb jelöltet szeretném a figyelmébe ajánlani! 175 00:12:04,414 --> 00:12:08,705 A miniszterelnök úr második lányát, Li Weiyoungot! 176 00:12:08,705 --> 00:12:10,529 Felség, őt nem lehet! 177 00:12:10,529 --> 00:12:12,011 Miért nem? 178 00:12:12,011 --> 00:12:15,452 Mindenki tudja, hogy Li Weiyoung lett Anping úrnője. 179 00:12:15,452 --> 00:12:17,528 A nemes hajadonok közt az ő rangja a legmagasabb. 180 00:12:17,528 --> 00:12:19,235 Ő a legalkalmasabb jelölt erre a feladatra. 181 00:12:19,235 --> 00:12:22,576 Miniszterelnök úr, ön nem így gondolja? 182 00:12:24,062 --> 00:12:26,346 Chiyun tábornoknak tökéletesen igaza van. 183 00:12:26,346 --> 00:12:27,729 Ugyanakkor... 184 00:12:27,729 --> 00:12:29,154 Mi a baj? 185 00:12:29,154 --> 00:12:31,416 Nem szeretne elválni tőle? 186 00:12:31,416 --> 00:12:34,105 Ha hercegnőket feláldozhatnak egy ország érdekében, 187 00:12:34,105 --> 00:12:37,269 a miniszterelnök lánya valamilyen oknál fogva különlegesebb náluk? 188 00:12:38,684 --> 00:12:44,952 Megtiszteltetés a lányom számára, ha egy hercegnő helyett segíthet birodalmunkon. 189 00:12:46,038 --> 00:12:47,215 Tiltakozom! 190 00:12:47,215 --> 00:12:49,283 Li Weiyoung nem alkalmas erre a feladatra! 191 00:12:49,283 --> 00:12:51,423 Fenséged miért tiltakozik e döntés ellen? 192 00:12:52,794 --> 00:12:54,301 Azért, mert... 193 00:12:54,301 --> 00:12:57,203 Mert Li Weiyoung az a nő, akit feleségül akarok venni! 194 00:12:57,203 --> 00:12:58,739 De hiszen ez...! 195 00:13:00,589 --> 00:13:02,457 Hogy mondhat ilyet őfensége? 196 00:13:03,706 --> 00:13:05,181 Micsoda arcátlanság! 197 00:13:05,181 --> 00:13:07,653 Hogy mondhatsz ilyen az udvar előtt? 198 00:13:09,191 --> 00:13:10,371 Bűnös vagyok! 199 00:13:10,371 --> 00:13:12,201 Régóta szeretem Li Weiyoungot! 200 00:13:12,201 --> 00:13:14,193 Esküt tettem neki, hogy feleségül veszem! 201 00:13:16,400 --> 00:13:18,936 Li miniszterelnök úr, igazán jól kitanította a lányát. 202 00:13:18,936 --> 00:13:23,508 A kedvéért Gaoyang herceg képes még őfelsége döntésével is szembemenni. 203 00:13:24,553 --> 00:13:25,754 Édesapám! 204 00:13:25,754 --> 00:13:29,594 Li Weiyoung mindössze egy lábmosó cseléd leánya. 205 00:13:29,594 --> 00:13:33,235 Ha Gaoyang herceg egy ilyen alacsony rangú nőt venne feleségül, 206 00:13:33,235 --> 00:13:35,654 az sértő volna a császári család számára! 207 00:13:35,654 --> 00:13:38,352 Rangja alapján ő még mindig a miniszterelnök úr lánya! 208 00:13:38,352 --> 00:13:40,958 Őfelsége pedig Anping úrnőjének címét adományozta neki! 209 00:13:40,958 --> 00:13:42,292 Hogy volna alacsony a rangja? 210 00:13:42,292 --> 00:13:44,865 Li Weiyoung hozzájárult ahhoz, hogy kilábaljunk a természeti csapásból. 211 00:13:44,865 --> 00:13:47,022 Van nő, aki képes felvenni a versenyt éles elméjével? 212 00:13:47,022 --> 00:13:48,443 Jun! 213 00:13:48,443 --> 00:13:52,413 A császári család tagjainak házassága méltóságunk és rangunk érdekében különösen fontos. 214 00:13:52,413 --> 00:13:58,168 Gaoyang herceg, felháborító módon figyelmen kívül hagytad a császári család jó hírét! 215 00:13:58,168 --> 00:13:59,278 - Bácsikám! - Ennyi elég lesz! 216 00:13:59,278 --> 00:14:02,629 Felesleges vitáknak most nincs helye az udvarban! 217 00:14:02,629 --> 00:14:06,426 A bűnös, Li Xiaoran, könyörögve járul felséged elé! 218 00:14:06,426 --> 00:14:08,953 Kérem, engedje meg, hogy a lányomat, 219 00:14:08,953 --> 00:14:12,000 Li Weiyoungot küldjük el Liu Song udvarába a hercegnő helyett! 220 00:14:12,000 --> 00:14:13,860 - Nagyapa! - Ám legyen! 221 00:14:13,860 --> 00:14:18,370 Ezennel elrendelem, hogy Anping úrnőjét, azaz immár Anping hercegnőjét küldjék el Liu Song birodalmába! 222 00:14:26,303 --> 00:14:27,538 Micsoda? 223 00:14:27,538 --> 00:14:31,493 Elküldeted Weiyoungot egy házassági békeszerződés kedvéért? 224 00:14:33,259 --> 00:14:36,294 Híreket kaptunk a határainkról, hogy Liu Song seregei gyülekeznek. 225 00:14:36,294 --> 00:14:39,057 Nyilvánvaló, hogy a déli dinasztiák le akarnak igázni minket. 226 00:14:39,057 --> 00:14:41,154 Nagy természeti csapást tudhatunk magunk mögött, 227 00:14:41,154 --> 00:14:43,253 a népünk pedig még mindig nyomorban él. 228 00:14:43,253 --> 00:14:44,827 A háború nem a legjobb választási lehetőség. 229 00:14:44,827 --> 00:14:47,918 A hivatalnokok egy házassági békeszerződést javasoltak, 230 00:14:47,918 --> 00:14:51,024 hogy időt nyerhessünk, és birodalmunk megerősödhessen. 231 00:14:51,024 --> 00:14:52,753 Miért engem választottak? 232 00:14:52,753 --> 00:14:56,173 Amint a két birodalom háborúban összecsap, 233 00:14:56,173 --> 00:14:58,816 a békeszerződés hercegnőjét jó eséllyel meg fogják ölni. 234 00:14:58,816 --> 00:15:01,566 A császári család mégis hogy áldozhatná fel a saját hercegnője életét? 235 00:15:01,566 --> 00:15:06,626 Ezért Chiyun Nan tábornok egy nemes kisasszonyt javasolt helyette. 236 00:15:06,626 --> 00:15:11,625 Anping úrnőjeként téged talált a legalkalmasabb jelöltnek. 237 00:15:11,625 --> 00:15:14,325 Chiyun Nan, milyen könyörtelen vagy! 238 00:15:14,325 --> 00:15:16,070 Egyszerűen sarokba szorítottál engem...! 239 00:15:16,070 --> 00:15:19,412 Nem volt semmi lehetőség az alkudozásra? 240 00:15:19,412 --> 00:15:21,663 Gaoyang herceg az életét is kockára tette az udvar előtt, amikor bejelentette, 241 00:15:21,663 --> 00:15:23,913 hogy feleségül akarja venni Weiyoungot. 242 00:15:23,913 --> 00:15:26,173 Összeveszett Dongping herceggel, 243 00:15:26,173 --> 00:15:28,119 és feleselt a császárral is. 244 00:15:28,119 --> 00:15:30,125 Nagyon feldühítette vele őfelségét. 245 00:15:30,125 --> 00:15:32,679 Ezért miután mérlegeltem a lehetőségeket, 246 00:15:32,679 --> 00:15:35,934 nem volt más választásom, mint beleegyezni abba, hogy Weiyoungot válasszák. 247 00:15:38,682 --> 00:15:43,673 Nagy veszély leselkedik rá ebben a házassági békeszerződésben! 248 00:15:43,673 --> 00:15:46,206 Weiyoung a lányod! 249 00:15:46,206 --> 00:15:51,197 Van szíved a halálba küldeni őt? 250 00:15:51,197 --> 00:15:52,234 Édesanyám! 251 00:15:53,514 --> 00:15:55,100 A császár parancsba adta! 252 00:15:55,100 --> 00:15:56,642 Így rendeltetett. 253 00:15:56,642 --> 00:15:58,365 Így, hogy a birodalmunk veszélyben van, 254 00:15:58,365 --> 00:16:01,687 miniszterelnökként hogy tarthatnám a saját érdekeimet szem előtt, szembemenve a törvénnyel? 255 00:16:01,687 --> 00:16:06,570 Weiyoung, nem volt más választásom. Az ország érdekei most előbbre valók. 256 00:16:06,570 --> 00:16:08,775 Nem tagadhattuk meg a császár parancsát. 257 00:16:08,775 --> 00:16:09,784 Ezt nem teheted! 258 00:16:09,784 --> 00:16:13,474 A császári udvar összes férfija nem volt képes ennél jobb megoldást javasolni? 259 00:16:13,474 --> 00:16:16,711 Mi hasznuk, ha egy nőt kell feláldozni azért, hogy megmenthessük a birodalmunkat? 260 00:16:16,711 --> 00:16:19,202 Nem hagyom, hogy Weiyoungot elküldjék a házassági békeszerződés részeként! 261 00:16:19,202 --> 00:16:20,397 Micsoda arcátlanság! 262 00:16:20,397 --> 00:16:23,317 Kinek képzeled te magad, hogy véleményt mersz nyilvánítani a Li-családban? 263 00:16:23,317 --> 00:16:25,936 Bácsikám, Weiyoung a te lányod! 264 00:16:25,936 --> 00:16:27,986 Ugyan mit tettél eddig érte? 265 00:16:27,986 --> 00:16:30,062 Most mégis arra kéred, hogy hozzon egy ilyen óriási áldozatot? 266 00:16:30,062 --> 00:16:32,009 Hogy tehetsz ilyet vele? A lányodnak tartod őt még egyáltalán? 267 00:16:32,009 --> 00:16:33,032 Hallgass! 268 00:16:34,000 --> 00:16:37,509 Ha nem engedelmeskedünk a császár parancsának, az egész családunkat megölhetik! 269 00:16:37,509 --> 00:16:39,065 Bácsikám! 270 00:16:40,523 --> 00:16:41,653 Minde...! 271 00:16:42,995 --> 00:16:48,866 Weiyoung... a Li-család cserbenhagyott téged! 272 00:16:48,866 --> 00:16:51,067 Semmi baj, nagymama. 273 00:16:51,067 --> 00:16:52,671 Ne aggódj! 274 00:16:58,504 --> 00:17:01,015 Nem esik majd bántódásom, ne félj! 275 00:17:08,069 --> 00:17:09,374 Fenség! 276 00:17:09,374 --> 00:17:10,865 Mire jutottatok? 277 00:17:10,865 --> 00:17:14,576 A felderítőnk jelentette, hogy Liu Song élelmiszer-készleteket halmoz fel a fronton. 278 00:17:14,576 --> 00:17:16,730 Úgy tesznek, mint aki beleegyezik majd a házassági békeszerződésbe. 279 00:17:16,730 --> 00:17:18,127 Valójában azonban le akarnak igázni minket. 280 00:17:18,127 --> 00:17:20,314 Mi ütött a császárba? 281 00:17:20,314 --> 00:17:21,781 Tudta jól, hogy fenséged szereti Li Weiyoungot, 282 00:17:21,781 --> 00:17:23,692 mégis őt választotta elküldendő menyasszonynak. 283 00:17:23,692 --> 00:17:24,941 Bizonyára öreg és már össze van zavarodva... 284 00:17:24,941 --> 00:17:28,891 Chiyun Nan viszont házasság útján szintén rokonságban áll a Li-családdal. 285 00:17:28,891 --> 00:17:32,126 Szándékosan a kisasszonyt ajánlotta. Nyilvánvaló, hogy meg akar tőle szabadulni! 286 00:17:32,126 --> 00:17:34,463 Minden Chiyun Nan műve volt! 287 00:17:34,463 --> 00:17:36,926 Meg akarta kaparintani a Liang területén fekvő vasércbányát, 288 00:17:36,926 --> 00:17:38,461 és ezzel megtévesztette őfelségét. 289 00:17:38,461 --> 00:17:42,181 Lázadással vádolta az apámat, hogy annak leverésével elismerést vívjon ki. 290 00:17:43,112 --> 00:17:44,256 Igazad van. 291 00:17:44,256 --> 00:17:47,123 Chiyun Nan és Weiyoung nincsenek jó viszonyban. 292 00:17:47,123 --> 00:17:48,534 Hogyhogy? 293 00:17:48,534 --> 00:17:51,458 Chiyun Nan az oka, hogy belekeveredett ebbe a békeszerződésbe. 294 00:17:51,458 --> 00:17:54,467 Egy hivatalnok sem mert tiltakozni, mert mind tartanak a Chiyun-klán befolyásától. 295 00:17:54,467 --> 00:17:56,625 Ráadásul épp most hevertünk ki egy természeti csapást, 296 00:17:56,625 --> 00:17:59,590 ezért nagyapa aggódik, és nem egyezne bele egykönnyen egy háborúba. 297 00:17:59,590 --> 00:18:01,491 Ezért sikerülhetett Chiyun Nan terve. 298 00:18:01,491 --> 00:18:04,762 Ha ez így van, miért nem beszélt őfelségének e gonosz tervről? 299 00:18:07,708 --> 00:18:08,788 Fenség... 300 00:18:21,984 --> 00:18:24,915 Kisasszony, ezt Nanan hercegnek varrja? 301 00:18:27,826 --> 00:18:29,440 Milyen szép rajta a hímzés! 302 00:18:29,440 --> 00:18:31,200 Őfensége bizonyára kedvét leli majd benne. 303 00:18:31,200 --> 00:18:34,609 Tudom, hogy a herceg nem szeret semmit, ami hivalkodó. 304 00:18:34,609 --> 00:18:36,816 Ezért csináltam ilyen egyszerűre. 305 00:18:36,816 --> 00:18:40,319 Micsoda csapás ez a második kisasszony számára... 306 00:18:40,319 --> 00:18:43,144 Vállalni, hogy útnak indul egy házassági békeszerződéshez egyenlő a halállal. 307 00:18:43,144 --> 00:18:47,115 Egyedül Gaoyang herceg mert szót emelni érte. 308 00:18:47,115 --> 00:18:51,829 Nyilvánvaló, hogy Chiyun tábornok ezzel Li úrnőn és Changle kisasszonyon akart bosszút állni. 309 00:18:51,829 --> 00:18:54,393 Chiyun tábornokot egyáltalán nem szabad magunkra haragítanunk! 310 00:18:54,393 --> 00:18:58,171 Csupán azt furcsállom, hogy még Nanan herceg is közömbösséget színlelt. 311 00:18:58,171 --> 00:19:01,226 Nem úgy volt, hogy szerette volna feleségül venni a második kisasszonyt? 312 00:19:09,843 --> 00:19:11,008 Kisasszony! 313 00:19:11,008 --> 00:19:12,203 Elviszem önt innen! 314 00:19:12,203 --> 00:19:13,953 Kit érdekel, ha Wei hadba száll Liu Songgal? 315 00:19:13,953 --> 00:19:17,219 - Miért kellene önnek vállalnia a következményeket? - Azt hiszed, csak úgy elmehetünk innen? 316 00:19:18,656 --> 00:19:20,276 A miniszterelnök úr megerősítette a palota védelmét. 317 00:19:20,276 --> 00:19:22,855 Ha akarnánk, se tudnánk megszökni innen. 318 00:19:22,855 --> 00:19:25,131 Hogy lehet ilyen könyörtelen a miniszterelnök úr? 319 00:19:25,131 --> 00:19:27,035 A családja boldogulása most a tét számára. 320 00:19:27,035 --> 00:19:28,920 Ha most bármi történne velem, 321 00:19:28,920 --> 00:19:31,201 a császár azért a Li-családot hibáztatná. 322 00:19:31,201 --> 00:19:33,039 Azt én sem akarnám. 323 00:19:33,039 --> 00:19:37,914 Lehetséges volna, hogy nincs más választása, mint Liu Song uralkodójának hitvesévé válni? 324 00:19:37,914 --> 00:19:40,214 A család érdekében engedelmeskedek a parancsnak, 325 00:19:40,214 --> 00:19:41,968 hogy a békeszerződés megköttessék. 326 00:19:41,968 --> 00:19:45,407 De Liu Song egy férfijának sem fogom megadni magam. 327 00:19:45,407 --> 00:19:48,583 Még ha el is küldenek, minden tőlem telhetőt megteszek majd, hogy megszökjek. 328 00:19:49,263 --> 00:19:50,462 Félre! 329 00:19:50,462 --> 00:19:51,999 Weiyoung! 330 00:19:53,020 --> 00:19:54,050 Minde...! 331 00:19:54,050 --> 00:19:57,519 Weiyoung, a bácsikám szigorúan őriztet téged. 332 00:19:57,519 --> 00:19:58,612 Rövid leszek. 333 00:19:58,612 --> 00:19:59,896 Indulj útnak Liu Song birodalmába! 334 00:19:59,896 --> 00:20:02,631 Amint eléred a határt, megtalálom a módját, hogy kiszabadítsalak, 335 00:20:02,631 --> 00:20:04,887 - és akkor soha többé nem találnak majd meg! - Minde, miben mesterkedsz? 336 00:20:04,887 --> 00:20:06,738 Nem szabad kockázatot vállalnod miattam! 337 00:20:06,738 --> 00:20:08,579 Pár szóban ezt nem tudom elmagyarázni. 338 00:20:08,579 --> 00:20:10,102 Csak bízz bennem, jó? 339 00:20:10,102 --> 00:20:12,435 Nem fogom végignézni, hogy szenvedned kelljen, és férjhez adjanak Liu Song uralkodójához! 340 00:20:13,097 --> 00:20:16,026 Kisasszony! 341 00:20:16,026 --> 00:20:17,272 Ők a császári palotából érkeztek. 342 00:20:22,059 --> 00:20:23,301 Hallja őfelsége parancsát! 343 00:20:23,301 --> 00:20:25,721 Angping hercegnője azonnal induljon a császári palotába, 344 00:20:25,721 --> 00:20:28,419 hogy felkészülhessen a házassági békeszerződésre! 345 00:20:31,011 --> 00:20:32,423 Engedelmeskedem a császári parancsnak. 346 00:20:52,104 --> 00:20:55,951 Ha útnak indultam, talán sosem látjuk többé egymást. 347 00:20:55,951 --> 00:20:59,102 Kérlek, ne aggódjatok! 348 00:20:59,102 --> 00:21:04,361 Bárhogy is alakul majd a sorsom, mindig vigyázni fogok magamra, 349 00:21:04,361 --> 00:21:05,878 és nem hagyom, hogy bántsanak. 350 00:21:05,878 --> 00:21:10,232 Nagymama és édesanyám, rólatok már nem tudok többé gondoskodni. 351 00:21:10,232 --> 00:21:14,585 Kérlek, vigyázzatok magatokra! 352 00:21:14,585 --> 00:21:16,921 Miattam ne aggódjatok! 353 00:21:26,934 --> 00:21:28,765 Weiyoung...! 354 00:21:29,887 --> 00:21:35,144 A Li-család cserbenhagyott téged! 355 00:21:35,936 --> 00:21:37,310 Nagymama...! 356 00:21:41,164 --> 00:21:42,704 Weiyoung! 357 00:21:44,570 --> 00:21:46,344 Drága kislányom...! 358 00:21:47,521 --> 00:21:49,143 Nem hagyom, hogy elvigyenek! 359 00:21:50,509 --> 00:21:51,920 Ne hagyj itt minket! 360 00:21:51,920 --> 00:21:53,565 Nem hagyom, hogy elmenj! 361 00:21:55,458 --> 00:21:59,769 Gyermekem, hogy érhetett téged ilyen csapás? 362 00:22:11,862 --> 00:22:13,798 Hercegnő, későre jár az idő. 363 00:22:19,836 --> 00:22:21,320 Édesanyám... 364 00:22:21,320 --> 00:22:22,718 Nagymama... 365 00:22:26,929 --> 00:22:28,804 Most mennem kell! 366 00:22:29,778 --> 00:22:30,778 Ne! 367 00:22:43,299 --> 00:22:46,535 Weiyoung...! Kislányom...! 368 00:22:46,535 --> 00:22:50,307 Ne vigyék el a lányomat...! 369 00:22:53,769 --> 00:22:55,971 Weiyoung...! 370 00:23:04,473 --> 00:23:05,893 Weiyoung! 371 00:23:07,321 --> 00:23:08,560 - Weiyoung! - Changru! 372 00:23:09,905 --> 00:23:11,471 Ezt neked készítettem. 373 00:23:11,471 --> 00:23:14,875 Egy oltalmazó talizmán van benne, melyet tegnap a szentélyből szereztem. 374 00:23:14,875 --> 00:23:16,348 Ez majd vigyázni fog rád! 375 00:23:19,563 --> 00:23:21,317 Köszönöm, Changru! 376 00:23:21,317 --> 00:23:23,471 Weiyoung, légy óvatos! 377 00:23:23,471 --> 00:23:27,200 Imádkozok az isteneinkhez, hogy épségben hazatérhess! 378 00:23:34,766 --> 00:23:36,368 Changru... 379 00:23:37,740 --> 00:23:41,652 Ha soha többé nem találkoznánk, 380 00:23:41,652 --> 00:23:46,806 remélem, hogy a következő életünkben testvérek lehetünk majd! 381 00:23:55,184 --> 00:23:57,327 Hercegnő, indulnunk kell! 382 00:24:01,500 --> 00:24:02,970 Mennem kell... 383 00:24:02,970 --> 00:24:05,227 Vigyázz magadra! 384 00:24:18,634 --> 00:24:23,346 Kisasszony, úgy tűnik, Nanan herceg már lemondott Weiyoung kisasszonyról. 385 00:24:27,930 --> 00:24:29,038 Li Weiyoung! 386 00:24:31,678 --> 00:24:33,066 Köszöntöm, hercegnő. 387 00:24:33,066 --> 00:24:36,862 Weiyoung, hallottam, hogy téged küldenek majd el a házassági békeszerződés miatt. 388 00:24:36,862 --> 00:24:38,759 Li Minde biztos nagyon aggódik miattad. 389 00:24:38,759 --> 00:24:40,598 Minde számára nagyon fontosak a barátai és családtagjai. 390 00:24:40,598 --> 00:24:43,188 Áldás, hogy a rokonomnak tudhatom őt. 391 00:24:43,188 --> 00:24:45,609 Nem mondott neked semmit? 392 00:24:45,609 --> 00:24:47,589 Arra gondol, hogy...? 393 00:24:47,589 --> 00:24:50,973 Elmondta neked, hogy a tervei szerint el fog menni innen? 394 00:24:50,973 --> 00:24:52,510 Minde el akar utazni? 395 00:24:52,510 --> 00:24:54,387 Hogyhogy erről én nem tudok? 396 00:24:54,387 --> 00:24:56,711 Úgy tűnik, ő még semmit sem hallott erről... 397 00:24:56,711 --> 00:24:59,454 Hagyjuk, csak kíváncsi voltam! 398 00:24:59,454 --> 00:25:02,140 Egyébként Jun most is az apámnak könyörög. 399 00:25:02,140 --> 00:25:04,804 Talán mégsem lesz szükség arra, hogy házassági békeszerződést kössünk velük. 400 00:25:04,804 --> 00:25:07,146 Ha így van, azzal csak magára fogja haragítani őfelségét. 401 00:25:07,146 --> 00:25:11,479 Kérem, mondja meg neki, hogy szeretem őt! 402 00:25:11,479 --> 00:25:14,509 Ha bármi történne a Liu Song felé vezető úton, inkább megölöm magam, 403 00:25:14,509 --> 00:25:16,000 semhogy megaláztatásban legyen részem. 404 00:25:16,000 --> 00:25:19,666 Őfensége nem dühítheti fel ismét a császárt miattam! 405 00:25:19,666 --> 00:25:22,436 Veszélyben forog az életed, mégis Jun miatt aggódsz? 406 00:25:22,436 --> 00:25:24,903 Cseppet se félj! Átadom neki az üzenetedet! 407 00:25:26,502 --> 00:25:30,423 Cselédek! Weiyoungot az apám a házassági békeszerződés hercegnőjévé választotta. 408 00:25:30,423 --> 00:25:32,006 De ő egyben a barátom is! 409 00:25:32,006 --> 00:25:35,709 Ha megtudom, hogy bármiben is a legapróbb hiányt szenvedi, azt megkeserülitek! 410 00:25:35,709 --> 00:25:37,836 Nem mernénk hanyagul bánni vele! 411 00:25:38,261 --> 00:25:39,438 Most menj csak! 412 00:25:39,438 --> 00:25:41,282 Köszönöm, fenség. 413 00:25:44,537 --> 00:25:46,900 - Jun! - Di nénikém, mondd gyorsan! 414 00:25:46,900 --> 00:25:48,214 Hogy van Weiyoung? 415 00:25:48,214 --> 00:25:49,711 Megkért, hogy adjam át neked az üzenetét. 416 00:25:49,711 --> 00:25:51,060 Azt mondta, szeret téged. 417 00:25:51,060 --> 00:25:52,829 És hogy ha útközben Liu Song felé bármi történne vele, 418 00:25:52,829 --> 00:25:55,830 inkább megöli magát, semhogy megaláztatásban kelljen részesülnie. 419 00:25:56,377 --> 00:25:57,538 Weiyoung... 420 00:25:57,538 --> 00:26:01,038 És nem akarja, hogy az ő érdekében szembefordulj a nagyapáddal. 421 00:26:01,038 --> 00:26:04,516 Még ilyen helyzetben is te vagy az első gondolata... 422 00:26:04,516 --> 00:26:06,625 Mit szeretnél, milyen üzenetet adjak át neki? 423 00:26:06,625 --> 00:26:09,204 Di nénikém, add ezt oda neki! 424 00:26:09,204 --> 00:26:11,156 Ha elolvasta ezt a levelet, meg fogja érteni. 425 00:26:11,156 --> 00:26:12,909 Nem fogom hagyni, hogy férjhez adják őt! 426 00:26:14,134 --> 00:26:15,712 Jun! Mihez fogsz kezdeni? 427 00:26:15,712 --> 00:26:17,000 Nem szabad meggondolatlanul döntened! 428 00:26:17,000 --> 00:26:19,580 Ha apánk megbüntet téged, akkor azzal Weiyoung is bajba kerül! 429 00:26:19,580 --> 00:26:20,596 Ne aggódj! 430 00:26:20,596 --> 00:26:22,659 Most nem csak Weiyoung élete a tét, 431 00:26:22,659 --> 00:26:24,721 hanem birodalmunk katonai tervei is. 432 00:26:24,721 --> 00:26:26,996 Nem fogok meggondolatlanul cselekedni. 433 00:26:28,087 --> 00:26:29,961 Jun! Jun! 434 00:26:33,656 --> 00:26:34,941 Nagyapa! 435 00:26:34,941 --> 00:26:36,692 Beszélnem kell veled! 436 00:26:39,221 --> 00:26:41,355 Liu Song uralkodója elfogadta a felkínált békeszerződést. 437 00:26:41,355 --> 00:26:42,761 Nincs semmi, amiről itt még beszélhetnénk. 438 00:26:42,761 --> 00:26:45,920 Nagyapa, kell, hogy legyen valami e békeszerződés hátterében, amiről még nem tudunk! 439 00:26:45,920 --> 00:26:48,319 - Menjünk! - Nagyapa! 440 00:26:48,319 --> 00:26:49,470 Hogy merészeled? 441 00:26:50,300 --> 00:26:52,066 Hogy mersz szembeszállni velem? 442 00:26:52,066 --> 00:26:54,769 Titokban felderítőket küldtem, hogy megvizsgálják Liu Song uralkodójának helyzetét. 443 00:26:54,769 --> 00:26:57,020 Wen császár csapatai a határnál gyülekeznek. 444 00:26:57,020 --> 00:26:59,090 Élelmiszer-készleteket halmoznak fel. 445 00:26:59,090 --> 00:27:01,207 Bízok benne, hogy visszavonod a parancsodat! 446 00:27:01,207 --> 00:27:02,724 Gyülekezik a seregük? 447 00:27:03,694 --> 00:27:06,800 Akkor Chiyun Nan miért mondta azt, hogy Liu Song seregei visszavonultak? 448 00:27:06,800 --> 00:27:12,080 Inkább neked higgyek, akit az érzelmei vezérelnek, 449 00:27:12,080 --> 00:27:14,409 semmint egy háborús tapasztalattal rendelkező tábornoknak? 450 00:27:14,409 --> 00:27:17,192 Nagyapa, igazat beszélek! 451 00:27:18,378 --> 00:27:20,611 Nem akarok az utadba állni, ha a szerelmet keresed, 452 00:27:20,611 --> 00:27:25,463 de nem tetszik, hogy ennyire komolyan veszed ezt az egészet. 453 00:27:25,463 --> 00:27:29,144 Ha még egy szót szólsz, azt megkeserülöd! 454 00:27:31,509 --> 00:27:34,298 Aggódok Weiyoungért! Való igaz, nem bírnám végignézni, hogy elmegy, 455 00:27:34,298 --> 00:27:37,269 de most nem csupán a saját érzéseim miatt vagyok itt! 456 00:27:37,269 --> 00:27:39,519 - Birodalmunk érdekében jöttem el hozzád! - Elég legyen! 457 00:27:40,758 --> 00:27:44,465 Nem akarok több kifogást hallani Li Weiyoung miatt! 458 00:27:44,465 --> 00:27:50,018 A történelem során a házassági békeszerződések sok, felesleges háborút megakadályoztak már. 459 00:27:50,018 --> 00:27:51,434 Nyilvánvalóan hatásosak. 460 00:27:53,278 --> 00:27:54,958 Nem félek Liu Song császárától. 461 00:27:54,958 --> 00:27:58,884 Egyszerűen csak nem vagyok hajlandó olyan háborút vívni, amit nem biztos, hogy meg tudok nyerni. 462 00:27:58,884 --> 00:28:01,898 Nem fogom a katonáim életét kockáztatni emiatt! 463 00:28:01,898 --> 00:28:07,386 Ha birodalmunk csak Li Weiyoung élete árán erősödhet meg, 464 00:28:07,386 --> 00:28:09,549 akkor azt hiszem, az megéri az áldozatot. 465 00:28:10,230 --> 00:28:12,353 Kérlek, gondold ezt át még egyszer! 466 00:28:12,570 --> 00:28:14,397 Liu Song császára igencsak nagyravágyó! 467 00:28:14,397 --> 00:28:15,689 Sose tartotta még be, amit ígért! 468 00:28:15,689 --> 00:28:18,128 Hogy mondhatna le a háborúról pusztán egy házassági békeszerződés miatt? 469 00:28:18,128 --> 00:28:20,465 Még ha bele is egyeztek, biztos, hogy az egész csak színjáték! 470 00:28:20,465 --> 00:28:21,711 Át akarnak verni minket! 471 00:28:21,711 --> 00:28:25,193 Az udvar előtt hivatalosan is elfogadták az ajánlatot. 472 00:28:25,193 --> 00:28:27,968 Chiyun Nan tábornok éveken át szolgált a fronton. 473 00:28:27,968 --> 00:28:30,201 Nála jobban még te sem ismerheted Liu Song uralkodóját! 474 00:28:30,201 --> 00:28:34,123 Ha a császáruk ennyire nagyravágyó, miért nem ellenezte a megállapodást? 475 00:28:34,123 --> 00:28:37,031 Chiyun Nan támogatta a békeszerződés ötletét, és a jelöltet is maga választotta ki! 476 00:28:37,031 --> 00:28:39,307 Úgy tesz, mint aki aggódik a birodalmunk és a népünk iránt, 477 00:28:39,307 --> 00:28:41,385 de valójában csak Li Weiyoung halálát akarja! 478 00:28:41,385 --> 00:28:42,462 Jól van hát! 479 00:28:42,462 --> 00:28:46,650 Hallani akarom, mi okozza e rossz viszonyt Chiyun Nan és Li Weiyoung között! 480 00:28:46,650 --> 00:28:50,287 Képes volna emiatt hazudni nekem, és kockára tenni az életét? 481 00:28:51,988 --> 00:28:53,268 Beszélj! 482 00:28:54,455 --> 00:28:57,667 Kérlek, bocsáss meg, de erről nem beszélhetek! 483 00:28:57,667 --> 00:28:58,847 Semmirekellő! 484 00:28:58,847 --> 00:29:03,234 Első császári unokaként nemcsak hogy nem törődsz a birodalmunkkal, 485 00:29:03,234 --> 00:29:05,781 de újra és újra képes vagy ellenem szegülni pusztán egy nő miatt! 486 00:29:05,781 --> 00:29:08,570 Nem félsz attól, hogy majd felelősségre vonlak ezért? 487 00:29:08,570 --> 00:29:12,157 Felség, hamarosan kezdődik a császári hadsereg szokásos gyakorlatozása. 488 00:29:12,157 --> 00:29:14,251 Csak felségedre várnak... 489 00:29:19,096 --> 00:29:20,630 Nagyapa... 490 00:29:20,630 --> 00:29:21,693 Nagyapa! 491 00:29:21,693 --> 00:29:24,233 Fenség, jobb, ha nem mondd semmi többet! 492 00:29:24,233 --> 00:29:25,872 Őfelsége most igazán nagyon mérges önre. 493 00:29:25,872 --> 00:29:27,219 Ne dühítse fel őt! 494 00:29:27,219 --> 00:29:30,589 Különben ki tudja, hogyan fogja ezért megbüntetni! 495 00:29:48,847 --> 00:29:50,218 Felkészülni! 496 00:29:53,986 --> 00:29:55,209 Tűz! 497 00:29:59,025 --> 00:30:00,396 Mind célba talált! 498 00:30:03,406 --> 00:30:04,593 Felkészülni! 499 00:30:22,202 --> 00:30:24,717 Felség, Gaoyang herceg a céltáblák előtt áll! 500 00:30:24,717 --> 00:30:26,326 Mire várnak még? 501 00:30:26,326 --> 00:30:27,673 Folytassák! 502 00:30:43,549 --> 00:30:44,796 Felkészülni! 503 00:30:52,099 --> 00:30:53,945 Tűz! Tűz! 504 00:31:11,003 --> 00:31:12,622 Mind célba talált! 505 00:31:26,914 --> 00:31:28,246 Nagyapa... 506 00:31:37,270 --> 00:31:40,125 Képes voltál utánam jönni ide? 507 00:31:40,125 --> 00:31:44,516 Tényleg nem vagy hajlandó feladni, pusztán Li Weiyoung miatt? 508 00:31:46,637 --> 00:31:48,295 Ellenszegültem a parancsodnak. 509 00:31:48,295 --> 00:31:50,268 Hajlandó vagyok vállalni ezért a büntetést. 510 00:31:50,268 --> 00:31:53,996 Viszont ez az ügy nagyon gyanús, és birodalmunk biztonságát fenyegeti! 511 00:31:53,996 --> 00:31:57,555 Még ha meg is kell halnom emiatt, véget fogok vetni a házassági békeszerződésnek! 512 00:31:57,555 --> 00:31:59,613 Azt hiszed, megkímélem majd az életed? 513 00:31:59,613 --> 00:32:01,132 Nem félek a haláltól. 514 00:32:02,320 --> 00:32:04,173 De a népünkkel mi lesz? 515 00:32:04,173 --> 00:32:06,173 Mi lesz dicsőséges Wei birodalmának népével? 516 00:32:06,173 --> 00:32:08,378 Nagyapa, csak magadat áltatod, 517 00:32:08,378 --> 00:32:11,510 ha azt hiszed, gátat szabhatsz Wen császár nagyszabású terveinek azzal, 518 00:32:11,510 --> 00:32:13,646 hogy Liu Songgal házassági békeszerződést kötsz! 519 00:32:13,646 --> 00:32:14,730 Semmirekellő! 520 00:32:14,730 --> 00:32:15,854 Őrség! 521 00:32:15,854 --> 00:32:17,718 Vigyék innen! Verjék meg! 522 00:32:17,718 --> 00:32:19,637 - Igenis! - Várjanak! 523 00:32:26,943 --> 00:32:28,882 Kérem, könyörüljön rajta, felség! 524 00:32:28,882 --> 00:32:32,500 Jun csak azért sértette meg felségedet, mert nem tudtam rendesen megfegyelmezni őt! 525 00:32:32,500 --> 00:32:35,420 Csalódást okoztam felségednek és a néhai trónörökösnek is! 526 00:32:35,420 --> 00:32:37,541 Ha valakit meg kell büntetnie, legyek én az! 527 00:32:37,541 --> 00:32:38,807 - Hercegné...! - Felség! 528 00:32:38,807 --> 00:32:43,949 Kérem, kímélje meg Jun életét a kedvemért és a néhai fia kedvéért! 529 00:32:43,949 --> 00:32:45,300 Édesanyám...! 530 00:32:54,939 --> 00:32:57,607 Gaoyang hercegének címét kaptad tőlem. 531 00:32:57,607 --> 00:33:00,853 Ha valakinek ilyen címet adományozhatok, akkor azt bármikor el is vehetem! 532 00:33:00,853 --> 00:33:03,213 Pont, ahogy azt az apáddal is tettem! 533 00:33:03,213 --> 00:33:04,959 Ne tedd próbára a türelmemet! 534 00:33:07,653 --> 00:33:09,285 Őfelsége távozik! 535 00:33:12,005 --> 00:33:16,656 Addig fogok itt térdelni, míg vissza nem vonod a parancsot! 536 00:33:31,299 --> 00:33:33,643 Most nagyot csalódtam benned. 537 00:33:33,643 --> 00:33:38,638 Nézd meg, mi lett belőled Li Weiyoung miatt! 538 00:33:38,638 --> 00:33:39,708 Édesanyám...! 539 00:33:41,200 --> 00:33:45,123 Nagy rá az esély, hogy ez a házassági békeszerződés egy összeesküvés! 540 00:33:45,123 --> 00:33:49,122 Birodalmunk érdekében nincs más választásom, csak ez! 541 00:33:49,122 --> 00:33:51,491 Úgy teszel, mintha megalapozott volna az aggodalmad, 542 00:33:51,491 --> 00:33:53,693 pedig mindent csak amiatt a Li Weiyoung miatt csinálsz! 543 00:33:53,693 --> 00:33:55,862 Ennyire fontos számodra ez a lány? 544 00:33:55,862 --> 00:33:58,794 Oly sok más, nemes kisasszony van még rajta kívül! 545 00:33:58,794 --> 00:34:01,101 Miért vagy ennyire a megszállottja? 546 00:34:01,101 --> 00:34:03,914 Édesanyám, idővel te is megismered majd Weiyoung erősségeit, 547 00:34:03,914 --> 00:34:06,311 de most nincs időm részletesen elmagyarázni neked mindent. 548 00:34:06,311 --> 00:34:09,496 Bízok benne, hogy sikerül majd meggyőznöd nagyapát, hogy vonja vissza ezt a parancsot! 549 00:34:09,496 --> 00:34:12,041 Ez a békeszerződés Liu Song népével erősen kétséges! 550 00:34:12,041 --> 00:34:14,943 Megőrülök tőled! 551 00:34:14,943 --> 00:34:16,351 Kérlek, ne haragudj rám, édesanyám! 552 00:34:17,882 --> 00:34:19,614 Inkább vigyázz az egészségedre! 553 00:34:19,614 --> 00:34:24,836 Más se foglalkoztat, csak Li Weiyoung! 554 00:34:26,179 --> 00:34:28,480 Fontos vagyok én még számodra? 555 00:34:32,693 --> 00:34:34,230 Qiuyi! 556 00:34:34,230 --> 00:34:36,904 - Parancsára! - Bízz meg valakit, hogy figyelje őt! 557 00:34:36,904 --> 00:34:40,152 Ha még egyszer Li Weiyoung miatt könyörögni mer a császár előtt, 558 00:34:40,152 --> 00:34:42,742 megkérem őfelségét, hogy azonnal végeztessen ki engem! 559 00:34:42,742 --> 00:34:46,853 Kíváncsi vagyok, ki a fontosabb számodra! 560 00:34:46,853 --> 00:34:51,978 Li Weiyoung vagy a tulajdon anyád? 561 00:34:51,978 --> 00:34:53,768 Fenség...! 562 00:35:16,869 --> 00:35:18,246 Hogy mondta, fenség? 563 00:35:18,246 --> 00:35:20,574 Magával akarja vinni Anping hercegnőjét Rouran birodalmába? 564 00:35:20,574 --> 00:35:21,608 Ez...! 565 00:35:21,608 --> 00:35:24,230 Ez nemcsak Wei birodalmát, hanem Liu Song uralkodóját is felbőszíti majd! 566 00:35:24,230 --> 00:35:28,237 Bármi történjék is, nem hagyhatom, hogy Weiyoungot a halálba küldjék! 567 00:35:28,237 --> 00:35:31,405 De ez biztos, hogy nagy veszélybe sodorja majd Rouran birodalmát! 568 00:35:31,405 --> 00:35:33,043 Amíg önök alaposan felkészülnek, 569 00:35:33,043 --> 00:35:35,570 senki sem fogja megtudni, hogy Weiyoung Rouran birodalmában van. 570 00:35:35,570 --> 00:35:37,641 Nem, ennek beláthatatlan következményei lehetnek! 571 00:35:37,641 --> 00:35:39,396 Ebben nem dönthetek! 572 00:35:39,396 --> 00:35:40,856 Engedélyt kell kérnem a kántól! 573 00:35:40,856 --> 00:35:42,317 De lassan kifutunk az időből! 574 00:35:42,317 --> 00:35:44,260 Akkor sem egyezhetek bele! 575 00:35:44,260 --> 00:35:48,054 Kérem, tartsa be, amit ígért, és jöjjön vissza velem Rouran birodalmába! 576 00:35:48,054 --> 00:35:51,019 Igaz, hogy megesküdtem rá. 577 00:35:51,019 --> 00:35:53,429 De nem fogom hátrahagyni Weiyoungot, és visszatérni, 578 00:35:53,429 --> 00:35:55,840 még ha az életem is a tét! 579 00:35:55,840 --> 00:35:58,563 Fenség! 580 00:36:00,713 --> 00:36:02,838 Uram, most mitévők legyünk? 581 00:36:02,838 --> 00:36:05,800 Az elsődleges feladatunk az, hogy visszavigyük őfenségét. 582 00:36:07,726 --> 00:36:10,284 Kövesd a parancsait! 583 00:36:10,284 --> 00:36:11,284 Igenis! 584 00:36:12,498 --> 00:36:14,351 A nők mindig csak bajt okoznak...! 585 00:36:14,351 --> 00:36:17,896 Ha őfenségének bármi baja esik emiatt a nő miatt, 586 00:36:17,896 --> 00:36:21,235 azt megkeserüli, az biztos! 587 00:37:22,853 --> 00:37:25,954 Fenség, a herceg egész reggel odakinn térdelt! 588 00:37:25,954 --> 00:37:28,231 Ha továbbra is odakinn marad, még megbetegszik! 589 00:37:28,231 --> 00:37:30,099 - Kérem, próbáljon hatni rá! - Hallgass! 590 00:37:30,099 --> 00:37:34,112 Ha most nem tanítjuk móresre, előbb vagy utóbb bajba keveredik majd emiatt! 591 00:37:34,112 --> 00:37:38,016 Azzal csak ártok neki, ha túlságosan elnéző leszek vele szemben. 592 00:37:38,016 --> 00:37:39,856 - De...! - A kisebbik rosszat választom... 593 00:37:39,856 --> 00:37:43,550 Hagyom, hadd szenvedjen még egy kicsit. 594 00:37:56,637 --> 00:37:59,047 Fenség! Fenség! 595 00:37:59,047 --> 00:38:00,554 Haza kellene jönnie! 596 00:38:00,554 --> 00:38:02,588 Olyan hevesen esik az eső! Így csak megbetegszik! 597 00:38:05,630 --> 00:38:09,311 Itt fogok térdelni, míg nagyapa vissza nem vonja a parancsát. 598 00:38:09,311 --> 00:38:10,972 Fenség! 599 00:38:58,762 --> 00:39:00,606 Changru kisasszony? Kegyed hogy kerül ide? 600 00:39:00,606 --> 00:39:02,840 Épp most hímeztem önnek egy új övet. 601 00:39:02,840 --> 00:39:05,052 Nem bírtam várni, át akartam hozni fenségednek. 602 00:39:05,052 --> 00:39:06,664 Kíváncsi vagyok, tetszik-e... 603 00:39:09,628 --> 00:39:11,657 Felkössem a derekára? 604 00:39:17,688 --> 00:39:19,318 Fenség...! 605 00:39:19,318 --> 00:39:21,922 Kegyed egy övet hímzett nekem? 606 00:39:21,922 --> 00:39:24,188 Gúzsba akar kötni vele? 607 00:39:27,233 --> 00:39:30,248 Changru kisasszony, megértem az érzéseit. 608 00:39:30,248 --> 00:39:31,856 Ez az öv... 609 00:39:33,681 --> 00:39:35,184 Nagyon tetszik. 610 00:39:37,608 --> 00:39:41,489 Későre jár az idő. Ideje hazamennie. 611 00:39:41,489 --> 00:39:44,838 Nem szeretném, ha mások is megtudnák, hogy találkozgatunk. 612 00:39:44,838 --> 00:39:46,775 Értettem, fenség. 613 00:39:46,775 --> 00:39:48,498 Akkor el is köszönök. 614 00:39:50,000 --> 00:39:52,704 [Császári rendelet: Nanan herceg kíséri Anping hercegnőjét Liu Song birodalmába.] 615 00:39:54,902 --> 00:39:57,742 Fenség, ön kíséri majd az unokatestvéremet Liu Song udvarába? 616 00:39:57,742 --> 00:39:59,157 Mi a baj? 617 00:39:59,157 --> 00:40:01,463 Semmi... 618 00:40:01,463 --> 00:40:04,829 Csak az unokatestvérem nem említett ilyesmit. 619 00:40:04,829 --> 00:40:09,181 Hosszú út áll ön előtt. Remélem, hamarosan visszatér. 620 00:40:09,181 --> 00:40:12,099 Tudom, mi jár a fejében. 621 00:40:12,099 --> 00:40:14,686 Nem fogom elfelejteni, amit irántam érez. 622 00:40:14,686 --> 00:40:18,431 Mindig magamnál fogom tartani ezt az övet. 623 00:40:18,431 --> 00:40:22,193 Ha így lesz, nincs más, amivel boldogabbá tehetne. 624 00:41:23,713 --> 00:41:27,146 Én, Zhang Shao, a dicsőséges Song birodalmának követe köszöntöm Nanan herceget. 625 00:41:27,146 --> 00:41:28,807 Már sokat hallottam önről, Zhang méltóságos úr. 626 00:41:28,807 --> 00:41:33,039 Szerencse, hogy véget tudtunk vetni a háborúnak, és tárgyalhatunk a békéről. 627 00:41:33,039 --> 00:41:34,666 Fenségednek teljesen igaza van. 628 00:41:34,666 --> 00:41:37,952 Nem is reméltük, hogy fenséged szolgál majd tárgyalópartnerként. 629 00:41:37,952 --> 00:41:41,025 Megtiszteltetés, hogy e küldetés során fenséged társaságát élvezhetem. 630 00:41:41,025 --> 00:41:42,726 Előre is szeretnék köszönetet mondani önnek. 631 00:41:42,726 --> 00:41:44,141 Ön igazán nagylelkű, Zhang méltóságos úr. 632 00:41:44,141 --> 00:41:47,833 A házassági békeszerződés hercegnője a hintóban ül? 633 00:41:47,833 --> 00:41:49,528 Így van. 634 00:41:49,528 --> 00:41:51,644 Szeretném köszönteni őt! 635 00:41:59,346 --> 00:42:03,342 Én, Zhang Shao, a dicsőséges Song birodalmának követe köszöntöm Anping hercegnőjét. 636 00:42:10,170 --> 00:42:11,588 Zhang méltóságos úr? 637 00:42:12,916 --> 00:42:14,068 Zhang méltóságos úr! 638 00:42:15,094 --> 00:42:16,545 Indulnunk kellene. 639 00:42:16,545 --> 00:42:17,731 Valóban. 640 00:42:17,731 --> 00:42:18,913 Készüljünk az indulásra! 641 00:42:18,913 --> 00:42:19,913 Előre! 642 00:42:39,976 --> 00:42:43,007 Én, Tuoba Jun, esküszöm, hogy az életem árán is megvédem Li Weiyoungot. 643 00:42:43,007 --> 00:42:44,550 Sosem fogom megszegni az ígéretemet. 644 00:42:48,195 --> 00:42:51,567 Tuoba Jun, hol vagy most? 645 00:42:55,530 --> 00:42:57,530 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 646 00:42:57,530 --> 00:42:59,530 Angol felirat: Dramafever 647 00:42:59,530 --> 00:43:01,530 http://yisanprojekt.hu/ 648 00:43:01,530 --> 00:43:05,530 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 649 00:43:05,530 --> 00:43:10,530 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com