1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:20,140 --> 00:02:25,915
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:28,497 --> 00:02:32,590
~ 21. rész ~
4
00:02:33,463 --> 00:02:36,145
Hogy micsoda? Mondd még egyszer!
5
00:02:36,145 --> 00:02:43,336
Úgy hallottam, hogy Li császári testőrt meggyilkolták...
6
00:02:43,336 --> 00:02:45,187
Már halott...
7
00:02:47,651 --> 00:02:49,094
Az lehetetlen...!
8
00:02:49,094 --> 00:02:51,052
Hiszen olyan tehetséges a harcművészetekben.
9
00:02:51,052 --> 00:02:53,131
Olyan szívós...!
10
00:02:53,925 --> 00:02:55,754
Ki ölhette volna meg?
11
00:02:55,754 --> 00:02:58,463
Az nem lehet...! Az kizárt!
12
00:02:58,463 --> 00:03:01,170
Fenség! Fenség!
13
00:03:01,170 --> 00:03:02,875
Hercegnő!
14
00:03:09,769 --> 00:03:11,888
Jun! Jun!
15
00:03:12,907 --> 00:03:14,139
- Jun!
- Mi a baj, nénikém?
16
00:03:14,139 --> 00:03:16,991
Mondd meg, de rögtön, igaz-e a hír, hogy Li Minde meghalt!
17
00:03:16,991 --> 00:03:18,336
Engem is most értesítettek róla.
18
00:03:18,336 --> 00:03:20,165
Már szétküldtem az embereimet, hogy kutassanak utána.
19
00:03:20,165 --> 00:03:22,191
Küldj többet! Én... én is csatlakozok hozzájuk!
20
00:03:23,578 --> 00:03:27,045
Di néni, Li Minde nagyon messze járt, mikor megtámadták.
21
00:03:27,045 --> 00:03:28,394
Mi értelme volna most utána menni?
22
00:03:28,394 --> 00:03:30,436
Nyugodj meg! Maradj csak itt!
23
00:03:30,436 --> 00:03:33,591
Átmegyek a miniszterelnök palotájába. Ha megtudok valamit, szólok.
24
00:03:33,591 --> 00:03:34,743
Veled tartok!
25
00:03:37,354 --> 00:03:39,906
Kisasszony, a harmadik úrnő napról napra gyengébb.
26
00:03:39,906 --> 00:03:43,437
Semmi más nem foglalkoztatja, csak az, hogy még egyszer, utoljára láthassa a második úrfit.
27
00:03:43,437 --> 00:03:44,758
Úgy sajnálom szegényt...
28
00:03:44,758 --> 00:03:46,786
Nem hinném, hogy Minde meghalt volna.
29
00:03:46,786 --> 00:03:50,195
Mindig is tartott Chiyun Rou-tól.
30
00:03:50,195 --> 00:03:53,544
Biztosan megbirkózik majd a rá leselkedő veszélyekkel, és hamarosan hazajön.
31
00:03:53,544 --> 00:03:55,881
A családunkban beteget ápolunk.
32
00:03:55,881 --> 00:03:58,340
Attól tartok, önök is megfertőződnének, fenség,
33
00:03:58,340 --> 00:04:00,758
ezért nem merném engedni, hogy itt maradjanak.
34
00:04:00,758 --> 00:04:02,962
Ki betegedett meg? Weiyoung?
35
00:04:02,962 --> 00:04:04,473
Nem a lányom...
36
00:04:04,473 --> 00:04:06,551
A ház harmadik úrnője, a sógornőm.
37
00:04:06,551 --> 00:04:09,115
Már megbíztunk egy orvost a kezelésével.
38
00:04:09,115 --> 00:04:11,860
Hiszen ő Li császári testőr édesanyja, nem igaz?
39
00:04:11,860 --> 00:04:13,118
De...
40
00:04:13,118 --> 00:04:14,876
Miniszterelnök úr, ne aggódjon!
41
00:04:14,876 --> 00:04:17,064
Már elküldtem az embereimet, hogy megkeressék.
42
00:04:17,064 --> 00:04:19,062
Hiszem, hogy hamarosan híreket kapunk felőle.
43
00:04:19,062 --> 00:04:21,843
Hálás vagyok az aggodalmáért, fenség.
44
00:04:21,843 --> 00:04:24,028
Most bocsássanak meg...
45
00:04:28,524 --> 00:04:29,672
Édesapám...
46
00:04:40,168 --> 00:04:42,742
Jun, eszembe jutott, hogy valamit el kell intéznem.
47
00:04:42,742 --> 00:04:43,850
Most hazamehetsz.
48
00:04:55,386 --> 00:04:56,742
Köszöntöm fenségedet.
49
00:04:56,742 --> 00:04:59,793
Hagyjuk a hajlongást! Azért jöttem, hogy meglátogassam a harmadik úrnőt.
50
00:04:59,793 --> 00:05:01,651
Asszonyom...
51
00:05:01,651 --> 00:05:03,144
Őfensége látni kívánja önt.
52
00:05:08,516 --> 00:05:09,956
Kérem, feküdjön vissza, asszonyom!
53
00:05:09,956 --> 00:05:11,182
Semmi szükség az ünnepélyességre.
54
00:05:11,182 --> 00:05:12,910
Fenség...
55
00:05:13,805 --> 00:05:17,290
Akkora aggodalmat okoztam önnek, hogy meglátogatott...
56
00:05:17,290 --> 00:05:20,661
Fenség, súlyos beteg vagyok.
57
00:05:20,661 --> 00:05:23,043
Nem volna szabad itt lennie...!
58
00:05:23,043 --> 00:05:25,485
Asszonyom, kérem, nyugodjon meg!
59
00:05:25,485 --> 00:05:28,132
Valójában Li Minde és én jó barátok vagyunk.
60
00:05:28,132 --> 00:05:29,975
Mielőtt Minde elindult erre az útra,
61
00:05:29,975 --> 00:05:33,096
megígértem neki, hogy vigyázni fogok a családjára.
62
00:05:34,547 --> 00:05:36,454
De nem tudtam betartani, amit ígértem.
63
00:05:37,411 --> 00:05:38,992
Bocsásson meg nekem...!
64
00:05:40,000 --> 00:05:43,624
Fenség, kérem, ne mondja ezt!
65
00:05:43,624 --> 00:05:46,966
Olyan nagylelkűen bánik velem...
66
00:05:46,966 --> 00:05:48,675
Asszonyom...
67
00:05:48,675 --> 00:05:51,386
Az unokaöcsémmel már embereket küldtünk, hogy kutassanak Li Minde után.
68
00:05:51,386 --> 00:05:54,016
Biztos, hogy haza fog térni.
69
00:05:54,116 --> 00:05:57,507
Asszonyom, erősnek kell lennie!
70
00:06:01,081 --> 00:06:03,788
Köszönöm, fenség.
71
00:06:03,788 --> 00:06:08,824
Most, hogy Mindének van egy olyan szívbéli jó barátja, mint ön,
72
00:06:11,514 --> 00:06:14,959
nyugodtan térhetek meg a másvilágra.
73
00:06:16,517 --> 00:06:19,625
Fenség, kérem, ne essen kétségbe!
74
00:06:21,177 --> 00:06:25,303
Hiszem, hogy Minde mindenképpen...
75
00:06:28,250 --> 00:06:31,350
Mindenképpen biztonságban hazaér.
76
00:06:31,350 --> 00:06:32,829
Igen...
77
00:06:48,589 --> 00:06:50,487
Még mindig itt van, fenség?
78
00:06:50,487 --> 00:06:53,288
Hogy mehettem volna el anélkül, hogy találkoznánk?
79
00:06:53,288 --> 00:06:55,682
Most azonban, hogy láttalak, csak még több aggodalom tölti el a szívemet.
80
00:06:55,682 --> 00:06:58,499
Weiyoung, hogy lefogytál...
81
00:06:58,499 --> 00:07:01,915
Pontosan. A kisasszony fáradhatatlanul ápolta Zhou úrnőt minden egyes nap,
82
00:07:01,915 --> 00:07:04,050
és a második úrfi miatt is nagyon aggódott.
83
00:07:04,050 --> 00:07:05,543
Se enni, se aludni nem tudott rendesen.
84
00:07:05,543 --> 00:07:07,254
Még szép, hogy lefogyott!
85
00:07:07,254 --> 00:07:10,286
Félek, hogy úrnőm megbetegszik, ha ez így megy tovább...
86
00:07:10,286 --> 00:07:12,161
- Baizhi!
- Ne szidd meg őt!
87
00:07:13,370 --> 00:07:14,922
Csupán aggódik miattad.
88
00:07:16,245 --> 00:07:18,045
Ahogy én is.
89
00:07:19,221 --> 00:07:21,235
Weiyoung, ha tehetném,
90
00:07:21,235 --> 00:07:26,079
helyet cserélnék a nénikéddel és az unokatestvéreddel.
91
00:07:26,079 --> 00:07:28,737
Akkor nem kellene annyira aggódnod.
92
00:07:28,737 --> 00:07:30,447
Nem szabad ilyet mondania!
93
00:07:30,447 --> 00:07:32,641
Ezek szerint miattam is aggódnál?
94
00:07:35,971 --> 00:07:37,055
Baizhi.
95
00:07:37,055 --> 00:07:40,661
Tudom, hogy az úrnőd nagyon fontos számodra.
96
00:07:40,661 --> 00:07:44,848
Ha mérges valami miatt, mindig megmakacsolja magát.
97
00:07:44,848 --> 00:07:46,829
De te nem hagyhatod, hogy ezt így folytassa!
98
00:07:46,829 --> 00:07:50,560
Juttasd eszébe, hogy pihenjen is, és hogy egyen rendesen, amikor kell!
99
00:07:50,560 --> 00:07:52,824
Nyaggasd őt egyszer, vagy ha szükséges, kétszer is! Ne add fel,
100
00:07:52,824 --> 00:07:56,130
míg meg nem unja, és el nem fogadja a tanácsodat.
101
00:07:56,130 --> 00:07:57,180
Értem.
102
00:07:57,180 --> 00:08:00,434
Lehet, hogy dühöngeni fog, ha felbosszantod,
103
00:08:00,434 --> 00:08:03,978
de most, hogy ilyen helyzetben vagyunk, viseld el ezt tőle!
104
00:08:03,978 --> 00:08:07,476
Nincsenek sokan, akikben eléggé megbízna,
105
00:08:07,476 --> 00:08:09,838
és akik előtt képes lenne őszintén kiborulni.
106
00:08:09,838 --> 00:08:11,110
Cseppet se féljen, felség!
107
00:08:11,110 --> 00:08:12,430
Tudom, mit kell tennem.
108
00:08:12,430 --> 00:08:14,931
Fordulj hozzám segítségért, amikor csak szükséges!
109
00:08:14,941 --> 00:08:16,800
Bármikor megkereshetsz.
110
00:08:16,800 --> 00:08:18,002
Értettem.
111
00:08:25,043 --> 00:08:28,245
Mindig ott leszek, ha szükséged lesz rám.
112
00:08:55,652 --> 00:08:58,008
Miért vagy ilyen kedves hozzám?
113
00:08:58,008 --> 00:09:03,448
Hát nem tudod, hogy minél kedvesebb vagy velem, annál jobban felbosszantasz vele?
114
00:09:03,448 --> 00:09:06,610
Vajon engem okolsz azért, amiért ilyen rideg vagyok veled?
115
00:09:06,610 --> 00:09:13,278
Ha tehetném, elmondanám, hogy mindig csak rád gondolok...
116
00:09:13,278 --> 00:09:18,119
De ezt sohasem tudhatod meg.
117
00:10:02,375 --> 00:10:06,423
Li Minde, szándékosan bujkálsz előlem?
118
00:10:06,423 --> 00:10:10,860
Ha egyszer megtalállak, megnézheted magad!
119
00:10:12,764 --> 00:10:16,115
Li Minde, gyere vissza!
120
00:10:16,115 --> 00:10:20,019
Megparancsolom, hogy épségben térj haza!
121
00:10:20,019 --> 00:10:22,206
Gyere vissza gyorsan!
122
00:10:25,283 --> 00:10:26,456
Hercegnő!
123
00:10:26,456 --> 00:10:28,163
Fenség, mi a baj?
124
00:10:28,163 --> 00:10:30,285
Hogyhogy így vérzik a keze?
125
00:10:30,285 --> 00:10:33,399
Fenség, kérem, ne sírjon...!
126
00:10:33,399 --> 00:10:34,904
Egyen valamit!
127
00:10:34,904 --> 00:10:36,589
Egész nap csak gyakorolt...
128
00:10:36,589 --> 00:10:38,784
Ne búslakodjon, fenség!
129
00:10:38,784 --> 00:10:40,631
Hercegnő...!
130
00:10:40,631 --> 00:10:44,299
Li Minde, hol vagy most...?
131
00:10:45,586 --> 00:10:47,433
Li Minde...
132
00:10:48,369 --> 00:10:49,827
Fenség...!
133
00:11:30,633 --> 00:11:32,534
Ön mentett meg?
134
00:11:32,534 --> 00:11:34,347
Méltóságos uram, kit haragított magára?
135
00:11:34,347 --> 00:11:36,258
Ki volna képes így bánni önnel?
136
00:11:36,258 --> 00:11:42,294
Hálás vagyok, amiért megmentette az életemet, de a személyes dolgaim nem tartoznak magára.
137
00:11:42,294 --> 00:11:44,424
És ne szólítson uramnak se!
138
00:11:44,424 --> 00:11:45,860
Összetévesztett valakivel.
139
00:11:45,860 --> 00:11:49,052
Méltóságos uram, halálos veszélyben forog az élete!
140
00:11:49,052 --> 00:11:51,027
A legjobb lesz, ha velem jön!
141
00:11:51,027 --> 00:11:53,534
A kán már vár önre.
142
00:11:54,818 --> 00:11:56,500
Kérem, nyissa ki az ajtót!
143
00:11:58,139 --> 00:12:00,203
Méltóságos uram, kérem, fontolja meg!
144
00:12:04,269 --> 00:12:05,623
Ez a férfi...
145
00:12:09,873 --> 00:12:12,158
Uram, végre magához tért!
146
00:12:12,158 --> 00:12:13,549
Majdnem halálra rémisztett!
147
00:12:14,928 --> 00:12:16,399
Kérem, ne mozogjon!
148
00:12:16,399 --> 00:12:17,844
A sebe épphogy csak begyógyult.
149
00:12:17,844 --> 00:12:20,130
Pingan, neked nem esett bajod?
150
00:12:20,130 --> 00:12:24,485
Jól vagyok. Szerencsénk volt, hogy ez a férfi megmentett minket.
151
00:12:24,485 --> 00:12:26,301
De ő aztán igazán különös szerzet.
152
00:12:26,301 --> 00:12:28,124
Egy szót sem szólt.
153
00:12:29,145 --> 00:12:30,399
Pingan...
154
00:12:30,399 --> 00:12:35,743
Valami szörnyen bűzlik nekem amiatt, ahogy megtámadtak minket.
155
00:12:35,743 --> 00:12:40,008
Gyanítom, hogy valami nagy baj van készülőben odahaza.
156
00:12:40,008 --> 00:12:41,278
Ez így nem lesz jó...
157
00:12:41,278 --> 00:12:43,230
Sietnünk kell haza!
158
00:12:43,230 --> 00:12:44,899
Hozd a ruháimat!
159
00:12:44,899 --> 00:12:46,073
Máris!
160
00:12:53,164 --> 00:12:54,366
A második úrfi hazatért!
161
00:12:55,913 --> 00:12:57,177
[A miniszterelnök palotája]
162
00:12:57,947 --> 00:13:00,869
- Második úrfi!
- Történt valami?
163
00:13:00,869 --> 00:13:04,972
A... a harmadik úrnő meghalt! Fogadja őszinte részvétünket, uram!
164
00:13:04,972 --> 00:13:06,020
Hogy mondta?
165
00:13:19,397 --> 00:13:22,039
[Zhou úrnő]
166
00:13:24,777 --> 00:13:26,479
Minde...
167
00:13:29,135 --> 00:13:30,687
Minde?
168
00:14:01,110 --> 00:14:03,090
Édesanyám...!
169
00:14:05,850 --> 00:14:07,668
A fiad hazatért...
170
00:14:09,967 --> 00:14:13,869
Miért mentél el, mielőtt hazaérhettem volna?
171
00:14:15,150 --> 00:14:17,650
Milyen hálátlan vagyok...!
172
00:14:30,014 --> 00:14:32,302
Olyan hálátlan...
173
00:14:39,086 --> 00:14:41,308
Olyan hálátlan...
174
00:14:44,956 --> 00:14:47,432
Minde...
175
00:14:47,432 --> 00:14:52,053
Minde, azt hittük, megtámadtak.
176
00:14:53,299 --> 00:14:55,477
Ha kicsit hamarabb hazaértél volna,
177
00:14:55,477 --> 00:14:59,721
még egyszer, utoljára találkozhattál volna édesanyáddal.
178
00:15:01,278 --> 00:15:03,484
Olyan hálátlan vagyok...
179
00:15:03,484 --> 00:15:07,183
Segítsenek felállni a második úrfinak!
180
00:15:10,298 --> 00:15:12,312
Hálátlan gyermeked voltam...
181
00:15:12,312 --> 00:15:14,230
Olyan hálátlan...
182
00:15:14,230 --> 00:15:17,004
- Hálátlan...
- Nézzétek őt...!
183
00:15:17,004 --> 00:15:18,322
Olyan hálátlan voltam...
184
00:15:23,614 --> 00:15:25,398
Menjünk, Li nagyasszony...
185
00:15:38,104 --> 00:15:40,168
Minde...
186
00:15:40,168 --> 00:15:41,515
Takarodj!
187
00:15:50,424 --> 00:15:52,754
Okolj engem, ha szükséges!
188
00:15:52,754 --> 00:15:54,679
Csalódást okoztam neked!
189
00:15:54,679 --> 00:15:56,671
Nem tudtam megvédeni a nénikémet.
190
00:15:56,671 --> 00:15:58,653
Kérlek, szedd össze magad!
191
00:15:58,653 --> 00:16:02,203
Ha a nénikém meglátja, mit csinálsz, nem fog tudni békére lelni.
192
00:16:06,259 --> 00:16:07,865
Hagyj most magamra!
193
00:16:09,000 --> 00:16:13,446
Takarodj! Kifelé! Kifelé!
194
00:16:36,566 --> 00:16:38,054
Ostobák...!
195
00:16:38,054 --> 00:16:40,605
Idióták...!
196
00:16:40,605 --> 00:16:45,720
Olyan sokan voltak, és még ennyien sem tudtak megszabadulni Li Mindétől?
197
00:16:50,971 --> 00:16:53,498
Most, hogy Li Minde hazatért,
198
00:16:53,498 --> 00:16:56,770
félek, hogy mindent megtesz majd, hogy elbánjon úrnőmmel,
199
00:16:56,770 --> 00:16:59,649
amint rájön, hogy ön okozta az anyja halálát.
200
00:16:59,649 --> 00:17:02,625
Így Li Weiyoungnak lesz még egy támogatója...
201
00:17:02,625 --> 00:17:05,984
Kit érdekel, ha összefognak?
202
00:17:05,984 --> 00:17:08,900
Mögöttem ott áll az egész Chiyun-klán!
203
00:17:08,900 --> 00:17:11,423
Ugyan miért kellene félnem Anping hitvány úrnőjétől?
204
00:17:12,519 --> 00:17:15,167
Tönkretették a fiam és a lányom életét!
205
00:17:15,167 --> 00:17:17,096
Ezt sosem bocsátom meg nekik!
206
00:17:49,957 --> 00:17:51,319
Minde...
207
00:17:56,882 --> 00:17:59,847
Még csak most tértél magadhoz, és még mindig vannak sérüléseid...
208
00:17:59,847 --> 00:18:02,648
Ha ezt így folytatod, a tested nem fogja bírni.
209
00:18:03,980 --> 00:18:05,450
Egyél valamit...!
210
00:18:10,681 --> 00:18:12,730
Most elmehetsz.
211
00:18:12,730 --> 00:18:14,233
Ne aggódjon, kisasszony...
212
00:18:14,233 --> 00:18:16,452
Egyszerűen csak nehéz számára most megbirkózni mindezzel.
213
00:18:16,452 --> 00:18:19,316
Idővel majd jobban lesz.
214
00:18:27,695 --> 00:18:29,761
Majd én itt maradok veled.
215
00:19:31,740 --> 00:19:35,833
Li Minde, nagyon sajnálom...
216
00:19:35,833 --> 00:19:41,384
Tudom, hogy nagyon szomorú vagy, de vigyáznod is kell magadra!
217
00:19:41,384 --> 00:19:46,699
Különben édesanyád nem nyugodhat majd békében.
218
00:19:47,971 --> 00:19:50,150
Köszönöm, fenség...
219
00:20:00,088 --> 00:20:02,586
Fenséged ereiben a császári család vére folyik.
220
00:20:02,586 --> 00:20:04,181
Nem szükséges ezt tennie...
221
00:20:05,517 --> 00:20:07,452
Kérem, hagyjon magamra...
222
00:20:07,452 --> 00:20:10,075
Örülök, hogy épségben hazaértél.
223
00:20:10,075 --> 00:20:13,380
Van fogalmad róla, mennyire aggódtam miattad?
224
00:20:20,085 --> 00:20:21,916
Li Minde? Li Minde!
225
00:20:21,916 --> 00:20:23,915
Inasok! Segítsenek!
226
00:20:23,915 --> 00:20:25,854
- Li Minde!
- Fiatalúr!
227
00:20:25,854 --> 00:20:27,762
Orvost, de gyorsan!
228
00:20:27,762 --> 00:20:29,105
Orvost!
229
00:20:29,105 --> 00:20:31,028
Li Minde, térj magadhoz!
230
00:20:32,903 --> 00:20:34,336
Második kisasszony!
231
00:20:34,336 --> 00:20:35,772
Hová ilyen sietősen?
232
00:20:35,772 --> 00:20:37,939
A fiatalúr elájult! Épp orvosért indultam!
233
00:20:40,893 --> 00:20:42,101
Weiyoung!
234
00:20:52,048 --> 00:20:53,626
Fenséged mit keres itt?
235
00:20:53,626 --> 00:20:56,205
Meglepődött, hogy engem lát?
236
00:20:57,728 --> 00:20:59,698
Épp államügyeket intéztem, onnan jövök,
237
00:20:59,698 --> 00:21:01,836
és gondoltam, meglátogatom.
238
00:21:01,836 --> 00:21:03,077
Meg akart látogatni engem?
239
00:21:03,077 --> 00:21:05,406
Nem is érdemlek ilyen kegyet...
240
00:21:05,406 --> 00:21:08,869
Li Weiyoung, kegyed okos leány.
241
00:21:08,869 --> 00:21:11,178
Miért tesz hát úgy, mintha semmi sem történt volna?
242
00:21:11,178 --> 00:21:13,640
Talán már elfelejtette az ajánlatomat?
243
00:21:15,330 --> 00:21:18,482
Ha úrnőm befolyásos férfiakra támaszkodhat,
244
00:21:18,482 --> 00:21:22,569
ezek az emberek vajon még mindig képesek volnának akadályozni önt?
245
00:21:22,569 --> 00:21:24,797
Úgy tűnik, most már emlékszik...
246
00:21:24,797 --> 00:21:27,470
Fenséged magára gondolt,
247
00:21:27,470 --> 00:21:29,361
amikor azt javasolta, hogy válasszak egy befolyásos férfit?
248
00:21:29,361 --> 00:21:32,200
A miniszterelnök úrtól közvetlenül is megkérhetném a kezét.
249
00:21:32,200 --> 00:21:35,526
Azt hiszem, nem utasítana el.
250
00:21:35,526 --> 00:21:41,448
De tisztelem annyira, hogy reménykedem, önként beleegyezik majd.
251
00:21:41,448 --> 00:21:44,670
Csupán arról van szó, hogy sosem állt szándékomban az uralkodói család köreibe kerülni.
252
00:21:44,670 --> 00:21:48,887
Úgy tűnik, a miniszterelnök palotájában úrnőm előnyösebb helyzetbe került.
253
00:21:48,887 --> 00:21:54,191
Viszont egy befolyásos férfi hatalma holta után is megmarad.
254
00:21:54,191 --> 00:21:58,042
Egyedül veszi fel a harcot a többiek ellen. Vajon ön kerül majd ki ebből győztesen?
255
00:21:59,507 --> 00:22:05,446
Ha mégis meggondolná magát, biztos megélhetést garantálhatok önnek.
256
00:22:06,751 --> 00:22:09,190
Nálam türelmesebb emberrel aligha fog találkozni.
257
00:22:09,190 --> 00:22:12,144
Remélem, hamarosan hírt hallok kegyed felől.
258
00:22:24,336 --> 00:22:25,385
Kisasszony...
259
00:22:25,385 --> 00:22:27,851
Nanan herceg beleszeretett volna Weiyoung kisasszonyba?
260
00:22:27,851 --> 00:22:29,295
Mi lesz így önnel?
261
00:22:30,386 --> 00:22:31,808
Ne félj!
262
00:22:31,808 --> 00:22:35,460
Ismerem őt annyira, hogy tudjam, más sem jár a fejében, csak a trón.
263
00:22:35,460 --> 00:22:37,542
A szív ügyei sosem érdekelték különösebben.
264
00:22:37,542 --> 00:22:39,732
Miért akarná elvenni Weiyoung kisasszonyt?
265
00:22:42,088 --> 00:22:44,933
Őfensége bizonyára úgy érzi, Li Weiyoung hasznos lehet számára.
266
00:22:44,933 --> 00:22:48,773
Weiyoung a segélytervezetével elnyerte őfelsége elismerését,
267
00:22:48,773 --> 00:22:51,462
mely elegendő volt ahhoz, hogy a herceg is felfigyeljen rá.
268
00:22:51,462 --> 00:22:52,924
Túlságosan óvatlan voltam.
269
00:22:52,924 --> 00:22:55,762
Kisasszony! Kisasszony!
270
00:22:58,454 --> 00:22:59,923
Kisasszony!
271
00:22:59,923 --> 00:23:03,394
Szerencsére Weiyoung kisasszonyt nem érdekli Nanan herceg.
272
00:23:03,394 --> 00:23:05,559
De ha ez így megy tovább, az nekünk nem lesz jó.
273
00:23:05,559 --> 00:23:08,228
Mihez fog kezdeni, ha őfensége beleszeret valaki másba?
274
00:23:08,228 --> 00:23:10,452
Oly nagy igyekezetébe került a közelébe férkőzni.
275
00:23:10,452 --> 00:23:12,404
Miért nem veszi ezt észre?
276
00:23:12,404 --> 00:23:17,340
El kell érnem, hogy észrevegye, hogy én sokkal hasznosabb leszek számára, mint Li Weiyoung!
277
00:23:17,340 --> 00:23:20,108
Mindenki másnál alkalmasabb vagyok arra, hogy a felesége legyek.
278
00:23:53,148 --> 00:23:57,082
Álmodban kevesebb fájdalom éri a szíved?
279
00:23:58,082 --> 00:24:01,084
Ne félj, melletted maradok...
280
00:24:17,508 --> 00:24:18,739
Állj!
281
00:24:18,739 --> 00:24:20,027
Abbahagyni!
282
00:24:22,236 --> 00:24:24,459
- Gyorsabban!
- Nem akartok dolgozni?
283
00:24:24,459 --> 00:24:26,258
Halálra verlek, ha lustálkodni mersz!
284
00:24:26,258 --> 00:24:27,733
Igyekezzetek!
285
00:24:27,733 --> 00:24:29,288
Hagyja abba, uram!
286
00:24:35,963 --> 00:24:37,454
Kelj fel!
287
00:24:37,454 --> 00:24:39,000
Nem akarsz dolgozni?
288
00:24:39,000 --> 00:24:41,700
Liang rabszolgái nem többek hitvány söpredéknél!
289
00:24:41,700 --> 00:24:42,761
Kénytelen leszek megverni téged!
290
00:24:42,761 --> 00:24:43,872
Na jól figyelj!
291
00:24:43,872 --> 00:24:45,339
Ha bárki ismét ki mer bújni a feladat alól...
292
00:24:45,339 --> 00:24:47,179
Nézd csak meg! Mind így fogjátok végezni!
293
00:24:47,179 --> 00:24:50,931
Felállni! Gyerünk!
294
00:24:53,400 --> 00:24:55,714
Mi ez? Lázadni akarsz?
295
00:24:56,868 --> 00:24:58,429
Mit csináltok?
296
00:24:58,429 --> 00:24:59,939
Lázadásra készültök?
297
00:24:59,939 --> 00:25:02,339
- Meg akartok halni?
- Ellenünk akartok fordulni?
298
00:25:05,303 --> 00:25:06,794
Azt nem merészelnétek!
299
00:25:06,794 --> 00:25:08,847
Jól van, vissza a munkához!
300
00:25:08,847 --> 00:25:11,348
- Munkára!
- Köszönöm!
301
00:25:11,348 --> 00:25:12,512
Munkára!
302
00:25:13,903 --> 00:25:15,544
Úgyis meghaltunk volna...
303
00:25:15,544 --> 00:25:16,755
Akkor már inkább nekik is támadhattunk volna!
304
00:25:16,755 --> 00:25:19,257
Csak semmi meggondolatlanság!
305
00:25:19,257 --> 00:25:21,336
Tervezzük ezt meg jó alaposan!
306
00:25:26,367 --> 00:25:28,566
Gyorsan!
307
00:25:29,273 --> 00:25:31,036
Igyekezzetek! Keményebben!
308
00:25:31,036 --> 00:25:32,594
Gyorsan! Igyekezzetek!
309
00:25:34,490 --> 00:25:36,951
[Dongping herceg palotája]
310
00:25:37,982 --> 00:25:39,457
Fenség...
311
00:25:43,443 --> 00:25:45,473
Parancsoljon, egyen egy mandarint!
312
00:25:47,425 --> 00:25:48,689
Fenség...
313
00:25:52,910 --> 00:25:54,736
Igyon egy kis bort, fenség!
314
00:25:57,481 --> 00:25:59,307
Fenség...
315
00:25:59,307 --> 00:26:01,411
Kaptunk már valami hírt a bányából?
316
00:26:03,558 --> 00:26:05,137
Most elmehettek!
317
00:26:06,759 --> 00:26:08,488
Igenis...
318
00:26:18,643 --> 00:26:22,300
Fenség, alaposan utánajártam mindennek.
319
00:26:22,300 --> 00:26:25,351
Abban a bányában valóban ezüstöt lehet kitermelni.
320
00:26:26,375 --> 00:26:27,667
Ezüstöt?
321
00:26:28,711 --> 00:26:30,309
Ez csodálatos!
322
00:26:30,309 --> 00:26:32,365
Ki tud még erről?
323
00:26:32,365 --> 00:26:34,669
Csak néhányan a mi embereink közül.
324
00:26:34,669 --> 00:26:36,518
Várjuk a parancsait.
325
00:26:36,518 --> 00:26:38,699
Jelenleg nem világos, kik élveznek előnyt az udvarban.
326
00:26:38,699 --> 00:26:42,481
Ha fenséged megkaparinthatná ezt az ezüstbányát,
327
00:26:42,481 --> 00:26:45,428
azzal könnyedén előnyösebb helyzetbe kerülhetne.
328
00:26:46,942 --> 00:26:48,692
Édesapám...
329
00:26:48,692 --> 00:26:51,412
Szóval csak Tuoba Junt támogatod?
330
00:26:51,412 --> 00:26:54,285
Ha birodalmunk pénzügyeire rátehetném a kezem,
331
00:26:54,285 --> 00:26:57,548
ki ne akarna szövetségre lépni velem?
332
00:26:57,548 --> 00:27:00,914
A bányában jelenleg több száz rabszolga dolgozik az Északi Liang birodalmából.
333
00:27:00,914 --> 00:27:03,164
Ha ők elszólják magukat, hogy feltártuk azt a bányát,
334
00:27:03,164 --> 00:27:07,357
édesapám biztos szigorú büntetésben részesítene, ha megtudná.
335
00:27:07,357 --> 00:27:08,617
Van egy ötletem.
336
00:27:08,617 --> 00:27:12,295
Miért nem intézzük el ezeket a Liang-beli rabszolgákat...?
337
00:27:16,605 --> 00:27:19,021
Légy nagyon óvatos!
338
00:27:19,021 --> 00:27:20,744
Erről senki sem tudhat!
339
00:27:20,744 --> 00:27:22,039
Ne aggódjon, fenség!
340
00:27:22,039 --> 00:27:23,769
Tudom, mit kell tennem!
341
00:27:38,719 --> 00:27:39,982
Gyertek! Nézzétek!
342
00:27:39,982 --> 00:27:42,275
Megtudtam, hogy van itt egy őrbódé,
343
00:27:42,275 --> 00:27:44,131
melyben titokban Wei katonái őrködnek.
344
00:27:44,131 --> 00:27:46,634
Korábban sosem vettük még észre ezt a bódét.
345
00:27:48,298 --> 00:27:49,451
Rossz híreket hoztam!
346
00:27:50,681 --> 00:27:53,249
Nagyon rossz híreket!
347
00:27:53,249 --> 00:27:54,703
Beszélj hamar! Mi történt?
348
00:27:54,703 --> 00:27:58,190
Véletlenül meghallottam, hogy a katonák arról beszélnek, hogy mindannyiunkkal végezni fognak!
349
00:27:58,190 --> 00:27:59,689
- Hogyan?
- Ez...!
350
00:27:59,689 --> 00:28:01,877
Mitévők legyünk?
351
00:28:02,517 --> 00:28:03,722
Mihez kezdjünk?
352
00:28:04,855 --> 00:28:06,558
Nem várhatunk tovább!
353
00:28:06,558 --> 00:28:09,108
Hamarabb kell megvalósítanunk a tervünket!
354
00:28:09,108 --> 00:28:11,803
Ki hajlandó megszökni velem innen?
355
00:28:11,803 --> 00:28:14,387
- Én!
- Meg én!
356
00:28:14,387 --> 00:28:15,936
- Én is!
- És én is!
357
00:28:18,528 --> 00:28:19,858
Mi folyik odabenn?
358
00:28:19,858 --> 00:28:21,819
Ti négyen nézzetek körül!
359
00:28:21,819 --> 00:28:23,737
- Igenis!
- Menjünk!
360
00:28:23,737 --> 00:28:25,096
Indulás!
361
00:28:54,461 --> 00:28:55,963
Szabadok vagyunk!
362
00:28:55,963 --> 00:28:58,883
Még ha meg is kell halnunk, legalább a saját szülőföldünkön fogunk meghalni!
363
00:28:58,883 --> 00:29:00,559
Inkább a saját szülőföldünkön haljunk meg!
364
00:29:00,559 --> 00:29:01,893
Verekedjük ki magunkat innen!
365
00:29:08,124 --> 00:29:12,201
Fenség, ezek a Liang-beli rabszolgák végeztek az őreinkkel, és megszöktek!
366
00:29:12,201 --> 00:29:14,544
Minden a terv szerint halad.
367
00:29:14,544 --> 00:29:16,952
Ezt alaposan kitervelted.
368
00:29:16,952 --> 00:29:22,119
Gyanús is lett volna, ha ilyen sok Liang-beli rabszolga egyik napról a másikra meghalna.
369
00:29:22,119 --> 00:29:25,147
Így viszont, hogy megszöktek a bányából,
370
00:29:25,147 --> 00:29:28,204
a törvény feljogosít arra, hogy elkapjuk és kivégezzük őket!
371
00:29:29,970 --> 00:29:31,855
Ezek az ostoba Liang-beliek...
372
00:29:31,855 --> 00:29:34,756
Arra persze nem gondoltak, azért tudtak ilyen könnyen megszökni,
373
00:29:34,756 --> 00:29:37,518
mert fenséged szándékosan hagyta futni őket.
374
00:29:37,518 --> 00:29:41,644
Ha elkapták őket, végezzék ki mindet!
375
00:29:47,587 --> 00:29:49,557
Kisasszony, mossa meg a kezét!
376
00:29:49,557 --> 00:29:51,862
Baizhi, hogy van ma Minde?
377
00:29:51,862 --> 00:29:54,436
Ma is ájulásig akarja inni magát, mint mindig...
378
00:29:54,436 --> 00:29:56,615
Mindennek már egy hónapja...
379
00:29:56,615 --> 00:29:59,200
Úgy tűnik, a második úrfi még mindig gyászol.
380
00:29:59,200 --> 00:30:01,814
A nénikém volt az egyetlen családtagja.
381
00:30:01,814 --> 00:30:03,157
Most, hogy ő már nincs köztünk...
382
00:30:03,157 --> 00:30:05,388
És még csak el sem tudott búcsúzni tőle.
383
00:30:05,388 --> 00:30:07,559
Ráadásul úgy érezte,
384
00:30:07,559 --> 00:30:12,992
nénikém állapota csak még jobban romlott, mert aggódott miatta.
385
00:30:12,992 --> 00:30:15,233
Magát okolja az édesanyja haláláért.
386
00:30:22,929 --> 00:30:24,887
Ez így nem lesz jó. Meg kell néznem, mi van vele!
387
00:30:24,887 --> 00:30:26,243
Ez így nem mehet tovább!
388
00:30:26,816 --> 00:30:28,963
Fiatalúr, ne igyon többet!
389
00:30:28,963 --> 00:30:30,005
Takarodj!
390
00:30:31,476 --> 00:30:34,028
Uram, abba kell hagynia az ivást!
391
00:30:34,786 --> 00:30:36,048
Hagyj békén!
392
00:30:36,048 --> 00:30:37,403
Tűnj innen!
393
00:30:37,403 --> 00:30:38,532
Fiatalúr...
394
00:30:41,000 --> 00:30:43,411
Fenség, kérem, próbálja észhez téríteni őt!
395
00:30:43,411 --> 00:30:44,701
Fenség...
396
00:30:45,229 --> 00:30:47,031
Hagyd abba az ivást!
397
00:30:47,031 --> 00:30:48,358
Li Minde...
398
00:30:48,358 --> 00:30:53,210
Tudom, hogy nagyon dühít, ami történt, de nem bánhatsz így a saját egészségeddel!
399
00:30:53,210 --> 00:30:56,673
Ha édesanyád látná ezt, biztos, hogy azzal nagy fájdalmat okoznál neki!
400
00:31:03,548 --> 00:31:05,535
Az anyám már nincs köztünk többé.
401
00:31:06,740 --> 00:31:09,289
Senkit sem érdekel már, mi lesz velem.
402
00:31:09,289 --> 00:31:10,605
Én még itt vagyok neked!
403
00:31:10,605 --> 00:31:12,211
Sokat jelentesz nekem!
404
00:31:12,211 --> 00:31:17,638
Vagyis... ezen a világon nem csak édesanyádnak voltál fontos. Nekem is az vagy!
405
00:31:17,638 --> 00:31:21,223
Ott az unokatestvéred is, Weiyoung, és a Li-család többi tagja.
406
00:31:21,223 --> 00:31:22,837
Sokan törődnek veled.
407
00:31:22,837 --> 00:31:25,435
Nem akarják azt látni, hogy így viselkedsz.
408
00:31:25,435 --> 00:31:27,265
Hagyjon magamra!
409
00:31:28,673 --> 00:31:30,263
Próbáld csak meginni!
410
00:31:30,263 --> 00:31:31,667
Hagyjon békén!
411
00:31:33,417 --> 00:31:34,583
Fiatalúr!
412
00:31:39,705 --> 00:31:41,534
Weiyoung, állítsd meg őt!
413
00:31:41,534 --> 00:31:43,017
Ne hagyd, hogy többet igyon!
414
00:31:43,017 --> 00:31:44,375
Inasok!
415
00:31:44,375 --> 00:31:45,393
- Igen?
- Parancsára!
416
00:31:46,884 --> 00:31:48,186
Fogják le!
417
00:31:50,323 --> 00:31:53,153
Mit műveltek?
418
00:31:53,153 --> 00:31:55,163
Eresszetek!
419
00:32:11,840 --> 00:32:13,226
Li Minde...
420
00:32:15,767 --> 00:32:17,480
Most már kijózanodtál?
421
00:32:17,480 --> 00:32:19,628
Miért akarnál kijózanítani?
422
00:32:21,073 --> 00:32:23,242
Miért nem hagyod, hogy igyak?
423
00:32:23,242 --> 00:32:29,205
Hát nem tudod, hogy egyedül részegen érzem jól magam?
424
00:32:31,548 --> 00:32:36,017
Lehet, hogy te jobban érzed magad, de édesanyád mit gondolna?
425
00:32:36,017 --> 00:32:39,817
Hogy érezné magát, ha ezt látnia kellene?
426
00:32:39,817 --> 00:32:43,556
Tudnod kell, hogy édesanyád sosem akarta volna látni, hogy nap mint nap részeg vagy,
427
00:32:43,556 --> 00:32:48,189
nem csinálsz semmit, és csak sajnáltatod magad, Minde!
428
00:32:48,189 --> 00:32:50,675
Az anyám már meghalt!
429
00:32:51,847 --> 00:32:54,035
Édesanyád azt szerette volna, hogy boldog légy!
430
00:32:54,035 --> 00:32:57,243
Nem maga miatt, hanem miattad!
431
00:32:57,243 --> 00:33:00,869
Azt akarta, hogy igazságos fiatalember legyen belőled,
432
00:33:00,869 --> 00:33:03,159
aki dicsőségben és büszkeségben éli le az életét.
433
00:33:03,159 --> 00:33:04,346
Pontosan!
434
00:33:04,346 --> 00:33:05,511
Li Minde!
435
00:33:05,511 --> 00:33:07,618
Újra talpra kell állnod!
436
00:33:08,320 --> 00:33:09,815
Hogy szedjem össze magam...?
437
00:33:09,815 --> 00:33:12,017
Ugyan minek?
438
00:33:15,021 --> 00:33:23,115
Hiszen végső soron még a saját családomat sem tudtam megvédeni.
439
00:33:23,115 --> 00:33:26,378
Haszontalan ember vagyok!
440
00:33:26,378 --> 00:33:27,778
- Li Minde!
- Semmirekellő alak vagyok...
441
00:33:27,778 --> 00:33:29,250
Li Minde!
442
00:33:29,250 --> 00:33:30,376
Fiatalúr!
443
00:33:32,298 --> 00:33:36,310
Ha tényleg ezt hiszed magadról, akkor inkább vess is véget a saját életednek,
444
00:33:36,310 --> 00:33:38,092
semhogy tovább hallgasd mások szidalmait!
445
00:33:38,092 --> 00:33:40,282
Li Weiyoung, mit művelsz?
446
00:33:40,282 --> 00:33:42,748
Fenség! Ne avatkozzon bele a családunk ügyeibe!
447
00:33:42,748 --> 00:33:45,089
- De...!
- Weiyoung kisasszony, ne tegye!
448
00:33:46,451 --> 00:33:47,596
Ne ess kétségbe!
449
00:33:47,596 --> 00:33:49,303
A kisasszonyom tudja, mit csinál.
450
00:34:13,922 --> 00:34:17,286
Ha ennyire fáj, akkor engedd el magad, és sírj!
451
00:34:18,137 --> 00:34:19,907
Ne tartsd benn!
452
00:34:50,534 --> 00:34:52,043
Asszonyom...
453
00:34:52,043 --> 00:34:55,135
Érdeklődtem, mi lehet Shen császári orvossal.
454
00:34:55,135 --> 00:34:57,496
Mi történt vele?
455
00:34:57,496 --> 00:34:59,603
Felhagyott a gyógyítással, és visszatért a szülővárosába.
456
00:34:59,603 --> 00:35:00,768
De mielőtt elment volna,
457
00:35:00,768 --> 00:35:04,003
képes volt önkezével levágni két ujját.
458
00:35:04,003 --> 00:35:05,873
Ő orvos.
459
00:35:05,873 --> 00:35:09,077
Hogyan tapinthatná ki valaki szívverését, ha hiányzik két ujja?
460
00:35:09,077 --> 00:35:16,494
A méltóságos úr már így is elnéző volt vele, ha sikerült életben maradnia...
461
00:35:18,840 --> 00:35:21,965
Te felgyógyultál már a verésből?
462
00:35:21,965 --> 00:35:24,034
Hálás vagyok az aggodalmáért, úrnőm.
463
00:35:24,034 --> 00:35:25,389
Már jól vagyok.
464
00:35:26,887 --> 00:35:28,018
Asszonyom...
465
00:35:28,018 --> 00:35:29,646
Changle kisasszony még mindig a faluban van.
466
00:35:29,646 --> 00:35:32,132
Megpróbáljak küldeni valakit, hogy segítsen neki?
467
00:35:32,132 --> 00:35:33,978
Hagyd...
468
00:35:33,978 --> 00:35:36,880
A ház ura küldte őt oda.
469
00:35:36,880 --> 00:35:39,068
Nincs se cselédje, se pénze.
470
00:35:39,068 --> 00:35:41,621
Lehet, hogy idővel bántani fogják a többiek.
471
00:35:41,621 --> 00:35:43,762
Changle kisasszony kényelemben nevelkedett.
472
00:35:43,762 --> 00:35:45,722
Hogy birkózhatna meg ilyen nehézségekkel?
473
00:35:45,722 --> 00:35:48,869
Újra és újra vesztett Li Weiyounggal szemben,
474
00:35:48,869 --> 00:35:52,336
mert ilyen könnyű élete volt eddig.
475
00:35:52,336 --> 00:35:54,702
Nem tudott leküzdeni semmilyen akadályt,
476
00:35:54,702 --> 00:35:56,826
ezért túlságosan lobbanékonyan viselkedett.
477
00:35:56,826 --> 00:36:04,641
Most azt akarom, hogy mindenféle kegyetlenséget megtapasztaljon.
478
00:36:06,277 --> 00:36:10,809
Meg kell törnöm őt, hogy levetkőzhesse az önteltségét!
479
00:36:12,936 --> 00:36:15,429
Az a szenvedés, amin most keresztülmegy...
480
00:36:16,851 --> 00:36:21,800
Ha újra talpra áll, hálás lesz mindennek a tapasztalatnak.
481
00:36:21,800 --> 00:36:24,860
Ennek köszönhetően óvatosabb lesz majd.
482
00:36:24,860 --> 00:36:28,369
De úrnőm, ön képes lesz elviselni?
483
00:36:28,369 --> 00:36:30,510
Kénytelen leszek, még ha nehéz is!
484
00:36:32,202 --> 00:36:37,876
Most, hogy már nincs sok időm hátra...
485
00:36:41,369 --> 00:36:44,601
A lányomnak utána már egyedül kell majd boldogulnia.
486
00:36:51,456 --> 00:36:53,451
Asszonyom...
487
00:37:02,543 --> 00:37:04,784
Hall engem valaki?
488
00:37:07,735 --> 00:37:09,219
Meg kell mosakodnom!
489
00:37:09,219 --> 00:37:10,826
Át kell öltöznöm!
490
00:37:10,826 --> 00:37:12,405
Készítsétek elő a fürdőmet!
491
00:37:14,681 --> 00:37:16,795
Átkozott cseléd!
492
00:37:16,795 --> 00:37:19,255
Hozzád beszélek! Hogy merészeled azt színlelni, hogy nem is hallod?
493
00:37:19,255 --> 00:37:20,373
„Cseléd”?
494
00:37:20,373 --> 00:37:23,059
Lehet, hogy cseléd vagyok...
495
00:37:23,059 --> 00:37:25,422
De most már te is az vagy.
496
00:37:25,422 --> 00:37:27,132
Parancsot kaptál.
497
00:37:27,132 --> 00:37:29,440
Most már te is a család szolgálója vagy.
498
00:37:29,440 --> 00:37:31,427
Még mindig azt hiszed, hogy úri kisasszonyként viselkedhetsz?
499
00:37:31,427 --> 00:37:33,054
Te...!
500
00:37:37,923 --> 00:37:40,931
- Mit művelsz?
- Intézd el magadnak, ha fürdeni akarsz!
501
00:37:40,931 --> 00:37:42,827
Átkozott cseléd!
502
00:37:42,827 --> 00:37:46,146
Ha hazamehetek innen, halálra foglak botoztatni!
503
00:37:47,197 --> 00:37:50,056
Tanxiang! Tanxiang!
504
00:37:59,063 --> 00:38:00,420
Édesanyám...
505
00:38:01,400 --> 00:38:03,335
Nem akarom megismerni a valódi származásomat.
506
00:38:03,335 --> 00:38:07,275
Csak annyit tudok, hogy te neveltél fel engem,
507
00:38:07,275 --> 00:38:10,826
te gondoskodtál rólam, és tanítottál meg arra, mi a jó, és mi a rossz.
508
00:38:10,826 --> 00:38:16,061
Továbbra is téged akarlak az anyámnak tekinteni.
509
00:38:20,028 --> 00:38:21,632
Minde...
510
00:38:22,759 --> 00:38:26,635
Bárhogy is döntesz, én mindig is támogatni foglak.
511
00:38:26,635 --> 00:38:31,105
Számomra a te boldogságod a legfontosabb.
512
00:38:31,105 --> 00:38:32,268
Érted?
513
00:38:45,876 --> 00:38:47,525
Weiyoung...
514
00:38:48,949 --> 00:38:52,503
Az anyám halála mögött... több rejtőzik, mint amennyit elmondtál, ugye?
515
00:38:54,880 --> 00:38:56,884
Ne is próbálj hazudni nekem!
516
00:38:56,884 --> 00:38:58,914
Erre már magamtól is rájöttem.
517
00:39:00,202 --> 00:39:03,443
Chiyun Rou-nak biztos, hogy volt valami köze az anyám halálához.
518
00:39:03,443 --> 00:39:05,195
Nem csak ahhoz...
519
00:39:05,195 --> 00:39:08,246
Úgy sejtem, hogy ő áll az ellenem végrehajtott támadás mögött is!
520
00:39:08,246 --> 00:39:09,347
Minde...
521
00:39:09,347 --> 00:39:11,960
Amint véget ért a gyász időszaka,
522
00:39:12,547 --> 00:39:15,405
kérd ki rád eső részt a családi vagyonból!
523
00:39:15,405 --> 00:39:19,262
Hagyd itt ezt az őrült helyet, és élj valahol nyugodtan!
524
00:39:19,262 --> 00:39:23,596
Édesanyádnak is ez volt az utolsó kívánsága.
525
00:39:27,657 --> 00:39:28,840
Weiyoung...
526
00:39:30,280 --> 00:39:34,704
Ha a helyemben lennél... és a családodat megölték volna,
527
00:39:34,704 --> 00:39:38,396
te el akarnál bújni, míg az ellenségeid büntetlenül élnek?
528
00:39:38,396 --> 00:39:40,456
Nem erről van szó...
529
00:39:40,456 --> 00:39:41,641
Így tennél?
530
00:39:47,077 --> 00:39:48,728
Nem így tennék.
531
00:39:48,728 --> 00:39:51,146
Csak ennyit akartam hallani.
532
00:39:57,693 --> 00:39:58,920
Weiyoung...
533
00:40:00,286 --> 00:40:04,246
Mostantól...
534
00:40:05,905 --> 00:40:12,018
Te leszel az egyedüli, akiben megbízok.
535
00:40:30,369 --> 00:40:31,416
Micsoda?
536
00:40:31,416 --> 00:40:33,318
Nem engednek ki?
537
00:40:33,318 --> 00:40:36,786
A miniszterelnök úr állítólag parancsba adta...
538
00:40:36,786 --> 00:40:38,532
Li Xiaoran...!
539
00:40:38,532 --> 00:40:41,612
Hogy lehetsz ilyen szívtelen?
540
00:40:43,449 --> 00:40:44,494
Chunming...!
541
00:40:44,494 --> 00:40:47,603
Menj, és engedj szabadon a folyosó alól egy galambot!
542
00:40:47,603 --> 00:40:48,771
- Gyorsan!
- Igenis!
543
00:40:52,507 --> 00:40:56,570
Bármi történjék is, meg kell szabadulnunk Li Weiyoungtól!
544
00:40:56,570 --> 00:40:59,869
Senki sem állíthat meg engem!
545
00:41:32,018 --> 00:41:33,717
Fiatalúr...
546
00:41:33,717 --> 00:41:35,208
Hát eljött.
547
00:41:35,208 --> 00:41:37,862
Azért hivatott, hogy hazatérjen velem?
548
00:41:37,862 --> 00:41:39,235
Nem fogok elmenni innen.
549
00:41:39,235 --> 00:41:40,849
Zhou Xuemei már megh-...
550
00:41:44,240 --> 00:41:47,139
A nevelőanyja már halott.
551
00:41:47,139 --> 00:41:50,043
Mégis mi az, ami a Li-családban maradásra bírja önt?
552
00:41:50,043 --> 00:41:51,927
Ahhoz semmi köze.
553
00:41:51,927 --> 00:41:55,114
A kánnak szörnyen hiányzik a fia.
554
00:41:55,114 --> 00:41:57,222
Ki volt az, aki eredetileg magamra hagyott engem?
555
00:41:59,586 --> 00:42:01,559
Őfelségének megvolt rá a maga oka...
556
00:42:01,559 --> 00:42:03,782
Jól van, hagyjuk ezt...!
557
00:42:03,782 --> 00:42:08,275
Azért hívtam ide, mert meg akartam kérdezni, hogy megtenne-e nekem egy szívességet.
558
00:42:08,275 --> 00:42:09,496
Ön...
559
00:42:09,496 --> 00:42:11,878
Mit szeretne, mit tegyek?
560
00:42:13,556 --> 00:42:15,670
[A miniszterelnök palotája]
561
00:42:26,134 --> 00:42:28,619
Bérgyilkosok! Merénylők!
562
00:42:28,619 --> 00:42:30,585
Segítség! Kapják el a támadókat!
563
00:42:30,585 --> 00:42:32,652
Megtámadtak minket! Segítség!
564
00:42:40,306 --> 00:42:41,610
Vissza!
565
00:42:42,902 --> 00:42:44,150
- Ne meneküljenek!
- Menjetek utánuk!
566
00:42:44,150 --> 00:42:45,150
Azonnal álljanak meg!
567
00:42:45,742 --> 00:42:46,742
Gyorsan!
568
00:42:58,599 --> 00:43:00,257
Chunming...
569
00:43:07,846 --> 00:43:09,253
Chunming...?
570
00:43:13,108 --> 00:43:14,855
Chunming...?
571
00:43:26,786 --> 00:43:28,137
Ki maga?
572
00:43:30,994 --> 00:43:32,994
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
573
00:43:33,094 --> 00:43:35,994
Angol felirat: Dramafever
574
00:43:36,094 --> 00:43:38,994
http://yisanprojekt.hu/
575
00:43:39,094 --> 00:43:43,994
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
576
00:43:44,094 --> 00:43:49,994
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com