1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:20,140 --> 00:02:25,915 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:28,497 --> 00:02:32,590 ~ 21. rész ~ 4 00:02:33,463 --> 00:02:36,145 Hogy micsoda? Mondd még egyszer! 5 00:02:36,145 --> 00:02:43,336 Úgy hallottam, hogy Li császári testőrt meggyilkolták... 6 00:02:43,336 --> 00:02:45,187 Már halott... 7 00:02:47,651 --> 00:02:49,094 Az lehetetlen...! 8 00:02:49,094 --> 00:02:51,052 Hiszen olyan tehetséges a harcművészetekben. 9 00:02:51,052 --> 00:02:53,131 Olyan szívós...! 10 00:02:53,925 --> 00:02:55,754 Ki ölhette volna meg? 11 00:02:55,754 --> 00:02:58,463 Az nem lehet...! Az kizárt! 12 00:02:58,463 --> 00:03:01,170 Fenség! Fenség! 13 00:03:01,170 --> 00:03:02,875 Hercegnő! 14 00:03:09,769 --> 00:03:11,888 Jun! Jun! 15 00:03:12,907 --> 00:03:14,139 - Jun! - Mi a baj, nénikém? 16 00:03:14,139 --> 00:03:16,991 Mondd meg, de rögtön, igaz-e a hír, hogy Li Minde meghalt! 17 00:03:16,991 --> 00:03:18,336 Engem is most értesítettek róla. 18 00:03:18,336 --> 00:03:20,165 Már szétküldtem az embereimet, hogy kutassanak utána. 19 00:03:20,165 --> 00:03:22,191 Küldj többet! Én... én is csatlakozok hozzájuk! 20 00:03:23,578 --> 00:03:27,045 Di néni, Li Minde nagyon messze járt, mikor megtámadták. 21 00:03:27,045 --> 00:03:28,394 Mi értelme volna most utána menni? 22 00:03:28,394 --> 00:03:30,436 Nyugodj meg! Maradj csak itt! 23 00:03:30,436 --> 00:03:33,591 Átmegyek a miniszterelnök palotájába. Ha megtudok valamit, szólok. 24 00:03:33,591 --> 00:03:34,743 Veled tartok! 25 00:03:37,354 --> 00:03:39,906 Kisasszony, a harmadik úrnő napról napra gyengébb. 26 00:03:39,906 --> 00:03:43,437 Semmi más nem foglalkoztatja, csak az, hogy még egyszer, utoljára láthassa a második úrfit. 27 00:03:43,437 --> 00:03:44,758 Úgy sajnálom szegényt... 28 00:03:44,758 --> 00:03:46,786 Nem hinném, hogy Minde meghalt volna. 29 00:03:46,786 --> 00:03:50,195 Mindig is tartott Chiyun Rou-tól. 30 00:03:50,195 --> 00:03:53,544 Biztosan megbirkózik majd a rá leselkedő veszélyekkel, és hamarosan hazajön. 31 00:03:53,544 --> 00:03:55,881 A családunkban beteget ápolunk. 32 00:03:55,881 --> 00:03:58,340 Attól tartok, önök is megfertőződnének, fenség, 33 00:03:58,340 --> 00:04:00,758 ezért nem merném engedni, hogy itt maradjanak. 34 00:04:00,758 --> 00:04:02,962 Ki betegedett meg? Weiyoung? 35 00:04:02,962 --> 00:04:04,473 Nem a lányom... 36 00:04:04,473 --> 00:04:06,551 A ház harmadik úrnője, a sógornőm. 37 00:04:06,551 --> 00:04:09,115 Már megbíztunk egy orvost a kezelésével. 38 00:04:09,115 --> 00:04:11,860 Hiszen ő Li császári testőr édesanyja, nem igaz? 39 00:04:11,860 --> 00:04:13,118 De... 40 00:04:13,118 --> 00:04:14,876 Miniszterelnök úr, ne aggódjon! 41 00:04:14,876 --> 00:04:17,064 Már elküldtem az embereimet, hogy megkeressék. 42 00:04:17,064 --> 00:04:19,062 Hiszem, hogy hamarosan híreket kapunk felőle. 43 00:04:19,062 --> 00:04:21,843 Hálás vagyok az aggodalmáért, fenség. 44 00:04:21,843 --> 00:04:24,028 Most bocsássanak meg... 45 00:04:28,524 --> 00:04:29,672 Édesapám... 46 00:04:40,168 --> 00:04:42,742 Jun, eszembe jutott, hogy valamit el kell intéznem. 47 00:04:42,742 --> 00:04:43,850 Most hazamehetsz. 48 00:04:55,386 --> 00:04:56,742 Köszöntöm fenségedet. 49 00:04:56,742 --> 00:04:59,793 Hagyjuk a hajlongást! Azért jöttem, hogy meglátogassam a harmadik úrnőt. 50 00:04:59,793 --> 00:05:01,651 Asszonyom... 51 00:05:01,651 --> 00:05:03,144 Őfensége látni kívánja önt. 52 00:05:08,516 --> 00:05:09,956 Kérem, feküdjön vissza, asszonyom! 53 00:05:09,956 --> 00:05:11,182 Semmi szükség az ünnepélyességre. 54 00:05:11,182 --> 00:05:12,910 Fenség... 55 00:05:13,805 --> 00:05:17,290 Akkora aggodalmat okoztam önnek, hogy meglátogatott... 56 00:05:17,290 --> 00:05:20,661 Fenség, súlyos beteg vagyok. 57 00:05:20,661 --> 00:05:23,043 Nem volna szabad itt lennie...! 58 00:05:23,043 --> 00:05:25,485 Asszonyom, kérem, nyugodjon meg! 59 00:05:25,485 --> 00:05:28,132 Valójában Li Minde és én jó barátok vagyunk. 60 00:05:28,132 --> 00:05:29,975 Mielőtt Minde elindult erre az útra, 61 00:05:29,975 --> 00:05:33,096 megígértem neki, hogy vigyázni fogok a családjára. 62 00:05:34,547 --> 00:05:36,454 De nem tudtam betartani, amit ígértem. 63 00:05:37,411 --> 00:05:38,992 Bocsásson meg nekem...! 64 00:05:40,000 --> 00:05:43,624 Fenség, kérem, ne mondja ezt! 65 00:05:43,624 --> 00:05:46,966 Olyan nagylelkűen bánik velem... 66 00:05:46,966 --> 00:05:48,675 Asszonyom... 67 00:05:48,675 --> 00:05:51,386 Az unokaöcsémmel már embereket küldtünk, hogy kutassanak Li Minde után. 68 00:05:51,386 --> 00:05:54,016 Biztos, hogy haza fog térni. 69 00:05:54,116 --> 00:05:57,507 Asszonyom, erősnek kell lennie! 70 00:06:01,081 --> 00:06:03,788 Köszönöm, fenség. 71 00:06:03,788 --> 00:06:08,824 Most, hogy Mindének van egy olyan szívbéli jó barátja, mint ön, 72 00:06:11,514 --> 00:06:14,959 nyugodtan térhetek meg a másvilágra. 73 00:06:16,517 --> 00:06:19,625 Fenség, kérem, ne essen kétségbe! 74 00:06:21,177 --> 00:06:25,303 Hiszem, hogy Minde mindenképpen... 75 00:06:28,250 --> 00:06:31,350 Mindenképpen biztonságban hazaér. 76 00:06:31,350 --> 00:06:32,829 Igen... 77 00:06:48,589 --> 00:06:50,487 Még mindig itt van, fenség? 78 00:06:50,487 --> 00:06:53,288 Hogy mehettem volna el anélkül, hogy találkoznánk? 79 00:06:53,288 --> 00:06:55,682 Most azonban, hogy láttalak, csak még több aggodalom tölti el a szívemet. 80 00:06:55,682 --> 00:06:58,499 Weiyoung, hogy lefogytál... 81 00:06:58,499 --> 00:07:01,915 Pontosan. A kisasszony fáradhatatlanul ápolta Zhou úrnőt minden egyes nap, 82 00:07:01,915 --> 00:07:04,050 és a második úrfi miatt is nagyon aggódott. 83 00:07:04,050 --> 00:07:05,543 Se enni, se aludni nem tudott rendesen. 84 00:07:05,543 --> 00:07:07,254 Még szép, hogy lefogyott! 85 00:07:07,254 --> 00:07:10,286 Félek, hogy úrnőm megbetegszik, ha ez így megy tovább... 86 00:07:10,286 --> 00:07:12,161 - Baizhi! - Ne szidd meg őt! 87 00:07:13,370 --> 00:07:14,922 Csupán aggódik miattad. 88 00:07:16,245 --> 00:07:18,045 Ahogy én is. 89 00:07:19,221 --> 00:07:21,235 Weiyoung, ha tehetném, 90 00:07:21,235 --> 00:07:26,079 helyet cserélnék a nénikéddel és az unokatestvéreddel. 91 00:07:26,079 --> 00:07:28,737 Akkor nem kellene annyira aggódnod. 92 00:07:28,737 --> 00:07:30,447 Nem szabad ilyet mondania! 93 00:07:30,447 --> 00:07:32,641 Ezek szerint miattam is aggódnál? 94 00:07:35,971 --> 00:07:37,055 Baizhi. 95 00:07:37,055 --> 00:07:40,661 Tudom, hogy az úrnőd nagyon fontos számodra. 96 00:07:40,661 --> 00:07:44,848 Ha mérges valami miatt, mindig megmakacsolja magát. 97 00:07:44,848 --> 00:07:46,829 De te nem hagyhatod, hogy ezt így folytassa! 98 00:07:46,829 --> 00:07:50,560 Juttasd eszébe, hogy pihenjen is, és hogy egyen rendesen, amikor kell! 99 00:07:50,560 --> 00:07:52,824 Nyaggasd őt egyszer, vagy ha szükséges, kétszer is! Ne add fel, 100 00:07:52,824 --> 00:07:56,130 míg meg nem unja, és el nem fogadja a tanácsodat. 101 00:07:56,130 --> 00:07:57,180 Értem. 102 00:07:57,180 --> 00:08:00,434 Lehet, hogy dühöngeni fog, ha felbosszantod, 103 00:08:00,434 --> 00:08:03,978 de most, hogy ilyen helyzetben vagyunk, viseld el ezt tőle! 104 00:08:03,978 --> 00:08:07,476 Nincsenek sokan, akikben eléggé megbízna, 105 00:08:07,476 --> 00:08:09,838 és akik előtt képes lenne őszintén kiborulni. 106 00:08:09,838 --> 00:08:11,110 Cseppet se féljen, felség! 107 00:08:11,110 --> 00:08:12,430 Tudom, mit kell tennem. 108 00:08:12,430 --> 00:08:14,931 Fordulj hozzám segítségért, amikor csak szükséges! 109 00:08:14,941 --> 00:08:16,800 Bármikor megkereshetsz. 110 00:08:16,800 --> 00:08:18,002 Értettem. 111 00:08:25,043 --> 00:08:28,245 Mindig ott leszek, ha szükséged lesz rám. 112 00:08:55,652 --> 00:08:58,008 Miért vagy ilyen kedves hozzám? 113 00:08:58,008 --> 00:09:03,448 Hát nem tudod, hogy minél kedvesebb vagy velem, annál jobban felbosszantasz vele? 114 00:09:03,448 --> 00:09:06,610 Vajon engem okolsz azért, amiért ilyen rideg vagyok veled? 115 00:09:06,610 --> 00:09:13,278 Ha tehetném, elmondanám, hogy mindig csak rád gondolok... 116 00:09:13,278 --> 00:09:18,119 De ezt sohasem tudhatod meg. 117 00:10:02,375 --> 00:10:06,423 Li Minde, szándékosan bujkálsz előlem? 118 00:10:06,423 --> 00:10:10,860 Ha egyszer megtalállak, megnézheted magad! 119 00:10:12,764 --> 00:10:16,115 Li Minde, gyere vissza! 120 00:10:16,115 --> 00:10:20,019 Megparancsolom, hogy épségben térj haza! 121 00:10:20,019 --> 00:10:22,206 Gyere vissza gyorsan! 122 00:10:25,283 --> 00:10:26,456 Hercegnő! 123 00:10:26,456 --> 00:10:28,163 Fenség, mi a baj? 124 00:10:28,163 --> 00:10:30,285 Hogyhogy így vérzik a keze? 125 00:10:30,285 --> 00:10:33,399 Fenség, kérem, ne sírjon...! 126 00:10:33,399 --> 00:10:34,904 Egyen valamit! 127 00:10:34,904 --> 00:10:36,589 Egész nap csak gyakorolt... 128 00:10:36,589 --> 00:10:38,784 Ne búslakodjon, fenség! 129 00:10:38,784 --> 00:10:40,631 Hercegnő...! 130 00:10:40,631 --> 00:10:44,299 Li Minde, hol vagy most...? 131 00:10:45,586 --> 00:10:47,433 Li Minde... 132 00:10:48,369 --> 00:10:49,827 Fenség...! 133 00:11:30,633 --> 00:11:32,534 Ön mentett meg? 134 00:11:32,534 --> 00:11:34,347 Méltóságos uram, kit haragított magára? 135 00:11:34,347 --> 00:11:36,258 Ki volna képes így bánni önnel? 136 00:11:36,258 --> 00:11:42,294 Hálás vagyok, amiért megmentette az életemet, de a személyes dolgaim nem tartoznak magára. 137 00:11:42,294 --> 00:11:44,424 És ne szólítson uramnak se! 138 00:11:44,424 --> 00:11:45,860 Összetévesztett valakivel. 139 00:11:45,860 --> 00:11:49,052 Méltóságos uram, halálos veszélyben forog az élete! 140 00:11:49,052 --> 00:11:51,027 A legjobb lesz, ha velem jön! 141 00:11:51,027 --> 00:11:53,534 A kán már vár önre. 142 00:11:54,818 --> 00:11:56,500 Kérem, nyissa ki az ajtót! 143 00:11:58,139 --> 00:12:00,203 Méltóságos uram, kérem, fontolja meg! 144 00:12:04,269 --> 00:12:05,623 Ez a férfi... 145 00:12:09,873 --> 00:12:12,158 Uram, végre magához tért! 146 00:12:12,158 --> 00:12:13,549 Majdnem halálra rémisztett! 147 00:12:14,928 --> 00:12:16,399 Kérem, ne mozogjon! 148 00:12:16,399 --> 00:12:17,844 A sebe épphogy csak begyógyult. 149 00:12:17,844 --> 00:12:20,130 Pingan, neked nem esett bajod? 150 00:12:20,130 --> 00:12:24,485 Jól vagyok. Szerencsénk volt, hogy ez a férfi megmentett minket. 151 00:12:24,485 --> 00:12:26,301 De ő aztán igazán különös szerzet. 152 00:12:26,301 --> 00:12:28,124 Egy szót sem szólt. 153 00:12:29,145 --> 00:12:30,399 Pingan... 154 00:12:30,399 --> 00:12:35,743 Valami szörnyen bűzlik nekem amiatt, ahogy megtámadtak minket. 155 00:12:35,743 --> 00:12:40,008 Gyanítom, hogy valami nagy baj van készülőben odahaza. 156 00:12:40,008 --> 00:12:41,278 Ez így nem lesz jó... 157 00:12:41,278 --> 00:12:43,230 Sietnünk kell haza! 158 00:12:43,230 --> 00:12:44,899 Hozd a ruháimat! 159 00:12:44,899 --> 00:12:46,073 Máris! 160 00:12:53,164 --> 00:12:54,366 A második úrfi hazatért! 161 00:12:55,913 --> 00:12:57,177 [A miniszterelnök palotája] 162 00:12:57,947 --> 00:13:00,869 - Második úrfi! - Történt valami? 163 00:13:00,869 --> 00:13:04,972 A... a harmadik úrnő meghalt! Fogadja őszinte részvétünket, uram! 164 00:13:04,972 --> 00:13:06,020 Hogy mondta? 165 00:13:19,397 --> 00:13:22,039 [Zhou úrnő] 166 00:13:24,777 --> 00:13:26,479 Minde... 167 00:13:29,135 --> 00:13:30,687 Minde? 168 00:14:01,110 --> 00:14:03,090 Édesanyám...! 169 00:14:05,850 --> 00:14:07,668 A fiad hazatért... 170 00:14:09,967 --> 00:14:13,869 Miért mentél el, mielőtt hazaérhettem volna? 171 00:14:15,150 --> 00:14:17,650 Milyen hálátlan vagyok...! 172 00:14:30,014 --> 00:14:32,302 Olyan hálátlan... 173 00:14:39,086 --> 00:14:41,308 Olyan hálátlan... 174 00:14:44,956 --> 00:14:47,432 Minde... 175 00:14:47,432 --> 00:14:52,053 Minde, azt hittük, megtámadtak. 176 00:14:53,299 --> 00:14:55,477 Ha kicsit hamarabb hazaértél volna, 177 00:14:55,477 --> 00:14:59,721 még egyszer, utoljára találkozhattál volna édesanyáddal. 178 00:15:01,278 --> 00:15:03,484 Olyan hálátlan vagyok... 179 00:15:03,484 --> 00:15:07,183 Segítsenek felállni a második úrfinak! 180 00:15:10,298 --> 00:15:12,312 Hálátlan gyermeked voltam... 181 00:15:12,312 --> 00:15:14,230 Olyan hálátlan... 182 00:15:14,230 --> 00:15:17,004 - Hálátlan... - Nézzétek őt...! 183 00:15:17,004 --> 00:15:18,322 Olyan hálátlan voltam... 184 00:15:23,614 --> 00:15:25,398 Menjünk, Li nagyasszony... 185 00:15:38,104 --> 00:15:40,168 Minde... 186 00:15:40,168 --> 00:15:41,515 Takarodj! 187 00:15:50,424 --> 00:15:52,754 Okolj engem, ha szükséges! 188 00:15:52,754 --> 00:15:54,679 Csalódást okoztam neked! 189 00:15:54,679 --> 00:15:56,671 Nem tudtam megvédeni a nénikémet. 190 00:15:56,671 --> 00:15:58,653 Kérlek, szedd össze magad! 191 00:15:58,653 --> 00:16:02,203 Ha a nénikém meglátja, mit csinálsz, nem fog tudni békére lelni. 192 00:16:06,259 --> 00:16:07,865 Hagyj most magamra! 193 00:16:09,000 --> 00:16:13,446 Takarodj! Kifelé! Kifelé! 194 00:16:36,566 --> 00:16:38,054 Ostobák...! 195 00:16:38,054 --> 00:16:40,605 Idióták...! 196 00:16:40,605 --> 00:16:45,720 Olyan sokan voltak, és még ennyien sem tudtak megszabadulni Li Mindétől? 197 00:16:50,971 --> 00:16:53,498 Most, hogy Li Minde hazatért, 198 00:16:53,498 --> 00:16:56,770 félek, hogy mindent megtesz majd, hogy elbánjon úrnőmmel, 199 00:16:56,770 --> 00:16:59,649 amint rájön, hogy ön okozta az anyja halálát. 200 00:16:59,649 --> 00:17:02,625 Így Li Weiyoungnak lesz még egy támogatója... 201 00:17:02,625 --> 00:17:05,984 Kit érdekel, ha összefognak? 202 00:17:05,984 --> 00:17:08,900 Mögöttem ott áll az egész Chiyun-klán! 203 00:17:08,900 --> 00:17:11,423 Ugyan miért kellene félnem Anping hitvány úrnőjétől? 204 00:17:12,519 --> 00:17:15,167 Tönkretették a fiam és a lányom életét! 205 00:17:15,167 --> 00:17:17,096 Ezt sosem bocsátom meg nekik! 206 00:17:49,957 --> 00:17:51,319 Minde... 207 00:17:56,882 --> 00:17:59,847 Még csak most tértél magadhoz, és még mindig vannak sérüléseid... 208 00:17:59,847 --> 00:18:02,648 Ha ezt így folytatod, a tested nem fogja bírni. 209 00:18:03,980 --> 00:18:05,450 Egyél valamit...! 210 00:18:10,681 --> 00:18:12,730 Most elmehetsz. 211 00:18:12,730 --> 00:18:14,233 Ne aggódjon, kisasszony... 212 00:18:14,233 --> 00:18:16,452 Egyszerűen csak nehéz számára most megbirkózni mindezzel. 213 00:18:16,452 --> 00:18:19,316 Idővel majd jobban lesz. 214 00:18:27,695 --> 00:18:29,761 Majd én itt maradok veled. 215 00:19:31,740 --> 00:19:35,833 Li Minde, nagyon sajnálom... 216 00:19:35,833 --> 00:19:41,384 Tudom, hogy nagyon szomorú vagy, de vigyáznod is kell magadra! 217 00:19:41,384 --> 00:19:46,699 Különben édesanyád nem nyugodhat majd békében. 218 00:19:47,971 --> 00:19:50,150 Köszönöm, fenség... 219 00:20:00,088 --> 00:20:02,586 Fenséged ereiben a császári család vére folyik. 220 00:20:02,586 --> 00:20:04,181 Nem szükséges ezt tennie... 221 00:20:05,517 --> 00:20:07,452 Kérem, hagyjon magamra... 222 00:20:07,452 --> 00:20:10,075 Örülök, hogy épségben hazaértél. 223 00:20:10,075 --> 00:20:13,380 Van fogalmad róla, mennyire aggódtam miattad? 224 00:20:20,085 --> 00:20:21,916 Li Minde? Li Minde! 225 00:20:21,916 --> 00:20:23,915 Inasok! Segítsenek! 226 00:20:23,915 --> 00:20:25,854 - Li Minde! - Fiatalúr! 227 00:20:25,854 --> 00:20:27,762 Orvost, de gyorsan! 228 00:20:27,762 --> 00:20:29,105 Orvost! 229 00:20:29,105 --> 00:20:31,028 Li Minde, térj magadhoz! 230 00:20:32,903 --> 00:20:34,336 Második kisasszony! 231 00:20:34,336 --> 00:20:35,772 Hová ilyen sietősen? 232 00:20:35,772 --> 00:20:37,939 A fiatalúr elájult! Épp orvosért indultam! 233 00:20:40,893 --> 00:20:42,101 Weiyoung! 234 00:20:52,048 --> 00:20:53,626 Fenséged mit keres itt? 235 00:20:53,626 --> 00:20:56,205 Meglepődött, hogy engem lát? 236 00:20:57,728 --> 00:20:59,698 Épp államügyeket intéztem, onnan jövök, 237 00:20:59,698 --> 00:21:01,836 és gondoltam, meglátogatom. 238 00:21:01,836 --> 00:21:03,077 Meg akart látogatni engem? 239 00:21:03,077 --> 00:21:05,406 Nem is érdemlek ilyen kegyet... 240 00:21:05,406 --> 00:21:08,869 Li Weiyoung, kegyed okos leány. 241 00:21:08,869 --> 00:21:11,178 Miért tesz hát úgy, mintha semmi sem történt volna? 242 00:21:11,178 --> 00:21:13,640 Talán már elfelejtette az ajánlatomat? 243 00:21:15,330 --> 00:21:18,482 Ha úrnőm befolyásos férfiakra támaszkodhat, 244 00:21:18,482 --> 00:21:22,569 ezek az emberek vajon még mindig képesek volnának akadályozni önt? 245 00:21:22,569 --> 00:21:24,797 Úgy tűnik, most már emlékszik... 246 00:21:24,797 --> 00:21:27,470 Fenséged magára gondolt, 247 00:21:27,470 --> 00:21:29,361 amikor azt javasolta, hogy válasszak egy befolyásos férfit? 248 00:21:29,361 --> 00:21:32,200 A miniszterelnök úrtól közvetlenül is megkérhetném a kezét. 249 00:21:32,200 --> 00:21:35,526 Azt hiszem, nem utasítana el. 250 00:21:35,526 --> 00:21:41,448 De tisztelem annyira, hogy reménykedem, önként beleegyezik majd. 251 00:21:41,448 --> 00:21:44,670 Csupán arról van szó, hogy sosem állt szándékomban az uralkodói család köreibe kerülni. 252 00:21:44,670 --> 00:21:48,887 Úgy tűnik, a miniszterelnök palotájában úrnőm előnyösebb helyzetbe került. 253 00:21:48,887 --> 00:21:54,191 Viszont egy befolyásos férfi hatalma holta után is megmarad. 254 00:21:54,191 --> 00:21:58,042 Egyedül veszi fel a harcot a többiek ellen. Vajon ön kerül majd ki ebből győztesen? 255 00:21:59,507 --> 00:22:05,446 Ha mégis meggondolná magát, biztos megélhetést garantálhatok önnek. 256 00:22:06,751 --> 00:22:09,190 Nálam türelmesebb emberrel aligha fog találkozni. 257 00:22:09,190 --> 00:22:12,144 Remélem, hamarosan hírt hallok kegyed felől. 258 00:22:24,336 --> 00:22:25,385 Kisasszony... 259 00:22:25,385 --> 00:22:27,851 Nanan herceg beleszeretett volna Weiyoung kisasszonyba? 260 00:22:27,851 --> 00:22:29,295 Mi lesz így önnel? 261 00:22:30,386 --> 00:22:31,808 Ne félj! 262 00:22:31,808 --> 00:22:35,460 Ismerem őt annyira, hogy tudjam, más sem jár a fejében, csak a trón. 263 00:22:35,460 --> 00:22:37,542 A szív ügyei sosem érdekelték különösebben. 264 00:22:37,542 --> 00:22:39,732 Miért akarná elvenni Weiyoung kisasszonyt? 265 00:22:42,088 --> 00:22:44,933 Őfensége bizonyára úgy érzi, Li Weiyoung hasznos lehet számára. 266 00:22:44,933 --> 00:22:48,773 Weiyoung a segélytervezetével elnyerte őfelsége elismerését, 267 00:22:48,773 --> 00:22:51,462 mely elegendő volt ahhoz, hogy a herceg is felfigyeljen rá. 268 00:22:51,462 --> 00:22:52,924 Túlságosan óvatlan voltam. 269 00:22:52,924 --> 00:22:55,762 Kisasszony! Kisasszony! 270 00:22:58,454 --> 00:22:59,923 Kisasszony! 271 00:22:59,923 --> 00:23:03,394 Szerencsére Weiyoung kisasszonyt nem érdekli Nanan herceg. 272 00:23:03,394 --> 00:23:05,559 De ha ez így megy tovább, az nekünk nem lesz jó. 273 00:23:05,559 --> 00:23:08,228 Mihez fog kezdeni, ha őfensége beleszeret valaki másba? 274 00:23:08,228 --> 00:23:10,452 Oly nagy igyekezetébe került a közelébe férkőzni. 275 00:23:10,452 --> 00:23:12,404 Miért nem veszi ezt észre? 276 00:23:12,404 --> 00:23:17,340 El kell érnem, hogy észrevegye, hogy én sokkal hasznosabb leszek számára, mint Li Weiyoung! 277 00:23:17,340 --> 00:23:20,108 Mindenki másnál alkalmasabb vagyok arra, hogy a felesége legyek. 278 00:23:53,148 --> 00:23:57,082 Álmodban kevesebb fájdalom éri a szíved? 279 00:23:58,082 --> 00:24:01,084 Ne félj, melletted maradok... 280 00:24:17,508 --> 00:24:18,739 Állj! 281 00:24:18,739 --> 00:24:20,027 Abbahagyni! 282 00:24:22,236 --> 00:24:24,459 - Gyorsabban! - Nem akartok dolgozni? 283 00:24:24,459 --> 00:24:26,258 Halálra verlek, ha lustálkodni mersz! 284 00:24:26,258 --> 00:24:27,733 Igyekezzetek! 285 00:24:27,733 --> 00:24:29,288 Hagyja abba, uram! 286 00:24:35,963 --> 00:24:37,454 Kelj fel! 287 00:24:37,454 --> 00:24:39,000 Nem akarsz dolgozni? 288 00:24:39,000 --> 00:24:41,700 Liang rabszolgái nem többek hitvány söpredéknél! 289 00:24:41,700 --> 00:24:42,761 Kénytelen leszek megverni téged! 290 00:24:42,761 --> 00:24:43,872 Na jól figyelj! 291 00:24:43,872 --> 00:24:45,339 Ha bárki ismét ki mer bújni a feladat alól... 292 00:24:45,339 --> 00:24:47,179 Nézd csak meg! Mind így fogjátok végezni! 293 00:24:47,179 --> 00:24:50,931 Felállni! Gyerünk! 294 00:24:53,400 --> 00:24:55,714 Mi ez? Lázadni akarsz? 295 00:24:56,868 --> 00:24:58,429 Mit csináltok? 296 00:24:58,429 --> 00:24:59,939 Lázadásra készültök? 297 00:24:59,939 --> 00:25:02,339 - Meg akartok halni? - Ellenünk akartok fordulni? 298 00:25:05,303 --> 00:25:06,794 Azt nem merészelnétek! 299 00:25:06,794 --> 00:25:08,847 Jól van, vissza a munkához! 300 00:25:08,847 --> 00:25:11,348 - Munkára! - Köszönöm! 301 00:25:11,348 --> 00:25:12,512 Munkára! 302 00:25:13,903 --> 00:25:15,544 Úgyis meghaltunk volna... 303 00:25:15,544 --> 00:25:16,755 Akkor már inkább nekik is támadhattunk volna! 304 00:25:16,755 --> 00:25:19,257 Csak semmi meggondolatlanság! 305 00:25:19,257 --> 00:25:21,336 Tervezzük ezt meg jó alaposan! 306 00:25:26,367 --> 00:25:28,566 Gyorsan! 307 00:25:29,273 --> 00:25:31,036 Igyekezzetek! Keményebben! 308 00:25:31,036 --> 00:25:32,594 Gyorsan! Igyekezzetek! 309 00:25:34,490 --> 00:25:36,951 [Dongping herceg palotája] 310 00:25:37,982 --> 00:25:39,457 Fenség... 311 00:25:43,443 --> 00:25:45,473 Parancsoljon, egyen egy mandarint! 312 00:25:47,425 --> 00:25:48,689 Fenség... 313 00:25:52,910 --> 00:25:54,736 Igyon egy kis bort, fenség! 314 00:25:57,481 --> 00:25:59,307 Fenség... 315 00:25:59,307 --> 00:26:01,411 Kaptunk már valami hírt a bányából? 316 00:26:03,558 --> 00:26:05,137 Most elmehettek! 317 00:26:06,759 --> 00:26:08,488 Igenis... 318 00:26:18,643 --> 00:26:22,300 Fenség, alaposan utánajártam mindennek. 319 00:26:22,300 --> 00:26:25,351 Abban a bányában valóban ezüstöt lehet kitermelni. 320 00:26:26,375 --> 00:26:27,667 Ezüstöt? 321 00:26:28,711 --> 00:26:30,309 Ez csodálatos! 322 00:26:30,309 --> 00:26:32,365 Ki tud még erről? 323 00:26:32,365 --> 00:26:34,669 Csak néhányan a mi embereink közül. 324 00:26:34,669 --> 00:26:36,518 Várjuk a parancsait. 325 00:26:36,518 --> 00:26:38,699 Jelenleg nem világos, kik élveznek előnyt az udvarban. 326 00:26:38,699 --> 00:26:42,481 Ha fenséged megkaparinthatná ezt az ezüstbányát, 327 00:26:42,481 --> 00:26:45,428 azzal könnyedén előnyösebb helyzetbe kerülhetne. 328 00:26:46,942 --> 00:26:48,692 Édesapám... 329 00:26:48,692 --> 00:26:51,412 Szóval csak Tuoba Junt támogatod? 330 00:26:51,412 --> 00:26:54,285 Ha birodalmunk pénzügyeire rátehetném a kezem, 331 00:26:54,285 --> 00:26:57,548 ki ne akarna szövetségre lépni velem? 332 00:26:57,548 --> 00:27:00,914 A bányában jelenleg több száz rabszolga dolgozik az Északi Liang birodalmából. 333 00:27:00,914 --> 00:27:03,164 Ha ők elszólják magukat, hogy feltártuk azt a bányát, 334 00:27:03,164 --> 00:27:07,357 édesapám biztos szigorú büntetésben részesítene, ha megtudná. 335 00:27:07,357 --> 00:27:08,617 Van egy ötletem. 336 00:27:08,617 --> 00:27:12,295 Miért nem intézzük el ezeket a Liang-beli rabszolgákat...? 337 00:27:16,605 --> 00:27:19,021 Légy nagyon óvatos! 338 00:27:19,021 --> 00:27:20,744 Erről senki sem tudhat! 339 00:27:20,744 --> 00:27:22,039 Ne aggódjon, fenség! 340 00:27:22,039 --> 00:27:23,769 Tudom, mit kell tennem! 341 00:27:38,719 --> 00:27:39,982 Gyertek! Nézzétek! 342 00:27:39,982 --> 00:27:42,275 Megtudtam, hogy van itt egy őrbódé, 343 00:27:42,275 --> 00:27:44,131 melyben titokban Wei katonái őrködnek. 344 00:27:44,131 --> 00:27:46,634 Korábban sosem vettük még észre ezt a bódét. 345 00:27:48,298 --> 00:27:49,451 Rossz híreket hoztam! 346 00:27:50,681 --> 00:27:53,249 Nagyon rossz híreket! 347 00:27:53,249 --> 00:27:54,703 Beszélj hamar! Mi történt? 348 00:27:54,703 --> 00:27:58,190 Véletlenül meghallottam, hogy a katonák arról beszélnek, hogy mindannyiunkkal végezni fognak! 349 00:27:58,190 --> 00:27:59,689 - Hogyan? - Ez...! 350 00:27:59,689 --> 00:28:01,877 Mitévők legyünk? 351 00:28:02,517 --> 00:28:03,722 Mihez kezdjünk? 352 00:28:04,855 --> 00:28:06,558 Nem várhatunk tovább! 353 00:28:06,558 --> 00:28:09,108 Hamarabb kell megvalósítanunk a tervünket! 354 00:28:09,108 --> 00:28:11,803 Ki hajlandó megszökni velem innen? 355 00:28:11,803 --> 00:28:14,387 - Én! - Meg én! 356 00:28:14,387 --> 00:28:15,936 - Én is! - És én is! 357 00:28:18,528 --> 00:28:19,858 Mi folyik odabenn? 358 00:28:19,858 --> 00:28:21,819 Ti négyen nézzetek körül! 359 00:28:21,819 --> 00:28:23,737 - Igenis! - Menjünk! 360 00:28:23,737 --> 00:28:25,096 Indulás! 361 00:28:54,461 --> 00:28:55,963 Szabadok vagyunk! 362 00:28:55,963 --> 00:28:58,883 Még ha meg is kell halnunk, legalább a saját szülőföldünkön fogunk meghalni! 363 00:28:58,883 --> 00:29:00,559 Inkább a saját szülőföldünkön haljunk meg! 364 00:29:00,559 --> 00:29:01,893 Verekedjük ki magunkat innen! 365 00:29:08,124 --> 00:29:12,201 Fenség, ezek a Liang-beli rabszolgák végeztek az őreinkkel, és megszöktek! 366 00:29:12,201 --> 00:29:14,544 Minden a terv szerint halad. 367 00:29:14,544 --> 00:29:16,952 Ezt alaposan kitervelted. 368 00:29:16,952 --> 00:29:22,119 Gyanús is lett volna, ha ilyen sok Liang-beli rabszolga egyik napról a másikra meghalna. 369 00:29:22,119 --> 00:29:25,147 Így viszont, hogy megszöktek a bányából, 370 00:29:25,147 --> 00:29:28,204 a törvény feljogosít arra, hogy elkapjuk és kivégezzük őket! 371 00:29:29,970 --> 00:29:31,855 Ezek az ostoba Liang-beliek... 372 00:29:31,855 --> 00:29:34,756 Arra persze nem gondoltak, azért tudtak ilyen könnyen megszökni, 373 00:29:34,756 --> 00:29:37,518 mert fenséged szándékosan hagyta futni őket. 374 00:29:37,518 --> 00:29:41,644 Ha elkapták őket, végezzék ki mindet! 375 00:29:47,587 --> 00:29:49,557 Kisasszony, mossa meg a kezét! 376 00:29:49,557 --> 00:29:51,862 Baizhi, hogy van ma Minde? 377 00:29:51,862 --> 00:29:54,436 Ma is ájulásig akarja inni magát, mint mindig... 378 00:29:54,436 --> 00:29:56,615 Mindennek már egy hónapja... 379 00:29:56,615 --> 00:29:59,200 Úgy tűnik, a második úrfi még mindig gyászol. 380 00:29:59,200 --> 00:30:01,814 A nénikém volt az egyetlen családtagja. 381 00:30:01,814 --> 00:30:03,157 Most, hogy ő már nincs köztünk... 382 00:30:03,157 --> 00:30:05,388 És még csak el sem tudott búcsúzni tőle. 383 00:30:05,388 --> 00:30:07,559 Ráadásul úgy érezte, 384 00:30:07,559 --> 00:30:12,992 nénikém állapota csak még jobban romlott, mert aggódott miatta. 385 00:30:12,992 --> 00:30:15,233 Magát okolja az édesanyja haláláért. 386 00:30:22,929 --> 00:30:24,887 Ez így nem lesz jó. Meg kell néznem, mi van vele! 387 00:30:24,887 --> 00:30:26,243 Ez így nem mehet tovább! 388 00:30:26,816 --> 00:30:28,963 Fiatalúr, ne igyon többet! 389 00:30:28,963 --> 00:30:30,005 Takarodj! 390 00:30:31,476 --> 00:30:34,028 Uram, abba kell hagynia az ivást! 391 00:30:34,786 --> 00:30:36,048 Hagyj békén! 392 00:30:36,048 --> 00:30:37,403 Tűnj innen! 393 00:30:37,403 --> 00:30:38,532 Fiatalúr... 394 00:30:41,000 --> 00:30:43,411 Fenség, kérem, próbálja észhez téríteni őt! 395 00:30:43,411 --> 00:30:44,701 Fenség... 396 00:30:45,229 --> 00:30:47,031 Hagyd abba az ivást! 397 00:30:47,031 --> 00:30:48,358 Li Minde... 398 00:30:48,358 --> 00:30:53,210 Tudom, hogy nagyon dühít, ami történt, de nem bánhatsz így a saját egészségeddel! 399 00:30:53,210 --> 00:30:56,673 Ha édesanyád látná ezt, biztos, hogy azzal nagy fájdalmat okoznál neki! 400 00:31:03,548 --> 00:31:05,535 Az anyám már nincs köztünk többé. 401 00:31:06,740 --> 00:31:09,289 Senkit sem érdekel már, mi lesz velem. 402 00:31:09,289 --> 00:31:10,605 Én még itt vagyok neked! 403 00:31:10,605 --> 00:31:12,211 Sokat jelentesz nekem! 404 00:31:12,211 --> 00:31:17,638 Vagyis... ezen a világon nem csak édesanyádnak voltál fontos. Nekem is az vagy! 405 00:31:17,638 --> 00:31:21,223 Ott az unokatestvéred is, Weiyoung, és a Li-család többi tagja. 406 00:31:21,223 --> 00:31:22,837 Sokan törődnek veled. 407 00:31:22,837 --> 00:31:25,435 Nem akarják azt látni, hogy így viselkedsz. 408 00:31:25,435 --> 00:31:27,265 Hagyjon magamra! 409 00:31:28,673 --> 00:31:30,263 Próbáld csak meginni! 410 00:31:30,263 --> 00:31:31,667 Hagyjon békén! 411 00:31:33,417 --> 00:31:34,583 Fiatalúr! 412 00:31:39,705 --> 00:31:41,534 Weiyoung, állítsd meg őt! 413 00:31:41,534 --> 00:31:43,017 Ne hagyd, hogy többet igyon! 414 00:31:43,017 --> 00:31:44,375 Inasok! 415 00:31:44,375 --> 00:31:45,393 - Igen? - Parancsára! 416 00:31:46,884 --> 00:31:48,186 Fogják le! 417 00:31:50,323 --> 00:31:53,153 Mit műveltek? 418 00:31:53,153 --> 00:31:55,163 Eresszetek! 419 00:32:11,840 --> 00:32:13,226 Li Minde... 420 00:32:15,767 --> 00:32:17,480 Most már kijózanodtál? 421 00:32:17,480 --> 00:32:19,628 Miért akarnál kijózanítani? 422 00:32:21,073 --> 00:32:23,242 Miért nem hagyod, hogy igyak? 423 00:32:23,242 --> 00:32:29,205 Hát nem tudod, hogy egyedül részegen érzem jól magam? 424 00:32:31,548 --> 00:32:36,017 Lehet, hogy te jobban érzed magad, de édesanyád mit gondolna? 425 00:32:36,017 --> 00:32:39,817 Hogy érezné magát, ha ezt látnia kellene? 426 00:32:39,817 --> 00:32:43,556 Tudnod kell, hogy édesanyád sosem akarta volna látni, hogy nap mint nap részeg vagy, 427 00:32:43,556 --> 00:32:48,189 nem csinálsz semmit, és csak sajnáltatod magad, Minde! 428 00:32:48,189 --> 00:32:50,675 Az anyám már meghalt! 429 00:32:51,847 --> 00:32:54,035 Édesanyád azt szerette volna, hogy boldog légy! 430 00:32:54,035 --> 00:32:57,243 Nem maga miatt, hanem miattad! 431 00:32:57,243 --> 00:33:00,869 Azt akarta, hogy igazságos fiatalember legyen belőled, 432 00:33:00,869 --> 00:33:03,159 aki dicsőségben és büszkeségben éli le az életét. 433 00:33:03,159 --> 00:33:04,346 Pontosan! 434 00:33:04,346 --> 00:33:05,511 Li Minde! 435 00:33:05,511 --> 00:33:07,618 Újra talpra kell állnod! 436 00:33:08,320 --> 00:33:09,815 Hogy szedjem össze magam...? 437 00:33:09,815 --> 00:33:12,017 Ugyan minek? 438 00:33:15,021 --> 00:33:23,115 Hiszen végső soron még a saját családomat sem tudtam megvédeni. 439 00:33:23,115 --> 00:33:26,378 Haszontalan ember vagyok! 440 00:33:26,378 --> 00:33:27,778 - Li Minde! - Semmirekellő alak vagyok... 441 00:33:27,778 --> 00:33:29,250 Li Minde! 442 00:33:29,250 --> 00:33:30,376 Fiatalúr! 443 00:33:32,298 --> 00:33:36,310 Ha tényleg ezt hiszed magadról, akkor inkább vess is véget a saját életednek, 444 00:33:36,310 --> 00:33:38,092 semhogy tovább hallgasd mások szidalmait! 445 00:33:38,092 --> 00:33:40,282 Li Weiyoung, mit művelsz? 446 00:33:40,282 --> 00:33:42,748 Fenség! Ne avatkozzon bele a családunk ügyeibe! 447 00:33:42,748 --> 00:33:45,089 - De...! - Weiyoung kisasszony, ne tegye! 448 00:33:46,451 --> 00:33:47,596 Ne ess kétségbe! 449 00:33:47,596 --> 00:33:49,303 A kisasszonyom tudja, mit csinál. 450 00:34:13,922 --> 00:34:17,286 Ha ennyire fáj, akkor engedd el magad, és sírj! 451 00:34:18,137 --> 00:34:19,907 Ne tartsd benn! 452 00:34:50,534 --> 00:34:52,043 Asszonyom... 453 00:34:52,043 --> 00:34:55,135 Érdeklődtem, mi lehet Shen császári orvossal. 454 00:34:55,135 --> 00:34:57,496 Mi történt vele? 455 00:34:57,496 --> 00:34:59,603 Felhagyott a gyógyítással, és visszatért a szülővárosába. 456 00:34:59,603 --> 00:35:00,768 De mielőtt elment volna, 457 00:35:00,768 --> 00:35:04,003 képes volt önkezével levágni két ujját. 458 00:35:04,003 --> 00:35:05,873 Ő orvos. 459 00:35:05,873 --> 00:35:09,077 Hogyan tapinthatná ki valaki szívverését, ha hiányzik két ujja? 460 00:35:09,077 --> 00:35:16,494 A méltóságos úr már így is elnéző volt vele, ha sikerült életben maradnia... 461 00:35:18,840 --> 00:35:21,965 Te felgyógyultál már a verésből? 462 00:35:21,965 --> 00:35:24,034 Hálás vagyok az aggodalmáért, úrnőm. 463 00:35:24,034 --> 00:35:25,389 Már jól vagyok. 464 00:35:26,887 --> 00:35:28,018 Asszonyom... 465 00:35:28,018 --> 00:35:29,646 Changle kisasszony még mindig a faluban van. 466 00:35:29,646 --> 00:35:32,132 Megpróbáljak küldeni valakit, hogy segítsen neki? 467 00:35:32,132 --> 00:35:33,978 Hagyd... 468 00:35:33,978 --> 00:35:36,880 A ház ura küldte őt oda. 469 00:35:36,880 --> 00:35:39,068 Nincs se cselédje, se pénze. 470 00:35:39,068 --> 00:35:41,621 Lehet, hogy idővel bántani fogják a többiek. 471 00:35:41,621 --> 00:35:43,762 Changle kisasszony kényelemben nevelkedett. 472 00:35:43,762 --> 00:35:45,722 Hogy birkózhatna meg ilyen nehézségekkel? 473 00:35:45,722 --> 00:35:48,869 Újra és újra vesztett Li Weiyounggal szemben, 474 00:35:48,869 --> 00:35:52,336 mert ilyen könnyű élete volt eddig. 475 00:35:52,336 --> 00:35:54,702 Nem tudott leküzdeni semmilyen akadályt, 476 00:35:54,702 --> 00:35:56,826 ezért túlságosan lobbanékonyan viselkedett. 477 00:35:56,826 --> 00:36:04,641 Most azt akarom, hogy mindenféle kegyetlenséget megtapasztaljon. 478 00:36:06,277 --> 00:36:10,809 Meg kell törnöm őt, hogy levetkőzhesse az önteltségét! 479 00:36:12,936 --> 00:36:15,429 Az a szenvedés, amin most keresztülmegy... 480 00:36:16,851 --> 00:36:21,800 Ha újra talpra áll, hálás lesz mindennek a tapasztalatnak. 481 00:36:21,800 --> 00:36:24,860 Ennek köszönhetően óvatosabb lesz majd. 482 00:36:24,860 --> 00:36:28,369 De úrnőm, ön képes lesz elviselni? 483 00:36:28,369 --> 00:36:30,510 Kénytelen leszek, még ha nehéz is! 484 00:36:32,202 --> 00:36:37,876 Most, hogy már nincs sok időm hátra... 485 00:36:41,369 --> 00:36:44,601 A lányomnak utána már egyedül kell majd boldogulnia. 486 00:36:51,456 --> 00:36:53,451 Asszonyom... 487 00:37:02,543 --> 00:37:04,784 Hall engem valaki? 488 00:37:07,735 --> 00:37:09,219 Meg kell mosakodnom! 489 00:37:09,219 --> 00:37:10,826 Át kell öltöznöm! 490 00:37:10,826 --> 00:37:12,405 Készítsétek elő a fürdőmet! 491 00:37:14,681 --> 00:37:16,795 Átkozott cseléd! 492 00:37:16,795 --> 00:37:19,255 Hozzád beszélek! Hogy merészeled azt színlelni, hogy nem is hallod? 493 00:37:19,255 --> 00:37:20,373 „Cseléd”? 494 00:37:20,373 --> 00:37:23,059 Lehet, hogy cseléd vagyok... 495 00:37:23,059 --> 00:37:25,422 De most már te is az vagy. 496 00:37:25,422 --> 00:37:27,132 Parancsot kaptál. 497 00:37:27,132 --> 00:37:29,440 Most már te is a család szolgálója vagy. 498 00:37:29,440 --> 00:37:31,427 Még mindig azt hiszed, hogy úri kisasszonyként viselkedhetsz? 499 00:37:31,427 --> 00:37:33,054 Te...! 500 00:37:37,923 --> 00:37:40,931 - Mit művelsz? - Intézd el magadnak, ha fürdeni akarsz! 501 00:37:40,931 --> 00:37:42,827 Átkozott cseléd! 502 00:37:42,827 --> 00:37:46,146 Ha hazamehetek innen, halálra foglak botoztatni! 503 00:37:47,197 --> 00:37:50,056 Tanxiang! Tanxiang! 504 00:37:59,063 --> 00:38:00,420 Édesanyám... 505 00:38:01,400 --> 00:38:03,335 Nem akarom megismerni a valódi származásomat. 506 00:38:03,335 --> 00:38:07,275 Csak annyit tudok, hogy te neveltél fel engem, 507 00:38:07,275 --> 00:38:10,826 te gondoskodtál rólam, és tanítottál meg arra, mi a jó, és mi a rossz. 508 00:38:10,826 --> 00:38:16,061 Továbbra is téged akarlak az anyámnak tekinteni. 509 00:38:20,028 --> 00:38:21,632 Minde... 510 00:38:22,759 --> 00:38:26,635 Bárhogy is döntesz, én mindig is támogatni foglak. 511 00:38:26,635 --> 00:38:31,105 Számomra a te boldogságod a legfontosabb. 512 00:38:31,105 --> 00:38:32,268 Érted? 513 00:38:45,876 --> 00:38:47,525 Weiyoung... 514 00:38:48,949 --> 00:38:52,503 Az anyám halála mögött... több rejtőzik, mint amennyit elmondtál, ugye? 515 00:38:54,880 --> 00:38:56,884 Ne is próbálj hazudni nekem! 516 00:38:56,884 --> 00:38:58,914 Erre már magamtól is rájöttem. 517 00:39:00,202 --> 00:39:03,443 Chiyun Rou-nak biztos, hogy volt valami köze az anyám halálához. 518 00:39:03,443 --> 00:39:05,195 Nem csak ahhoz... 519 00:39:05,195 --> 00:39:08,246 Úgy sejtem, hogy ő áll az ellenem végrehajtott támadás mögött is! 520 00:39:08,246 --> 00:39:09,347 Minde... 521 00:39:09,347 --> 00:39:11,960 Amint véget ért a gyász időszaka, 522 00:39:12,547 --> 00:39:15,405 kérd ki rád eső részt a családi vagyonból! 523 00:39:15,405 --> 00:39:19,262 Hagyd itt ezt az őrült helyet, és élj valahol nyugodtan! 524 00:39:19,262 --> 00:39:23,596 Édesanyádnak is ez volt az utolsó kívánsága. 525 00:39:27,657 --> 00:39:28,840 Weiyoung... 526 00:39:30,280 --> 00:39:34,704 Ha a helyemben lennél... és a családodat megölték volna, 527 00:39:34,704 --> 00:39:38,396 te el akarnál bújni, míg az ellenségeid büntetlenül élnek? 528 00:39:38,396 --> 00:39:40,456 Nem erről van szó... 529 00:39:40,456 --> 00:39:41,641 Így tennél? 530 00:39:47,077 --> 00:39:48,728 Nem így tennék. 531 00:39:48,728 --> 00:39:51,146 Csak ennyit akartam hallani. 532 00:39:57,693 --> 00:39:58,920 Weiyoung... 533 00:40:00,286 --> 00:40:04,246 Mostantól... 534 00:40:05,905 --> 00:40:12,018 Te leszel az egyedüli, akiben megbízok. 535 00:40:30,369 --> 00:40:31,416 Micsoda? 536 00:40:31,416 --> 00:40:33,318 Nem engednek ki? 537 00:40:33,318 --> 00:40:36,786 A miniszterelnök úr állítólag parancsba adta... 538 00:40:36,786 --> 00:40:38,532 Li Xiaoran...! 539 00:40:38,532 --> 00:40:41,612 Hogy lehetsz ilyen szívtelen? 540 00:40:43,449 --> 00:40:44,494 Chunming...! 541 00:40:44,494 --> 00:40:47,603 Menj, és engedj szabadon a folyosó alól egy galambot! 542 00:40:47,603 --> 00:40:48,771 - Gyorsan! - Igenis! 543 00:40:52,507 --> 00:40:56,570 Bármi történjék is, meg kell szabadulnunk Li Weiyoungtól! 544 00:40:56,570 --> 00:40:59,869 Senki sem állíthat meg engem! 545 00:41:32,018 --> 00:41:33,717 Fiatalúr... 546 00:41:33,717 --> 00:41:35,208 Hát eljött. 547 00:41:35,208 --> 00:41:37,862 Azért hivatott, hogy hazatérjen velem? 548 00:41:37,862 --> 00:41:39,235 Nem fogok elmenni innen. 549 00:41:39,235 --> 00:41:40,849 Zhou Xuemei már megh-... 550 00:41:44,240 --> 00:41:47,139 A nevelőanyja már halott. 551 00:41:47,139 --> 00:41:50,043 Mégis mi az, ami a Li-családban maradásra bírja önt? 552 00:41:50,043 --> 00:41:51,927 Ahhoz semmi köze. 553 00:41:51,927 --> 00:41:55,114 A kánnak szörnyen hiányzik a fia. 554 00:41:55,114 --> 00:41:57,222 Ki volt az, aki eredetileg magamra hagyott engem? 555 00:41:59,586 --> 00:42:01,559 Őfelségének megvolt rá a maga oka... 556 00:42:01,559 --> 00:42:03,782 Jól van, hagyjuk ezt...! 557 00:42:03,782 --> 00:42:08,275 Azért hívtam ide, mert meg akartam kérdezni, hogy megtenne-e nekem egy szívességet. 558 00:42:08,275 --> 00:42:09,496 Ön... 559 00:42:09,496 --> 00:42:11,878 Mit szeretne, mit tegyek? 560 00:42:13,556 --> 00:42:15,670 [A miniszterelnök palotája] 561 00:42:26,134 --> 00:42:28,619 Bérgyilkosok! Merénylők! 562 00:42:28,619 --> 00:42:30,585 Segítség! Kapják el a támadókat! 563 00:42:30,585 --> 00:42:32,652 Megtámadtak minket! Segítség! 564 00:42:40,306 --> 00:42:41,610 Vissza! 565 00:42:42,902 --> 00:42:44,150 - Ne meneküljenek! - Menjetek utánuk! 566 00:42:44,150 --> 00:42:45,150 Azonnal álljanak meg! 567 00:42:45,742 --> 00:42:46,742 Gyorsan! 568 00:42:58,599 --> 00:43:00,257 Chunming... 569 00:43:07,846 --> 00:43:09,253 Chunming...? 570 00:43:13,108 --> 00:43:14,855 Chunming...? 571 00:43:26,786 --> 00:43:28,137 Ki maga? 572 00:43:30,994 --> 00:43:32,994 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 573 00:43:33,094 --> 00:43:35,994 Angol felirat: Dramafever 574 00:43:36,094 --> 00:43:38,994 http://yisanprojekt.hu/ 575 00:43:39,094 --> 00:43:43,994 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 576 00:43:44,094 --> 00:43:49,994 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com