1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 14. rész ~ 4 00:02:39,877 --> 00:02:42,063 Kisasszony, a miniszterelnök úr szigorúan megparancsolta, 5 00:02:42,063 --> 00:02:44,746 hogy senki sem hagyhatja el az orchidea-lakosztályt. 6 00:02:45,751 --> 00:02:48,790 Ezért akarta Chiyun Rou, hogy elmenjünk a szentélybe... 7 00:02:48,790 --> 00:02:50,254 Mit akarnak a kisasszonyomtól? 8 00:02:50,254 --> 00:02:51,680 Megyek, és egyszerűen megölöm őket! 9 00:02:51,680 --> 00:02:54,775 Jun Tao! Ha ezt tennéd, azzal csak belesétálnánk a csapdájukba! 10 00:02:57,100 --> 00:02:58,100 Gyertek ide! 11 00:03:03,069 --> 00:03:04,344 Baizhi. 12 00:03:04,344 --> 00:03:07,219 Valaki azzal vádol, hogy Li Weiyoungnak adom ki magam. 13 00:03:07,219 --> 00:03:08,323 Te hiszel nekik? 14 00:03:08,786 --> 00:03:12,927 Kisasszony, hogy kérdezhet ilyet? 15 00:03:12,927 --> 00:03:14,492 Én ebben nem hiszek. 16 00:03:14,492 --> 00:03:16,431 Miért érdekelne, mit mondanak mások? 17 00:03:16,942 --> 00:03:19,543 Én önt szolgálom. 18 00:03:20,580 --> 00:03:21,691 Köszönöm, Baizhi. 19 00:03:22,699 --> 00:03:25,822 Viszont amióta Li Minfeng meghalt, 20 00:03:25,822 --> 00:03:29,525 tudtam, hogy Chiyun Rou le fog csapni rám. 21 00:03:30,423 --> 00:03:34,156 Meglep, hogy ennyit várt vele... 22 00:03:34,156 --> 00:03:36,224 És akkor csak üljünk itt tétlenül? 23 00:03:38,750 --> 00:03:40,991 Megvárjuk, hogyan alakulnak a dolgok. 24 00:03:40,679 --> 00:03:41,855 Chunming. 25 00:03:42,308 --> 00:03:46,082 Hozza elénk azt a nőt és a második kisasszonyt a fogadócsarnokba, hogy szembesítsük őket egymással! 26 00:03:46,082 --> 00:03:47,097 Máris. 27 00:03:49,252 --> 00:03:52,490 Ne okozz még több bajt! 28 00:03:57,616 --> 00:03:58,747 Uram... 29 00:03:58,747 --> 00:04:01,157 Nanan herceg és Gaoyang herceg megérkezett. 30 00:04:05,979 --> 00:04:07,361 Tökéletes időzítés. 31 00:04:08,180 --> 00:04:11,045 Még ha hasonmás is ez a mostani Li Weiyoung, 32 00:04:11,045 --> 00:04:13,902 őfelsége kegyeit élvezi. 33 00:04:13,902 --> 00:04:17,846 Az apád bizonyára elismerte volna ezt a szélhámost a vér szerinti lányának. 34 00:04:17,846 --> 00:04:21,759 Most azonban, hogy mindkét herceg értesült erről, 35 00:04:21,759 --> 00:04:24,619 az apádnak egyetlen választása maradt. 36 00:04:24,619 --> 00:04:27,062 Li Weiyoungnak meg kell halnia... 37 00:04:27,062 --> 00:04:28,545 Pontosan. 38 00:04:29,798 --> 00:04:34,016 Meg kell fizetnie a bátyád haláláért! 39 00:04:36,886 --> 00:04:39,199 Uram, én sosem találkoztam még ezzel a lánnyal! 40 00:04:53,105 --> 00:04:56,146 Tényleg nem ismeri fel? 41 00:04:56,146 --> 00:04:59,209 Nem mernék hazudni önnek. 42 00:04:59,894 --> 00:05:02,745 Weiyoung, te megismered őt? 43 00:05:03,255 --> 00:05:06,411 Édesapám, alig hagytam el a birtokot. 44 00:05:06,411 --> 00:05:08,983 Senkit sem ismertem a környéken. 45 00:05:10,966 --> 00:05:13,403 Hozzák elénk Weiyoung gondozóját, Liu asszonyt! 46 00:05:26,086 --> 00:05:28,569 Köszöntöm önöket! 47 00:05:28,569 --> 00:05:30,824 Liu asszony, emelje fel a fejét! 48 00:05:31,574 --> 00:05:34,963 Őszintén kell válaszolnia minden kérdésre! 49 00:05:35,627 --> 00:05:41,271 Különben sem ön, sem a családja nem maradhat életben! 50 00:05:41,877 --> 00:05:44,437 Egyáltalán nem mernék hazudni önöknek! 51 00:05:44,437 --> 00:05:47,312 Ismerik egymást ezzel az asszonnyal? 52 00:05:47,312 --> 00:05:48,716 Uram... 53 00:05:48,716 --> 00:05:51,113 Ez itt Liu asszony, aki az otthonom közelében él. 54 00:05:52,175 --> 00:05:53,495 Ő pedig Gao asszony. 55 00:05:53,495 --> 00:05:56,579 Ezek szerint ismerik egymást. 56 00:05:56,579 --> 00:05:58,831 - Ez így van. - Valóban! Pontosan! 57 00:05:58,831 --> 00:06:00,988 Nézze most meg ezt a kisasszonyt! 58 00:06:00,988 --> 00:06:02,656 Megismeri őt? 59 00:06:06,706 --> 00:06:08,365 Ő itt a második kisasszony! 60 00:06:08,810 --> 00:06:09,810 Ostobaság! 61 00:06:09,810 --> 00:06:11,451 Ő nem a második kisasszony! 62 00:06:11,451 --> 00:06:14,057 Uram, én találkoztam a második kisasszonnyal! 63 00:06:14,057 --> 00:06:15,440 Egyáltalán nem így nézett ki! 64 00:06:15,440 --> 00:06:17,107 Hogy mersz hazudni a ház urának? 65 00:06:17,107 --> 00:06:18,886 Kivágatom a nyelved! 66 00:06:19,656 --> 00:06:21,362 Könyörüljön rajtam, uram! 67 00:06:21,362 --> 00:06:22,367 Hogy merészel hazudni? 68 00:06:23,021 --> 00:06:24,274 Jobb, ha tisztázza magát! 69 00:06:26,115 --> 00:06:27,841 Elmondom az igazságot! 70 00:06:27,841 --> 00:06:29,043 Valójában... 71 00:06:30,059 --> 00:06:32,382 Ő tényleg nem a második kisasszony! 72 00:06:34,982 --> 00:06:37,644 Ilyesmiről nem hazudhat! 73 00:06:37,644 --> 00:06:39,677 Nem mernék hazudni! Nem mernék...! 74 00:06:39,677 --> 00:06:42,399 Nénikém, miért mondod ezt? 75 00:06:53,524 --> 00:06:56,437 Megállni! A miniszterelnök megtiltotta, hogy bárki csak úgy belépjen! 76 00:06:58,894 --> 00:07:00,360 Most, hogy itt van mindkét herceg, 77 00:07:00,360 --> 00:07:02,483 ezzel egyáltalán nem segítenél úrnődön! 78 00:07:04,755 --> 00:07:07,600 A másik nő azt állította, hogy ő itt nem Li Weiyoung. 79 00:07:07,600 --> 00:07:10,208 Lehetséges volna, hogy Li Weiyoung egy hasonmás? 80 00:07:11,694 --> 00:07:13,355 Hogy volna ez lehetséges? Az kizárt! 81 00:07:14,266 --> 00:07:16,442 Nem találod őt meglehetősen furcsának? 82 00:07:17,404 --> 00:07:18,697 Ha ő tényleg egy szélhámos, 83 00:07:18,697 --> 00:07:21,939 biztos, hogy halálra fogják ítélni, amiért megtévesztette a császárt. 84 00:07:22,475 --> 00:07:24,439 Ha nem hallgatsz el, megnézheted magad! 85 00:07:24,439 --> 00:07:25,836 Miért kiabálsz velem? 86 00:07:27,324 --> 00:07:29,144 Li Weiyoung még csak nem is a testvéred! 87 00:07:29,144 --> 00:07:30,617 Mit érdekel az téged, ha meghal? 88 00:07:30,617 --> 00:07:31,697 Te...! 89 00:07:31,697 --> 00:07:33,309 Már értem! 90 00:07:33,309 --> 00:07:36,891 Bizonyára olyan kapcsolatban állsz vele, melyről nem beszélhetsz. 91 00:07:39,867 --> 00:07:41,675 - Mit művelsz? - Na jól figyelj! 92 00:07:41,675 --> 00:07:44,129 Legközelebb nem csak a napraforgó magjaival foglak fejbe dobni! 93 00:07:44,687 --> 00:07:46,877 Li Minde, azonnal állj meg! 94 00:07:50,384 --> 00:07:51,824 Mi itt az igazság? 95 00:07:51,824 --> 00:07:54,548 Tisztázza magát, és akkor megkegyelmezek. 96 00:07:54,548 --> 00:07:57,536 Ha hazudni mer, akkor nem menekülhet a haláltól! 97 00:07:58,038 --> 00:07:59,038 Nem mernék hazudni önöknek! 98 00:07:59,564 --> 00:08:01,725 Jun, ne zaklasd fel magad! 99 00:08:02,867 --> 00:08:06,728 Itt a miniszterelnök úr. Ő majd pártatlanul bíráskodik ebben a kérdésben. 100 00:08:07,596 --> 00:08:10,288 Ön azt mondta, hogy ő itt nem a második kisasszonyt. 101 00:08:10,901 --> 00:08:12,017 Akkor ki ő valójában? 102 00:08:12,702 --> 00:08:16,605 Nem tudom pontosan, ki lehet ez az ifjú hölgy. 103 00:08:17,014 --> 00:08:21,254 Amikor a Li-család szolgálói megérkeztek, a második kisasszony már halott volt. 104 00:08:21,810 --> 00:08:23,978 Amikor ez az ifjú hölgy eljött hozzánk, 105 00:08:23,978 --> 00:08:27,968 de egyedül volt, és nem volt vele senki, aki gondoskodhatott volna róla. 106 00:08:27,968 --> 00:08:30,639 Felajánlotta, hogy majd helyettesíti a második kisasszonyt. 107 00:08:30,639 --> 00:08:34,167 Akkoriban nagyon féltem, hogy a méltóságos úr felelősségre von majd érte, 108 00:08:34,167 --> 00:08:38,730 ezért beleegyeztem abba, amit javasolt. 109 00:08:38,730 --> 00:08:41,134 Nénikém, miért mondasz ilyet? 110 00:08:41,134 --> 00:08:42,934 Oly sok évig éltem a házadban. 111 00:08:42,934 --> 00:08:44,764 Miért mondasz ilyet rólam? 112 00:08:44,764 --> 00:08:46,802 Miért csinálod ezt velem? 113 00:08:49,105 --> 00:08:51,291 Édesapám, én tényleg Weiyoung vagyok. 114 00:08:51,291 --> 00:08:52,546 Nem hazudok! 115 00:08:53,477 --> 00:08:55,225 Nénikém, kettőnk közt nincs haragos viszony. 116 00:08:55,225 --> 00:08:57,977 Miért akarsz ilyen helyzetbe hozni? 117 00:08:58,339 --> 00:09:00,636 Miniszterelnök úr, ez egy súlyos vád. 118 00:09:01,133 --> 00:09:02,299 Óvatosan kell kezelnünk. 119 00:09:03,164 --> 00:09:09,206 Liu asszony, tudja, milyen következményekkel jár, ha hazudik őfenségének? 120 00:09:10,167 --> 00:09:11,344 Tudom! Igen, tudom! 121 00:09:11,344 --> 00:09:14,193 Nem mernék hazudni fenségednek! 122 00:09:14,193 --> 00:09:16,331 A második kisasszony testét a hegyekben temették el, 123 00:09:16,331 --> 00:09:17,711 a házam mögött. 124 00:09:17,711 --> 00:09:20,091 Uram, ha nem bízik bennem, vizsgálja meg a történteket! 125 00:09:20,629 --> 00:09:24,423 Uram, ha ez igaz, megvizsgálhatjuk akár a holttestet is. 126 00:09:25,370 --> 00:09:27,952 Fenség, ön mit gondol erről? 127 00:09:31,866 --> 00:09:32,876 Megpróbálhatjuk. 128 00:09:34,051 --> 00:09:35,662 Jól van. Hallanak engem? 129 00:09:36,506 --> 00:09:37,950 Hantolják ki a holttestet! 130 00:09:38,634 --> 00:09:41,682 Hamarosan megtudjuk az igazságot. 131 00:09:42,658 --> 00:09:44,350 Zárják be Weiyoungot a lakosztályába! 132 00:09:44,350 --> 00:09:46,299 Senki sem mehet a közelébe! 133 00:09:56,019 --> 00:09:57,921 ~ „Az illatos lótusz kertje” ~ (Chiyun Rou lakosztálya) 134 00:09:58,456 --> 00:10:01,307 Honnan tudtad meg, hogy Li Weiyoung egy hasonmás? 135 00:10:01,307 --> 00:10:03,471 Eleinte voltak kételyeim. 136 00:10:03,471 --> 00:10:07,793 A segélytervezet volt az, ami alapján igazán elkezdtem gyanakodni. 137 00:10:07,793 --> 00:10:10,961 A vidéki nők számára még az írás-olvasás megtanulása is nehéz szokott lenni. 138 00:10:10,961 --> 00:10:12,812 A kormányzás alapelveiről nem is beszélve. 139 00:10:12,812 --> 00:10:16,450 Ezért elküldtem Hong Luo-t a portréjával abba a faluba, 140 00:10:16,450 --> 00:10:18,381 ahol élt, hogy Liu asszony szomszédainak megmutathassa. 141 00:10:18,381 --> 00:10:21,303 Végül senki sem ismerte fel. 142 00:10:21,303 --> 00:10:24,855 Akkor megbizonyosodtunk róla, hogy ez a Li Weiyoung egy hasonmás. 143 00:10:25,623 --> 00:10:29,259 Elküldettem Liu asszonyért, és ő először tagadta a vádakat, 144 00:10:29,259 --> 00:10:32,096 de amint meglátta a lánya személyes holmiját, 145 00:10:32,096 --> 00:10:33,735 elmondta az igazat. 146 00:10:37,586 --> 00:10:38,809 De... 147 00:10:38,809 --> 00:10:42,232 Vajon édesapám hisz majd egy parasztasszonynak? 148 00:10:42,232 --> 00:10:45,767 A holttest még nem bizonyít semmit. 149 00:10:45,767 --> 00:10:48,630 De aggódj! Már kiterveltem valamit. 150 00:10:48,630 --> 00:10:52,451 Amint Gaoyang herceg rájön, hogy ez a Li Weiyoung egy szélhámos, 151 00:10:52,451 --> 00:10:54,357 bizonyára le fog mondani róla. 152 00:11:02,769 --> 00:11:05,095 Édesanyám, pihenj egy kicsit! 153 00:11:05,095 --> 00:11:06,592 Én is visszavonulok. 154 00:11:07,280 --> 00:11:08,280 Jól van. 155 00:11:43,508 --> 00:11:44,881 Gaoyang herceg. 156 00:12:06,028 --> 00:12:08,129 Asszonyom, csak rövid ideig beszélhet vele. 157 00:12:10,543 --> 00:12:11,571 - Weiyoung! - Édesanyám! 158 00:12:12,275 --> 00:12:13,518 Mit keresel itt? 159 00:12:13,518 --> 00:12:16,268 Édesapám nem azt mondta, hogy senki sem jöhet a közelembe? 160 00:12:16,268 --> 00:12:19,857 Baizhi lefizette az egyik őrt, hogy bejöhessek hozzád. 161 00:12:20,605 --> 00:12:22,903 Kicsempésztem neked egy kis ételt a konyháról. 162 00:12:34,556 --> 00:12:35,556 Édesanyám... 163 00:12:36,284 --> 00:12:39,298 Hallottad, mi történt ma? 164 00:12:40,332 --> 00:12:41,332 Valójában én... 165 00:12:41,332 --> 00:12:42,561 Ne mondj többet! 166 00:12:42,561 --> 00:12:44,365 Nem érdekel, mit mondanak mások! 167 00:12:44,365 --> 00:12:46,926 Csak a saját szememnek hiszek. 168 00:12:46,926 --> 00:12:50,198 Tudom, hogy Chiyun Rou mindig áskálódik ellened. 169 00:12:50,876 --> 00:12:54,460 Az én hibám, hogy ennyit kellett szenvedned! 170 00:12:55,543 --> 00:12:57,927 Édesanyám, emiatt ne aggódj! 171 00:12:58,533 --> 00:13:00,392 Mindig melletted leszek! 172 00:13:03,700 --> 00:13:05,642 Edd meg hamar, különben ki fog hűlni! 173 00:13:05,642 --> 00:13:07,087 Lejárt az ideje! Most jöjjön! 174 00:13:10,520 --> 00:13:11,677 Megégetted a kezed? 175 00:13:11,677 --> 00:13:13,610 Mutasd magad! 176 00:13:13,610 --> 00:13:15,470 Semmi bajom, édesanyám. 177 00:13:17,654 --> 00:13:20,419 Menj inkább vissza a szobádba, nehogy bajba kerülj! 178 00:13:21,279 --> 00:13:24,028 Szeles az idő. Nehogy megfázz! 179 00:13:28,313 --> 00:13:29,616 Most megyek... 180 00:13:57,210 --> 00:14:00,240 Kegyed áll emögött? 181 00:14:00,981 --> 00:14:02,707 Fenséged miért mondja ezt? 182 00:14:02,707 --> 00:14:05,139 Arra gyanakszik, hogy hamisan vádolom Weiyoungot? 183 00:14:07,870 --> 00:14:09,315 Nem ön tervelte ezt ki? 184 00:14:09,315 --> 00:14:10,907 Fenségeddel együtt nőttünk fel. 185 00:14:11,557 --> 00:14:14,302 Ilyen embernek képzel engem? 186 00:14:16,928 --> 00:14:19,322 Ez a szélhámos az, aki mindenkit megtévesztett. 187 00:14:19,322 --> 00:14:21,807 Felvette Li Weiyoung személyazonosságát, hogy beférkőzhessen a családunkba. 188 00:14:22,306 --> 00:14:23,923 Ki tudja, ki volt a célpontja. 189 00:14:23,923 --> 00:14:26,985 Őt nem okolja a történtekért, de engem kérdőre von miattuk? 190 00:14:26,985 --> 00:14:28,169 Fenség... 191 00:14:28,888 --> 00:14:30,984 Nem túl elfogult ez így? 192 00:14:30,984 --> 00:14:32,568 Az igazságnak még utána kell járnunk. 193 00:14:33,267 --> 00:14:34,682 Honnan lehetne biztos a végkimenetelben? 194 00:14:34,682 --> 00:14:36,417 Mi lesz, ha ez az igazság? 195 00:14:37,437 --> 00:14:39,184 Fenséged még akkor is hinne neki? 196 00:14:39,184 --> 00:14:41,166 Még ha ez igaz is lenne, 197 00:14:41,166 --> 00:14:43,993 úgy hiszem, Weiyoungnak oka lett volna arra, hogy ilyet tegyen. 198 00:14:44,162 --> 00:14:46,890 Tudom, hogy sosem akarna bántani senkit. 199 00:14:51,100 --> 00:14:56,328 De ha tényleg ön áll mindezek mögött, azt nem fogom tétlenül végignézni. 200 00:15:18,004 --> 00:15:19,004 Fenség... 201 00:15:19,587 --> 00:15:23,294 Emlékszem, egyszer azt mondta, mindenképpen feleségül fog venni engem. 202 00:15:23,993 --> 00:15:27,309 Az évek során, ha visszagondoltam ezekre a szavakra, 203 00:15:27,309 --> 00:15:29,197 mindig olyan boldog voltam. 204 00:15:29,820 --> 00:15:30,856 Sajnálom. 205 00:15:31,550 --> 00:15:34,860 Tényleg nem számítottam rá, hogy e szavak, melyeket gyerekként mondtam, 206 00:15:34,860 --> 00:15:36,679 ilyen óriási hatással lesznek egy ifjú hölgyre. 207 00:15:37,344 --> 00:15:40,929 Fenséged gyakran játszott együtt velem a ku-csinen, és sokat is beszélgettünk. 208 00:15:40,929 --> 00:15:42,961 Olyan boldogok voltunk együtt. 209 00:15:42,961 --> 00:15:44,820 Fenséged erről talán már mind megfeledkezett? 210 00:15:44,820 --> 00:15:48,248 Hogy őszinte legyek, irigylésre méltónak tartom, ahogy a kisasszony ku-csinen játszik. 211 00:15:48,528 --> 00:15:50,111 Félreértett engem? 212 00:15:52,990 --> 00:15:54,956 Hogy félreértettem-e? 213 00:15:55,801 --> 00:15:58,011 Ennyi év emléke... 214 00:15:58,011 --> 00:16:01,080 Fenséged ezeket mind félreértésnek tartja? 215 00:16:01,080 --> 00:16:03,003 Tényleg félreértettem volna önt? 216 00:16:03,003 --> 00:16:05,080 Vagy inkább úgy fogalmazzak, hogy meggondolta magát? 217 00:16:05,080 --> 00:16:06,643 Miután Li Weiyoung elbűvölte fenségedet, 218 00:16:06,643 --> 00:16:09,785 köztünk minden félreértéssé vált? 219 00:16:09,785 --> 00:16:11,799 Mi köze van ehhez Li Weiyoungnak? 220 00:16:12,673 --> 00:16:15,791 Fenséged miatta vált hűtlenné hozzám. 221 00:16:16,403 --> 00:16:17,993 Gyerekként szerelmesek voltunk egymásba. 222 00:16:17,993 --> 00:16:21,032 Mindenki tökéletes párnak tartott minket. 223 00:16:23,024 --> 00:16:30,258 De fenséged minden közös emlékünket kitörölte az emlékezetéből miatta. 224 00:16:30,258 --> 00:16:33,119 Ő csak egy lábmosó cseléd házasságon kívül született lánya! 225 00:16:33,119 --> 00:16:35,096 Kinek képzeli magát? Ő nem méltó fenségedhez! 226 00:16:35,096 --> 00:16:36,283 Vigyázzon, miket mond! 227 00:16:36,916 --> 00:16:39,049 Elnézését kérem, amiért gyermekként meggondolatlanul viselkedtem. 228 00:16:39,049 --> 00:16:41,067 Azt is remélem, hogy felhagy ezzel a megszállottsággal, 229 00:16:41,067 --> 00:16:42,429 a saját boldogulása érdekében. 230 00:16:43,163 --> 00:16:47,361 Én csak akkor leszek boldog, ha fenségeddel lehetek! 231 00:16:47,908 --> 00:16:49,461 Így döntöttem! 232 00:16:50,318 --> 00:16:52,381 Senki mást nem fogok szeretni, csak önt! 233 00:17:10,030 --> 00:17:11,864 Az ott nem Changle kisasszony? 234 00:17:11,864 --> 00:17:13,938 Ping városának legszebb ifjú hölgye. 235 00:17:14,451 --> 00:17:16,559 Bizony igaz a szóbeszéd. 236 00:17:17,424 --> 00:17:20,208 Jun, szerencsés vagy, ami a nőket illeti. 237 00:17:20,208 --> 00:17:23,074 Bácsikám, ne csipkelődj velem! 238 00:17:25,526 --> 00:17:29,653 Ha Li Weiyoung egy hasonmás, akkor megtévesztette a császárt. 239 00:17:30,188 --> 00:17:31,925 Aligha kerülhetné el a halált. 240 00:17:31,925 --> 00:17:34,041 Csak édesapánk tudná megmenteni az életét. 241 00:17:34,953 --> 00:17:36,623 Jun, te mit gondolsz erről? 242 00:17:36,623 --> 00:17:37,743 Én hiszek Weiyoungnak. 243 00:17:37,743 --> 00:17:40,056 Akkor is képes leszek együtt élni ezzel, ha tényleg hasonmás. 244 00:17:45,067 --> 00:17:49,423 Fenség, gondolja, hogy Gaoyang herceg könyörögni fog a császárnak Li Weiyoung érdekében? 245 00:17:50,200 --> 00:17:52,481 Az lenne a legjobb. 246 00:17:52,481 --> 00:17:56,349 Egy nő kedvéért képes volna eltekinteni a császár megtévesztésének bűnétől... 247 00:17:57,037 --> 00:18:00,425 Egy ilyen ember hogy vezethetné az országot? 248 00:18:03,574 --> 00:18:05,045 Nanan herceg. 249 00:18:08,693 --> 00:18:09,693 Rendben. 250 00:18:15,954 --> 00:18:17,906 Fenségednek oly sok teendője van, 251 00:18:17,906 --> 00:18:21,213 mégis feltartja egy ilyen jelentéktelen ügy. 252 00:18:21,721 --> 00:18:22,913 Olyan kellemetlen ez nekem. 253 00:18:24,136 --> 00:18:25,782 Minden okkal történik. 254 00:18:25,782 --> 00:18:27,179 Kisasszony, feleslegesen aggódik. 255 00:18:28,146 --> 00:18:30,786 Egyébként ön Li Weiyoung unokatestvére. 256 00:18:31,471 --> 00:18:33,203 Azután, hogy ennyi időt együtt töltöttek, 257 00:18:33,203 --> 00:18:37,064 ki tudná jelenteni, hogy Li Weiyoung az, akinek mondja magát? 258 00:18:40,537 --> 00:18:43,807 Nem mernék erről bármit is mondani, míg az igazságra fény nem derül. 259 00:18:44,390 --> 00:18:46,375 Bár miután ennyi időt együtt töltöttünk, 260 00:18:46,375 --> 00:18:48,671 úgy vélem, Weiyoung jó nevelésben részesült, 261 00:18:48,671 --> 00:18:51,941 annak ellenére, hogy vidéken nőtt fel. 262 00:18:51,941 --> 00:18:55,088 Azt sem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy lenyűgözte őfelségét, 263 00:18:55,088 --> 00:18:57,631 valamint a hercegek többségét is viszonylag rövid idő alatt. 264 00:18:57,631 --> 00:19:00,363 Nagyon örülök, hogy ilyen unokatestvérem van. 265 00:19:03,298 --> 00:19:09,676 Vidéken nőtt fel, mégis jól nevelt és okos leány. 266 00:19:11,547 --> 00:19:14,815 A második unokatestvére bizony igencsak különleges. 267 00:19:14,815 --> 00:19:18,492 Hiszem, hogy Weiyoung személyazonosságával kapcsolatban kiderül majd az igazság. 268 00:19:27,186 --> 00:19:28,509 Mondja, halottvizsgáló úr. 269 00:19:29,023 --> 00:19:30,498 Mire jutott? 270 00:19:31,016 --> 00:19:36,077 Uram, ez valóban egy 16 éves leány holtteste. 271 00:19:39,156 --> 00:19:42,547 De ennyi még nem elegendő ahhoz, hogy kijelentsük, ő a második kisasszony, 272 00:19:42,547 --> 00:19:45,560 vagy hogy Weiyoung kisasszony hasonmás lenne. 273 00:19:45,560 --> 00:19:47,690 Édesapám, aki hamisan akar vádolni ilyesmivel, 274 00:19:47,690 --> 00:19:50,209 az könnyedén szerezhetett egy fiatal, női holttestet. 275 00:20:12,400 --> 00:20:13,400 Uram! 276 00:20:13,400 --> 00:20:14,991 Ő itt Weiyoung. 277 00:20:16,121 --> 00:20:17,358 Micsoda? 278 00:20:26,826 --> 00:20:28,692 Megismerem rajta ezt a karperecet! 279 00:20:28,692 --> 00:20:33,539 Miután Weiyoung megszületett, én magam tettem ezt a kezére. 280 00:20:33,539 --> 00:20:35,778 Méltóságos uram, ezt önnek is ismernie kell! 281 00:20:42,359 --> 00:20:44,519 Ez valóban családunk egyik ékszere. 282 00:20:46,352 --> 00:20:48,201 Lehetséges volna, hogy ő Weiyoung? 283 00:20:52,709 --> 00:20:54,532 Miért nem mondtál igazat? 284 00:20:55,167 --> 00:20:56,470 Ki vagy te valójában? 285 00:20:57,539 --> 00:21:00,151 Miért lettél a Li-család tagja? 286 00:21:00,151 --> 00:21:05,458 Édesapám, miért hisz inkább egy idegennek, mint a saját lányának? 287 00:21:05,458 --> 00:21:06,569 Hallgass! 288 00:21:07,228 --> 00:21:10,199 Míg ki nem derül az igazság, nem nevezhetsz az apádnak! 289 00:21:11,056 --> 00:21:12,336 Uram. 290 00:21:12,336 --> 00:21:16,363 Úgy tűnik, addig nem fogja bevallani az igazat, míg nem szenved egy kicsit. 291 00:21:16,363 --> 00:21:18,645 - Cselédek! Vezessék el! - Igenis! 292 00:21:18,645 --> 00:21:20,012 Verjék, míg be nem vall mindent! 293 00:21:21,047 --> 00:21:22,178 Megállni! 294 00:21:26,377 --> 00:21:29,446 Miniszterelnök úr, még mindig vannak kérdéses részek ebben a történetben. 295 00:21:29,446 --> 00:21:32,615 Fenség, az igazság itt hever a szemei előtt. 296 00:21:32,615 --> 00:21:34,734 Rá kell jönnünk, ki is ő valójában, 297 00:21:34,734 --> 00:21:37,055 és hogy miért csatlakozott a családunkhoz. 298 00:21:37,622 --> 00:21:39,856 Édesapám, ez egy ismeretlen nő holtteste. 299 00:21:39,856 --> 00:21:41,701 Valaki hamisan akar ezzel megvádolni. 300 00:21:41,701 --> 00:21:43,201 Kérem, vizsgálja ki a történteket! 301 00:21:43,883 --> 00:21:44,883 Vigyék el innen! 302 00:21:45,695 --> 00:21:46,999 Édesapám! 303 00:21:48,652 --> 00:21:50,824 Megállni! Nézzék a lábát! 304 00:21:51,769 --> 00:21:54,075 Eresszék el! Hadd fejezze be, amit mondani akart! 305 00:21:55,263 --> 00:21:57,728 Édesapám, bátorkodhatom megkérdezni, 306 00:21:57,728 --> 00:22:01,152 volt-e valami különös ismertetőjel a testemen, mikor megszülettem? 307 00:22:01,663 --> 00:22:05,724 Amikor Weiyoung megszületett, alaposan megnéztem őt. 308 00:22:05,724 --> 00:22:08,142 Semmi különöset nem találtam rajta. 309 00:22:08,840 --> 00:22:10,280 Nézzék meg a holttest lábát! 310 00:22:10,280 --> 00:22:11,867 Hat lábujja van. 311 00:22:11,867 --> 00:22:14,923 Édesapám bölcs ember. Ezt csupán eddig nem vette észre. 312 00:22:18,824 --> 00:22:20,669 Miniszterelnök úr, nézze meg alaposan! 313 00:22:21,339 --> 00:22:23,583 Ez a csonk itt egyértelműen egy hatodik lábujj. 314 00:22:24,531 --> 00:22:26,580 Ez kezd érdekes lenni... 315 00:22:27,715 --> 00:22:30,846 A Li-családban soha senkinek nem volt hat lábujja. 316 00:22:30,846 --> 00:22:33,461 Ez a holttest nem lehet Weiyoungé. 317 00:22:34,311 --> 00:22:37,378 De akkor miért viselné a Li-család karperecét? 318 00:22:37,795 --> 00:22:40,619 Édesapám, én sosem láttam még ezt a karperecet. 319 00:22:40,619 --> 00:22:44,489 Megkérdezhetem, látott-e engem valaha viselni ezt az ékszert? 320 00:22:45,039 --> 00:22:48,894 Édesanyám volt az, aki mindig is felügyelte és szétosztotta köztünk a családi ékszereket. 321 00:22:49,056 --> 00:22:50,671 Szeretnék feltenni neki egy kérdést. 322 00:22:51,459 --> 00:22:56,482 Miért bukkanna fel egy ön által őrzött karperec egy holttesten, amivel ellenem akarnak áskálódni? 323 00:23:00,471 --> 00:23:01,681 Uram... 324 00:23:01,681 --> 00:23:03,461 Most engem gyanúsít? 325 00:23:05,894 --> 00:23:07,025 Miniszterelnök úr. 326 00:23:07,951 --> 00:23:10,176 A tettes bizonyára jól ismerte a családját. 327 00:23:10,176 --> 00:23:12,930 Feltehetően egy közeli ismerőse lehet. 328 00:23:12,930 --> 00:23:16,704 Bízok benne, hogy alaposan utána jár ennek, és igazságot szolgáltat a kisasszonynak. 329 00:23:20,134 --> 00:23:22,288 Bizonyára maga áll emögött! 330 00:23:23,073 --> 00:23:26,194 Ha bevallja az igazat, megkímélem az életét! 331 00:23:26,194 --> 00:23:29,455 Ha nem, halálra botoztatom magát! 332 00:23:31,674 --> 00:23:33,657 Könyörüljön rajtam, uram! 333 00:23:38,758 --> 00:23:39,876 Kisasszony! 334 00:23:39,876 --> 00:23:41,452 - Nos? - Minden készen áll. 335 00:23:41,452 --> 00:23:44,784 Kicseréltem a holttestet arra, ami Liu asszony háza mögött volt eltemetve. 336 00:23:44,784 --> 00:23:45,884 Helyes. 337 00:23:45,884 --> 00:23:50,571 Lássuk, hogy fogják tudni bebizonyítani, hogy a hat lábujjú holttest Li Weiyoung! 338 00:23:50,571 --> 00:23:52,522 Mi lesz, ha észreveszik a cserét? 339 00:23:52,522 --> 00:23:53,586 Az kizárt. 340 00:23:53,586 --> 00:23:56,480 Weiyoungot én magam temettem el. 341 00:23:56,480 --> 00:23:57,380 Soha nem lennének képesek megtalálni. 342 00:23:58,797 --> 00:24:01,340 Eleve hamis volt az a holttest, amit ők találtak. 343 00:24:03,051 --> 00:24:04,928 Uram, elmondom az igazat! 344 00:24:04,928 --> 00:24:09,143 Ez a holttest tényleg nem a második kisasszonyé! 345 00:24:09,143 --> 00:24:11,433 Valaki azonban beleavatkozhatott ebbe az egészbe. 346 00:24:12,051 --> 00:24:13,134 Kicsoda? 347 00:24:13,731 --> 00:24:15,000 Beszéljen! 348 00:24:15,066 --> 00:24:17,933 Jobb, ha egyértelmű magyarázatot ad arra, ki is áll emögött, 349 00:24:17,933 --> 00:24:19,917 hogy azzal tisztázhassa a nevemet! 350 00:24:21,356 --> 00:24:22,432 A tettes... 351 00:24:22,432 --> 00:24:23,578 Ő volt! 352 00:24:23,578 --> 00:24:25,996 Nézzék, milyen agyafúrt! 353 00:24:26,576 --> 00:24:28,044 Tényleg nem tudtam túljárni az eszén. 354 00:24:28,044 --> 00:24:31,915 Nem volt más választásom, egy véletlenszerűen kiválasztott holttestet kellett hoznom. 355 00:24:32,161 --> 00:24:33,935 Uram, van egy szemtanúm! 356 00:24:33,935 --> 00:24:36,406 Az a szemtanú ugyanabban a fogadóban szállt meg, mint én. 357 00:24:36,406 --> 00:24:39,865 Uram, ha nem hisz nekem, idekéretheti őt, hogy szembesítse vele! 358 00:25:03,702 --> 00:25:05,027 Te ki vagy? 359 00:25:06,044 --> 00:25:07,048 Emeld fel a fejed! 360 00:25:16,087 --> 00:25:17,087 Édesapám! 361 00:25:18,570 --> 00:25:20,142 Én vagyok Weiyoung! 362 00:25:21,272 --> 00:25:23,278 Végre találkozhatok édesapámmal! 363 00:25:24,028 --> 00:25:25,028 Édesapám! 364 00:25:26,308 --> 00:25:27,503 Édesapám... 365 00:25:29,173 --> 00:25:30,394 Weiyoung... 366 00:25:30,394 --> 00:25:32,194 Ő itt Weiyoung lenne? 367 00:25:32,194 --> 00:25:33,883 Hogy lehet, hogy még mindig életben van? 368 00:25:33,883 --> 00:25:35,556 Nem, ez lehetetlen! 369 00:25:35,556 --> 00:25:38,266 Miután meghalt, én magam temettem el. 370 00:25:38,266 --> 00:25:39,946 Nem lehet életben! 371 00:25:40,644 --> 00:25:42,692 Mi folyik itt? 372 00:25:42,692 --> 00:25:46,252 Uram, ő itt a második kisasszony! 373 00:25:46,252 --> 00:25:48,286 Ő itt a valódi második kisasszony! 374 00:25:48,286 --> 00:25:50,878 Mind ilyennek ismertük! 375 00:25:50,878 --> 00:25:52,878 Liu asszony, igazat beszél? 376 00:25:53,448 --> 00:25:54,886 Aki ott áll, az csak egy hasonmás. 377 00:25:54,886 --> 00:25:56,230 Ő itt az igazi! 378 00:25:56,230 --> 00:26:00,999 Ha ez tényleg így van, akkor miért hozta mégis elénk a hamis holttestet, hogy becsapjon minket? 379 00:26:00,999 --> 00:26:04,740 Csak szerettem volna hamar véget vetni ennek az egésznek. 380 00:26:04,740 --> 00:26:09,317 Kérem, higgye el nekem, hogy az a lány, aki ott áll, csak egy szélhámos! 381 00:26:09,317 --> 00:26:11,946 Az az igazi második kisasszony, aki itt térdel ön előtt! 382 00:26:11,946 --> 00:26:13,161 Ez hazugság! 383 00:26:14,065 --> 00:26:16,143 Mi az oka, hogy valótlanságokat állítasz? 384 00:26:16,143 --> 00:26:18,135 Ő...! Te nyilvánvalóan...! 385 00:26:18,135 --> 00:26:19,608 Nyilvánvalóan mi? 386 00:26:25,465 --> 00:26:26,941 Ki vagy te valójában? 387 00:26:26,941 --> 00:26:28,660 Hogy hazudhatsz ilyesmiről? 388 00:26:28,660 --> 00:26:30,209 Mik a szándékaid? 389 00:26:30,917 --> 00:26:33,825 Édesapám, nem hihet ennek az embernek! 390 00:26:47,410 --> 00:26:48,566 Édesanyám... 391 00:26:56,747 --> 00:26:57,898 Weiyoung! 392 00:26:57,898 --> 00:26:59,506 Ő itt a hetedik ágyas. 393 00:26:59,506 --> 00:27:00,999 A vér szerinti édesanyád. 394 00:27:06,354 --> 00:27:07,742 Édesanyám! 395 00:27:08,781 --> 00:27:10,729 Hát végre találkozhatunk! 396 00:27:12,700 --> 00:27:14,153 Édesanyám...! 397 00:27:14,587 --> 00:27:16,979 Én vagyok az igazi Weiyoung! 398 00:27:16,979 --> 00:27:18,895 Én vagyok a vér szerinti lányod! 399 00:27:21,798 --> 00:27:23,365 Édesanyám... 400 00:27:23,365 --> 00:27:26,239 Hogyhogy nem ismersz meg? 401 00:27:27,340 --> 00:27:28,340 Weiyoung? 402 00:27:31,233 --> 00:27:32,233 Édesanyám... 403 00:27:33,932 --> 00:27:35,355 Édesanyám... 404 00:27:36,723 --> 00:27:39,519 Hetedik ágyas, nézze meg jól! 405 00:27:39,519 --> 00:27:42,839 Ez a Weiyoung, akit Liu asszony most hozott ide, nagyon hasonlít önre. 406 00:27:42,839 --> 00:27:46,395 Épp olyan törékenyek és szépek a vonásai, mint annak idején önnek. 407 00:27:46,395 --> 00:27:53,057 Ez a leány viszont se megjelenésben, se viselkedésben nem hasonlít önre. 408 00:27:57,686 --> 00:27:59,231 Hetedik ágyas... 409 00:27:59,231 --> 00:28:01,803 Ön előtt áll a tulajdon lánya, és még csak meg sem ismeri? 410 00:28:01,803 --> 00:28:03,340 Nézze meg őt jó alaposan! 411 00:28:05,673 --> 00:28:08,365 Fenség, jól megnézte őt? 412 00:28:08,365 --> 00:28:11,015 Ez a lány egy szélhámos! 413 00:28:11,015 --> 00:28:13,249 Még mindig neki hisz? 414 00:28:14,623 --> 00:28:15,704 Édesanyám! 415 00:28:17,156 --> 00:28:18,526 Édesanyám... 416 00:28:18,526 --> 00:28:20,984 Annyira hiányoztál! 417 00:28:21,521 --> 00:28:25,731 Úgy örülök, hogy ma végre találkozhattam veled! 418 00:28:29,396 --> 00:28:31,058 Van még valami mondanivalód? 419 00:28:31,058 --> 00:28:33,224 Az igazság itt van a szemünk előtt. 420 00:28:33,224 --> 00:28:34,640 Beszélj! 421 00:28:34,640 --> 00:28:37,376 Milyen szándékkal környékezted meg a családunkat? 422 00:28:44,575 --> 00:28:46,115 Elég a színjátékból! 423 00:28:46,627 --> 00:28:49,071 Biztos vagyok benne, hogy te nem lehetsz a lányom! 424 00:28:50,846 --> 00:28:52,117 Hetedik ágyas! 425 00:28:52,117 --> 00:28:54,321 Weiyoungot közvetlenül azután küldtük el, hogy megszületett. 426 00:28:54,321 --> 00:28:55,892 Ne hozzon elhamarkodott döntést! 427 00:28:55,892 --> 00:28:57,207 Édesanyám! 428 00:28:57,207 --> 00:28:58,378 Ne szólíts így! 429 00:28:58,378 --> 00:29:00,192 Te egyáltalán nem lehetsz az én lányom! 430 00:29:00,192 --> 00:29:02,683 A lányomnak van egy anyajegye a bal kezén! 431 00:29:09,148 --> 00:29:10,769 Neki nincsen! 432 00:29:11,650 --> 00:29:12,924 Te egy hasonmás vagy! 433 00:29:19,910 --> 00:29:21,674 Ő az én igazi lányom! 434 00:29:21,674 --> 00:29:27,329 Noha Weiyoung nem velem nevelkedett, és a külseje alapján nem tudnám azonosítani őt, 435 00:29:27,329 --> 00:29:33,260 a lányomat mégis megismerném erről az anyajegyről. 436 00:29:36,038 --> 00:29:37,577 Te egy szélhámos vagy! 437 00:29:38,788 --> 00:29:42,363 Beszélj! Ki vagy? Miért akartad hamisan vádolni Weiyoungot? 438 00:29:43,308 --> 00:29:44,308 Beszélj! 439 00:29:44,537 --> 00:29:46,317 Mégis honnan jöttél? 440 00:29:46,828 --> 00:29:49,309 Hogy merészeled azt állítani, hogy lányom vagy? 441 00:29:49,309 --> 00:29:50,597 És maga! 442 00:29:51,317 --> 00:29:53,078 Ezt az egészet csak kitalálta, nem igaz? 443 00:29:53,078 --> 00:29:57,326 Gyalázatos némber! Hogy mer ilyen felfordulást okozni a családunkban? 444 00:29:57,326 --> 00:29:58,326 Hallanak engem? 445 00:29:59,038 --> 00:30:00,179 Vigyék el őket mind! 446 00:30:00,614 --> 00:30:01,614 Igenis! 447 00:30:02,960 --> 00:30:06,009 Majdnem végzetes hibát követtem el emiatt a hasonmás miatt. 448 00:30:08,463 --> 00:30:10,606 - Ki fogom deríteni, mi történt. - Várjunk! 449 00:30:10,606 --> 00:30:13,107 Még mindig nem tudom, ki próbált hamisan vádaskodni ellenem. 450 00:30:13,107 --> 00:30:15,797 Azt majd később megvizsgáljuk. 451 00:30:15,797 --> 00:30:16,999 Előbb vigyék őket innen! 452 00:30:19,434 --> 00:30:21,162 Kérem, kegyelmezzen, uram! 453 00:30:21,162 --> 00:30:22,646 - Miniszterelnök úr. - Fenség... 454 00:30:22,646 --> 00:30:25,864 Ez igazából itt most családunk ügye. 455 00:30:25,864 --> 00:30:28,086 Nem szeretném untatni ezzel fenségedet. 456 00:30:29,679 --> 00:30:32,692 Ön mindig is bölcs döntéseket hozott. 457 00:30:33,429 --> 00:30:35,517 Sokat tanultam a mai esetből. 458 00:30:36,051 --> 00:30:38,138 Rettenetesen szégyellem, ami történt. 459 00:30:38,138 --> 00:30:39,945 Most bocsássanak meg! 460 00:30:39,945 --> 00:30:40,945 Viszontlátásra. 461 00:30:41,968 --> 00:30:43,086 Jun. 462 00:30:44,285 --> 00:30:45,606 Te nem jössz? 463 00:30:45,606 --> 00:30:46,917 Én... 464 00:30:50,074 --> 00:30:51,619 Én most megyek. 465 00:30:51,619 --> 00:30:53,789 Viszontlátásra, fenség. 466 00:31:05,392 --> 00:31:06,433 Weiyoung... 467 00:31:06,433 --> 00:31:10,682 Egy pillanatra sikerült alattomos embereknek megtévesztenie, és ezzel szenvedést okoztam neked. 468 00:31:10,682 --> 00:31:13,708 Az édesapáddal ennek mindenképpen utánajárunk, 469 00:31:13,708 --> 00:31:15,217 és igazságot teszünk az érdekedben. 470 00:31:31,095 --> 00:31:34,875 Ki hitte volna, hogy ilyen komédiának leszünk itt szemtanúi? 471 00:31:36,752 --> 00:31:37,752 Li Weiyoung... 472 00:31:39,776 --> 00:31:41,415 Köszöntöm fenségedet. 473 00:31:41,415 --> 00:31:43,132 Tudom, hogy fenséged épp indul, 474 00:31:43,132 --> 00:31:44,721 ezért eljöttem, hogy kikísérjem. 475 00:31:45,314 --> 00:31:49,167 Most, hogy Li Weiyoungról bebizonyosodott, hogy az unokatestvére, 476 00:31:49,167 --> 00:31:51,921 kíváncsi vagyok, kegyed miként vélekedik a történtekről. 477 00:31:52,827 --> 00:31:55,960 Annyira boldog vagyok, hogy egy ilyen eszes unokanővérem lehet. 478 00:31:55,960 --> 00:31:58,544 Mit gondol a történtekről? 479 00:31:58,798 --> 00:32:01,752 Ha valaki tehetséges, képes akár hamis személyazonosságot is magára ölteni. 480 00:32:01,752 --> 00:32:04,871 Ha valaki tehetségtelen, képtelen lenne bizonyítani ennek az ellenkezőjét. 481 00:32:04,871 --> 00:32:06,468 Vajon mi a valóság? 482 00:32:06,990 --> 00:32:08,500 Úgy tűnik, annyira nem is fontos. 483 00:32:10,221 --> 00:32:14,957 Nem tudtam, hogy kegyed ilyen leleményes. 484 00:32:16,693 --> 00:32:18,942 Végre ennek ma szemtanúja lehettem. 485 00:32:19,941 --> 00:32:21,494 Köszönöm a bókot. 486 00:32:22,353 --> 00:32:23,357 Még találkozunk... 487 00:32:25,111 --> 00:32:26,667 Changru kisasszony. 488 00:32:27,483 --> 00:32:28,894 Viszontlátásra, fenség... 489 00:32:34,866 --> 00:32:37,328 A legközelebbi viszontlátásra. 490 00:32:49,048 --> 00:32:50,863 Én, Hong Luo alkalmatlan voltam a feladatra. 491 00:32:50,863 --> 00:32:52,594 Csalódást okoztam önnek! 492 00:32:52,594 --> 00:32:54,056 Kérem, bocsásson meg nekem! 493 00:32:54,056 --> 00:32:56,615 Tudtam, hogy a holttest kevés ahhoz, hogy legyűrjük Li Weiyoungot. 494 00:32:56,615 --> 00:33:01,327 Csupán nem gondoltam volna, hogy a megtévesztés művészetében szerzett jártasságod is cserben hagy minket. 495 00:33:01,950 --> 00:33:03,209 Ne beszéljünk erről többet! 496 00:33:03,209 --> 00:33:06,454 Idesiettem, míg a ház ura más ügyekkel foglalkozik. 497 00:33:12,448 --> 00:33:13,970 Add rá ezt az álarcot! 498 00:33:13,970 --> 00:33:17,064 Majd elintézem, hogy úgy tűnjön, mintha bűntudatból végzett volna magával. 499 00:33:17,064 --> 00:33:18,365 Igenis, asszonyom! 500 00:33:31,421 --> 00:33:33,909 Az ügyetlenségem veszélybe sodorta úrnőmet. 501 00:33:33,909 --> 00:33:36,359 Még a halál sem lenne képes feloldozni a bűneim alól. Kérem, büntessen meg! 502 00:33:37,363 --> 00:33:39,365 Már megint túlzásba esel... 503 00:33:39,365 --> 00:33:40,941 Hiszen semmi bajom, nem igaz? 504 00:33:42,723 --> 00:33:45,616 Bár ezúttal egy hajszálon múlott minden... 505 00:33:46,612 --> 00:33:48,771 Ki hitte volna, hogy Chiyun Rou képes találni valakit, 506 00:33:48,771 --> 00:33:50,394 aki hasonlít az igazi Li Weiyoungra? 507 00:33:50,394 --> 00:33:51,763 Kisasszony... 508 00:33:51,763 --> 00:33:54,598 Hogy létezhetne két ennyire hasonló ember ezen a világon? 509 00:33:54,598 --> 00:33:57,946 Úgy sejtem, hogy az illető inkább igencsak komoly ismeretekkel rendelkezik az álcázás mesterségében. 510 00:33:57,946 --> 00:33:59,007 Az álcázás mesterségében? 511 00:33:59,689 --> 00:34:00,865 Pontosan. 512 00:34:00,865 --> 00:34:04,084 Az apám egyszer azt mondta, hogy van az álcázásnak egy különleges formája, 513 00:34:04,084 --> 00:34:06,758 mellyel egy hasonmás képes lenne valódinak kiadni magát. 514 00:34:06,758 --> 00:34:10,603 A legtehetségesebbek képesek akár hihető álarcokat is formázni, 515 00:34:10,603 --> 00:34:12,722 ha megkapják egy ember személyleírását. 516 00:34:12,722 --> 00:34:14,798 Létezik ilyesmi? 517 00:34:14,798 --> 00:34:18,155 Milyen hihetetlen... Nem lehetünk elég óvatosak. 518 00:34:19,480 --> 00:34:21,847 Szerencsére Gaoyang herceg... 519 00:34:24,380 --> 00:34:26,043 Jun Tao... 520 00:34:26,862 --> 00:34:29,282 Tudom, hogy nem szereted, ha Gaoyang herceg nevét emlegetem, 521 00:34:29,282 --> 00:34:33,853 de az ő segítsége nélkül most már nem élnék. 522 00:34:36,572 --> 00:34:38,510 Nem arról van szó, hogy előítéletes vagyok vele szemben. 523 00:34:38,510 --> 00:34:40,228 Mindössze aggódok önért. 524 00:34:40,309 --> 00:34:41,958 Wei pusztította el Liang birodalmát. 525 00:34:41,958 --> 00:34:43,713 Ő a császári unoka. 526 00:34:43,713 --> 00:34:45,552 Remélem, hogy távol tudja tartani magát öntől. 527 00:34:46,871 --> 00:34:48,280 Tévedsz. 528 00:34:48,280 --> 00:34:52,284 Bármit is tesz, az rám nem lesz hatással. 529 00:35:02,688 --> 00:35:06,527 Alapos vizsgálatot rendelek el, hogy kiderüljön, ki is próbált befeketíteni. 530 00:35:11,639 --> 00:35:13,239 Hálás vagyok az aggodalmáért, fenség. 531 00:35:13,239 --> 00:35:16,016 Viszont ez a családom belső ügye. 532 00:35:16,016 --> 00:35:17,501 Majd édesapám gondoskodik mindenről. 533 00:35:17,501 --> 00:35:19,322 Fenségednek nem szükséges aggódnia emiatt. 534 00:35:28,686 --> 00:35:33,996 Bármi történik, Gaoyang herceg mindig Li Weiyoung mellé áll. 535 00:35:35,061 --> 00:35:37,342 Úgy tűnik, őfensége tényleg beleszeretett. 536 00:35:38,275 --> 00:35:41,672 Ha a herceg feleségül veszi őt... 537 00:35:42,398 --> 00:35:45,744 Ostobaság! Ő mindössze egy törvénytelen gyermek. 538 00:35:45,744 --> 00:35:48,242 Már hogy lenne ő alkalmas a császári unoka hitvesének? 539 00:35:48,242 --> 00:35:51,114 A trónörökös özvegye ebbe sosem egyezne bele. 540 00:35:51,114 --> 00:35:53,682 De ő most már egy tartomány úrnője. 541 00:35:54,210 --> 00:35:56,126 Nem csupán törvénytelen gyermek. 542 00:35:57,047 --> 00:35:58,284 Édesanyám... 543 00:35:58,284 --> 00:36:01,958 Lehet, hogy ez a lány tényleg életem balszerencséje, 544 00:36:01,958 --> 00:36:04,543 aki megmérgezi a viszonyt köztem és Gaoyang herceg között? 545 00:36:04,543 --> 00:36:05,706 Changle. 546 00:36:05,706 --> 00:36:09,248 Nem tudjuk biztosan, kit neveznek majd ki az új trónörökösnek. 547 00:36:09,248 --> 00:36:11,614 Nem szükséges ahhoz ragaszkodnod, hogy Gaoyang herceghez menj feleségül. 548 00:36:12,634 --> 00:36:15,632 Édesanyám, én őt szeretném! 549 00:36:16,222 --> 00:36:18,912 Senki máshoz nem vagyok hajlandó hozzámenni! 550 00:36:23,184 --> 00:36:24,184 Uram... 551 00:36:28,302 --> 00:36:29,304 Édesanyám... 552 00:36:29,304 --> 00:36:30,550 Édesapám... 553 00:36:30,989 --> 00:36:31,989 Hagyj minket magunkra! 554 00:36:32,465 --> 00:36:33,501 - De... - Kifelé! 555 00:36:36,431 --> 00:36:38,556 Akkor én most megyek... 556 00:36:44,914 --> 00:36:48,168 - Uram...! - Épp most értesültem róla, 557 00:36:48,168 --> 00:36:51,601 hogy a hamis Weiyoung bűntudatból megölte magát. 558 00:36:52,574 --> 00:36:53,934 Megérdemelte! 559 00:36:54,789 --> 00:36:56,088 De mi köze van ennek hozzám? 560 00:36:57,608 --> 00:37:00,226 Nem a te kezed van a dologban? 561 00:37:03,802 --> 00:37:06,173 Uram, csak nem rám gyanakszik? 562 00:37:06,173 --> 00:37:07,206 Ez olyan igazságtalan! 563 00:37:07,206 --> 00:37:08,838 Még mindig tagadni próbálod? 564 00:37:11,764 --> 00:37:15,884 Hamisan megvádoltad Weiyoungot, és azt képzeled, semmit sem tudok róla? 565 00:37:16,547 --> 00:37:20,318 Csak nem akartam szégyent hozni a családunkra a hercegek előtt! 566 00:37:20,318 --> 00:37:22,715 Nem akartam, hogy bárki idegen megtudja, 567 00:37:22,715 --> 00:37:26,916 hogy a feleségem, a Li-család úrnője ilyen könyörtelen tud lenni! 568 00:37:27,873 --> 00:37:30,688 El akartam érni, hogy jelentéktelenné váljon az ügy. 569 00:37:30,688 --> 00:37:34,335 Nem gondoltam volna, hogy képes leszel megöletni a lányt! 570 00:37:34,335 --> 00:37:37,077 Megmondtam, hogy nem én voltam az! 571 00:37:37,077 --> 00:37:41,646 Uram, nem tudom, hogyan vallhatnék be ilyesmit, még akkor se, ha erre kér. 572 00:37:41,646 --> 00:37:42,885 Chiyun Rou! 573 00:37:44,139 --> 00:37:46,472 Még mindig megpróbálsz átverni? 574 00:37:47,085 --> 00:37:51,318 Annyi éven át éltünk házasságban, és én mindig is tiszteltelek. 575 00:37:51,815 --> 00:37:57,570 Minden gaztetted ellenére elviseltelek, és egy szót sem szóltam. 576 00:37:58,175 --> 00:38:02,251 Ez nem azt jelenti, hogy féltem volna tőled vagy a Chiyun-klán befolyásától. 577 00:38:03,621 --> 00:38:07,038 Csak annyit kívántam, hogy a családunk békés körülmények közt élhessen. 578 00:38:07,639 --> 00:38:08,639 Erre te...? 579 00:38:09,199 --> 00:38:11,043 Mint a Chiyun-klán elsőszülött lánya, 580 00:38:11,043 --> 00:38:13,251 nem rettensz meg semmitől, és kényedre-kedvedre cselekszel! 581 00:38:14,539 --> 00:38:15,539 Kedvesem! 582 00:38:16,476 --> 00:38:17,628 Minfeng halott! 583 00:38:18,219 --> 00:38:20,333 Az egyetlen fiúnk halott! 584 00:38:21,193 --> 00:38:24,402 Nem tudnál végre újra észhez térni? 585 00:38:24,402 --> 00:38:27,992 Ki Minfeng valódi gyilkosa? 586 00:38:28,880 --> 00:38:30,467 Li Weiyoung! 587 00:38:31,228 --> 00:38:35,590 Egy gyilkos helyett ma inkább engem utasít rendre? 588 00:38:36,335 --> 00:38:38,463 Úgy tűnik, még mindig nem érted. 589 00:38:40,614 --> 00:38:44,123 Noha őfelsége tart a Chiyun-klántól, 590 00:38:44,123 --> 00:38:48,489 túlságosan erősek és könnyű célpontnak számítanak, hogy ellenük szegüljön. 591 00:38:48,489 --> 00:38:51,293 Gondolj csak bele, mi történne, ha kicsúszna a kezünkből az irányítás! 592 00:38:51,293 --> 00:38:53,831 Hányan akarnák megragadni a kínálkozó alkalmat? 593 00:38:54,042 --> 00:38:56,702 Kisebb gondunk is nagyobb annál, mi lesz Weiyoung sorsa. 594 00:38:56,891 --> 00:38:58,367 Az én helyzetem is veszélybe kerülne. 595 00:38:58,969 --> 00:39:00,699 De az egész klánunk sorsa is ezen múlna! 596 00:39:00,699 --> 00:39:04,942 Addigra a Chiyun-klán is belekeveredne ebbe. 597 00:39:04,942 --> 00:39:07,550 Egy ilyen helyzet irányíthatatlan volna számunkra! 598 00:39:07,550 --> 00:39:08,974 Érted már? 599 00:39:08,974 --> 00:39:10,726 Elég legyen végre a túlzásokból! 600 00:39:10,726 --> 00:39:13,159 Én még csak nem is tudom, mi a bűnöm! 601 00:39:14,121 --> 00:39:18,027 Uram, én mindent az ön érdekében tettem! 602 00:39:18,027 --> 00:39:19,349 A gyermekeim érdekében! 603 00:39:19,349 --> 00:39:20,947 - A Li-család érdekében...! - Hallgass! 604 00:39:28,358 --> 00:39:34,938 Nehezen tudnám mivel indokolni, ha hagynám, hogy továbbra is te vezesd ezt a háztartást. 605 00:39:34,938 --> 00:39:40,536 Tájékoztatni fogom anyámat, hogy a feladataidat a második sógornőm veszi át. 606 00:39:40,536 --> 00:39:44,800 Uram, nem veheti el tőlem a jogot, hogy e háztartást vezessem! 607 00:39:45,545 --> 00:39:49,820 Hogyan járhatnék ezután emelt fővel a család tagjai előtt? 608 00:39:49,820 --> 00:39:52,489 Maradj nyugton, és egy kis ideig viselkedj tisztességesen! 609 00:39:53,786 --> 00:39:54,786 Uram! 610 00:39:55,246 --> 00:39:56,722 Ezt nem teheti velem! 611 00:40:01,474 --> 00:40:03,420 Li Weiyoung...! 612 00:40:05,599 --> 00:40:07,677 Sohasem fogom elismerni, hogy legyőztél! 613 00:40:09,244 --> 00:40:12,791 Sosem hagyom, hogy akadályt jelents Changle számára! 614 00:40:17,188 --> 00:40:18,362 Most elmehetsz. 615 00:40:24,963 --> 00:40:25,963 Édesanyám. 616 00:40:33,353 --> 00:40:34,922 Mondd, ki vagy te valójában? 617 00:40:36,130 --> 00:40:42,637 A lányomnak, Weiyoungnak volt ugyan anyajegye, de nem a karján. 618 00:40:43,510 --> 00:40:45,831 Egy vörös szemölcs a füle mögött. 619 00:40:46,327 --> 00:40:50,239 De neked nincsen. 620 00:40:51,244 --> 00:40:52,748 Ki vagy hát valójában? 621 00:40:53,530 --> 00:40:57,722 Hol van a lányom, Weiyoung? 622 00:40:57,722 --> 00:41:00,092 Ha észrevetted, hogy nem ő vagyok, 623 00:41:00,092 --> 00:41:03,811 miért nem lepleztél le? 624 00:41:04,994 --> 00:41:08,773 Azért, mert tudtam, hogy a másik lány is egy hasonmás volt. 625 00:41:09,833 --> 00:41:13,534 Amikor megölelt, óvatosan megnéztem őt. 626 00:41:14,179 --> 00:41:17,646 Neki sem volt vörös szemölcs a füle mögött. 627 00:41:26,289 --> 00:41:27,289 Édesanyám... 628 00:41:29,192 --> 00:41:30,315 Ez... 629 00:41:32,338 --> 00:41:33,844 Ezek szerint találkoztál vele? 630 00:41:33,844 --> 00:41:35,688 Akkor tudnod kell, hol lehet! 631 00:41:36,293 --> 00:41:37,293 Weiyoung... 632 00:41:38,981 --> 00:41:41,023 Weiyoung már meghalt. 633 00:41:41,806 --> 00:41:42,900 Meghalt? 634 00:41:43,657 --> 00:41:45,001 Micsoda? 635 00:41:46,199 --> 00:41:47,677 Hogyan? 636 00:41:48,288 --> 00:41:50,284 Tudtam, hogy valami ilyesmi történhetett... 637 00:41:50,284 --> 00:41:54,445 Másképp biztos, hogy már eljött volna hozzám! 638 00:41:58,846 --> 00:42:00,297 Hogy halt meg? 639 00:42:00,297 --> 00:42:02,099 Beszélj! 640 00:42:02,159 --> 00:42:04,318 Mondd el, hogy halt meg! 641 00:42:04,945 --> 00:42:08,311 És te... miért vetted magadra az ő nevét? 642 00:42:08,311 --> 00:42:09,891 Mik a szándékaid? 643 00:42:10,746 --> 00:42:12,146 Véletlenül találkoztam Weiyounggal. 644 00:42:13,570 --> 00:42:16,965 Még csak jóvá sem tudtam tenni, hogy megmentette az életemet. 645 00:42:18,150 --> 00:42:22,358 Mielőtt meghalt volna, te voltál az utolsó gondolata. 646 00:42:22,358 --> 00:42:25,780 Arra kért, hogy viseljem jól a gondodat. 647 00:42:29,106 --> 00:42:30,512 Édesanyám... 648 00:42:30,512 --> 00:42:33,501 Chiyun Rou volt az, aki megölette Weiyoungot. 649 00:42:36,682 --> 00:42:39,682 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 650 00:42:39,782 --> 00:42:41,682 Angol felirat: Dramafever 651 00:42:41,782 --> 00:42:43,682 http://yisanprojekt.hu/ 652 00:42:43,782 --> 00:42:47,682 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 653 00:42:47,782 --> 00:42:52,682 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com