1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 14. rész ~
4
00:02:39,877 --> 00:02:42,063
Kisasszony, a miniszterelnök úr szigorúan megparancsolta,
5
00:02:42,063 --> 00:02:44,746
hogy senki sem hagyhatja el az orchidea-lakosztályt.
6
00:02:45,751 --> 00:02:48,790
Ezért akarta Chiyun Rou, hogy elmenjünk a szentélybe...
7
00:02:48,790 --> 00:02:50,254
Mit akarnak a kisasszonyomtól?
8
00:02:50,254 --> 00:02:51,680
Megyek, és egyszerűen megölöm őket!
9
00:02:51,680 --> 00:02:54,775
Jun Tao! Ha ezt tennéd, azzal csak belesétálnánk a csapdájukba!
10
00:02:57,100 --> 00:02:58,100
Gyertek ide!
11
00:03:03,069 --> 00:03:04,344
Baizhi.
12
00:03:04,344 --> 00:03:07,219
Valaki azzal vádol, hogy Li Weiyoungnak adom ki magam.
13
00:03:07,219 --> 00:03:08,323
Te hiszel nekik?
14
00:03:08,786 --> 00:03:12,927
Kisasszony, hogy kérdezhet ilyet?
15
00:03:12,927 --> 00:03:14,492
Én ebben nem hiszek.
16
00:03:14,492 --> 00:03:16,431
Miért érdekelne, mit mondanak mások?
17
00:03:16,942 --> 00:03:19,543
Én önt szolgálom.
18
00:03:20,580 --> 00:03:21,691
Köszönöm, Baizhi.
19
00:03:22,699 --> 00:03:25,822
Viszont amióta Li Minfeng meghalt,
20
00:03:25,822 --> 00:03:29,525
tudtam, hogy Chiyun Rou le fog csapni rám.
21
00:03:30,423 --> 00:03:34,156
Meglep, hogy ennyit várt vele...
22
00:03:34,156 --> 00:03:36,224
És akkor csak üljünk itt tétlenül?
23
00:03:38,750 --> 00:03:40,991
Megvárjuk, hogyan alakulnak a dolgok.
24
00:03:40,679 --> 00:03:41,855
Chunming.
25
00:03:42,308 --> 00:03:46,082
Hozza elénk azt a nőt és a második kisasszonyt a fogadócsarnokba, hogy szembesítsük őket egymással!
26
00:03:46,082 --> 00:03:47,097
Máris.
27
00:03:49,252 --> 00:03:52,490
Ne okozz még több bajt!
28
00:03:57,616 --> 00:03:58,747
Uram...
29
00:03:58,747 --> 00:04:01,157
Nanan herceg és Gaoyang herceg megérkezett.
30
00:04:05,979 --> 00:04:07,361
Tökéletes időzítés.
31
00:04:08,180 --> 00:04:11,045
Még ha hasonmás is ez a mostani Li Weiyoung,
32
00:04:11,045 --> 00:04:13,902
őfelsége kegyeit élvezi.
33
00:04:13,902 --> 00:04:17,846
Az apád bizonyára elismerte volna ezt a szélhámost a vér szerinti lányának.
34
00:04:17,846 --> 00:04:21,759
Most azonban, hogy mindkét herceg értesült erről,
35
00:04:21,759 --> 00:04:24,619
az apádnak egyetlen választása maradt.
36
00:04:24,619 --> 00:04:27,062
Li Weiyoungnak meg kell halnia...
37
00:04:27,062 --> 00:04:28,545
Pontosan.
38
00:04:29,798 --> 00:04:34,016
Meg kell fizetnie a bátyád haláláért!
39
00:04:36,886 --> 00:04:39,199
Uram, én sosem találkoztam még ezzel a lánnyal!
40
00:04:53,105 --> 00:04:56,146
Tényleg nem ismeri fel?
41
00:04:56,146 --> 00:04:59,209
Nem mernék hazudni önnek.
42
00:04:59,894 --> 00:05:02,745
Weiyoung, te megismered őt?
43
00:05:03,255 --> 00:05:06,411
Édesapám, alig hagytam el a birtokot.
44
00:05:06,411 --> 00:05:08,983
Senkit sem ismertem a környéken.
45
00:05:10,966 --> 00:05:13,403
Hozzák elénk Weiyoung gondozóját, Liu asszonyt!
46
00:05:26,086 --> 00:05:28,569
Köszöntöm önöket!
47
00:05:28,569 --> 00:05:30,824
Liu asszony, emelje fel a fejét!
48
00:05:31,574 --> 00:05:34,963
Őszintén kell válaszolnia minden kérdésre!
49
00:05:35,627 --> 00:05:41,271
Különben sem ön, sem a családja nem maradhat életben!
50
00:05:41,877 --> 00:05:44,437
Egyáltalán nem mernék hazudni önöknek!
51
00:05:44,437 --> 00:05:47,312
Ismerik egymást ezzel az asszonnyal?
52
00:05:47,312 --> 00:05:48,716
Uram...
53
00:05:48,716 --> 00:05:51,113
Ez itt Liu asszony, aki az otthonom közelében él.
54
00:05:52,175 --> 00:05:53,495
Ő pedig Gao asszony.
55
00:05:53,495 --> 00:05:56,579
Ezek szerint ismerik egymást.
56
00:05:56,579 --> 00:05:58,831
- Ez így van.
- Valóban! Pontosan!
57
00:05:58,831 --> 00:06:00,988
Nézze most meg ezt a kisasszonyt!
58
00:06:00,988 --> 00:06:02,656
Megismeri őt?
59
00:06:06,706 --> 00:06:08,365
Ő itt a második kisasszony!
60
00:06:08,810 --> 00:06:09,810
Ostobaság!
61
00:06:09,810 --> 00:06:11,451
Ő nem a második kisasszony!
62
00:06:11,451 --> 00:06:14,057
Uram, én találkoztam a második kisasszonnyal!
63
00:06:14,057 --> 00:06:15,440
Egyáltalán nem így nézett ki!
64
00:06:15,440 --> 00:06:17,107
Hogy mersz hazudni a ház urának?
65
00:06:17,107 --> 00:06:18,886
Kivágatom a nyelved!
66
00:06:19,656 --> 00:06:21,362
Könyörüljön rajtam, uram!
67
00:06:21,362 --> 00:06:22,367
Hogy merészel hazudni?
68
00:06:23,021 --> 00:06:24,274
Jobb, ha tisztázza magát!
69
00:06:26,115 --> 00:06:27,841
Elmondom az igazságot!
70
00:06:27,841 --> 00:06:29,043
Valójában...
71
00:06:30,059 --> 00:06:32,382
Ő tényleg nem a második kisasszony!
72
00:06:34,982 --> 00:06:37,644
Ilyesmiről nem hazudhat!
73
00:06:37,644 --> 00:06:39,677
Nem mernék hazudni! Nem mernék...!
74
00:06:39,677 --> 00:06:42,399
Nénikém, miért mondod ezt?
75
00:06:53,524 --> 00:06:56,437
Megállni! A miniszterelnök megtiltotta, hogy bárki csak úgy belépjen!
76
00:06:58,894 --> 00:07:00,360
Most, hogy itt van mindkét herceg,
77
00:07:00,360 --> 00:07:02,483
ezzel egyáltalán nem segítenél úrnődön!
78
00:07:04,755 --> 00:07:07,600
A másik nő azt állította, hogy ő itt nem Li Weiyoung.
79
00:07:07,600 --> 00:07:10,208
Lehetséges volna, hogy Li Weiyoung egy hasonmás?
80
00:07:11,694 --> 00:07:13,355
Hogy volna ez lehetséges? Az kizárt!
81
00:07:14,266 --> 00:07:16,442
Nem találod őt meglehetősen furcsának?
82
00:07:17,404 --> 00:07:18,697
Ha ő tényleg egy szélhámos,
83
00:07:18,697 --> 00:07:21,939
biztos, hogy halálra fogják ítélni, amiért megtévesztette a császárt.
84
00:07:22,475 --> 00:07:24,439
Ha nem hallgatsz el, megnézheted magad!
85
00:07:24,439 --> 00:07:25,836
Miért kiabálsz velem?
86
00:07:27,324 --> 00:07:29,144
Li Weiyoung még csak nem is a testvéred!
87
00:07:29,144 --> 00:07:30,617
Mit érdekel az téged, ha meghal?
88
00:07:30,617 --> 00:07:31,697
Te...!
89
00:07:31,697 --> 00:07:33,309
Már értem!
90
00:07:33,309 --> 00:07:36,891
Bizonyára olyan kapcsolatban állsz vele, melyről nem beszélhetsz.
91
00:07:39,867 --> 00:07:41,675
- Mit művelsz?
- Na jól figyelj!
92
00:07:41,675 --> 00:07:44,129
Legközelebb nem csak a napraforgó magjaival foglak fejbe dobni!
93
00:07:44,687 --> 00:07:46,877
Li Minde, azonnal állj meg!
94
00:07:50,384 --> 00:07:51,824
Mi itt az igazság?
95
00:07:51,824 --> 00:07:54,548
Tisztázza magát, és akkor megkegyelmezek.
96
00:07:54,548 --> 00:07:57,536
Ha hazudni mer, akkor nem menekülhet a haláltól!
97
00:07:58,038 --> 00:07:59,038
Nem mernék hazudni önöknek!
98
00:07:59,564 --> 00:08:01,725
Jun, ne zaklasd fel magad!
99
00:08:02,867 --> 00:08:06,728
Itt a miniszterelnök úr. Ő majd pártatlanul bíráskodik ebben a kérdésben.
100
00:08:07,596 --> 00:08:10,288
Ön azt mondta, hogy ő itt nem a második kisasszonyt.
101
00:08:10,901 --> 00:08:12,017
Akkor ki ő valójában?
102
00:08:12,702 --> 00:08:16,605
Nem tudom pontosan, ki lehet ez az ifjú hölgy.
103
00:08:17,014 --> 00:08:21,254
Amikor a Li-család szolgálói megérkeztek, a második kisasszony már halott volt.
104
00:08:21,810 --> 00:08:23,978
Amikor ez az ifjú hölgy eljött hozzánk,
105
00:08:23,978 --> 00:08:27,968
de egyedül volt, és nem volt vele senki, aki gondoskodhatott volna róla.
106
00:08:27,968 --> 00:08:30,639
Felajánlotta, hogy majd helyettesíti a második kisasszonyt.
107
00:08:30,639 --> 00:08:34,167
Akkoriban nagyon féltem, hogy a méltóságos úr felelősségre von majd érte,
108
00:08:34,167 --> 00:08:38,730
ezért beleegyeztem abba, amit javasolt.
109
00:08:38,730 --> 00:08:41,134
Nénikém, miért mondasz ilyet?
110
00:08:41,134 --> 00:08:42,934
Oly sok évig éltem a házadban.
111
00:08:42,934 --> 00:08:44,764
Miért mondasz ilyet rólam?
112
00:08:44,764 --> 00:08:46,802
Miért csinálod ezt velem?
113
00:08:49,105 --> 00:08:51,291
Édesapám, én tényleg Weiyoung vagyok.
114
00:08:51,291 --> 00:08:52,546
Nem hazudok!
115
00:08:53,477 --> 00:08:55,225
Nénikém, kettőnk közt nincs haragos viszony.
116
00:08:55,225 --> 00:08:57,977
Miért akarsz ilyen helyzetbe hozni?
117
00:08:58,339 --> 00:09:00,636
Miniszterelnök úr, ez egy súlyos vád.
118
00:09:01,133 --> 00:09:02,299
Óvatosan kell kezelnünk.
119
00:09:03,164 --> 00:09:09,206
Liu asszony, tudja, milyen következményekkel jár, ha hazudik őfenségének?
120
00:09:10,167 --> 00:09:11,344
Tudom! Igen, tudom!
121
00:09:11,344 --> 00:09:14,193
Nem mernék hazudni fenségednek!
122
00:09:14,193 --> 00:09:16,331
A második kisasszony testét a hegyekben temették el,
123
00:09:16,331 --> 00:09:17,711
a házam mögött.
124
00:09:17,711 --> 00:09:20,091
Uram, ha nem bízik bennem, vizsgálja meg a történteket!
125
00:09:20,629 --> 00:09:24,423
Uram, ha ez igaz, megvizsgálhatjuk akár a holttestet is.
126
00:09:25,370 --> 00:09:27,952
Fenség, ön mit gondol erről?
127
00:09:31,866 --> 00:09:32,876
Megpróbálhatjuk.
128
00:09:34,051 --> 00:09:35,662
Jól van. Hallanak engem?
129
00:09:36,506 --> 00:09:37,950
Hantolják ki a holttestet!
130
00:09:38,634 --> 00:09:41,682
Hamarosan megtudjuk az igazságot.
131
00:09:42,658 --> 00:09:44,350
Zárják be Weiyoungot a lakosztályába!
132
00:09:44,350 --> 00:09:46,299
Senki sem mehet a közelébe!
133
00:09:56,019 --> 00:09:57,921
~ „Az illatos lótusz kertje” ~
(Chiyun Rou lakosztálya)
134
00:09:58,456 --> 00:10:01,307
Honnan tudtad meg, hogy Li Weiyoung egy hasonmás?
135
00:10:01,307 --> 00:10:03,471
Eleinte voltak kételyeim.
136
00:10:03,471 --> 00:10:07,793
A segélytervezet volt az, ami alapján igazán elkezdtem gyanakodni.
137
00:10:07,793 --> 00:10:10,961
A vidéki nők számára még az írás-olvasás megtanulása is nehéz szokott lenni.
138
00:10:10,961 --> 00:10:12,812
A kormányzás alapelveiről nem is beszélve.
139
00:10:12,812 --> 00:10:16,450
Ezért elküldtem Hong Luo-t a portréjával abba a faluba,
140
00:10:16,450 --> 00:10:18,381
ahol élt, hogy Liu asszony szomszédainak megmutathassa.
141
00:10:18,381 --> 00:10:21,303
Végül senki sem ismerte fel.
142
00:10:21,303 --> 00:10:24,855
Akkor megbizonyosodtunk róla, hogy ez a Li Weiyoung egy hasonmás.
143
00:10:25,623 --> 00:10:29,259
Elküldettem Liu asszonyért, és ő először tagadta a vádakat,
144
00:10:29,259 --> 00:10:32,096
de amint meglátta a lánya személyes holmiját,
145
00:10:32,096 --> 00:10:33,735
elmondta az igazat.
146
00:10:37,586 --> 00:10:38,809
De...
147
00:10:38,809 --> 00:10:42,232
Vajon édesapám hisz majd egy parasztasszonynak?
148
00:10:42,232 --> 00:10:45,767
A holttest még nem bizonyít semmit.
149
00:10:45,767 --> 00:10:48,630
De aggódj! Már kiterveltem valamit.
150
00:10:48,630 --> 00:10:52,451
Amint Gaoyang herceg rájön, hogy ez a Li Weiyoung egy szélhámos,
151
00:10:52,451 --> 00:10:54,357
bizonyára le fog mondani róla.
152
00:11:02,769 --> 00:11:05,095
Édesanyám, pihenj egy kicsit!
153
00:11:05,095 --> 00:11:06,592
Én is visszavonulok.
154
00:11:07,280 --> 00:11:08,280
Jól van.
155
00:11:43,508 --> 00:11:44,881
Gaoyang herceg.
156
00:12:06,028 --> 00:12:08,129
Asszonyom, csak rövid ideig beszélhet vele.
157
00:12:10,543 --> 00:12:11,571
- Weiyoung!
- Édesanyám!
158
00:12:12,275 --> 00:12:13,518
Mit keresel itt?
159
00:12:13,518 --> 00:12:16,268
Édesapám nem azt mondta, hogy senki sem jöhet a közelembe?
160
00:12:16,268 --> 00:12:19,857
Baizhi lefizette az egyik őrt, hogy bejöhessek hozzád.
161
00:12:20,605 --> 00:12:22,903
Kicsempésztem neked egy kis ételt a konyháról.
162
00:12:34,556 --> 00:12:35,556
Édesanyám...
163
00:12:36,284 --> 00:12:39,298
Hallottad, mi történt ma?
164
00:12:40,332 --> 00:12:41,332
Valójában én...
165
00:12:41,332 --> 00:12:42,561
Ne mondj többet!
166
00:12:42,561 --> 00:12:44,365
Nem érdekel, mit mondanak mások!
167
00:12:44,365 --> 00:12:46,926
Csak a saját szememnek hiszek.
168
00:12:46,926 --> 00:12:50,198
Tudom, hogy Chiyun Rou mindig áskálódik ellened.
169
00:12:50,876 --> 00:12:54,460
Az én hibám, hogy ennyit kellett szenvedned!
170
00:12:55,543 --> 00:12:57,927
Édesanyám, emiatt ne aggódj!
171
00:12:58,533 --> 00:13:00,392
Mindig melletted leszek!
172
00:13:03,700 --> 00:13:05,642
Edd meg hamar, különben ki fog hűlni!
173
00:13:05,642 --> 00:13:07,087
Lejárt az ideje! Most jöjjön!
174
00:13:10,520 --> 00:13:11,677
Megégetted a kezed?
175
00:13:11,677 --> 00:13:13,610
Mutasd magad!
176
00:13:13,610 --> 00:13:15,470
Semmi bajom, édesanyám.
177
00:13:17,654 --> 00:13:20,419
Menj inkább vissza a szobádba, nehogy bajba kerülj!
178
00:13:21,279 --> 00:13:24,028
Szeles az idő. Nehogy megfázz!
179
00:13:28,313 --> 00:13:29,616
Most megyek...
180
00:13:57,210 --> 00:14:00,240
Kegyed áll emögött?
181
00:14:00,981 --> 00:14:02,707
Fenséged miért mondja ezt?
182
00:14:02,707 --> 00:14:05,139
Arra gyanakszik, hogy hamisan vádolom Weiyoungot?
183
00:14:07,870 --> 00:14:09,315
Nem ön tervelte ezt ki?
184
00:14:09,315 --> 00:14:10,907
Fenségeddel együtt nőttünk fel.
185
00:14:11,557 --> 00:14:14,302
Ilyen embernek képzel engem?
186
00:14:16,928 --> 00:14:19,322
Ez a szélhámos az, aki mindenkit megtévesztett.
187
00:14:19,322 --> 00:14:21,807
Felvette Li Weiyoung személyazonosságát, hogy beférkőzhessen a családunkba.
188
00:14:22,306 --> 00:14:23,923
Ki tudja, ki volt a célpontja.
189
00:14:23,923 --> 00:14:26,985
Őt nem okolja a történtekért, de engem kérdőre von miattuk?
190
00:14:26,985 --> 00:14:28,169
Fenség...
191
00:14:28,888 --> 00:14:30,984
Nem túl elfogult ez így?
192
00:14:30,984 --> 00:14:32,568
Az igazságnak még utána kell járnunk.
193
00:14:33,267 --> 00:14:34,682
Honnan lehetne biztos a végkimenetelben?
194
00:14:34,682 --> 00:14:36,417
Mi lesz, ha ez az igazság?
195
00:14:37,437 --> 00:14:39,184
Fenséged még akkor is hinne neki?
196
00:14:39,184 --> 00:14:41,166
Még ha ez igaz is lenne,
197
00:14:41,166 --> 00:14:43,993
úgy hiszem, Weiyoungnak oka lett volna arra, hogy ilyet tegyen.
198
00:14:44,162 --> 00:14:46,890
Tudom, hogy sosem akarna bántani senkit.
199
00:14:51,100 --> 00:14:56,328
De ha tényleg ön áll mindezek mögött, azt nem fogom tétlenül végignézni.
200
00:15:18,004 --> 00:15:19,004
Fenség...
201
00:15:19,587 --> 00:15:23,294
Emlékszem, egyszer azt mondta, mindenképpen feleségül fog venni engem.
202
00:15:23,993 --> 00:15:27,309
Az évek során, ha visszagondoltam ezekre a szavakra,
203
00:15:27,309 --> 00:15:29,197
mindig olyan boldog voltam.
204
00:15:29,820 --> 00:15:30,856
Sajnálom.
205
00:15:31,550 --> 00:15:34,860
Tényleg nem számítottam rá, hogy e szavak, melyeket gyerekként mondtam,
206
00:15:34,860 --> 00:15:36,679
ilyen óriási hatással lesznek egy ifjú hölgyre.
207
00:15:37,344 --> 00:15:40,929
Fenséged gyakran játszott együtt velem a ku-csinen, és sokat is beszélgettünk.
208
00:15:40,929 --> 00:15:42,961
Olyan boldogok voltunk együtt.
209
00:15:42,961 --> 00:15:44,820
Fenséged erről talán már mind megfeledkezett?
210
00:15:44,820 --> 00:15:48,248
Hogy őszinte legyek, irigylésre méltónak tartom, ahogy a kisasszony ku-csinen játszik.
211
00:15:48,528 --> 00:15:50,111
Félreértett engem?
212
00:15:52,990 --> 00:15:54,956
Hogy félreértettem-e?
213
00:15:55,801 --> 00:15:58,011
Ennyi év emléke...
214
00:15:58,011 --> 00:16:01,080
Fenséged ezeket mind félreértésnek tartja?
215
00:16:01,080 --> 00:16:03,003
Tényleg félreértettem volna önt?
216
00:16:03,003 --> 00:16:05,080
Vagy inkább úgy fogalmazzak, hogy meggondolta magát?
217
00:16:05,080 --> 00:16:06,643
Miután Li Weiyoung elbűvölte fenségedet,
218
00:16:06,643 --> 00:16:09,785
köztünk minden félreértéssé vált?
219
00:16:09,785 --> 00:16:11,799
Mi köze van ehhez Li Weiyoungnak?
220
00:16:12,673 --> 00:16:15,791
Fenséged miatta vált hűtlenné hozzám.
221
00:16:16,403 --> 00:16:17,993
Gyerekként szerelmesek voltunk egymásba.
222
00:16:17,993 --> 00:16:21,032
Mindenki tökéletes párnak tartott minket.
223
00:16:23,024 --> 00:16:30,258
De fenséged minden közös emlékünket kitörölte az emlékezetéből miatta.
224
00:16:30,258 --> 00:16:33,119
Ő csak egy lábmosó cseléd házasságon kívül született lánya!
225
00:16:33,119 --> 00:16:35,096
Kinek képzeli magát? Ő nem méltó fenségedhez!
226
00:16:35,096 --> 00:16:36,283
Vigyázzon, miket mond!
227
00:16:36,916 --> 00:16:39,049
Elnézését kérem, amiért gyermekként meggondolatlanul viselkedtem.
228
00:16:39,049 --> 00:16:41,067
Azt is remélem, hogy felhagy ezzel a megszállottsággal,
229
00:16:41,067 --> 00:16:42,429
a saját boldogulása érdekében.
230
00:16:43,163 --> 00:16:47,361
Én csak akkor leszek boldog, ha fenségeddel lehetek!
231
00:16:47,908 --> 00:16:49,461
Így döntöttem!
232
00:16:50,318 --> 00:16:52,381
Senki mást nem fogok szeretni, csak önt!
233
00:17:10,030 --> 00:17:11,864
Az ott nem Changle kisasszony?
234
00:17:11,864 --> 00:17:13,938
Ping városának legszebb ifjú hölgye.
235
00:17:14,451 --> 00:17:16,559
Bizony igaz a szóbeszéd.
236
00:17:17,424 --> 00:17:20,208
Jun, szerencsés vagy, ami a nőket illeti.
237
00:17:20,208 --> 00:17:23,074
Bácsikám, ne csipkelődj velem!
238
00:17:25,526 --> 00:17:29,653
Ha Li Weiyoung egy hasonmás, akkor megtévesztette a császárt.
239
00:17:30,188 --> 00:17:31,925
Aligha kerülhetné el a halált.
240
00:17:31,925 --> 00:17:34,041
Csak édesapánk tudná megmenteni az életét.
241
00:17:34,953 --> 00:17:36,623
Jun, te mit gondolsz erről?
242
00:17:36,623 --> 00:17:37,743
Én hiszek Weiyoungnak.
243
00:17:37,743 --> 00:17:40,056
Akkor is képes leszek együtt élni ezzel, ha tényleg hasonmás.
244
00:17:45,067 --> 00:17:49,423
Fenség, gondolja, hogy Gaoyang herceg könyörögni fog a császárnak Li Weiyoung érdekében?
245
00:17:50,200 --> 00:17:52,481
Az lenne a legjobb.
246
00:17:52,481 --> 00:17:56,349
Egy nő kedvéért képes volna eltekinteni a császár megtévesztésének bűnétől...
247
00:17:57,037 --> 00:18:00,425
Egy ilyen ember hogy vezethetné az országot?
248
00:18:03,574 --> 00:18:05,045
Nanan herceg.
249
00:18:08,693 --> 00:18:09,693
Rendben.
250
00:18:15,954 --> 00:18:17,906
Fenségednek oly sok teendője van,
251
00:18:17,906 --> 00:18:21,213
mégis feltartja egy ilyen jelentéktelen ügy.
252
00:18:21,721 --> 00:18:22,913
Olyan kellemetlen ez nekem.
253
00:18:24,136 --> 00:18:25,782
Minden okkal történik.
254
00:18:25,782 --> 00:18:27,179
Kisasszony, feleslegesen aggódik.
255
00:18:28,146 --> 00:18:30,786
Egyébként ön Li Weiyoung unokatestvére.
256
00:18:31,471 --> 00:18:33,203
Azután, hogy ennyi időt együtt töltöttek,
257
00:18:33,203 --> 00:18:37,064
ki tudná jelenteni, hogy Li Weiyoung az, akinek mondja magát?
258
00:18:40,537 --> 00:18:43,807
Nem mernék erről bármit is mondani, míg az igazságra fény nem derül.
259
00:18:44,390 --> 00:18:46,375
Bár miután ennyi időt együtt töltöttünk,
260
00:18:46,375 --> 00:18:48,671
úgy vélem, Weiyoung jó nevelésben részesült,
261
00:18:48,671 --> 00:18:51,941
annak ellenére, hogy vidéken nőtt fel.
262
00:18:51,941 --> 00:18:55,088
Azt sem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy lenyűgözte őfelségét,
263
00:18:55,088 --> 00:18:57,631
valamint a hercegek többségét is viszonylag rövid idő alatt.
264
00:18:57,631 --> 00:19:00,363
Nagyon örülök, hogy ilyen unokatestvérem van.
265
00:19:03,298 --> 00:19:09,676
Vidéken nőtt fel, mégis jól nevelt és okos leány.
266
00:19:11,547 --> 00:19:14,815
A második unokatestvére bizony igencsak különleges.
267
00:19:14,815 --> 00:19:18,492
Hiszem, hogy Weiyoung személyazonosságával kapcsolatban kiderül majd az igazság.
268
00:19:27,186 --> 00:19:28,509
Mondja, halottvizsgáló úr.
269
00:19:29,023 --> 00:19:30,498
Mire jutott?
270
00:19:31,016 --> 00:19:36,077
Uram, ez valóban egy 16 éves leány holtteste.
271
00:19:39,156 --> 00:19:42,547
De ennyi még nem elegendő ahhoz, hogy kijelentsük, ő a második kisasszony,
272
00:19:42,547 --> 00:19:45,560
vagy hogy Weiyoung kisasszony hasonmás lenne.
273
00:19:45,560 --> 00:19:47,690
Édesapám, aki hamisan akar vádolni ilyesmivel,
274
00:19:47,690 --> 00:19:50,209
az könnyedén szerezhetett egy fiatal, női holttestet.
275
00:20:12,400 --> 00:20:13,400
Uram!
276
00:20:13,400 --> 00:20:14,991
Ő itt Weiyoung.
277
00:20:16,121 --> 00:20:17,358
Micsoda?
278
00:20:26,826 --> 00:20:28,692
Megismerem rajta ezt a karperecet!
279
00:20:28,692 --> 00:20:33,539
Miután Weiyoung megszületett, én magam tettem ezt a kezére.
280
00:20:33,539 --> 00:20:35,778
Méltóságos uram, ezt önnek is ismernie kell!
281
00:20:42,359 --> 00:20:44,519
Ez valóban családunk egyik ékszere.
282
00:20:46,352 --> 00:20:48,201
Lehetséges volna, hogy ő Weiyoung?
283
00:20:52,709 --> 00:20:54,532
Miért nem mondtál igazat?
284
00:20:55,167 --> 00:20:56,470
Ki vagy te valójában?
285
00:20:57,539 --> 00:21:00,151
Miért lettél a Li-család tagja?
286
00:21:00,151 --> 00:21:05,458
Édesapám, miért hisz inkább egy idegennek, mint a saját lányának?
287
00:21:05,458 --> 00:21:06,569
Hallgass!
288
00:21:07,228 --> 00:21:10,199
Míg ki nem derül az igazság, nem nevezhetsz az apádnak!
289
00:21:11,056 --> 00:21:12,336
Uram.
290
00:21:12,336 --> 00:21:16,363
Úgy tűnik, addig nem fogja bevallani az igazat, míg nem szenved egy kicsit.
291
00:21:16,363 --> 00:21:18,645
- Cselédek! Vezessék el!
- Igenis!
292
00:21:18,645 --> 00:21:20,012
Verjék, míg be nem vall mindent!
293
00:21:21,047 --> 00:21:22,178
Megállni!
294
00:21:26,377 --> 00:21:29,446
Miniszterelnök úr, még mindig vannak kérdéses részek ebben a történetben.
295
00:21:29,446 --> 00:21:32,615
Fenség, az igazság itt hever a szemei előtt.
296
00:21:32,615 --> 00:21:34,734
Rá kell jönnünk, ki is ő valójában,
297
00:21:34,734 --> 00:21:37,055
és hogy miért csatlakozott a családunkhoz.
298
00:21:37,622 --> 00:21:39,856
Édesapám, ez egy ismeretlen nő holtteste.
299
00:21:39,856 --> 00:21:41,701
Valaki hamisan akar ezzel megvádolni.
300
00:21:41,701 --> 00:21:43,201
Kérem, vizsgálja ki a történteket!
301
00:21:43,883 --> 00:21:44,883
Vigyék el innen!
302
00:21:45,695 --> 00:21:46,999
Édesapám!
303
00:21:48,652 --> 00:21:50,824
Megállni! Nézzék a lábát!
304
00:21:51,769 --> 00:21:54,075
Eresszék el! Hadd fejezze be, amit mondani akart!
305
00:21:55,263 --> 00:21:57,728
Édesapám, bátorkodhatom megkérdezni,
306
00:21:57,728 --> 00:22:01,152
volt-e valami különös ismertetőjel a testemen, mikor megszülettem?
307
00:22:01,663 --> 00:22:05,724
Amikor Weiyoung megszületett, alaposan megnéztem őt.
308
00:22:05,724 --> 00:22:08,142
Semmi különöset nem találtam rajta.
309
00:22:08,840 --> 00:22:10,280
Nézzék meg a holttest lábát!
310
00:22:10,280 --> 00:22:11,867
Hat lábujja van.
311
00:22:11,867 --> 00:22:14,923
Édesapám bölcs ember. Ezt csupán eddig nem vette észre.
312
00:22:18,824 --> 00:22:20,669
Miniszterelnök úr, nézze meg alaposan!
313
00:22:21,339 --> 00:22:23,583
Ez a csonk itt egyértelműen egy hatodik lábujj.
314
00:22:24,531 --> 00:22:26,580
Ez kezd érdekes lenni...
315
00:22:27,715 --> 00:22:30,846
A Li-családban soha senkinek nem volt hat lábujja.
316
00:22:30,846 --> 00:22:33,461
Ez a holttest nem lehet Weiyoungé.
317
00:22:34,311 --> 00:22:37,378
De akkor miért viselné a Li-család karperecét?
318
00:22:37,795 --> 00:22:40,619
Édesapám, én sosem láttam még ezt a karperecet.
319
00:22:40,619 --> 00:22:44,489
Megkérdezhetem, látott-e engem valaha viselni ezt az ékszert?
320
00:22:45,039 --> 00:22:48,894
Édesanyám volt az, aki mindig is felügyelte és szétosztotta köztünk a családi ékszereket.
321
00:22:49,056 --> 00:22:50,671
Szeretnék feltenni neki egy kérdést.
322
00:22:51,459 --> 00:22:56,482
Miért bukkanna fel egy ön által őrzött karperec egy holttesten, amivel ellenem akarnak áskálódni?
323
00:23:00,471 --> 00:23:01,681
Uram...
324
00:23:01,681 --> 00:23:03,461
Most engem gyanúsít?
325
00:23:05,894 --> 00:23:07,025
Miniszterelnök úr.
326
00:23:07,951 --> 00:23:10,176
A tettes bizonyára jól ismerte a családját.
327
00:23:10,176 --> 00:23:12,930
Feltehetően egy közeli ismerőse lehet.
328
00:23:12,930 --> 00:23:16,704
Bízok benne, hogy alaposan utána jár ennek, és igazságot szolgáltat a kisasszonynak.
329
00:23:20,134 --> 00:23:22,288
Bizonyára maga áll emögött!
330
00:23:23,073 --> 00:23:26,194
Ha bevallja az igazat, megkímélem az életét!
331
00:23:26,194 --> 00:23:29,455
Ha nem, halálra botoztatom magát!
332
00:23:31,674 --> 00:23:33,657
Könyörüljön rajtam, uram!
333
00:23:38,758 --> 00:23:39,876
Kisasszony!
334
00:23:39,876 --> 00:23:41,452
- Nos?
- Minden készen áll.
335
00:23:41,452 --> 00:23:44,784
Kicseréltem a holttestet arra, ami Liu asszony háza mögött volt eltemetve.
336
00:23:44,784 --> 00:23:45,884
Helyes.
337
00:23:45,884 --> 00:23:50,571
Lássuk, hogy fogják tudni bebizonyítani, hogy a hat lábujjú holttest Li Weiyoung!
338
00:23:50,571 --> 00:23:52,522
Mi lesz, ha észreveszik a cserét?
339
00:23:52,522 --> 00:23:53,586
Az kizárt.
340
00:23:53,586 --> 00:23:56,480
Weiyoungot én magam temettem el.
341
00:23:56,480 --> 00:23:57,380
Soha nem lennének képesek megtalálni.
342
00:23:58,797 --> 00:24:01,340
Eleve hamis volt az a holttest, amit ők találtak.
343
00:24:03,051 --> 00:24:04,928
Uram, elmondom az igazat!
344
00:24:04,928 --> 00:24:09,143
Ez a holttest tényleg nem a második kisasszonyé!
345
00:24:09,143 --> 00:24:11,433
Valaki azonban beleavatkozhatott ebbe az egészbe.
346
00:24:12,051 --> 00:24:13,134
Kicsoda?
347
00:24:13,731 --> 00:24:15,000
Beszéljen!
348
00:24:15,066 --> 00:24:17,933
Jobb, ha egyértelmű magyarázatot ad arra, ki is áll emögött,
349
00:24:17,933 --> 00:24:19,917
hogy azzal tisztázhassa a nevemet!
350
00:24:21,356 --> 00:24:22,432
A tettes...
351
00:24:22,432 --> 00:24:23,578
Ő volt!
352
00:24:23,578 --> 00:24:25,996
Nézzék, milyen agyafúrt!
353
00:24:26,576 --> 00:24:28,044
Tényleg nem tudtam túljárni az eszén.
354
00:24:28,044 --> 00:24:31,915
Nem volt más választásom, egy véletlenszerűen kiválasztott holttestet kellett hoznom.
355
00:24:32,161 --> 00:24:33,935
Uram, van egy szemtanúm!
356
00:24:33,935 --> 00:24:36,406
Az a szemtanú ugyanabban a fogadóban szállt meg, mint én.
357
00:24:36,406 --> 00:24:39,865
Uram, ha nem hisz nekem, idekéretheti őt, hogy szembesítse vele!
358
00:25:03,702 --> 00:25:05,027
Te ki vagy?
359
00:25:06,044 --> 00:25:07,048
Emeld fel a fejed!
360
00:25:16,087 --> 00:25:17,087
Édesapám!
361
00:25:18,570 --> 00:25:20,142
Én vagyok Weiyoung!
362
00:25:21,272 --> 00:25:23,278
Végre találkozhatok édesapámmal!
363
00:25:24,028 --> 00:25:25,028
Édesapám!
364
00:25:26,308 --> 00:25:27,503
Édesapám...
365
00:25:29,173 --> 00:25:30,394
Weiyoung...
366
00:25:30,394 --> 00:25:32,194
Ő itt Weiyoung lenne?
367
00:25:32,194 --> 00:25:33,883
Hogy lehet, hogy még mindig életben van?
368
00:25:33,883 --> 00:25:35,556
Nem, ez lehetetlen!
369
00:25:35,556 --> 00:25:38,266
Miután meghalt, én magam temettem el.
370
00:25:38,266 --> 00:25:39,946
Nem lehet életben!
371
00:25:40,644 --> 00:25:42,692
Mi folyik itt?
372
00:25:42,692 --> 00:25:46,252
Uram, ő itt a második kisasszony!
373
00:25:46,252 --> 00:25:48,286
Ő itt a valódi második kisasszony!
374
00:25:48,286 --> 00:25:50,878
Mind ilyennek ismertük!
375
00:25:50,878 --> 00:25:52,878
Liu asszony, igazat beszél?
376
00:25:53,448 --> 00:25:54,886
Aki ott áll, az csak egy hasonmás.
377
00:25:54,886 --> 00:25:56,230
Ő itt az igazi!
378
00:25:56,230 --> 00:26:00,999
Ha ez tényleg így van, akkor miért hozta mégis elénk a hamis holttestet, hogy becsapjon minket?
379
00:26:00,999 --> 00:26:04,740
Csak szerettem volna hamar véget vetni ennek az egésznek.
380
00:26:04,740 --> 00:26:09,317
Kérem, higgye el nekem, hogy az a lány, aki ott áll, csak egy szélhámos!
381
00:26:09,317 --> 00:26:11,946
Az az igazi második kisasszony, aki itt térdel ön előtt!
382
00:26:11,946 --> 00:26:13,161
Ez hazugság!
383
00:26:14,065 --> 00:26:16,143
Mi az oka, hogy valótlanságokat állítasz?
384
00:26:16,143 --> 00:26:18,135
Ő...! Te nyilvánvalóan...!
385
00:26:18,135 --> 00:26:19,608
Nyilvánvalóan mi?
386
00:26:25,465 --> 00:26:26,941
Ki vagy te valójában?
387
00:26:26,941 --> 00:26:28,660
Hogy hazudhatsz ilyesmiről?
388
00:26:28,660 --> 00:26:30,209
Mik a szándékaid?
389
00:26:30,917 --> 00:26:33,825
Édesapám, nem hihet ennek az embernek!
390
00:26:47,410 --> 00:26:48,566
Édesanyám...
391
00:26:56,747 --> 00:26:57,898
Weiyoung!
392
00:26:57,898 --> 00:26:59,506
Ő itt a hetedik ágyas.
393
00:26:59,506 --> 00:27:00,999
A vér szerinti édesanyád.
394
00:27:06,354 --> 00:27:07,742
Édesanyám!
395
00:27:08,781 --> 00:27:10,729
Hát végre találkozhatunk!
396
00:27:12,700 --> 00:27:14,153
Édesanyám...!
397
00:27:14,587 --> 00:27:16,979
Én vagyok az igazi Weiyoung!
398
00:27:16,979 --> 00:27:18,895
Én vagyok a vér szerinti lányod!
399
00:27:21,798 --> 00:27:23,365
Édesanyám...
400
00:27:23,365 --> 00:27:26,239
Hogyhogy nem ismersz meg?
401
00:27:27,340 --> 00:27:28,340
Weiyoung?
402
00:27:31,233 --> 00:27:32,233
Édesanyám...
403
00:27:33,932 --> 00:27:35,355
Édesanyám...
404
00:27:36,723 --> 00:27:39,519
Hetedik ágyas, nézze meg jól!
405
00:27:39,519 --> 00:27:42,839
Ez a Weiyoung, akit Liu asszony most hozott ide, nagyon hasonlít önre.
406
00:27:42,839 --> 00:27:46,395
Épp olyan törékenyek és szépek a vonásai, mint annak idején önnek.
407
00:27:46,395 --> 00:27:53,057
Ez a leány viszont se megjelenésben, se viselkedésben nem hasonlít önre.
408
00:27:57,686 --> 00:27:59,231
Hetedik ágyas...
409
00:27:59,231 --> 00:28:01,803
Ön előtt áll a tulajdon lánya, és még csak meg sem ismeri?
410
00:28:01,803 --> 00:28:03,340
Nézze meg őt jó alaposan!
411
00:28:05,673 --> 00:28:08,365
Fenség, jól megnézte őt?
412
00:28:08,365 --> 00:28:11,015
Ez a lány egy szélhámos!
413
00:28:11,015 --> 00:28:13,249
Még mindig neki hisz?
414
00:28:14,623 --> 00:28:15,704
Édesanyám!
415
00:28:17,156 --> 00:28:18,526
Édesanyám...
416
00:28:18,526 --> 00:28:20,984
Annyira hiányoztál!
417
00:28:21,521 --> 00:28:25,731
Úgy örülök, hogy ma végre találkozhattam veled!
418
00:28:29,396 --> 00:28:31,058
Van még valami mondanivalód?
419
00:28:31,058 --> 00:28:33,224
Az igazság itt van a szemünk előtt.
420
00:28:33,224 --> 00:28:34,640
Beszélj!
421
00:28:34,640 --> 00:28:37,376
Milyen szándékkal környékezted meg a családunkat?
422
00:28:44,575 --> 00:28:46,115
Elég a színjátékból!
423
00:28:46,627 --> 00:28:49,071
Biztos vagyok benne, hogy te nem lehetsz a lányom!
424
00:28:50,846 --> 00:28:52,117
Hetedik ágyas!
425
00:28:52,117 --> 00:28:54,321
Weiyoungot közvetlenül azután küldtük el, hogy megszületett.
426
00:28:54,321 --> 00:28:55,892
Ne hozzon elhamarkodott döntést!
427
00:28:55,892 --> 00:28:57,207
Édesanyám!
428
00:28:57,207 --> 00:28:58,378
Ne szólíts így!
429
00:28:58,378 --> 00:29:00,192
Te egyáltalán nem lehetsz az én lányom!
430
00:29:00,192 --> 00:29:02,683
A lányomnak van egy anyajegye a bal kezén!
431
00:29:09,148 --> 00:29:10,769
Neki nincsen!
432
00:29:11,650 --> 00:29:12,924
Te egy hasonmás vagy!
433
00:29:19,910 --> 00:29:21,674
Ő az én igazi lányom!
434
00:29:21,674 --> 00:29:27,329
Noha Weiyoung nem velem nevelkedett, és a külseje alapján nem tudnám azonosítani őt,
435
00:29:27,329 --> 00:29:33,260
a lányomat mégis megismerném erről az anyajegyről.
436
00:29:36,038 --> 00:29:37,577
Te egy szélhámos vagy!
437
00:29:38,788 --> 00:29:42,363
Beszélj! Ki vagy? Miért akartad hamisan vádolni Weiyoungot?
438
00:29:43,308 --> 00:29:44,308
Beszélj!
439
00:29:44,537 --> 00:29:46,317
Mégis honnan jöttél?
440
00:29:46,828 --> 00:29:49,309
Hogy merészeled azt állítani, hogy lányom vagy?
441
00:29:49,309 --> 00:29:50,597
És maga!
442
00:29:51,317 --> 00:29:53,078
Ezt az egészet csak kitalálta, nem igaz?
443
00:29:53,078 --> 00:29:57,326
Gyalázatos némber! Hogy mer ilyen felfordulást okozni a családunkban?
444
00:29:57,326 --> 00:29:58,326
Hallanak engem?
445
00:29:59,038 --> 00:30:00,179
Vigyék el őket mind!
446
00:30:00,614 --> 00:30:01,614
Igenis!
447
00:30:02,960 --> 00:30:06,009
Majdnem végzetes hibát követtem el emiatt a hasonmás miatt.
448
00:30:08,463 --> 00:30:10,606
- Ki fogom deríteni, mi történt.
- Várjunk!
449
00:30:10,606 --> 00:30:13,107
Még mindig nem tudom, ki próbált hamisan vádaskodni ellenem.
450
00:30:13,107 --> 00:30:15,797
Azt majd később megvizsgáljuk.
451
00:30:15,797 --> 00:30:16,999
Előbb vigyék őket innen!
452
00:30:19,434 --> 00:30:21,162
Kérem, kegyelmezzen, uram!
453
00:30:21,162 --> 00:30:22,646
- Miniszterelnök úr.
- Fenség...
454
00:30:22,646 --> 00:30:25,864
Ez igazából itt most családunk ügye.
455
00:30:25,864 --> 00:30:28,086
Nem szeretném untatni ezzel fenségedet.
456
00:30:29,679 --> 00:30:32,692
Ön mindig is bölcs döntéseket hozott.
457
00:30:33,429 --> 00:30:35,517
Sokat tanultam a mai esetből.
458
00:30:36,051 --> 00:30:38,138
Rettenetesen szégyellem, ami történt.
459
00:30:38,138 --> 00:30:39,945
Most bocsássanak meg!
460
00:30:39,945 --> 00:30:40,945
Viszontlátásra.
461
00:30:41,968 --> 00:30:43,086
Jun.
462
00:30:44,285 --> 00:30:45,606
Te nem jössz?
463
00:30:45,606 --> 00:30:46,917
Én...
464
00:30:50,074 --> 00:30:51,619
Én most megyek.
465
00:30:51,619 --> 00:30:53,789
Viszontlátásra, fenség.
466
00:31:05,392 --> 00:31:06,433
Weiyoung...
467
00:31:06,433 --> 00:31:10,682
Egy pillanatra sikerült alattomos embereknek megtévesztenie, és ezzel szenvedést okoztam neked.
468
00:31:10,682 --> 00:31:13,708
Az édesapáddal ennek mindenképpen utánajárunk,
469
00:31:13,708 --> 00:31:15,217
és igazságot teszünk az érdekedben.
470
00:31:31,095 --> 00:31:34,875
Ki hitte volna, hogy ilyen komédiának leszünk itt szemtanúi?
471
00:31:36,752 --> 00:31:37,752
Li Weiyoung...
472
00:31:39,776 --> 00:31:41,415
Köszöntöm fenségedet.
473
00:31:41,415 --> 00:31:43,132
Tudom, hogy fenséged épp indul,
474
00:31:43,132 --> 00:31:44,721
ezért eljöttem, hogy kikísérjem.
475
00:31:45,314 --> 00:31:49,167
Most, hogy Li Weiyoungról bebizonyosodott, hogy az unokatestvére,
476
00:31:49,167 --> 00:31:51,921
kíváncsi vagyok, kegyed miként vélekedik a történtekről.
477
00:31:52,827 --> 00:31:55,960
Annyira boldog vagyok, hogy egy ilyen eszes unokanővérem lehet.
478
00:31:55,960 --> 00:31:58,544
Mit gondol a történtekről?
479
00:31:58,798 --> 00:32:01,752
Ha valaki tehetséges, képes akár hamis személyazonosságot is magára ölteni.
480
00:32:01,752 --> 00:32:04,871
Ha valaki tehetségtelen, képtelen lenne bizonyítani ennek az ellenkezőjét.
481
00:32:04,871 --> 00:32:06,468
Vajon mi a valóság?
482
00:32:06,990 --> 00:32:08,500
Úgy tűnik, annyira nem is fontos.
483
00:32:10,221 --> 00:32:14,957
Nem tudtam, hogy kegyed ilyen leleményes.
484
00:32:16,693 --> 00:32:18,942
Végre ennek ma szemtanúja lehettem.
485
00:32:19,941 --> 00:32:21,494
Köszönöm a bókot.
486
00:32:22,353 --> 00:32:23,357
Még találkozunk...
487
00:32:25,111 --> 00:32:26,667
Changru kisasszony.
488
00:32:27,483 --> 00:32:28,894
Viszontlátásra, fenség...
489
00:32:34,866 --> 00:32:37,328
A legközelebbi viszontlátásra.
490
00:32:49,048 --> 00:32:50,863
Én, Hong Luo alkalmatlan voltam a feladatra.
491
00:32:50,863 --> 00:32:52,594
Csalódást okoztam önnek!
492
00:32:52,594 --> 00:32:54,056
Kérem, bocsásson meg nekem!
493
00:32:54,056 --> 00:32:56,615
Tudtam, hogy a holttest kevés ahhoz, hogy legyűrjük Li Weiyoungot.
494
00:32:56,615 --> 00:33:01,327
Csupán nem gondoltam volna, hogy a megtévesztés művészetében szerzett jártasságod is cserben hagy minket.
495
00:33:01,950 --> 00:33:03,209
Ne beszéljünk erről többet!
496
00:33:03,209 --> 00:33:06,454
Idesiettem, míg a ház ura más ügyekkel foglalkozik.
497
00:33:12,448 --> 00:33:13,970
Add rá ezt az álarcot!
498
00:33:13,970 --> 00:33:17,064
Majd elintézem, hogy úgy tűnjön, mintha bűntudatból végzett volna magával.
499
00:33:17,064 --> 00:33:18,365
Igenis, asszonyom!
500
00:33:31,421 --> 00:33:33,909
Az ügyetlenségem veszélybe sodorta úrnőmet.
501
00:33:33,909 --> 00:33:36,359
Még a halál sem lenne képes feloldozni a bűneim alól. Kérem, büntessen meg!
502
00:33:37,363 --> 00:33:39,365
Már megint túlzásba esel...
503
00:33:39,365 --> 00:33:40,941
Hiszen semmi bajom, nem igaz?
504
00:33:42,723 --> 00:33:45,616
Bár ezúttal egy hajszálon múlott minden...
505
00:33:46,612 --> 00:33:48,771
Ki hitte volna, hogy Chiyun Rou képes találni valakit,
506
00:33:48,771 --> 00:33:50,394
aki hasonlít az igazi Li Weiyoungra?
507
00:33:50,394 --> 00:33:51,763
Kisasszony...
508
00:33:51,763 --> 00:33:54,598
Hogy létezhetne két ennyire hasonló ember ezen a világon?
509
00:33:54,598 --> 00:33:57,946
Úgy sejtem, hogy az illető inkább igencsak komoly ismeretekkel rendelkezik az álcázás mesterségében.
510
00:33:57,946 --> 00:33:59,007
Az álcázás mesterségében?
511
00:33:59,689 --> 00:34:00,865
Pontosan.
512
00:34:00,865 --> 00:34:04,084
Az apám egyszer azt mondta, hogy van az álcázásnak egy különleges formája,
513
00:34:04,084 --> 00:34:06,758
mellyel egy hasonmás képes lenne valódinak kiadni magát.
514
00:34:06,758 --> 00:34:10,603
A legtehetségesebbek képesek akár hihető álarcokat is formázni,
515
00:34:10,603 --> 00:34:12,722
ha megkapják egy ember személyleírását.
516
00:34:12,722 --> 00:34:14,798
Létezik ilyesmi?
517
00:34:14,798 --> 00:34:18,155
Milyen hihetetlen... Nem lehetünk elég óvatosak.
518
00:34:19,480 --> 00:34:21,847
Szerencsére Gaoyang herceg...
519
00:34:24,380 --> 00:34:26,043
Jun Tao...
520
00:34:26,862 --> 00:34:29,282
Tudom, hogy nem szereted, ha Gaoyang herceg nevét emlegetem,
521
00:34:29,282 --> 00:34:33,853
de az ő segítsége nélkül most már nem élnék.
522
00:34:36,572 --> 00:34:38,510
Nem arról van szó, hogy előítéletes vagyok vele szemben.
523
00:34:38,510 --> 00:34:40,228
Mindössze aggódok önért.
524
00:34:40,309 --> 00:34:41,958
Wei pusztította el Liang birodalmát.
525
00:34:41,958 --> 00:34:43,713
Ő a császári unoka.
526
00:34:43,713 --> 00:34:45,552
Remélem, hogy távol tudja tartani magát öntől.
527
00:34:46,871 --> 00:34:48,280
Tévedsz.
528
00:34:48,280 --> 00:34:52,284
Bármit is tesz, az rám nem lesz hatással.
529
00:35:02,688 --> 00:35:06,527
Alapos vizsgálatot rendelek el, hogy kiderüljön, ki is próbált befeketíteni.
530
00:35:11,639 --> 00:35:13,239
Hálás vagyok az aggodalmáért, fenség.
531
00:35:13,239 --> 00:35:16,016
Viszont ez a családom belső ügye.
532
00:35:16,016 --> 00:35:17,501
Majd édesapám gondoskodik mindenről.
533
00:35:17,501 --> 00:35:19,322
Fenségednek nem szükséges aggódnia emiatt.
534
00:35:28,686 --> 00:35:33,996
Bármi történik, Gaoyang herceg mindig Li Weiyoung mellé áll.
535
00:35:35,061 --> 00:35:37,342
Úgy tűnik, őfensége tényleg beleszeretett.
536
00:35:38,275 --> 00:35:41,672
Ha a herceg feleségül veszi őt...
537
00:35:42,398 --> 00:35:45,744
Ostobaság! Ő mindössze egy törvénytelen gyermek.
538
00:35:45,744 --> 00:35:48,242
Már hogy lenne ő alkalmas a császári unoka hitvesének?
539
00:35:48,242 --> 00:35:51,114
A trónörökös özvegye ebbe sosem egyezne bele.
540
00:35:51,114 --> 00:35:53,682
De ő most már egy tartomány úrnője.
541
00:35:54,210 --> 00:35:56,126
Nem csupán törvénytelen gyermek.
542
00:35:57,047 --> 00:35:58,284
Édesanyám...
543
00:35:58,284 --> 00:36:01,958
Lehet, hogy ez a lány tényleg életem balszerencséje,
544
00:36:01,958 --> 00:36:04,543
aki megmérgezi a viszonyt köztem és Gaoyang herceg között?
545
00:36:04,543 --> 00:36:05,706
Changle.
546
00:36:05,706 --> 00:36:09,248
Nem tudjuk biztosan, kit neveznek majd ki az új trónörökösnek.
547
00:36:09,248 --> 00:36:11,614
Nem szükséges ahhoz ragaszkodnod, hogy Gaoyang herceghez menj feleségül.
548
00:36:12,634 --> 00:36:15,632
Édesanyám, én őt szeretném!
549
00:36:16,222 --> 00:36:18,912
Senki máshoz nem vagyok hajlandó hozzámenni!
550
00:36:23,184 --> 00:36:24,184
Uram...
551
00:36:28,302 --> 00:36:29,304
Édesanyám...
552
00:36:29,304 --> 00:36:30,550
Édesapám...
553
00:36:30,989 --> 00:36:31,989
Hagyj minket magunkra!
554
00:36:32,465 --> 00:36:33,501
- De...
- Kifelé!
555
00:36:36,431 --> 00:36:38,556
Akkor én most megyek...
556
00:36:44,914 --> 00:36:48,168
- Uram...!
- Épp most értesültem róla,
557
00:36:48,168 --> 00:36:51,601
hogy a hamis Weiyoung bűntudatból megölte magát.
558
00:36:52,574 --> 00:36:53,934
Megérdemelte!
559
00:36:54,789 --> 00:36:56,088
De mi köze van ennek hozzám?
560
00:36:57,608 --> 00:37:00,226
Nem a te kezed van a dologban?
561
00:37:03,802 --> 00:37:06,173
Uram, csak nem rám gyanakszik?
562
00:37:06,173 --> 00:37:07,206
Ez olyan igazságtalan!
563
00:37:07,206 --> 00:37:08,838
Még mindig tagadni próbálod?
564
00:37:11,764 --> 00:37:15,884
Hamisan megvádoltad Weiyoungot, és azt képzeled, semmit sem tudok róla?
565
00:37:16,547 --> 00:37:20,318
Csak nem akartam szégyent hozni a családunkra a hercegek előtt!
566
00:37:20,318 --> 00:37:22,715
Nem akartam, hogy bárki idegen megtudja,
567
00:37:22,715 --> 00:37:26,916
hogy a feleségem, a Li-család úrnője ilyen könyörtelen tud lenni!
568
00:37:27,873 --> 00:37:30,688
El akartam érni, hogy jelentéktelenné váljon az ügy.
569
00:37:30,688 --> 00:37:34,335
Nem gondoltam volna, hogy képes leszel megöletni a lányt!
570
00:37:34,335 --> 00:37:37,077
Megmondtam, hogy nem én voltam az!
571
00:37:37,077 --> 00:37:41,646
Uram, nem tudom, hogyan vallhatnék be ilyesmit, még akkor se, ha erre kér.
572
00:37:41,646 --> 00:37:42,885
Chiyun Rou!
573
00:37:44,139 --> 00:37:46,472
Még mindig megpróbálsz átverni?
574
00:37:47,085 --> 00:37:51,318
Annyi éven át éltünk házasságban, és én mindig is tiszteltelek.
575
00:37:51,815 --> 00:37:57,570
Minden gaztetted ellenére elviseltelek, és egy szót sem szóltam.
576
00:37:58,175 --> 00:38:02,251
Ez nem azt jelenti, hogy féltem volna tőled vagy a Chiyun-klán befolyásától.
577
00:38:03,621 --> 00:38:07,038
Csak annyit kívántam, hogy a családunk békés körülmények közt élhessen.
578
00:38:07,639 --> 00:38:08,639
Erre te...?
579
00:38:09,199 --> 00:38:11,043
Mint a Chiyun-klán elsőszülött lánya,
580
00:38:11,043 --> 00:38:13,251
nem rettensz meg semmitől, és kényedre-kedvedre cselekszel!
581
00:38:14,539 --> 00:38:15,539
Kedvesem!
582
00:38:16,476 --> 00:38:17,628
Minfeng halott!
583
00:38:18,219 --> 00:38:20,333
Az egyetlen fiúnk halott!
584
00:38:21,193 --> 00:38:24,402
Nem tudnál végre újra észhez térni?
585
00:38:24,402 --> 00:38:27,992
Ki Minfeng valódi gyilkosa?
586
00:38:28,880 --> 00:38:30,467
Li Weiyoung!
587
00:38:31,228 --> 00:38:35,590
Egy gyilkos helyett ma inkább engem utasít rendre?
588
00:38:36,335 --> 00:38:38,463
Úgy tűnik, még mindig nem érted.
589
00:38:40,614 --> 00:38:44,123
Noha őfelsége tart a Chiyun-klántól,
590
00:38:44,123 --> 00:38:48,489
túlságosan erősek és könnyű célpontnak számítanak, hogy ellenük szegüljön.
591
00:38:48,489 --> 00:38:51,293
Gondolj csak bele, mi történne, ha kicsúszna a kezünkből az irányítás!
592
00:38:51,293 --> 00:38:53,831
Hányan akarnák megragadni a kínálkozó alkalmat?
593
00:38:54,042 --> 00:38:56,702
Kisebb gondunk is nagyobb annál, mi lesz Weiyoung sorsa.
594
00:38:56,891 --> 00:38:58,367
Az én helyzetem is veszélybe kerülne.
595
00:38:58,969 --> 00:39:00,699
De az egész klánunk sorsa is ezen múlna!
596
00:39:00,699 --> 00:39:04,942
Addigra a Chiyun-klán is belekeveredne ebbe.
597
00:39:04,942 --> 00:39:07,550
Egy ilyen helyzet irányíthatatlan volna számunkra!
598
00:39:07,550 --> 00:39:08,974
Érted már?
599
00:39:08,974 --> 00:39:10,726
Elég legyen végre a túlzásokból!
600
00:39:10,726 --> 00:39:13,159
Én még csak nem is tudom, mi a bűnöm!
601
00:39:14,121 --> 00:39:18,027
Uram, én mindent az ön érdekében tettem!
602
00:39:18,027 --> 00:39:19,349
A gyermekeim érdekében!
603
00:39:19,349 --> 00:39:20,947
- A Li-család érdekében...!
- Hallgass!
604
00:39:28,358 --> 00:39:34,938
Nehezen tudnám mivel indokolni, ha hagynám, hogy továbbra is te vezesd ezt a háztartást.
605
00:39:34,938 --> 00:39:40,536
Tájékoztatni fogom anyámat, hogy a feladataidat a második sógornőm veszi át.
606
00:39:40,536 --> 00:39:44,800
Uram, nem veheti el tőlem a jogot, hogy e háztartást vezessem!
607
00:39:45,545 --> 00:39:49,820
Hogyan járhatnék ezután emelt fővel a család tagjai előtt?
608
00:39:49,820 --> 00:39:52,489
Maradj nyugton, és egy kis ideig viselkedj tisztességesen!
609
00:39:53,786 --> 00:39:54,786
Uram!
610
00:39:55,246 --> 00:39:56,722
Ezt nem teheti velem!
611
00:40:01,474 --> 00:40:03,420
Li Weiyoung...!
612
00:40:05,599 --> 00:40:07,677
Sohasem fogom elismerni, hogy legyőztél!
613
00:40:09,244 --> 00:40:12,791
Sosem hagyom, hogy akadályt jelents Changle számára!
614
00:40:17,188 --> 00:40:18,362
Most elmehetsz.
615
00:40:24,963 --> 00:40:25,963
Édesanyám.
616
00:40:33,353 --> 00:40:34,922
Mondd, ki vagy te valójában?
617
00:40:36,130 --> 00:40:42,637
A lányomnak, Weiyoungnak volt ugyan anyajegye, de nem a karján.
618
00:40:43,510 --> 00:40:45,831
Egy vörös szemölcs a füle mögött.
619
00:40:46,327 --> 00:40:50,239
De neked nincsen.
620
00:40:51,244 --> 00:40:52,748
Ki vagy hát valójában?
621
00:40:53,530 --> 00:40:57,722
Hol van a lányom, Weiyoung?
622
00:40:57,722 --> 00:41:00,092
Ha észrevetted, hogy nem ő vagyok,
623
00:41:00,092 --> 00:41:03,811
miért nem lepleztél le?
624
00:41:04,994 --> 00:41:08,773
Azért, mert tudtam, hogy a másik lány is egy hasonmás volt.
625
00:41:09,833 --> 00:41:13,534
Amikor megölelt, óvatosan megnéztem őt.
626
00:41:14,179 --> 00:41:17,646
Neki sem volt vörös szemölcs a füle mögött.
627
00:41:26,289 --> 00:41:27,289
Édesanyám...
628
00:41:29,192 --> 00:41:30,315
Ez...
629
00:41:32,338 --> 00:41:33,844
Ezek szerint találkoztál vele?
630
00:41:33,844 --> 00:41:35,688
Akkor tudnod kell, hol lehet!
631
00:41:36,293 --> 00:41:37,293
Weiyoung...
632
00:41:38,981 --> 00:41:41,023
Weiyoung már meghalt.
633
00:41:41,806 --> 00:41:42,900
Meghalt?
634
00:41:43,657 --> 00:41:45,001
Micsoda?
635
00:41:46,199 --> 00:41:47,677
Hogyan?
636
00:41:48,288 --> 00:41:50,284
Tudtam, hogy valami ilyesmi történhetett...
637
00:41:50,284 --> 00:41:54,445
Másképp biztos, hogy már eljött volna hozzám!
638
00:41:58,846 --> 00:42:00,297
Hogy halt meg?
639
00:42:00,297 --> 00:42:02,099
Beszélj!
640
00:42:02,159 --> 00:42:04,318
Mondd el, hogy halt meg!
641
00:42:04,945 --> 00:42:08,311
És te... miért vetted magadra az ő nevét?
642
00:42:08,311 --> 00:42:09,891
Mik a szándékaid?
643
00:42:10,746 --> 00:42:12,146
Véletlenül találkoztam Weiyounggal.
644
00:42:13,570 --> 00:42:16,965
Még csak jóvá sem tudtam tenni, hogy megmentette az életemet.
645
00:42:18,150 --> 00:42:22,358
Mielőtt meghalt volna, te voltál az utolsó gondolata.
646
00:42:22,358 --> 00:42:25,780
Arra kért, hogy viseljem jól a gondodat.
647
00:42:29,106 --> 00:42:30,512
Édesanyám...
648
00:42:30,512 --> 00:42:33,501
Chiyun Rou volt az, aki megölette Weiyoungot.
649
00:42:36,682 --> 00:42:39,682
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
650
00:42:39,782 --> 00:42:41,682
Angol felirat: Dramafever
651
00:42:41,782 --> 00:42:43,682
http://yisanprojekt.hu/
652
00:42:43,782 --> 00:42:47,682
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
653
00:42:47,782 --> 00:42:52,682
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com