1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 11. rész ~
4
00:02:33,133 --> 00:02:36,030
Akik több mint 100 taelnyit sikkasztottak a segélykészletekből,
5
00:02:36,030 --> 00:02:38,878
azokat végezzék ki!
6
00:02:38,878 --> 00:02:40,590
De túl sok a lefizethető hivatalnok.
7
00:02:40,590 --> 00:02:42,631
Nem ölhetünk meg egyszerre ilyen sokat.
8
00:02:42,631 --> 00:02:44,617
És nincs is elég tisztviselő, aki ezek helyébe léphetne.
9
00:02:45,276 --> 00:02:48,955
Ahogy megtesszük a szükséges lépéseket, alkalmazzunk egyúttal új hivatalnokokat!
10
00:02:48,955 --> 00:02:52,927
Úgy hiszem, hogy az új tisztviselők kinevezéséhez felségednél senki sem ért jobban.
11
00:02:56,239 --> 00:02:59,123
Miniszterelnök úr, a lánya jó nevelést kapott.
12
00:02:59,123 --> 00:03:03,697
Az új tisztviselők toborzását és kinevezését önre fogom bízni.
13
00:03:04,697 --> 00:03:06,123
Köszönöm, felség.
14
00:03:06,123 --> 00:03:11,057
Mondja, miniszterelnök úr, miért nem hozta elém már rögtön az elején Li Weiyoungot?
15
00:03:11,057 --> 00:03:14,524
Hamarabb véget vethettem volna népem szenvedésének.
16
00:03:16,603 --> 00:03:22,704
Li Minfeng, még mindig azt állítod, hogy Li Weiyoung ellopta a tervezetedet?
17
00:03:22,704 --> 00:03:26,626
Nem... Hibáztam, felség!
18
00:03:26,626 --> 00:03:29,959
Azt állítod, hogy Li Weiyoung megtévesztett engem.
19
00:03:29,959 --> 00:03:35,020
Szerintem azonban te vagy az, aki át akart verni!
20
00:03:36,502 --> 00:03:37,558
Őrség!
21
00:03:38,050 --> 00:03:41,134
Vigyék azonnal a tömlöcbe, és várja ott a végső ítéletemet!
22
00:03:41,134 --> 00:03:42,664
- Igenis!
- Kérem, kegyelmezzen!
23
00:03:42,664 --> 00:03:44,717
Kérem, bocsásson meg nekünk, felség!
24
00:03:44,717 --> 00:03:47,633
Ő az! Ő volt az, aki félrevezetett engem, hogy higgyek neki!
25
00:03:47,633 --> 00:03:49,651
- Uram!
- Nem tudtam, mit forgat a fejében!
26
00:03:49,651 --> 00:03:51,418
- Miről beszél, uram?
- Takarodj!
27
00:03:51,418 --> 00:03:52,451
Felség!
28
00:03:52,451 --> 00:03:54,574
Én csupán túlságosan szerettem volna vezekelni a vétkeimért,
29
00:03:54,574 --> 00:03:58,052
ezért félreértettem Weiyoungot, amikor a módosítást megalkotta!
30
00:03:58,052 --> 00:04:00,030
Sosem akartam becsapni felségedet!
31
00:04:00,030 --> 00:04:02,997
Pontosan! Felség, ez bizonyára csak valami félreértés!
32
00:04:02,997 --> 00:04:04,893
Édesapám, kérem, könyörögjön őfelségének!
33
00:04:04,893 --> 00:04:06,300
Kérem, könyörögjön értünk!
34
00:04:06,300 --> 00:04:08,139
Li Minfeng!
35
00:04:08,139 --> 00:04:10,175
Ellenőrzés nélkül alkalmaztad a segélytervezet javaslatait.
36
00:04:10,175 --> 00:04:11,719
Ez talán félreértés volna?
37
00:04:14,133 --> 00:04:16,454
Édesapám, lehet, hogy Li Minfeng hibázott,
38
00:04:16,454 --> 00:04:21,384
de kérem, legyen vele elnézőbb a miniszterelnök úr érdemei kedvéért!
39
00:04:24,529 --> 00:04:28,598
Felség, a fivérem a Chiyun-klán földjein alkalmazta a tervezetet,
40
00:04:28,598 --> 00:04:30,363
azt remélve, hogy segíthet az áldozatokon.
41
00:04:30,363 --> 00:04:32,826
A Chiyun-család hadserege híresen szigorú egység.
42
00:04:32,826 --> 00:04:34,990
A katonák csakis kizárólag Chiyun tábornoknak engedelmeskednek.
43
00:04:34,990 --> 00:04:38,588
Azt beszélik, hogy a Chiyun-hadsereg segített felségednek meghódítani a világot.
44
00:04:38,588 --> 00:04:41,487
Ezért a Chiyun-sereget nagy tisztelet övezi.
45
00:04:41,487 --> 00:04:46,896
Valóban váratlan volt, hogy a nép fellázadt a Chiyun-hadsereg ellen.
46
00:04:47,579 --> 00:04:50,535
Bűnös vagyok, amiért nem állítottam meg a bátyámat időben!
47
00:04:51,153 --> 00:04:52,324
„Chiyun-sereg”?
48
00:04:53,119 --> 00:04:55,577
A hadseregemet most már csak úgy hívják, hogy „Chiyun-sereg”?
49
00:04:55,577 --> 00:04:58,302
A Chiyun-klán ellenőrizetlenül cselekedett a nevemben.
50
00:04:58,302 --> 00:05:00,343
Micsoda arcátlanság!
51
00:05:00,343 --> 00:05:04,682
Ha már átalakítom a hivatalnoki rendszert,
52
00:05:04,682 --> 00:05:08,297
akár Li miniszter fiát is megfegyelmezhetem helyette!
53
00:05:09,050 --> 00:05:12,689
Li Minfeng, a halált elkerülheted, de a büntetést nem!
54
00:05:13,670 --> 00:05:15,701
Mostantól felmentelek a tisztséged alól!
55
00:05:15,701 --> 00:05:17,992
100 nyilvános botütést kapsz!
56
00:05:17,992 --> 00:05:21,764
Majd meglátjuk, más hivatalnok meg meri-e szegni a törvényt ezután!
57
00:05:21,764 --> 00:05:26,372
Li Changle, mivel ennyire szereted lemásolni mások munkáit,
58
00:05:26,372 --> 00:05:30,494
megparancsolom, hogy másold le százszor a segélytervezetet!
59
00:05:31,649 --> 00:05:34,059
Li miniszterelnök úr, van valami ellenvetése?
60
00:05:35,853 --> 00:05:37,182
Felséged bölcsen döntött!
61
00:05:37,182 --> 00:05:40,146
Csalódást okoztam önnek, amiért elkényeztettem a fiamat.
62
00:05:40,146 --> 00:05:41,596
Kérem, büntessen meg érte!
63
00:05:41,596 --> 00:05:44,166
Igazságosan kell büntetnem és jutalmaznom.
64
00:05:44,166 --> 00:05:46,036
Li Minfeng önkényesen cselekedett.
65
00:05:46,036 --> 00:05:47,646
Ön az, akit ezért felelősség terhel.
66
00:05:48,293 --> 00:05:51,237
Szerencsére Li Weiyoung jó nevelést kapott.
67
00:05:51,839 --> 00:05:53,295
Ezzel jóvá teheti, ami történt.
68
00:05:54,074 --> 00:05:55,276
Álljanak fel!
69
00:05:55,276 --> 00:05:56,543
Köszönöm, felség.
70
00:05:57,629 --> 00:05:58,800
Vigyék őket a szemem elől!
71
00:06:00,269 --> 00:06:01,278
Gyerünk!
72
00:06:02,718 --> 00:06:04,211
Felség...!
73
00:06:04,211 --> 00:06:05,382
Li Weiyoung.
74
00:06:05,382 --> 00:06:07,531
Bőséges jutalmat érdemelsz.
75
00:06:07,913 --> 00:06:11,764
Ahhoz azonban még túl fiatal vagy, hogy tiszteletbeli rangot kapj.
76
00:06:11,764 --> 00:06:13,970
Arannyal és ezüsttel jutalmazom az igyekezetedet.
77
00:06:21,610 --> 00:06:23,958
Második kisasszony, ez igazán nagylelkű jutalom.
78
00:06:24,432 --> 00:06:25,848
Fogadja el, és köszönje meg!
79
00:06:27,896 --> 00:06:30,144
Hálás vagyok felségednek a jutalomért!
80
00:06:30,629 --> 00:06:33,105
Ha azonban az áldozatokra gondolok,
81
00:06:33,105 --> 00:06:36,661
akik még mindig szenvednek az érintett vidékeken,
82
00:06:36,661 --> 00:06:39,670
nem fogadhatom el a jutalmat.
83
00:06:39,670 --> 00:06:40,939
Ha felséged megengedi,
84
00:06:40,939 --> 00:06:45,286
szeretném azt a hontalanná vált áldozatoknak adományozni.
85
00:06:45,869 --> 00:06:48,663
Még nagyobb jutalmat érdemelsz, amiért ilyen jólelkű gyermek vagy.
86
00:06:48,663 --> 00:06:50,744
Egy uralkodónak azonban be kell tartania, amit ígért.
87
00:06:50,744 --> 00:06:53,682
El kell fogadnod ezt a jutalmat!
88
00:06:54,300 --> 00:06:58,134
Emellett Anping tartomány úrnőjének címét adományozom neked.
89
00:06:58,134 --> 00:07:00,255
- Az édesanyádat pedig...
- Felség!
90
00:07:00,774 --> 00:07:03,841
A törvényes anyám már így is első szintű, nagy tiszteletnek örvendő asszony.
91
00:07:04,293 --> 00:07:07,651
A vér szerinti édesanyám azonban még nem részesült semmilyen elismerésben.
92
00:07:07,651 --> 00:07:10,399
Nincs akadálya, hogy édesanyád is részesüljön e jutalomban.
93
00:07:10,399 --> 00:07:13,456
Az édesanyádat harmadik szintű, erényes asszony rangjára emelem.
94
00:07:15,225 --> 00:07:17,024
Köszönöm, felség!
95
00:07:19,973 --> 00:07:22,769
Weiyoung, nézel most minket?
96
00:07:22,769 --> 00:07:25,483
Mostantól az édesanyád harmadik szintű, erényes asszonyi rangot élvez.
97
00:07:25,995 --> 00:07:27,750
Többé senki sem sértegetheti őt.
98
00:07:35,632 --> 00:07:36,800
Weiyoung!
99
00:07:50,232 --> 00:07:51,232
Weiyoung.
100
00:07:52,223 --> 00:07:53,980
Köszöntöm Gaoyang hercegét.
101
00:07:53,980 --> 00:07:55,942
Ma igazán elbűvöltél.
102
00:07:55,942 --> 00:07:57,339
Amikor korábban összefutottunk,
103
00:07:57,339 --> 00:07:59,822
mindig kissé bolondos voltál, és tele sérülésekkel.
104
00:07:59,822 --> 00:08:02,199
Nem is gondoltam volna, hogy ennyire bátor és eszes leány vagy.
105
00:08:08,091 --> 00:08:09,776
Én... ezzel bókolni akartam neked.
106
00:08:10,404 --> 00:08:13,029
Fenséged felépült már a sérüléséből?
107
00:08:15,997 --> 00:08:17,607
Még mindig aggódsz értem...
108
00:08:21,923 --> 00:08:25,387
Végre rájöttem, miért voltál mérges rám, miután eljöttem.
109
00:08:26,180 --> 00:08:27,269
Fenséged túloz.
110
00:08:27,718 --> 00:08:30,473
Hogy mernék dühös lenni önre?
111
00:08:31,500 --> 00:08:34,706
Írtam neked egy levelet, és a város határában vártam rád.
112
00:08:34,706 --> 00:08:36,947
Azért nem jöttél, mert még mindig haragudtál rám?
113
00:08:37,605 --> 00:08:38,605
Milyen levelet?
114
00:08:38,605 --> 00:08:40,461
Nem kaptad meg a levelem?
115
00:08:40,461 --> 00:08:41,868
Már értem...
116
00:08:41,868 --> 00:08:43,610
Nem is csoda, hogy megharagudtál rám.
117
00:08:43,610 --> 00:08:45,725
Azt hiszem, ezt a félreértést is sikerült tisztáznunk.
118
00:08:46,558 --> 00:08:48,339
Nem mentem el köszönés nélkül.
119
00:08:52,721 --> 00:08:53,966
Weiyoung...
120
00:08:54,482 --> 00:08:56,421
Miért kell ellöknöd engem magadtól?
121
00:08:57,825 --> 00:09:03,375
A rangjaink okozta különbség arra hivatott, hogy távol tartson minket egymástól.
122
00:09:04,205 --> 00:09:07,960
Ha tényleg jót akar nekem, kérem, ne mondjon többet!
123
00:09:24,815 --> 00:09:26,114
Cheng De...
124
00:09:26,114 --> 00:09:28,288
Mi üthetett Weiyoungba?
125
00:09:28,943 --> 00:09:31,307
A fogadóban még nem volt ilyen rideg.
126
00:09:31,307 --> 00:09:33,658
Úgy gondoltam, bármiről el tudnánk beszélgetni.
127
00:09:34,561 --> 00:09:37,903
Ez az első alkalom, hogy így éreztem egy nő iránt.
128
00:09:38,591 --> 00:09:39,591
De most...
129
00:09:40,480 --> 00:09:42,231
Már az is nehéz, hogy egy mondatot befejezzek a jelenlétében.
130
00:09:43,427 --> 00:09:45,500
Szerintem fenséged viselkedik furcsán.
131
00:09:46,519 --> 00:09:47,519
Furcsán?
132
00:09:48,201 --> 00:09:49,201
Miért lennék én furcsa?
133
00:09:49,201 --> 00:09:50,573
Gondoljon bele, ki ön valójában!
134
00:09:50,573 --> 00:09:53,059
A császár első fiúunokája! Isten kegyelmét élvező gyermek!
135
00:09:53,059 --> 00:09:55,894
Ki lenne képes túlszárnyalni önt e birodalomban?
136
00:09:55,894 --> 00:09:59,360
Wei birodalmának bármely kisasszonyát magáénak választhatná.
137
00:09:59,360 --> 00:10:01,971
Miért akarja, hogy Weiyoung kisasszony minden egyes alkalommal visszautasítsa önt?
138
00:10:01,971 --> 00:10:03,212
Ez olyan megalázó!
139
00:10:04,793 --> 00:10:06,274
Miről beszélsz?
140
00:10:06,274 --> 00:10:07,700
Bármelyik kisasszony...?
141
00:10:07,700 --> 00:10:08,854
Egyáltalán nem erről van szó.
142
00:10:09,655 --> 00:10:12,200
Tisztelem Weiyoungot, és szeretnék barátként tekinteni rá.
143
00:10:13,182 --> 00:10:15,369
Noha én vagyok a császár első fiúunokája,
144
00:10:15,369 --> 00:10:18,499
nincsenek sokan, akikkel könnyedén összebarátkozhatnék.
145
00:10:18,499 --> 00:10:21,859
Ezért olyan fontos számomra a barátság köztem és Weiyoung között.
146
00:10:21,859 --> 00:10:24,192
Félek, hogy ez az érzés nem talál majd viszonzásra.
147
00:10:25,732 --> 00:10:26,975
Mit mondtál?
148
00:10:27,464 --> 00:10:30,160
Gondoljon csak bele! Fenséged számára fontos ez a barátság,
149
00:10:30,160 --> 00:10:32,562
de mi a helyzet a kisasszonnyal? Lehet, hogy őt nem is érdekli.
150
00:10:32,562 --> 00:10:34,356
Lehet, hogy a fejemet veszik azért, amit most mondok,
151
00:10:34,356 --> 00:10:35,537
de ami rangot és befolyást illeti,
152
00:10:35,537 --> 00:10:37,782
fenséged meg sem közelíti Dongping vagy Nanan herceget.
153
00:10:37,782 --> 00:10:39,394
Egy ilyen tekintélyes család leánya...
154
00:10:44,879 --> 00:10:45,917
Bocsásson meg!
155
00:10:47,793 --> 00:10:49,344
Weiyoung nem ilyen törtető lány!
156
00:10:50,647 --> 00:10:51,647
Fenség!
157
00:10:52,136 --> 00:10:54,753
Ha Weiyoung kisasszony hasonlóképpen érez fenséged iránt,
158
00:10:54,753 --> 00:10:56,630
hogy lenne képes visszautasítani önt?
159
00:10:57,285 --> 00:10:59,378
Azt tanácsolom, hogy adja fel!
160
00:10:59,378 --> 00:11:00,389
Nézd a kezem!
161
00:11:06,394 --> 00:11:08,765
Az ott Li Changle? Ellopta valaki más ötletét!
162
00:11:08,765 --> 00:11:09,957
Ez ő?
163
00:11:09,957 --> 00:11:11,321
Ez aztán a tehetséges kisasszony!
164
00:11:11,321 --> 00:11:12,583
Nem szégyelli magát?
165
00:11:25,466 --> 00:11:28,855
Fenséged biztos megvet most...
166
00:11:28,855 --> 00:11:31,530
Vajon Li Weiyoung elnyerte a jóindulatát?
167
00:11:37,515 --> 00:11:40,429
Li Minfeng korlátolt, meggondolatlan, és vakmerő.
168
00:11:41,956 --> 00:11:44,952
Az apjához képest számos hiányossággal küzd.
169
00:11:44,952 --> 00:11:49,248
Fenséged miért kockáztatta, hogy magára haragítja a császárt, amiért kegyelmet kért neki?
170
00:11:49,578 --> 00:11:54,407
Mi másért emeltem volna szót egy ilyen ember érdekében, ha nem azért, hogy az apját magam mellé állítsam?
171
00:11:54,407 --> 00:11:57,576
Mindenki tudja, hogy Dongping herceget támogatom.
172
00:11:58,051 --> 00:12:02,807
Ha olyanokkal kerülök kapcsolatba, mint Li Minfeng, azzal kevésbé gyanakodnak majd rám.
173
00:12:02,807 --> 00:12:06,956
Nem számítottunk rá, hogy Li Minfenget majd egy vidéki parasztlány győzi le.
174
00:12:06,956 --> 00:12:08,774
Vidéki parasztlány...
175
00:12:10,336 --> 00:12:13,014
Lehet, hogy műveletlennek tűnik,
176
00:12:13,014 --> 00:12:15,464
de valójában gyors az észjárása, és okos.
177
00:12:15,464 --> 00:12:17,028
Számos leleményes ötlete volt.
178
00:12:18,756 --> 00:12:20,253
Ez egészen érdekes...
179
00:12:27,953 --> 00:12:30,523
Fenség, nézze! A Li-család második kisasszonya.
180
00:12:32,883 --> 00:12:34,018
Weiyoung kisasszony.
181
00:12:37,015 --> 00:12:38,711
Köszöntöm Nanan hercegét.
182
00:12:39,884 --> 00:12:43,254
Feltűnt, hogy amikor csak a kisasszony veszélybe kerül,
183
00:12:43,254 --> 00:12:46,293
mindig időben segítséget kap, hogy elkerülje a bajt.
184
00:12:46,293 --> 00:12:50,054
Azt kell mondanom, hogy ez is egyik sok tehetsége közül.
185
00:12:50,054 --> 00:12:52,975
Tiszta a lelkiismeretem, nem félek, hogy bármivel is hamisan vádolnak.
186
00:12:52,975 --> 00:12:54,687
Milyen komoly szavak...
187
00:12:54,687 --> 00:12:56,451
Nem fél, hogy emiatt célponttá válik?
188
00:12:57,042 --> 00:13:02,056
Csak annyit tudok, hogy ha megalkuvó volnék, mások csak visszaélnének vele.
189
00:13:02,056 --> 00:13:04,302
Akkor már inkább nyíltan szembeszállok velük.
190
00:13:04,302 --> 00:13:06,722
Nehéz megmondani, ki nyer majd ezzel a végén.
191
00:13:10,777 --> 00:13:11,932
Érdekes...
192
00:13:13,171 --> 00:13:14,171
Nagyon érdekes!
193
00:13:49,186 --> 00:13:50,662
Li Minfeng.
194
00:13:50,662 --> 00:13:53,474
Lehet, hogy egyedül vagyok, és gyenge.
195
00:13:53,474 --> 00:13:57,163
De amíg az ember kellőképpen eltökélt, egy hangya is képes legyűrni egy elefántot.
196
00:13:57,803 --> 00:14:01,052
Kettőnk közt... ez csak a kezdet.
197
00:14:19,652 --> 00:14:20,750
Uram!
198
00:14:20,750 --> 00:14:22,041
Végre hazaért!
199
00:14:23,130 --> 00:14:24,552
Mi történt?
200
00:14:26,744 --> 00:14:29,971
Miért nem önnel jött Minfeng és Changle?
201
00:14:29,971 --> 00:14:31,477
Pontosan mi történt?
202
00:14:31,477 --> 00:14:32,649
Hogy mi történt?
203
00:14:33,548 --> 00:14:35,363
Minden a te drágalátos fiad hibája!
204
00:14:36,052 --> 00:14:38,339
Majdnem a teljes családot magával rántotta!
205
00:14:39,572 --> 00:14:43,706
Most egyelőre csak megfosztották a tisztségétől, és 100 botütést kapott.
206
00:14:43,706 --> 00:14:45,837
Őfelsége már így is nagyon elnéző volt vele.
207
00:14:45,837 --> 00:14:47,003
100 botütést kapott?
208
00:14:48,229 --> 00:14:51,693
Minfeng...! Hogy élhetné azt túl?
209
00:14:52,623 --> 00:14:53,759
Uram!
210
00:14:54,193 --> 00:14:55,995
Miért nem próbálta lebeszélni erről őfelségét?
211
00:14:55,995 --> 00:14:57,067
Mégis hogyan?
212
00:14:57,938 --> 00:15:00,176
Ziyan már mindent bevallott.
213
00:15:00,961 --> 00:15:03,020
Minfeng és Changle rávette őt,
214
00:15:03,020 --> 00:15:05,384
hogy a császár előtt nyíltan vádolja meg Weiyoungot.
215
00:15:05,384 --> 00:15:07,977
Ez halálos vétek!
216
00:15:09,423 --> 00:15:13,925
Szerencsére Weiyoung magával vitte Ziyant, hogy ő büntethesse meg.
217
00:15:14,583 --> 00:15:16,684
Ellenkező esetben maga a császár vallatta volna ki őt,
218
00:15:16,684 --> 00:15:18,951
a fiad és a lányod pedig még rosszabb helyzetbe került volna!
219
00:15:19,461 --> 00:15:20,595
De hát...
220
00:15:21,375 --> 00:15:22,980
Akkor mi lesz így Minfeng jövőjével?
221
00:15:22,980 --> 00:15:24,107
A jövőjével?
222
00:15:24,107 --> 00:15:26,375
Ugyan milyen jövőbeli tisztség várna még így rá?
223
00:15:26,375 --> 00:15:28,452
Bolond, tudatlan, és meggondolatlan!
224
00:15:29,547 --> 00:15:33,792
Szerencséje van, hogy életben maradhatott!
225
00:15:38,121 --> 00:15:41,556
Uram, minden az én hibám!
226
00:15:41,556 --> 00:15:43,051
Nem fegyelmeztem meg a fiamat!
227
00:15:43,855 --> 00:15:45,754
De Minfeng az ön egyetlen fiúgyermeke!
228
00:15:45,754 --> 00:15:47,426
Segítenie kell neki!
229
00:15:47,426 --> 00:15:48,995
Adjunk ennek egy kis időt...
230
00:15:50,192 --> 00:15:54,173
Amint lecsillapodtak a kedélyek, kitalálok valamit.
231
00:15:54,764 --> 00:15:55,764
Uram...
232
00:15:57,570 --> 00:15:58,812
Uram!
233
00:16:01,087 --> 00:16:05,462
Gondoskodj róla, hogy addig rendesen viselkedjen!
234
00:16:05,462 --> 00:16:07,301
Ha valami ismét félresikerül,
235
00:16:07,301 --> 00:16:09,394
akkor sem fogom megmenteni őt, ha a fiam!
236
00:16:20,341 --> 00:16:22,181
~ „A zöld felhő udvara” ~
(Li Minfeng lakosztálya)
237
00:16:22,428 --> 00:16:23,990
Uram, egyen egy keveset!
238
00:16:23,990 --> 00:16:25,072
Egész nap nem evett semmit.
239
00:16:25,072 --> 00:16:26,403
Hogyhogy egyek? Hagyj magamra!
240
00:16:26,403 --> 00:16:27,868
- Igenis...
- Hagyjon magunkra!
241
00:16:31,677 --> 00:16:33,019
Édesanyám!
242
00:16:33,019 --> 00:16:35,008
- Minfeng!
- Segítened kell neki!
243
00:16:36,692 --> 00:16:38,000
Édesanyám!
244
00:16:38,047 --> 00:16:40,206
Ziyan, az az átkozott cseléd!
245
00:16:40,206 --> 00:16:43,008
Hogy merészel kibújni a felelősség alól, mikor őt kellett volna megbüntetni?
246
00:16:43,083 --> 00:16:44,431
Ezt nem hagyom annyiban!
247
00:16:44,431 --> 00:16:46,283
Móresre kell tanítanunk Ziyant,
248
00:16:46,283 --> 00:16:48,936
de nem hagyhatjuk azt sem, hogy Li Weiyoung megússza!
249
00:16:48,936 --> 00:16:53,460
Ha nem mondta volna, hogy a Chiyun-család segített őfelségének meghódítani a világot,
250
00:16:53,460 --> 00:16:55,039
magára haragítva ezzel a császárt,
251
00:16:55,039 --> 00:16:58,197
a bátyámnak nem kellett volna mindezt elszenvednie.
252
00:16:59,054 --> 00:17:01,659
A császár mindig is tisztelte, de tartott is a Chiyun-klántól.
253
00:17:02,157 --> 00:17:03,500
Li Weiyoung nyilvánosan dicsérni mert minket,
254
00:17:03,500 --> 00:17:07,898
amivel elbizonytalanította és felbosszantotta a császárt.
255
00:17:07,898 --> 00:17:09,789
Micsoda egy mesterkélt leány...!
256
00:17:09,789 --> 00:17:10,998
Édesanyám!
257
00:17:12,126 --> 00:17:14,349
Édesanyám, ez egy megátalkodott fruska!
258
00:17:14,349 --> 00:17:16,240
Nézd, mibe rángatott minket!
259
00:17:17,700 --> 00:17:19,887
Vissza kell vágnod neki a kedvemért!
260
00:17:19,887 --> 00:17:22,587
Édesanyám, végezned kell Li Weiyounggal!
261
00:17:22,587 --> 00:17:26,383
Egyelőre mindketten viselkedjetek!
262
00:17:26,998 --> 00:17:28,523
Édesanyám...
263
00:17:28,523 --> 00:17:30,118
Úgy megszégyenültem!
264
00:17:30,118 --> 00:17:31,744
Hogy törődhetnék ebbe bele?
265
00:17:31,744 --> 00:17:33,185
Mit forgatsz a fejedben?
266
00:17:33,185 --> 00:17:34,833
Ugyan mit tehetnél?
267
00:17:35,622 --> 00:17:37,429
Egyáltalán nem is fogsz segíteni nekem?
268
00:17:41,999 --> 00:17:44,807
Minfeng, már hogyne segítenék neked?
269
00:17:45,233 --> 00:17:47,144
Ti mindketten az én drága gyermekeim vagytok.
270
00:17:47,693 --> 00:17:50,719
Hogy hagyhatnám, hogy mások bántsanak titeket?
271
00:17:50,719 --> 00:17:53,434
Miért nem tanítod móresre Weiyoungot a kedvünkért?
272
00:17:53,434 --> 00:17:57,868
Li Weiyoungot épp most nevezték ki Anping úrnőjévé.
273
00:17:57,868 --> 00:17:59,685
Most épp közérdeklődés tárgya.
274
00:17:59,685 --> 00:18:02,256
Csupán meg kell várnunk a megfelelő pillanatot az ellentámadásra.
275
00:18:02,690 --> 00:18:06,444
Egyelőre bele kell törődnötök abba, amit most elfogadhatatlannak tartotok.
276
00:18:06,444 --> 00:18:07,906
Ezt jól jegyezzétek meg!
277
00:18:07,906 --> 00:18:09,653
Ne áskálódjatok ellene nyilvánosan!
278
00:18:09,653 --> 00:18:10,778
Megértettétek?
279
00:18:11,550 --> 00:18:13,733
Igen, édesanyám.
280
00:18:14,557 --> 00:18:17,794
Minfeng, amint teljesen felépültél,
281
00:18:17,794 --> 00:18:21,145
elintézem, hogy az apád visszahelyeztessen az eredeti tisztségedre.
282
00:18:21,145 --> 00:18:24,013
Anyám, nincs szükségem az eredeti tisztségemre!
283
00:18:24,013 --> 00:18:25,949
Én csak Li Weiyoung fejét akarom!
284
00:18:48,065 --> 00:18:49,471
Úrnőm...
285
00:18:50,145 --> 00:18:52,941
Ha még mindig így szólítasz,
286
00:18:52,941 --> 00:18:54,446
hogy árulhattál el?
287
00:18:55,425 --> 00:18:56,632
Ziyan...
288
00:18:57,118 --> 00:18:58,759
Hát nincs neked szíved?
289
00:18:59,464 --> 00:19:01,444
A kisasszony megmentette az életünket!
290
00:19:01,444 --> 00:19:03,292
Hogy tehetted ezt vele?
291
00:19:03,292 --> 00:19:05,836
Kár volt úgy bánni veled, mintha a testvérünk lennél!
292
00:19:05,836 --> 00:19:06,923
Te...!
293
00:19:08,558 --> 00:19:10,253
Ziyan...!
294
00:19:10,837 --> 00:19:12,278
Bizonyára elment a józan eszem.
295
00:19:13,354 --> 00:19:15,769
Csalódást okoztam a kisasszonynak...
296
00:19:16,440 --> 00:19:17,440
Baizhi...
297
00:19:17,440 --> 00:19:18,912
Üss engem, míg meg nem halok!
298
00:19:19,721 --> 00:19:21,212
Üss, míg el nem pusztulok! Nem foglak hibáztatni érte!
299
00:19:21,811 --> 00:19:23,083
Ne légy már ennyire makacs!
300
00:19:23,608 --> 00:19:27,109
Nem tudnál úrnőnk bocsánatáért esedezni?
301
00:19:27,109 --> 00:19:28,881
Mondj valamit!
302
00:19:28,881 --> 00:19:30,867
Bármit!
303
00:19:30,867 --> 00:19:34,305
Beszélj!
304
00:19:35,076 --> 00:19:36,076
Beszélj!
305
00:19:36,076 --> 00:19:37,184
Hagyd, Baizhi...
306
00:19:37,184 --> 00:19:38,497
Ne üsd őt tovább!
307
00:19:39,402 --> 00:19:41,441
Már nem a mi oldalunkon áll.
308
00:19:42,661 --> 00:19:44,388
Mi értelme van itt még bármi jó szónak?
309
00:19:44,388 --> 00:19:45,790
Menjünk...
310
00:19:46,660 --> 00:19:47,660
Kisasszony!
311
00:19:48,978 --> 00:19:51,084
Volna egy utolsó kérdésem önhöz.
312
00:19:52,487 --> 00:19:53,674
Hallgatlak.
313
00:19:54,240 --> 00:19:58,403
Már tudta előre, hogy elárultam önt?
314
00:19:59,626 --> 00:20:02,394
Ezért írta le a hibás tervet?
315
00:20:03,561 --> 00:20:04,753
Igen.
316
00:20:07,339 --> 00:20:08,637
Ziyan.
317
00:20:09,222 --> 00:20:11,436
Mindig is húgomnak tartottalak.
318
00:20:11,996 --> 00:20:13,787
Sosem kételkedtem benned.
319
00:20:15,885 --> 00:20:17,172
Egészen addig a napig...
320
00:20:28,298 --> 00:20:30,885
Kiskoromtól kezdve különösen kifinomult volt a szaglásom.
321
00:20:31,323 --> 00:20:35,104
Aznap egy kevés, orvosi javaslatra használt bor illatát éreztem rajtad.
322
00:20:35,104 --> 00:20:39,317
Emlékszem, hogy ugyanezt éreztem Li Minfeng jelenlétében is.
323
00:20:42,108 --> 00:20:44,220
Azt hittem, kijátszhatom...
324
00:20:45,140 --> 00:20:47,388
De úrnőm átlátott rajtam...
325
00:20:47,388 --> 00:20:51,817
A kisasszony még azt is megkérdezte, szerelmes vagy-e most valakibe!
326
00:20:51,817 --> 00:20:55,779
Mert ha igen, elengedett volna!
327
00:20:57,088 --> 00:20:58,576
Erre te mit tettél?
328
00:20:59,265 --> 00:21:01,906
Eltitkoltad előle, hogy viszonyod van az első úrfival,
329
00:21:01,906 --> 00:21:05,854
és még képes is voltál nekik dolgozni, hogy eláruld a kisasszonyunkat!
330
00:21:05,854 --> 00:21:09,220
Hát nem tudtad, hogy ez halálos bűn?
331
00:21:09,220 --> 00:21:11,090
Kisasszony...
332
00:21:11,634 --> 00:21:15,808
Tisztában vagyok vele, hogy sok megpróbáltatás ért, míg engem szolgáltál.
333
00:21:16,545 --> 00:21:18,509
Alig akadt szabadnapod.
334
00:21:18,509 --> 00:21:21,785
Nem akarlak téged okolni azért, amit tettél.
335
00:21:24,288 --> 00:21:25,739
Egykor nővérek voltunk.
336
00:21:30,893 --> 00:21:32,915
Nem kívánom a halálodat.
337
00:21:34,388 --> 00:21:37,393
Könyörögni fogok a nagymamának az érdekedben,
338
00:21:37,393 --> 00:21:39,500
hogy amilyen gyorsan csak lehet, elhagyhasd a Li-palotát.
339
00:21:39,996 --> 00:21:43,243
Azonban jobb, ha tudod, hogy mostantól nem vagyunk testvérek.
340
00:21:44,000 --> 00:21:45,096
Úrnőm...
341
00:21:46,223 --> 00:21:48,451
Csalódást okoztam önnek!
342
00:21:49,657 --> 00:21:51,638
Hibáztam...!
343
00:21:52,686 --> 00:21:54,763
A ház úrnője érkezik!
344
00:22:02,441 --> 00:22:04,846
Vigyétek el Ziyant! Botozzátok őt halálra!
345
00:22:04,846 --> 00:22:06,119
- Igenis!
- Megállni!
346
00:22:06,599 --> 00:22:07,653
Ziyan az én cselédem!
347
00:22:07,653 --> 00:22:09,867
Én döntöm el, mi legyen a sorsa!
348
00:22:11,019 --> 00:22:12,890
Nem számít, hogy egy tartomány úrnője lettél,
349
00:22:12,890 --> 00:22:16,217
a miniszterelnök palotájában nincs szavad!
350
00:22:17,675 --> 00:22:19,368
Kísérjék vissza a második kisasszonyt a lakosztályába!
351
00:22:19,858 --> 00:22:22,805
Egy ilyen véres jelenetet lehet, hogy nem bírna végignézni.
352
00:22:22,805 --> 00:22:23,932
Igenis!
353
00:22:23,932 --> 00:22:25,241
Úrnőm!
354
00:22:26,032 --> 00:22:27,833
Asszonyom, nem ölhet meg!
355
00:22:29,582 --> 00:22:33,988
Már a szívem alatt hordom az első úrfi gyermekét!
356
00:22:45,164 --> 00:22:46,530
Nagymama!
357
00:22:46,530 --> 00:22:47,603
Édesapám!
358
00:22:47,603 --> 00:22:51,391
Lehet, hogy Ziyan bűnt követett el, de remélem, megkímélitek az életét,
359
00:22:51,391 --> 00:22:54,309
már csak a gyermeke kedvéért is, akit a szíve alatt hord.
360
00:22:54,309 --> 00:22:55,525
Ziyan.
361
00:22:56,038 --> 00:22:59,680
Tényleg Minfeng gyermekét várod?
362
00:23:00,563 --> 00:23:02,413
Igen, asszonyom...
363
00:23:03,814 --> 00:23:05,798
Az az ostoba...!
364
00:23:05,798 --> 00:23:07,690
Hogy hibáztathatja ezért Minfenget?
365
00:23:07,690 --> 00:23:10,776
Ez a hitvány cseléd bizonyára elcsábította a fiunkat,
366
00:23:10,776 --> 00:23:12,330
hogy feljebb mászhasson a ranglétrán.
367
00:23:12,330 --> 00:23:15,663
Nem ez az első alkalom, hogy ilyesmi történik ebben a házban...
368
00:23:16,154 --> 00:23:18,203
Hagyjuk a felesleges szócséplést!
369
00:23:18,203 --> 00:23:21,339
Mihez kezdjünk a kialakult helyzettel?
370
00:23:22,384 --> 00:23:23,384
Én úgy vélem...
371
00:23:23,384 --> 00:23:26,018
Egyáltalán nem érdekel, hogy ez a hitvány cseléd kinek a gyermekét várja!
372
00:23:26,018 --> 00:23:29,653
Szégyen volna egy ilyen nőszemélyt a palotában tartani!
373
00:23:30,702 --> 00:23:36,234
A miniszterelnök úr és Minfeng jó híre érdekében nem szabad túlságosan elnézően döntenie!
374
00:23:38,405 --> 00:23:39,909
Kérem, könyörüljön rajtam, méltóságos uram!
375
00:23:40,481 --> 00:23:41,940
Uram! Asszonyom!
376
00:23:42,505 --> 00:23:45,390
Az első úrfi gyermekét várom!
377
00:23:45,390 --> 00:23:51,049
Méltóságos uram, Li nagyasszony, nem kellene ilyen jelentéktelen ügyekkel foglalkozniuk.
378
00:23:51,049 --> 00:23:52,951
Csak bízzák rám a dolgot!
379
00:23:53,381 --> 00:23:54,633
Cselédek!
380
00:23:54,633 --> 00:23:56,019
Vigyétek innen ezt a hitvány cselédet!
381
00:23:56,019 --> 00:23:57,375
Uram, kérem, könyörüljön rajtam!
382
00:23:57,375 --> 00:23:58,402
Kegyelmezzen, asszonyom!
383
00:23:58,402 --> 00:23:59,878
Kérem, kímélje meg az életemet, uram!
384
00:23:59,878 --> 00:24:01,269
Kegyelmezzen nekem, asszonyom!
385
00:24:01,269 --> 00:24:03,693
Az első úrfi gyermekét várom!
386
00:24:03,693 --> 00:24:04,815
Megállni!
387
00:24:12,346 --> 00:24:15,365
Édesapám, én voltam az, aki megoldást javasolt a császárnak.
388
00:24:15,365 --> 00:24:17,269
Ez a Li-család jó hírét öregbítette, nem igaz?
389
00:24:17,269 --> 00:24:20,626
De, valóban így történt.
390
00:24:20,626 --> 00:24:21,682
Cseppet se félj!
391
00:24:21,682 --> 00:24:23,772
Meg is foglak jutalmazni érte.
392
00:24:23,772 --> 00:24:25,356
Mit szeretnél mondani?
393
00:24:25,356 --> 00:24:27,048
Nincs szükségem jutalomra.
394
00:24:27,048 --> 00:24:31,035
Csupán azt akarom, hogy Ziyan életben maradhasson, és épségben megszülhesse a gyermekét!
395
00:24:31,035 --> 00:24:32,367
Mit képzelsz?
396
00:24:32,367 --> 00:24:33,941
Kinek hiszed magad, hogy véleményt alkotsz erről?
397
00:24:35,066 --> 00:24:38,519
Engem is meghallgat valaki?
398
00:24:40,345 --> 00:24:41,887
Bocsásson meg, asszonyom...
399
00:24:41,887 --> 00:24:44,785
Udvariatlanul viselkedtem. Megértem, ha rendre utasít...
400
00:24:45,890 --> 00:24:48,086
Nem teszek ilyet.
401
00:24:48,086 --> 00:24:53,691
Weiyoungnak azonban minden joga megvan ahhoz, hogy véleményt alkosson ebben a családban.
402
00:24:53,691 --> 00:25:00,041
Arról nem is beszélve, hogy őfelsége Anping úrnőjévé nevezte ki őt.
403
00:25:01,261 --> 00:25:04,461
Még Changle sem részesült ilyen kegyben.
404
00:25:05,499 --> 00:25:07,131
Ami Ziyant illeti...
405
00:25:07,830 --> 00:25:11,849
Lehet, hogy szegény családból származik, de még egy fenevad sem enné meg a saját kölykét.
406
00:25:11,849 --> 00:25:16,021
Hogy lennél képes kioltani egy ártatlan életét?
407
00:25:16,480 --> 00:25:20,987
Ezek alapján a fiadat is megfegyelmezhetnéd, hogy máskor ne viselkedjen ilyen illetlenül!
408
00:25:20,987 --> 00:25:22,263
Na de asszonyom!
409
00:25:22,829 --> 00:25:23,829
Fáradt vagyok!
410
00:25:24,556 --> 00:25:27,627
Rátok bízom az ügyet.
411
00:25:29,789 --> 00:25:33,086
De ne felejtsétek el, hogy ez a Li-család!
412
00:25:33,086 --> 00:25:35,519
És hogy ki a család feje, aki ebben dönthet!
413
00:25:36,738 --> 00:25:38,180
Méltóságos úr...
414
00:25:38,180 --> 00:25:39,180
Cselédek!
415
00:25:40,069 --> 00:25:41,855
Vigyék vissza Ziyant a szobájába!
416
00:25:41,855 --> 00:25:46,795
Az engedélyem nélkül senki sem érhet hozzá!
417
00:25:49,397 --> 00:25:50,663
Uram!
418
00:26:00,067 --> 00:26:01,303
Kisasszony!
419
00:26:01,748 --> 00:26:02,844
Köszönöm!
420
00:26:27,907 --> 00:26:29,108
Kisasszony.
421
00:26:29,108 --> 00:26:32,810
Ziyant átköltöztették az első úrfi lakosztályába.
422
00:26:34,171 --> 00:26:36,586
Végre teljesült a kívánsága...
423
00:26:37,031 --> 00:26:40,640
Remélem, hogy a gyermeke érdekében jól bánnak majd vele.
424
00:26:40,640 --> 00:26:42,039
Kisasszony...
425
00:26:42,039 --> 00:26:43,513
Ziyan olyan rosszul bánt önnel.
426
00:26:43,513 --> 00:26:46,985
Úrnőm azonban nemhogy nem gyűlölte meg őt, de még aggódott is érte.
427
00:26:48,683 --> 00:26:53,542
Ha az ember foggal-körömmel ragaszkodik a gyűlöletéhez, az nagyon fárasztó és bonyolult tud lenni...
428
00:27:03,067 --> 00:27:06,210
{\an8}[Császári Rendelet]
428
00:27:03,067 --> 00:27:06,210
„Az égiek kegyelméből őfelsége, a császár ezennel kihirdeti,”
429
00:27:06,210 --> 00:27:09,059
„hogy Li Weiyoung nagy szolgálatot tett a birodalomnak, amiért használható tervezetet nyújtott be.”
430
00:27:09,059 --> 00:27:11,531
„Neki köszönhetően nem kell többé aggódnom, se a népemnek szenvednie.”
431
00:27:11,531 --> 00:27:15,894
„Ezért Li Weiyoungnak jutalomként az Anping tartomány úrnője címét adományozom.”
432
00:27:15,894 --> 00:27:17,405
„Őfelsége, a császár.”
433
00:27:17,405 --> 00:27:19,328
Köszönjük, felség!
434
00:27:21,630 --> 00:27:23,720
Kérem, álljon fel, asszonyom!
435
00:27:25,778 --> 00:27:28,643
Li miniszterelnök úr, ez itt mind Li kisasszony...
436
00:27:29,288 --> 00:27:32,915
Vagyis inkább úgy kellene már fogalmaznom, hogy Anping úrnője...
437
00:27:33,611 --> 00:27:35,876
Tehát őfelsége nagylelkűségének hála ez a sok-sok kincs mind Anping úrnőjét illeti.
438
00:27:35,876 --> 00:27:37,160
Gratulálok, miniszterelnök úr.
439
00:27:37,971 --> 00:27:39,961
Köszönöm, felség! Köszönöm önnek is, fenség!
440
00:27:39,961 --> 00:27:41,496
Weiyoung!
441
00:27:42,865 --> 00:27:44,375
Gratulálok!
442
00:27:44,375 --> 00:27:49,015
Megfelelő tervezetet nyújtottál be őfelségének, és áldozatok ezreit mentetted meg ezzel.
443
00:27:49,015 --> 00:27:52,105
A Li-család helyesen nevelt téged.
444
00:27:55,287 --> 00:27:57,229
Ez Li Weiyoung bizony igencsak tehetséges.
445
00:27:57,229 --> 00:27:58,835
Most már egy tartomány úrnője.
446
00:27:58,835 --> 00:28:02,276
Mostantól még Changlénak is ennek megfelelően kell köszöntenie őt, nem?
447
00:28:03,009 --> 00:28:04,584
Egy tartomány úrnőjének lenni nemesi szintű kitüntetés.
448
00:28:04,584 --> 00:28:07,413
Mostantól meg kell hajolnunk Weiyoung előtt.
449
00:28:09,022 --> 00:28:10,142
Weiyoung.
450
00:28:10,142 --> 00:28:13,335
Gyere ide hamar, és mondj köszönetet Gaoyang hercegnek!
451
00:28:17,416 --> 00:28:19,181
Köszönöm, fenség.
452
00:28:19,181 --> 00:28:20,286
Állj fel!
453
00:28:26,006 --> 00:28:27,977
Köszönöm, fenség.
454
00:28:28,500 --> 00:28:30,766
Ha Weiyoung kisasszony hasonlóképpen érez fenséged iránt,
455
00:28:30,766 --> 00:28:32,762
hogy lenne képes visszautasítani önt?
456
00:28:32,762 --> 00:28:35,095
Azt tanácsolom, hogy adja fel!
457
00:28:38,340 --> 00:28:40,064
Csupán a kötelességemet teljesítettem.
458
00:28:40,064 --> 00:28:42,560
Kérem, ne hajlongjon előttem, úrnőm.
459
00:28:42,560 --> 00:28:46,844
Fenség, kérem, igyon meg velünk egy teát, és pihenjen egy kicsit a főcsarnokban!
460
00:28:47,982 --> 00:28:49,357
Várnak vissza a palotába.
461
00:28:50,232 --> 00:28:52,422
De köszönöm a szíves meghívást.
462
00:28:53,393 --> 00:28:54,507
Cheng De!
463
00:28:55,634 --> 00:28:57,457
Viszontlátásra, fenség.
464
00:29:01,635 --> 00:29:04,492
Miért törjem magam, ha ő nem is viszonozza az érzéseimet?
465
00:29:04,492 --> 00:29:07,416
Túl későn értettem meg, hogy feleslegesen pazaroltam rá az érzéseimet.
466
00:29:07,416 --> 00:29:09,211
Fenséged most Li Weiyoungról beszél?
467
00:29:10,247 --> 00:29:11,886
Hát nem láttad, hogy viselkedett?
468
00:29:11,886 --> 00:29:13,193
Olyan rideg volt!
469
00:29:13,193 --> 00:29:15,178
Igazad van. Azt hiszem, vágyálom volt részemről minden...
470
00:29:15,680 --> 00:29:16,714
Fenség!
471
00:29:17,343 --> 00:29:20,594
Minket nem egymásnak rendelt a sors, hisz nem kölcsönös, amit egymás iránt érzünk.
472
00:29:21,642 --> 00:29:22,648
Fenség!
473
00:29:37,310 --> 00:29:38,836
Kisasszony, parancsol teát?
474
00:29:44,313 --> 00:29:45,451
Baizhi...
475
00:29:46,055 --> 00:29:48,826
Gaoyang herceg számos alkalommal mentette már meg az életemet.
476
00:29:48,826 --> 00:29:52,472
Nemhogy nem háláltam meg a jóságát, de még hűvösen is bántam vele.
477
00:29:53,316 --> 00:29:56,413
Szerinted is hálátlanul viselkedtem?
478
00:29:56,964 --> 00:29:59,022
Más talán nem ismeri olyan jól úrnőmet, mint én.
479
00:29:59,022 --> 00:30:01,643
Kisasszonyom számára nagyon fontos Gaoyang hercege.
480
00:30:01,643 --> 00:30:04,955
Az ő kedvéért alkotta meg a segélytervezetet is.
481
00:30:06,003 --> 00:30:09,163
De őfensége erről semmit sem tud.
482
00:30:10,648 --> 00:30:15,442
Bizonyára ezért gondolja rólam, hogy hálátlan vagyok...
483
00:30:15,442 --> 00:30:19,352
Nem hinném, hogy a herceg ennyire korlátolt lenne.
484
00:30:19,352 --> 00:30:21,093
Ha őszintén fontos ő úrnőm számára,
485
00:30:21,093 --> 00:30:23,846
beszéljen hozzá kedvesen a legközelebbi alkalommal!
486
00:30:29,747 --> 00:30:31,788
Milyen buta vagyok...
487
00:30:33,031 --> 00:30:34,163
Kisasszony?
488
00:30:36,134 --> 00:30:38,614
Most elmehetsz. Egy kicsit szeretnék egyedül lenni.
489
00:30:39,211 --> 00:30:40,211
Értem...
490
00:31:31,554 --> 00:31:35,488
Ha tudtam volna, hogy ma ilyen bosszús leszek miattad,
491
00:31:35,488 --> 00:31:39,653
inkább soha nem is akartam volna találkozni veled.
492
00:31:57,212 --> 00:32:02,300
{\an8}~ „A jó szerencse otthona” ~
(Li nagyasszony lakosztálya)
492
00:31:57,212 --> 00:32:02,300
Azért jöttél, hogy elkobozd őfelsége ajándékait?
493
00:32:03,585 --> 00:32:08,840
Ezt magad tervelted ki, vagy valaki megkért rá?
494
00:32:10,222 --> 00:32:13,740
A császári rendelet egyértelműen megmondta,
495
00:32:13,744 --> 00:32:18,162
hogy ezek az ajándékok Weiyoungot illetik meg.
496
00:32:18,162 --> 00:32:22,461
Ugye nem kell még egyszer felolvastatnom neked?
497
00:32:22,461 --> 00:32:24,700
Édesanyám, ezzel tisztában vagyok.
498
00:32:25,239 --> 00:32:26,239
Azonban Weiyoung...
499
00:32:26,239 --> 00:32:27,920
Ejnye no!
500
00:32:28,930 --> 00:32:32,445
Sosem aggódtam amiatt, ahogy az államügyeket intézted.
501
00:32:33,021 --> 00:32:37,113
A feleségedet azonban túlságosan elkényeztetted.
502
00:32:37,913 --> 00:32:40,220
Weiyoung is a lányod!
503
00:32:40,220 --> 00:32:42,567
Lehet, hogy törvénytelen gyermek,
504
00:32:42,567 --> 00:32:46,122
de számomra Changle egyáltalán nem fontosabb nála.
505
00:32:47,436 --> 00:32:52,519
Egyszerűen csak elfogult vagy.
506
00:32:52,519 --> 00:32:53,640
Édesanyám.
507
00:32:54,461 --> 00:32:56,740
Changle a Li-család első kisasszonya.
508
00:32:56,740 --> 00:32:58,693
Hogyan lehetne Weiyounghoz hasonlítani őt?
509
00:32:59,604 --> 00:33:06,412
De nem Changle volt az, aki megoldást kínált a császárnak, és kihúzott téged a bajból.
510
00:33:09,450 --> 00:33:11,098
Tudom én jól...
511
00:33:12,672 --> 00:33:14,865
Changle a legidősebb lány.
512
00:33:15,281 --> 00:33:17,404
Szép és okos gyermek.
513
00:33:18,534 --> 00:33:23,362
A feleségeddel mindketten nagy reményeket fűztök hozzá.
514
00:33:24,315 --> 00:33:28,672
De azt mindig is elleneztem, hogy beházasítsátok őt a császári családba.
515
00:33:29,474 --> 00:33:33,433
Először is azért, mert a családunk őfelségét alattvalójaként szolgálja.
516
00:33:33,433 --> 00:33:36,569
Semmi szükség arra, hogy ezzel hízelegjünk a császári család tagjainak.
517
00:33:37,607 --> 00:33:38,730
Másodszor pedig...
518
00:33:38,730 --> 00:33:40,233
Changle az, akiről beszélünk.
519
00:33:41,417 --> 00:33:44,733
Tudom róla, hogy túlságosan arrogáns és öntelt.
520
00:33:45,055 --> 00:33:49,074
Nem tudni, nem hozna-e ezzel akaratlanul is bajt a fejére.
521
00:33:49,758 --> 00:33:58,910
A jelenlegi helyzetben úgy tűnik, a hercegekkel nem szabad meggondolatlanul viselkednünk!
522
00:33:59,375 --> 00:34:03,744
Ha beleavatkozunk a dolgaikba, annak ki tudja, milyen következményei lennének!
523
00:34:03,744 --> 00:34:10,197
Ráadásul a mostani ügy kapcsán folt esett Changle becsületén.
524
00:34:10,922 --> 00:34:18,096
Ha azt hiszed, hogy egy csinos arc elegendő ahhoz, hogy császárnét csinálj belőle,
525
00:34:18,096 --> 00:34:23,387
azzal az egész Li-család sorsát veszélybe sodorhatod!
526
00:34:28,025 --> 00:34:30,451
Nézd csak meg, milyen helyzetben vagy!
527
00:34:31,246 --> 00:34:36,034
Minden lépést óvatosan kell megtenned!
528
00:34:37,572 --> 00:34:41,271
A császár fiai közt keresel férjjelöltet.
529
00:34:41,271 --> 00:34:44,748
Lehet, hogy ezt a császár maga is sejti.
530
00:34:45,266 --> 00:34:46,291
Édesanyám...
531
00:34:47,489 --> 00:34:50,503
Ezzel biztosan foglalkozhatunk majd később is.
532
00:34:51,161 --> 00:34:52,416
Ami pedig Weiyoungot illeti...
533
00:34:53,036 --> 00:34:59,505
Minden szó, amit csak mondott, a történelmi feljegyzések részévé vált.
534
00:35:00,304 --> 00:35:06,009
Még ha figyelmen kívül is hagyod a tényt, hogy dicsőséget és tiszteletet köszönhetsz neki,
535
00:35:06,009 --> 00:35:12,253
figyelembe kell venned mindazt, amit az írnokok feljegyeztek.
536
00:35:13,487 --> 00:35:17,478
Ennyire híján vagyunk a pénznek?
537
00:35:18,056 --> 00:35:21,784
Miért folyamodnál ilyen aljas módszerekhez?
538
00:35:25,253 --> 00:35:27,173
Rendben, édesanyám.
539
00:35:28,074 --> 00:35:30,907
Ebben a kérdésben megfogadom a tanácsodat.
540
00:35:37,275 --> 00:35:38,422
Úrnőm...
541
00:35:38,422 --> 00:35:40,534
Li nagyasszony máris meggyőzte a miniszterelnök urat,
542
00:35:40,534 --> 00:35:42,896
hogy vigyék vissza az összes ajándékot a második kisasszonynak.
543
00:35:59,565 --> 00:36:01,572
Changru, gyere! Mutatok valamit!
544
00:36:02,048 --> 00:36:03,400
- Baizhi, hozd csak ide!
- Máris!
545
00:36:14,286 --> 00:36:16,929
Amikor megláttam ezt a két egyforma, gyöngy hajtűt, rögtön te jutottál eszembe!
546
00:36:17,251 --> 00:36:18,405
Nézd csak meg!
547
00:36:18,405 --> 00:36:20,789
Mindkettőnknek jut egy! Egyszerűen tökéletes!
548
00:36:20,789 --> 00:36:21,896
Ez a tiéd.
549
00:36:23,172 --> 00:36:24,472
Milyen szép!
550
00:36:24,472 --> 00:36:26,081
Majd én a hajadba tűzöm!
551
00:36:31,672 --> 00:36:32,672
Tessék!
552
00:36:39,143 --> 00:36:40,282
Hozz nekünk egy tükröt!
553
00:36:49,413 --> 00:36:51,181
Csodaszép unokatestvérek!
554
00:36:57,815 --> 00:37:00,559
Nagymama, amikor ezt megláttam,
555
00:37:00,559 --> 00:37:02,028
rögtön te jutottál eszembe.
556
00:37:02,028 --> 00:37:04,175
Úgy gondoltam, elhozom neked.
557
00:37:05,958 --> 00:37:08,023
Tessék, majd jól megvakarlak vele!
558
00:37:21,126 --> 00:37:24,007
Jól van, jól van!
559
00:37:24,007 --> 00:37:25,715
- Tetszik?
- Elég lesz!
560
00:37:25,715 --> 00:37:28,159
Olyan vagy, mint egy kis majom!
561
00:37:29,309 --> 00:37:31,525
Mindig olyan csintalan vagy!
562
00:37:33,630 --> 00:37:35,916
Őfelsége ezt neked ajándékozta.
563
00:37:35,916 --> 00:37:37,608
Miért akarnád nekem adni?
564
00:37:37,608 --> 00:37:40,168
Asszonyom, kérem, fogadja el!
565
00:37:40,168 --> 00:37:42,614
Ez a második kisasszony szeretetének záloga.
566
00:37:43,346 --> 00:37:46,094
A császár ezeket neked ajándékozta.
567
00:37:46,094 --> 00:37:47,856
Vigyáznod kell rájuk!
568
00:37:47,856 --> 00:37:49,851
Ne hagyd, hogy bárki kicsalja tőled őket!
569
00:37:50,434 --> 00:37:55,148
Ezúttal tényleg nagyon ügyes voltál.
570
00:37:55,148 --> 00:37:57,476
De túlságosan felhívtad magadra a figyelmet.
571
00:37:58,141 --> 00:38:02,039
Ha nem leszel óvatos, az könnyen a vesztedet okozhatja.
572
00:38:02,507 --> 00:38:05,461
Maradj önerőből makulátlan, ne mások kegyelméből!
573
00:38:06,485 --> 00:38:10,106
Mostantól óvatosabbnak kell lenned!
574
00:38:11,047 --> 00:38:12,065
Megértetted?
575
00:38:13,065 --> 00:38:14,708
Igen.
576
00:38:14,708 --> 00:38:17,710
Nagymama, kérlek, ne aggódj!
577
00:38:17,710 --> 00:38:21,351
Bárki is próbál átverni, azt megkorbácsolom!
578
00:38:24,592 --> 00:38:26,599
Jaj, buta lány!
579
00:38:26,628 --> 00:38:29,454
A korbácsolás talán megold bármit?
580
00:38:29,454 --> 00:38:34,952
A császár egy puszta csettintéssel fenekestül fel tudja forgatni az ember életét.
581
00:38:36,275 --> 00:38:38,164
Túlságosan vakmerő vagy!
582
00:38:38,164 --> 00:38:41,135
Hogy mernél ilyen pajkosan viselkedni őfelsége előtt?
583
00:38:42,577 --> 00:38:45,530
De azt helyesen teszed, hogy fontos számodra a család.
584
00:38:45,530 --> 00:38:47,871
Most, hogy az édesanyád harmadik szintű, erényes asszony lett,
585
00:38:47,871 --> 00:38:49,940
sokkal könnyebb napok várnak rá.
586
00:38:50,800 --> 00:38:52,507
Hálás vagyok, amiért nem engem hibáztatsz, nagymama.
587
00:38:52,507 --> 00:38:55,150
Jól van, menj és látogasd meg az édesanyádat!
588
00:38:55,150 --> 00:39:00,202
Az apád megengedte, hogy átköltözzön hozzád az orchidea-lakosztályba.
589
00:39:00,760 --> 00:39:04,434
A holmiját talán már át is vitték hozzád.
590
00:39:04,434 --> 00:39:06,617
Édesanyád biztos nagyon boldog.
591
00:39:07,307 --> 00:39:08,704
Gyerünk, siess!
592
00:39:09,371 --> 00:39:11,822
Édesanyám, egyél még!
593
00:39:14,005 --> 00:39:17,918
Mostantól minden nap együtt ehetünk.
594
00:39:19,090 --> 00:39:20,525
Ennyi elég lesz...
595
00:39:22,242 --> 00:39:23,505
Egyébként édesanyám...
596
00:39:24,003 --> 00:39:25,695
- Baizhi!
- Máris, kisasszony!
597
00:39:34,327 --> 00:39:35,717
Kisasszony!
598
00:39:41,951 --> 00:39:44,431
Ez a karperec neked állna a legjobban.
599
00:39:44,431 --> 00:39:45,431
Kérlek, fogadd el!
600
00:39:48,733 --> 00:39:50,202
Drága gyermekem!
601
00:39:50,864 --> 00:39:53,960
Tudom, hogy ezt értem tetted,
602
00:39:53,960 --> 00:39:58,286
de mostantól csak még inkább az ellenségüknek fognak tekinteni téged.
603
00:39:58,286 --> 00:40:01,577
Nekem ilyesmire nincs igazán szükségem.
604
00:40:01,577 --> 00:40:04,146
Csupán azt szeretném, hogy te biztonságban légy.
605
00:40:04,661 --> 00:40:07,963
Édesanyám, te most már harmadik szintű, erényes asszony vagy.
606
00:40:07,963 --> 00:40:09,920
Én pedig Anping úrnője.
607
00:40:09,920 --> 00:40:13,043
Többé nem mernek majd bántani minket!
608
00:40:13,043 --> 00:40:15,402
Nem szabad alábecsülnünk a Chiyun-klánt.
609
00:40:15,402 --> 00:40:18,277
Jobb, ha ismered Chiyun Rou trükkjeit.
610
00:40:18,277 --> 00:40:20,753
Ne szállj szembe velük!
611
00:40:20,753 --> 00:40:24,362
Én megelégszek annyival, hogy békésen eléldegélek.
612
00:40:24,362 --> 00:40:27,748
Még ha nem is állnék az útjukba, szerinted békén hagynának?
613
00:40:28,407 --> 00:40:29,650
Egyáltalán nem.
614
00:40:31,969 --> 00:40:34,280
Édesanyám, ne aggódj!
615
00:40:34,280 --> 00:40:38,318
Vigyázni fogok magamra, és rád is!
616
00:40:38,858 --> 00:40:40,293
Most pedig együnk!
617
00:40:41,766 --> 00:40:43,958
Tessék, egyél még!
618
00:40:46,204 --> 00:40:47,541
Ez jó sok...
619
00:40:50,724 --> 00:40:53,260
Ez a kiváló minőségű füstölő őfelsége ajándéka.
620
00:40:53,715 --> 00:40:56,784
Minde mondta, hogy nyugtalanul alszol, nénikém,
621
00:40:56,784 --> 00:40:59,257
ezért ezt külön neked hoztam át.
622
00:40:59,257 --> 00:41:00,815
Ez túlságosan értékes!
623
00:41:00,815 --> 00:41:02,152
Hogy fogadhatnám el?
624
00:41:02,152 --> 00:41:03,862
Kérlek, fogadd el, nénikém!
625
00:41:03,862 --> 00:41:05,893
Ez semmiség ahhoz képest,
626
00:41:05,893 --> 00:41:08,860
hányszor mentette már meg Minde az életemet.
627
00:41:08,860 --> 00:41:11,195
Emellett te mindig is kedvesen bántál velem.
628
00:41:11,195 --> 00:41:12,903
Tudom jól.
629
00:41:12,903 --> 00:41:15,327
Mindig is furcsa volt.
630
00:41:15,327 --> 00:41:17,423
Minde kicsit távolságtartó és csendes fiatalember.
631
00:41:17,423 --> 00:41:21,574
Másokról nem beszél sokat, rólad miért áradozik hát ennyit?
632
00:41:22,706 --> 00:41:25,043
Most már értem...
633
00:41:25,043 --> 00:41:27,387
Oly sok megpróbáltatásban volt részed,
634
00:41:27,387 --> 00:41:30,353
mégis ritka, hogy valaki ilyen jólelkű teremtés maradjon.
635
00:41:31,202 --> 00:41:33,420
Minde valójában nagyon őszinte gyermek.
636
00:41:33,420 --> 00:41:36,061
Ti ketten ebben hasonlítotok egymásra.
637
00:41:36,061 --> 00:41:39,315
Minde olyan nagylelkű ifjú, amilyennel ritkán találkozik az ember.
638
00:41:47,686 --> 00:41:49,253
Nénikém...
639
00:41:49,253 --> 00:41:51,083
Mi a baj?
640
00:41:53,652 --> 00:41:55,043
Most elmehetsz!
641
00:41:55,043 --> 00:41:56,117
Igenis...
642
00:42:00,369 --> 00:42:02,847
Weiyoung, valaki látni szeretne téged.
643
00:42:02,847 --> 00:42:04,275
Engem?
644
00:42:04,842 --> 00:42:05,951
Gyere velem!
645
00:42:15,744 --> 00:42:16,853
Ziyan?
646
00:42:16,853 --> 00:42:17,987
Ziyan!
647
00:42:17,987 --> 00:42:20,367
- Ziyan...
- Kisasszony...!
648
00:42:26,231 --> 00:42:30,146
Hiszen csak néhány napot töltöttél Minfeng lakosztályában! Mi történt veled?
649
00:42:30,146 --> 00:42:35,389
Mindent csakis magamnak köszönhetek...
650
00:42:39,264 --> 00:42:41,264
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
651
00:42:41,364 --> 00:42:43,264
Angol felirat: Dramafever
652
00:42:43,364 --> 00:42:45,264
http://yisanprojekt.hu/
653
00:42:45,364 --> 00:42:48,264
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
654
00:42:48,364 --> 00:42:52,264
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com