1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 11. rész ~ 4 00:02:33,133 --> 00:02:36,030 Akik több mint 100 taelnyit sikkasztottak a segélykészletekből, 5 00:02:36,030 --> 00:02:38,878 azokat végezzék ki! 6 00:02:38,878 --> 00:02:40,590 De túl sok a lefizethető hivatalnok. 7 00:02:40,590 --> 00:02:42,631 Nem ölhetünk meg egyszerre ilyen sokat. 8 00:02:42,631 --> 00:02:44,617 És nincs is elég tisztviselő, aki ezek helyébe léphetne. 9 00:02:45,276 --> 00:02:48,955 Ahogy megtesszük a szükséges lépéseket, alkalmazzunk egyúttal új hivatalnokokat! 10 00:02:48,955 --> 00:02:52,927 Úgy hiszem, hogy az új tisztviselők kinevezéséhez felségednél senki sem ért jobban. 11 00:02:56,239 --> 00:02:59,123 Miniszterelnök úr, a lánya jó nevelést kapott. 12 00:02:59,123 --> 00:03:03,697 Az új tisztviselők toborzását és kinevezését önre fogom bízni. 13 00:03:04,697 --> 00:03:06,123 Köszönöm, felség. 14 00:03:06,123 --> 00:03:11,057 Mondja, miniszterelnök úr, miért nem hozta elém már rögtön az elején Li Weiyoungot? 15 00:03:11,057 --> 00:03:14,524 Hamarabb véget vethettem volna népem szenvedésének. 16 00:03:16,603 --> 00:03:22,704 Li Minfeng, még mindig azt állítod, hogy Li Weiyoung ellopta a tervezetedet? 17 00:03:22,704 --> 00:03:26,626 Nem... Hibáztam, felség! 18 00:03:26,626 --> 00:03:29,959 Azt állítod, hogy Li Weiyoung megtévesztett engem. 19 00:03:29,959 --> 00:03:35,020 Szerintem azonban te vagy az, aki át akart verni! 20 00:03:36,502 --> 00:03:37,558 Őrség! 21 00:03:38,050 --> 00:03:41,134 Vigyék azonnal a tömlöcbe, és várja ott a végső ítéletemet! 22 00:03:41,134 --> 00:03:42,664 - Igenis! - Kérem, kegyelmezzen! 23 00:03:42,664 --> 00:03:44,717 Kérem, bocsásson meg nekünk, felség! 24 00:03:44,717 --> 00:03:47,633 Ő az! Ő volt az, aki félrevezetett engem, hogy higgyek neki! 25 00:03:47,633 --> 00:03:49,651 - Uram! - Nem tudtam, mit forgat a fejében! 26 00:03:49,651 --> 00:03:51,418 - Miről beszél, uram? - Takarodj! 27 00:03:51,418 --> 00:03:52,451 Felség! 28 00:03:52,451 --> 00:03:54,574 Én csupán túlságosan szerettem volna vezekelni a vétkeimért, 29 00:03:54,574 --> 00:03:58,052 ezért félreértettem Weiyoungot, amikor a módosítást megalkotta! 30 00:03:58,052 --> 00:04:00,030 Sosem akartam becsapni felségedet! 31 00:04:00,030 --> 00:04:02,997 Pontosan! Felség, ez bizonyára csak valami félreértés! 32 00:04:02,997 --> 00:04:04,893 Édesapám, kérem, könyörögjön őfelségének! 33 00:04:04,893 --> 00:04:06,300 Kérem, könyörögjön értünk! 34 00:04:06,300 --> 00:04:08,139 Li Minfeng! 35 00:04:08,139 --> 00:04:10,175 Ellenőrzés nélkül alkalmaztad a segélytervezet javaslatait. 36 00:04:10,175 --> 00:04:11,719 Ez talán félreértés volna? 37 00:04:14,133 --> 00:04:16,454 Édesapám, lehet, hogy Li Minfeng hibázott, 38 00:04:16,454 --> 00:04:21,384 de kérem, legyen vele elnézőbb a miniszterelnök úr érdemei kedvéért! 39 00:04:24,529 --> 00:04:28,598 Felség, a fivérem a Chiyun-klán földjein alkalmazta a tervezetet, 40 00:04:28,598 --> 00:04:30,363 azt remélve, hogy segíthet az áldozatokon. 41 00:04:30,363 --> 00:04:32,826 A Chiyun-család hadserege híresen szigorú egység. 42 00:04:32,826 --> 00:04:34,990 A katonák csakis kizárólag Chiyun tábornoknak engedelmeskednek. 43 00:04:34,990 --> 00:04:38,588 Azt beszélik, hogy a Chiyun-hadsereg segített felségednek meghódítani a világot. 44 00:04:38,588 --> 00:04:41,487 Ezért a Chiyun-sereget nagy tisztelet övezi. 45 00:04:41,487 --> 00:04:46,896 Valóban váratlan volt, hogy a nép fellázadt a Chiyun-hadsereg ellen. 46 00:04:47,579 --> 00:04:50,535 Bűnös vagyok, amiért nem állítottam meg a bátyámat időben! 47 00:04:51,153 --> 00:04:52,324 „Chiyun-sereg”? 48 00:04:53,119 --> 00:04:55,577 A hadseregemet most már csak úgy hívják, hogy „Chiyun-sereg”? 49 00:04:55,577 --> 00:04:58,302 A Chiyun-klán ellenőrizetlenül cselekedett a nevemben. 50 00:04:58,302 --> 00:05:00,343 Micsoda arcátlanság! 51 00:05:00,343 --> 00:05:04,682 Ha már átalakítom a hivatalnoki rendszert, 52 00:05:04,682 --> 00:05:08,297 akár Li miniszter fiát is megfegyelmezhetem helyette! 53 00:05:09,050 --> 00:05:12,689 Li Minfeng, a halált elkerülheted, de a büntetést nem! 54 00:05:13,670 --> 00:05:15,701 Mostantól felmentelek a tisztséged alól! 55 00:05:15,701 --> 00:05:17,992 100 nyilvános botütést kapsz! 56 00:05:17,992 --> 00:05:21,764 Majd meglátjuk, más hivatalnok meg meri-e szegni a törvényt ezután! 57 00:05:21,764 --> 00:05:26,372 Li Changle, mivel ennyire szereted lemásolni mások munkáit, 58 00:05:26,372 --> 00:05:30,494 megparancsolom, hogy másold le százszor a segélytervezetet! 59 00:05:31,649 --> 00:05:34,059 Li miniszterelnök úr, van valami ellenvetése? 60 00:05:35,853 --> 00:05:37,182 Felséged bölcsen döntött! 61 00:05:37,182 --> 00:05:40,146 Csalódást okoztam önnek, amiért elkényeztettem a fiamat. 62 00:05:40,146 --> 00:05:41,596 Kérem, büntessen meg érte! 63 00:05:41,596 --> 00:05:44,166 Igazságosan kell büntetnem és jutalmaznom. 64 00:05:44,166 --> 00:05:46,036 Li Minfeng önkényesen cselekedett. 65 00:05:46,036 --> 00:05:47,646 Ön az, akit ezért felelősség terhel. 66 00:05:48,293 --> 00:05:51,237 Szerencsére Li Weiyoung jó nevelést kapott. 67 00:05:51,839 --> 00:05:53,295 Ezzel jóvá teheti, ami történt. 68 00:05:54,074 --> 00:05:55,276 Álljanak fel! 69 00:05:55,276 --> 00:05:56,543 Köszönöm, felség. 70 00:05:57,629 --> 00:05:58,800 Vigyék őket a szemem elől! 71 00:06:00,269 --> 00:06:01,278 Gyerünk! 72 00:06:02,718 --> 00:06:04,211 Felség...! 73 00:06:04,211 --> 00:06:05,382 Li Weiyoung. 74 00:06:05,382 --> 00:06:07,531 Bőséges jutalmat érdemelsz. 75 00:06:07,913 --> 00:06:11,764 Ahhoz azonban még túl fiatal vagy, hogy tiszteletbeli rangot kapj. 76 00:06:11,764 --> 00:06:13,970 Arannyal és ezüsttel jutalmazom az igyekezetedet. 77 00:06:21,610 --> 00:06:23,958 Második kisasszony, ez igazán nagylelkű jutalom. 78 00:06:24,432 --> 00:06:25,848 Fogadja el, és köszönje meg! 79 00:06:27,896 --> 00:06:30,144 Hálás vagyok felségednek a jutalomért! 80 00:06:30,629 --> 00:06:33,105 Ha azonban az áldozatokra gondolok, 81 00:06:33,105 --> 00:06:36,661 akik még mindig szenvednek az érintett vidékeken, 82 00:06:36,661 --> 00:06:39,670 nem fogadhatom el a jutalmat. 83 00:06:39,670 --> 00:06:40,939 Ha felséged megengedi, 84 00:06:40,939 --> 00:06:45,286 szeretném azt a hontalanná vált áldozatoknak adományozni. 85 00:06:45,869 --> 00:06:48,663 Még nagyobb jutalmat érdemelsz, amiért ilyen jólelkű gyermek vagy. 86 00:06:48,663 --> 00:06:50,744 Egy uralkodónak azonban be kell tartania, amit ígért. 87 00:06:50,744 --> 00:06:53,682 El kell fogadnod ezt a jutalmat! 88 00:06:54,300 --> 00:06:58,134 Emellett Anping tartomány úrnőjének címét adományozom neked. 89 00:06:58,134 --> 00:07:00,255 - Az édesanyádat pedig... - Felség! 90 00:07:00,774 --> 00:07:03,841 A törvényes anyám már így is első szintű, nagy tiszteletnek örvendő asszony. 91 00:07:04,293 --> 00:07:07,651 A vér szerinti édesanyám azonban még nem részesült semmilyen elismerésben. 92 00:07:07,651 --> 00:07:10,399 Nincs akadálya, hogy édesanyád is részesüljön e jutalomban. 93 00:07:10,399 --> 00:07:13,456 Az édesanyádat harmadik szintű, erényes asszony rangjára emelem. 94 00:07:15,225 --> 00:07:17,024 Köszönöm, felség! 95 00:07:19,973 --> 00:07:22,769 Weiyoung, nézel most minket? 96 00:07:22,769 --> 00:07:25,483 Mostantól az édesanyád harmadik szintű, erényes asszonyi rangot élvez. 97 00:07:25,995 --> 00:07:27,750 Többé senki sem sértegetheti őt. 98 00:07:35,632 --> 00:07:36,800 Weiyoung! 99 00:07:50,232 --> 00:07:51,232 Weiyoung. 100 00:07:52,223 --> 00:07:53,980 Köszöntöm Gaoyang hercegét. 101 00:07:53,980 --> 00:07:55,942 Ma igazán elbűvöltél. 102 00:07:55,942 --> 00:07:57,339 Amikor korábban összefutottunk, 103 00:07:57,339 --> 00:07:59,822 mindig kissé bolondos voltál, és tele sérülésekkel. 104 00:07:59,822 --> 00:08:02,199 Nem is gondoltam volna, hogy ennyire bátor és eszes leány vagy. 105 00:08:08,091 --> 00:08:09,776 Én... ezzel bókolni akartam neked. 106 00:08:10,404 --> 00:08:13,029 Fenséged felépült már a sérüléséből? 107 00:08:15,997 --> 00:08:17,607 Még mindig aggódsz értem... 108 00:08:21,923 --> 00:08:25,387 Végre rájöttem, miért voltál mérges rám, miután eljöttem. 109 00:08:26,180 --> 00:08:27,269 Fenséged túloz. 110 00:08:27,718 --> 00:08:30,473 Hogy mernék dühös lenni önre? 111 00:08:31,500 --> 00:08:34,706 Írtam neked egy levelet, és a város határában vártam rád. 112 00:08:34,706 --> 00:08:36,947 Azért nem jöttél, mert még mindig haragudtál rám? 113 00:08:37,605 --> 00:08:38,605 Milyen levelet? 114 00:08:38,605 --> 00:08:40,461 Nem kaptad meg a levelem? 115 00:08:40,461 --> 00:08:41,868 Már értem... 116 00:08:41,868 --> 00:08:43,610 Nem is csoda, hogy megharagudtál rám. 117 00:08:43,610 --> 00:08:45,725 Azt hiszem, ezt a félreértést is sikerült tisztáznunk. 118 00:08:46,558 --> 00:08:48,339 Nem mentem el köszönés nélkül. 119 00:08:52,721 --> 00:08:53,966 Weiyoung... 120 00:08:54,482 --> 00:08:56,421 Miért kell ellöknöd engem magadtól? 121 00:08:57,825 --> 00:09:03,375 A rangjaink okozta különbség arra hivatott, hogy távol tartson minket egymástól. 122 00:09:04,205 --> 00:09:07,960 Ha tényleg jót akar nekem, kérem, ne mondjon többet! 123 00:09:24,815 --> 00:09:26,114 Cheng De... 124 00:09:26,114 --> 00:09:28,288 Mi üthetett Weiyoungba? 125 00:09:28,943 --> 00:09:31,307 A fogadóban még nem volt ilyen rideg. 126 00:09:31,307 --> 00:09:33,658 Úgy gondoltam, bármiről el tudnánk beszélgetni. 127 00:09:34,561 --> 00:09:37,903 Ez az első alkalom, hogy így éreztem egy nő iránt. 128 00:09:38,591 --> 00:09:39,591 De most... 129 00:09:40,480 --> 00:09:42,231 Már az is nehéz, hogy egy mondatot befejezzek a jelenlétében. 130 00:09:43,427 --> 00:09:45,500 Szerintem fenséged viselkedik furcsán. 131 00:09:46,519 --> 00:09:47,519 Furcsán? 132 00:09:48,201 --> 00:09:49,201 Miért lennék én furcsa? 133 00:09:49,201 --> 00:09:50,573 Gondoljon bele, ki ön valójában! 134 00:09:50,573 --> 00:09:53,059 A császár első fiúunokája! Isten kegyelmét élvező gyermek! 135 00:09:53,059 --> 00:09:55,894 Ki lenne képes túlszárnyalni önt e birodalomban? 136 00:09:55,894 --> 00:09:59,360 Wei birodalmának bármely kisasszonyát magáénak választhatná. 137 00:09:59,360 --> 00:10:01,971 Miért akarja, hogy Weiyoung kisasszony minden egyes alkalommal visszautasítsa önt? 138 00:10:01,971 --> 00:10:03,212 Ez olyan megalázó! 139 00:10:04,793 --> 00:10:06,274 Miről beszélsz? 140 00:10:06,274 --> 00:10:07,700 Bármelyik kisasszony...? 141 00:10:07,700 --> 00:10:08,854 Egyáltalán nem erről van szó. 142 00:10:09,655 --> 00:10:12,200 Tisztelem Weiyoungot, és szeretnék barátként tekinteni rá. 143 00:10:13,182 --> 00:10:15,369 Noha én vagyok a császár első fiúunokája, 144 00:10:15,369 --> 00:10:18,499 nincsenek sokan, akikkel könnyedén összebarátkozhatnék. 145 00:10:18,499 --> 00:10:21,859 Ezért olyan fontos számomra a barátság köztem és Weiyoung között. 146 00:10:21,859 --> 00:10:24,192 Félek, hogy ez az érzés nem talál majd viszonzásra. 147 00:10:25,732 --> 00:10:26,975 Mit mondtál? 148 00:10:27,464 --> 00:10:30,160 Gondoljon csak bele! Fenséged számára fontos ez a barátság, 149 00:10:30,160 --> 00:10:32,562 de mi a helyzet a kisasszonnyal? Lehet, hogy őt nem is érdekli. 150 00:10:32,562 --> 00:10:34,356 Lehet, hogy a fejemet veszik azért, amit most mondok, 151 00:10:34,356 --> 00:10:35,537 de ami rangot és befolyást illeti, 152 00:10:35,537 --> 00:10:37,782 fenséged meg sem közelíti Dongping vagy Nanan herceget. 153 00:10:37,782 --> 00:10:39,394 Egy ilyen tekintélyes család leánya... 154 00:10:44,879 --> 00:10:45,917 Bocsásson meg! 155 00:10:47,793 --> 00:10:49,344 Weiyoung nem ilyen törtető lány! 156 00:10:50,647 --> 00:10:51,647 Fenség! 157 00:10:52,136 --> 00:10:54,753 Ha Weiyoung kisasszony hasonlóképpen érez fenséged iránt, 158 00:10:54,753 --> 00:10:56,630 hogy lenne képes visszautasítani önt? 159 00:10:57,285 --> 00:10:59,378 Azt tanácsolom, hogy adja fel! 160 00:10:59,378 --> 00:11:00,389 Nézd a kezem! 161 00:11:06,394 --> 00:11:08,765 Az ott Li Changle? Ellopta valaki más ötletét! 162 00:11:08,765 --> 00:11:09,957 Ez ő? 163 00:11:09,957 --> 00:11:11,321 Ez aztán a tehetséges kisasszony! 164 00:11:11,321 --> 00:11:12,583 Nem szégyelli magát? 165 00:11:25,466 --> 00:11:28,855 Fenséged biztos megvet most... 166 00:11:28,855 --> 00:11:31,530 Vajon Li Weiyoung elnyerte a jóindulatát? 167 00:11:37,515 --> 00:11:40,429 Li Minfeng korlátolt, meggondolatlan, és vakmerő. 168 00:11:41,956 --> 00:11:44,952 Az apjához képest számos hiányossággal küzd. 169 00:11:44,952 --> 00:11:49,248 Fenséged miért kockáztatta, hogy magára haragítja a császárt, amiért kegyelmet kért neki? 170 00:11:49,578 --> 00:11:54,407 Mi másért emeltem volna szót egy ilyen ember érdekében, ha nem azért, hogy az apját magam mellé állítsam? 171 00:11:54,407 --> 00:11:57,576 Mindenki tudja, hogy Dongping herceget támogatom. 172 00:11:58,051 --> 00:12:02,807 Ha olyanokkal kerülök kapcsolatba, mint Li Minfeng, azzal kevésbé gyanakodnak majd rám. 173 00:12:02,807 --> 00:12:06,956 Nem számítottunk rá, hogy Li Minfenget majd egy vidéki parasztlány győzi le. 174 00:12:06,956 --> 00:12:08,774 Vidéki parasztlány... 175 00:12:10,336 --> 00:12:13,014 Lehet, hogy műveletlennek tűnik, 176 00:12:13,014 --> 00:12:15,464 de valójában gyors az észjárása, és okos. 177 00:12:15,464 --> 00:12:17,028 Számos leleményes ötlete volt. 178 00:12:18,756 --> 00:12:20,253 Ez egészen érdekes... 179 00:12:27,953 --> 00:12:30,523 Fenség, nézze! A Li-család második kisasszonya. 180 00:12:32,883 --> 00:12:34,018 Weiyoung kisasszony. 181 00:12:37,015 --> 00:12:38,711 Köszöntöm Nanan hercegét. 182 00:12:39,884 --> 00:12:43,254 Feltűnt, hogy amikor csak a kisasszony veszélybe kerül, 183 00:12:43,254 --> 00:12:46,293 mindig időben segítséget kap, hogy elkerülje a bajt. 184 00:12:46,293 --> 00:12:50,054 Azt kell mondanom, hogy ez is egyik sok tehetsége közül. 185 00:12:50,054 --> 00:12:52,975 Tiszta a lelkiismeretem, nem félek, hogy bármivel is hamisan vádolnak. 186 00:12:52,975 --> 00:12:54,687 Milyen komoly szavak... 187 00:12:54,687 --> 00:12:56,451 Nem fél, hogy emiatt célponttá válik? 188 00:12:57,042 --> 00:13:02,056 Csak annyit tudok, hogy ha megalkuvó volnék, mások csak visszaélnének vele. 189 00:13:02,056 --> 00:13:04,302 Akkor már inkább nyíltan szembeszállok velük. 190 00:13:04,302 --> 00:13:06,722 Nehéz megmondani, ki nyer majd ezzel a végén. 191 00:13:10,777 --> 00:13:11,932 Érdekes... 192 00:13:13,171 --> 00:13:14,171 Nagyon érdekes! 193 00:13:49,186 --> 00:13:50,662 Li Minfeng. 194 00:13:50,662 --> 00:13:53,474 Lehet, hogy egyedül vagyok, és gyenge. 195 00:13:53,474 --> 00:13:57,163 De amíg az ember kellőképpen eltökélt, egy hangya is képes legyűrni egy elefántot. 196 00:13:57,803 --> 00:14:01,052 Kettőnk közt... ez csak a kezdet. 197 00:14:19,652 --> 00:14:20,750 Uram! 198 00:14:20,750 --> 00:14:22,041 Végre hazaért! 199 00:14:23,130 --> 00:14:24,552 Mi történt? 200 00:14:26,744 --> 00:14:29,971 Miért nem önnel jött Minfeng és Changle? 201 00:14:29,971 --> 00:14:31,477 Pontosan mi történt? 202 00:14:31,477 --> 00:14:32,649 Hogy mi történt? 203 00:14:33,548 --> 00:14:35,363 Minden a te drágalátos fiad hibája! 204 00:14:36,052 --> 00:14:38,339 Majdnem a teljes családot magával rántotta! 205 00:14:39,572 --> 00:14:43,706 Most egyelőre csak megfosztották a tisztségétől, és 100 botütést kapott. 206 00:14:43,706 --> 00:14:45,837 Őfelsége már így is nagyon elnéző volt vele. 207 00:14:45,837 --> 00:14:47,003 100 botütést kapott? 208 00:14:48,229 --> 00:14:51,693 Minfeng...! Hogy élhetné azt túl? 209 00:14:52,623 --> 00:14:53,759 Uram! 210 00:14:54,193 --> 00:14:55,995 Miért nem próbálta lebeszélni erről őfelségét? 211 00:14:55,995 --> 00:14:57,067 Mégis hogyan? 212 00:14:57,938 --> 00:15:00,176 Ziyan már mindent bevallott. 213 00:15:00,961 --> 00:15:03,020 Minfeng és Changle rávette őt, 214 00:15:03,020 --> 00:15:05,384 hogy a császár előtt nyíltan vádolja meg Weiyoungot. 215 00:15:05,384 --> 00:15:07,977 Ez halálos vétek! 216 00:15:09,423 --> 00:15:13,925 Szerencsére Weiyoung magával vitte Ziyant, hogy ő büntethesse meg. 217 00:15:14,583 --> 00:15:16,684 Ellenkező esetben maga a császár vallatta volna ki őt, 218 00:15:16,684 --> 00:15:18,951 a fiad és a lányod pedig még rosszabb helyzetbe került volna! 219 00:15:19,461 --> 00:15:20,595 De hát... 220 00:15:21,375 --> 00:15:22,980 Akkor mi lesz így Minfeng jövőjével? 221 00:15:22,980 --> 00:15:24,107 A jövőjével? 222 00:15:24,107 --> 00:15:26,375 Ugyan milyen jövőbeli tisztség várna még így rá? 223 00:15:26,375 --> 00:15:28,452 Bolond, tudatlan, és meggondolatlan! 224 00:15:29,547 --> 00:15:33,792 Szerencséje van, hogy életben maradhatott! 225 00:15:38,121 --> 00:15:41,556 Uram, minden az én hibám! 226 00:15:41,556 --> 00:15:43,051 Nem fegyelmeztem meg a fiamat! 227 00:15:43,855 --> 00:15:45,754 De Minfeng az ön egyetlen fiúgyermeke! 228 00:15:45,754 --> 00:15:47,426 Segítenie kell neki! 229 00:15:47,426 --> 00:15:48,995 Adjunk ennek egy kis időt... 230 00:15:50,192 --> 00:15:54,173 Amint lecsillapodtak a kedélyek, kitalálok valamit. 231 00:15:54,764 --> 00:15:55,764 Uram... 232 00:15:57,570 --> 00:15:58,812 Uram! 233 00:16:01,087 --> 00:16:05,462 Gondoskodj róla, hogy addig rendesen viselkedjen! 234 00:16:05,462 --> 00:16:07,301 Ha valami ismét félresikerül, 235 00:16:07,301 --> 00:16:09,394 akkor sem fogom megmenteni őt, ha a fiam! 236 00:16:20,341 --> 00:16:22,181 ~ „A zöld felhő udvara” ~ (Li Minfeng lakosztálya) 237 00:16:22,428 --> 00:16:23,990 Uram, egyen egy keveset! 238 00:16:23,990 --> 00:16:25,072 Egész nap nem evett semmit. 239 00:16:25,072 --> 00:16:26,403 Hogyhogy egyek? Hagyj magamra! 240 00:16:26,403 --> 00:16:27,868 - Igenis... - Hagyjon magunkra! 241 00:16:31,677 --> 00:16:33,019 Édesanyám! 242 00:16:33,019 --> 00:16:35,008 - Minfeng! - Segítened kell neki! 243 00:16:36,692 --> 00:16:38,000 Édesanyám! 244 00:16:38,047 --> 00:16:40,206 Ziyan, az az átkozott cseléd! 245 00:16:40,206 --> 00:16:43,008 Hogy merészel kibújni a felelősség alól, mikor őt kellett volna megbüntetni? 246 00:16:43,083 --> 00:16:44,431 Ezt nem hagyom annyiban! 247 00:16:44,431 --> 00:16:46,283 Móresre kell tanítanunk Ziyant, 248 00:16:46,283 --> 00:16:48,936 de nem hagyhatjuk azt sem, hogy Li Weiyoung megússza! 249 00:16:48,936 --> 00:16:53,460 Ha nem mondta volna, hogy a Chiyun-család segített őfelségének meghódítani a világot, 250 00:16:53,460 --> 00:16:55,039 magára haragítva ezzel a császárt, 251 00:16:55,039 --> 00:16:58,197 a bátyámnak nem kellett volna mindezt elszenvednie. 252 00:16:59,054 --> 00:17:01,659 A császár mindig is tisztelte, de tartott is a Chiyun-klántól. 253 00:17:02,157 --> 00:17:03,500 Li Weiyoung nyilvánosan dicsérni mert minket, 254 00:17:03,500 --> 00:17:07,898 amivel elbizonytalanította és felbosszantotta a császárt. 255 00:17:07,898 --> 00:17:09,789 Micsoda egy mesterkélt leány...! 256 00:17:09,789 --> 00:17:10,998 Édesanyám! 257 00:17:12,126 --> 00:17:14,349 Édesanyám, ez egy megátalkodott fruska! 258 00:17:14,349 --> 00:17:16,240 Nézd, mibe rángatott minket! 259 00:17:17,700 --> 00:17:19,887 Vissza kell vágnod neki a kedvemért! 260 00:17:19,887 --> 00:17:22,587 Édesanyám, végezned kell Li Weiyounggal! 261 00:17:22,587 --> 00:17:26,383 Egyelőre mindketten viselkedjetek! 262 00:17:26,998 --> 00:17:28,523 Édesanyám... 263 00:17:28,523 --> 00:17:30,118 Úgy megszégyenültem! 264 00:17:30,118 --> 00:17:31,744 Hogy törődhetnék ebbe bele? 265 00:17:31,744 --> 00:17:33,185 Mit forgatsz a fejedben? 266 00:17:33,185 --> 00:17:34,833 Ugyan mit tehetnél? 267 00:17:35,622 --> 00:17:37,429 Egyáltalán nem is fogsz segíteni nekem? 268 00:17:41,999 --> 00:17:44,807 Minfeng, már hogyne segítenék neked? 269 00:17:45,233 --> 00:17:47,144 Ti mindketten az én drága gyermekeim vagytok. 270 00:17:47,693 --> 00:17:50,719 Hogy hagyhatnám, hogy mások bántsanak titeket? 271 00:17:50,719 --> 00:17:53,434 Miért nem tanítod móresre Weiyoungot a kedvünkért? 272 00:17:53,434 --> 00:17:57,868 Li Weiyoungot épp most nevezték ki Anping úrnőjévé. 273 00:17:57,868 --> 00:17:59,685 Most épp közérdeklődés tárgya. 274 00:17:59,685 --> 00:18:02,256 Csupán meg kell várnunk a megfelelő pillanatot az ellentámadásra. 275 00:18:02,690 --> 00:18:06,444 Egyelőre bele kell törődnötök abba, amit most elfogadhatatlannak tartotok. 276 00:18:06,444 --> 00:18:07,906 Ezt jól jegyezzétek meg! 277 00:18:07,906 --> 00:18:09,653 Ne áskálódjatok ellene nyilvánosan! 278 00:18:09,653 --> 00:18:10,778 Megértettétek? 279 00:18:11,550 --> 00:18:13,733 Igen, édesanyám. 280 00:18:14,557 --> 00:18:17,794 Minfeng, amint teljesen felépültél, 281 00:18:17,794 --> 00:18:21,145 elintézem, hogy az apád visszahelyeztessen az eredeti tisztségedre. 282 00:18:21,145 --> 00:18:24,013 Anyám, nincs szükségem az eredeti tisztségemre! 283 00:18:24,013 --> 00:18:25,949 Én csak Li Weiyoung fejét akarom! 284 00:18:48,065 --> 00:18:49,471 Úrnőm... 285 00:18:50,145 --> 00:18:52,941 Ha még mindig így szólítasz, 286 00:18:52,941 --> 00:18:54,446 hogy árulhattál el? 287 00:18:55,425 --> 00:18:56,632 Ziyan... 288 00:18:57,118 --> 00:18:58,759 Hát nincs neked szíved? 289 00:18:59,464 --> 00:19:01,444 A kisasszony megmentette az életünket! 290 00:19:01,444 --> 00:19:03,292 Hogy tehetted ezt vele? 291 00:19:03,292 --> 00:19:05,836 Kár volt úgy bánni veled, mintha a testvérünk lennél! 292 00:19:05,836 --> 00:19:06,923 Te...! 293 00:19:08,558 --> 00:19:10,253 Ziyan...! 294 00:19:10,837 --> 00:19:12,278 Bizonyára elment a józan eszem. 295 00:19:13,354 --> 00:19:15,769 Csalódást okoztam a kisasszonynak... 296 00:19:16,440 --> 00:19:17,440 Baizhi... 297 00:19:17,440 --> 00:19:18,912 Üss engem, míg meg nem halok! 298 00:19:19,721 --> 00:19:21,212 Üss, míg el nem pusztulok! Nem foglak hibáztatni érte! 299 00:19:21,811 --> 00:19:23,083 Ne légy már ennyire makacs! 300 00:19:23,608 --> 00:19:27,109 Nem tudnál úrnőnk bocsánatáért esedezni? 301 00:19:27,109 --> 00:19:28,881 Mondj valamit! 302 00:19:28,881 --> 00:19:30,867 Bármit! 303 00:19:30,867 --> 00:19:34,305 Beszélj! 304 00:19:35,076 --> 00:19:36,076 Beszélj! 305 00:19:36,076 --> 00:19:37,184 Hagyd, Baizhi... 306 00:19:37,184 --> 00:19:38,497 Ne üsd őt tovább! 307 00:19:39,402 --> 00:19:41,441 Már nem a mi oldalunkon áll. 308 00:19:42,661 --> 00:19:44,388 Mi értelme van itt még bármi jó szónak? 309 00:19:44,388 --> 00:19:45,790 Menjünk... 310 00:19:46,660 --> 00:19:47,660 Kisasszony! 311 00:19:48,978 --> 00:19:51,084 Volna egy utolsó kérdésem önhöz. 312 00:19:52,487 --> 00:19:53,674 Hallgatlak. 313 00:19:54,240 --> 00:19:58,403 Már tudta előre, hogy elárultam önt? 314 00:19:59,626 --> 00:20:02,394 Ezért írta le a hibás tervet? 315 00:20:03,561 --> 00:20:04,753 Igen. 316 00:20:07,339 --> 00:20:08,637 Ziyan. 317 00:20:09,222 --> 00:20:11,436 Mindig is húgomnak tartottalak. 318 00:20:11,996 --> 00:20:13,787 Sosem kételkedtem benned. 319 00:20:15,885 --> 00:20:17,172 Egészen addig a napig... 320 00:20:28,298 --> 00:20:30,885 Kiskoromtól kezdve különösen kifinomult volt a szaglásom. 321 00:20:31,323 --> 00:20:35,104 Aznap egy kevés, orvosi javaslatra használt bor illatát éreztem rajtad. 322 00:20:35,104 --> 00:20:39,317 Emlékszem, hogy ugyanezt éreztem Li Minfeng jelenlétében is. 323 00:20:42,108 --> 00:20:44,220 Azt hittem, kijátszhatom... 324 00:20:45,140 --> 00:20:47,388 De úrnőm átlátott rajtam... 325 00:20:47,388 --> 00:20:51,817 A kisasszony még azt is megkérdezte, szerelmes vagy-e most valakibe! 326 00:20:51,817 --> 00:20:55,779 Mert ha igen, elengedett volna! 327 00:20:57,088 --> 00:20:58,576 Erre te mit tettél? 328 00:20:59,265 --> 00:21:01,906 Eltitkoltad előle, hogy viszonyod van az első úrfival, 329 00:21:01,906 --> 00:21:05,854 és még képes is voltál nekik dolgozni, hogy eláruld a kisasszonyunkat! 330 00:21:05,854 --> 00:21:09,220 Hát nem tudtad, hogy ez halálos bűn? 331 00:21:09,220 --> 00:21:11,090 Kisasszony... 332 00:21:11,634 --> 00:21:15,808 Tisztában vagyok vele, hogy sok megpróbáltatás ért, míg engem szolgáltál. 333 00:21:16,545 --> 00:21:18,509 Alig akadt szabadnapod. 334 00:21:18,509 --> 00:21:21,785 Nem akarlak téged okolni azért, amit tettél. 335 00:21:24,288 --> 00:21:25,739 Egykor nővérek voltunk. 336 00:21:30,893 --> 00:21:32,915 Nem kívánom a halálodat. 337 00:21:34,388 --> 00:21:37,393 Könyörögni fogok a nagymamának az érdekedben, 338 00:21:37,393 --> 00:21:39,500 hogy amilyen gyorsan csak lehet, elhagyhasd a Li-palotát. 339 00:21:39,996 --> 00:21:43,243 Azonban jobb, ha tudod, hogy mostantól nem vagyunk testvérek. 340 00:21:44,000 --> 00:21:45,096 Úrnőm... 341 00:21:46,223 --> 00:21:48,451 Csalódást okoztam önnek! 342 00:21:49,657 --> 00:21:51,638 Hibáztam...! 343 00:21:52,686 --> 00:21:54,763 A ház úrnője érkezik! 344 00:22:02,441 --> 00:22:04,846 Vigyétek el Ziyant! Botozzátok őt halálra! 345 00:22:04,846 --> 00:22:06,119 - Igenis! - Megállni! 346 00:22:06,599 --> 00:22:07,653 Ziyan az én cselédem! 347 00:22:07,653 --> 00:22:09,867 Én döntöm el, mi legyen a sorsa! 348 00:22:11,019 --> 00:22:12,890 Nem számít, hogy egy tartomány úrnője lettél, 349 00:22:12,890 --> 00:22:16,217 a miniszterelnök palotájában nincs szavad! 350 00:22:17,675 --> 00:22:19,368 Kísérjék vissza a második kisasszonyt a lakosztályába! 351 00:22:19,858 --> 00:22:22,805 Egy ilyen véres jelenetet lehet, hogy nem bírna végignézni. 352 00:22:22,805 --> 00:22:23,932 Igenis! 353 00:22:23,932 --> 00:22:25,241 Úrnőm! 354 00:22:26,032 --> 00:22:27,833 Asszonyom, nem ölhet meg! 355 00:22:29,582 --> 00:22:33,988 Már a szívem alatt hordom az első úrfi gyermekét! 356 00:22:45,164 --> 00:22:46,530 Nagymama! 357 00:22:46,530 --> 00:22:47,603 Édesapám! 358 00:22:47,603 --> 00:22:51,391 Lehet, hogy Ziyan bűnt követett el, de remélem, megkímélitek az életét, 359 00:22:51,391 --> 00:22:54,309 már csak a gyermeke kedvéért is, akit a szíve alatt hord. 360 00:22:54,309 --> 00:22:55,525 Ziyan. 361 00:22:56,038 --> 00:22:59,680 Tényleg Minfeng gyermekét várod? 362 00:23:00,563 --> 00:23:02,413 Igen, asszonyom... 363 00:23:03,814 --> 00:23:05,798 Az az ostoba...! 364 00:23:05,798 --> 00:23:07,690 Hogy hibáztathatja ezért Minfenget? 365 00:23:07,690 --> 00:23:10,776 Ez a hitvány cseléd bizonyára elcsábította a fiunkat, 366 00:23:10,776 --> 00:23:12,330 hogy feljebb mászhasson a ranglétrán. 367 00:23:12,330 --> 00:23:15,663 Nem ez az első alkalom, hogy ilyesmi történik ebben a házban... 368 00:23:16,154 --> 00:23:18,203 Hagyjuk a felesleges szócséplést! 369 00:23:18,203 --> 00:23:21,339 Mihez kezdjünk a kialakult helyzettel? 370 00:23:22,384 --> 00:23:23,384 Én úgy vélem... 371 00:23:23,384 --> 00:23:26,018 Egyáltalán nem érdekel, hogy ez a hitvány cseléd kinek a gyermekét várja! 372 00:23:26,018 --> 00:23:29,653 Szégyen volna egy ilyen nőszemélyt a palotában tartani! 373 00:23:30,702 --> 00:23:36,234 A miniszterelnök úr és Minfeng jó híre érdekében nem szabad túlságosan elnézően döntenie! 374 00:23:38,405 --> 00:23:39,909 Kérem, könyörüljön rajtam, méltóságos uram! 375 00:23:40,481 --> 00:23:41,940 Uram! Asszonyom! 376 00:23:42,505 --> 00:23:45,390 Az első úrfi gyermekét várom! 377 00:23:45,390 --> 00:23:51,049 Méltóságos uram, Li nagyasszony, nem kellene ilyen jelentéktelen ügyekkel foglalkozniuk. 378 00:23:51,049 --> 00:23:52,951 Csak bízzák rám a dolgot! 379 00:23:53,381 --> 00:23:54,633 Cselédek! 380 00:23:54,633 --> 00:23:56,019 Vigyétek innen ezt a hitvány cselédet! 381 00:23:56,019 --> 00:23:57,375 Uram, kérem, könyörüljön rajtam! 382 00:23:57,375 --> 00:23:58,402 Kegyelmezzen, asszonyom! 383 00:23:58,402 --> 00:23:59,878 Kérem, kímélje meg az életemet, uram! 384 00:23:59,878 --> 00:24:01,269 Kegyelmezzen nekem, asszonyom! 385 00:24:01,269 --> 00:24:03,693 Az első úrfi gyermekét várom! 386 00:24:03,693 --> 00:24:04,815 Megállni! 387 00:24:12,346 --> 00:24:15,365 Édesapám, én voltam az, aki megoldást javasolt a császárnak. 388 00:24:15,365 --> 00:24:17,269 Ez a Li-család jó hírét öregbítette, nem igaz? 389 00:24:17,269 --> 00:24:20,626 De, valóban így történt. 390 00:24:20,626 --> 00:24:21,682 Cseppet se félj! 391 00:24:21,682 --> 00:24:23,772 Meg is foglak jutalmazni érte. 392 00:24:23,772 --> 00:24:25,356 Mit szeretnél mondani? 393 00:24:25,356 --> 00:24:27,048 Nincs szükségem jutalomra. 394 00:24:27,048 --> 00:24:31,035 Csupán azt akarom, hogy Ziyan életben maradhasson, és épségben megszülhesse a gyermekét! 395 00:24:31,035 --> 00:24:32,367 Mit képzelsz? 396 00:24:32,367 --> 00:24:33,941 Kinek hiszed magad, hogy véleményt alkotsz erről? 397 00:24:35,066 --> 00:24:38,519 Engem is meghallgat valaki? 398 00:24:40,345 --> 00:24:41,887 Bocsásson meg, asszonyom... 399 00:24:41,887 --> 00:24:44,785 Udvariatlanul viselkedtem. Megértem, ha rendre utasít... 400 00:24:45,890 --> 00:24:48,086 Nem teszek ilyet. 401 00:24:48,086 --> 00:24:53,691 Weiyoungnak azonban minden joga megvan ahhoz, hogy véleményt alkosson ebben a családban. 402 00:24:53,691 --> 00:25:00,041 Arról nem is beszélve, hogy őfelsége Anping úrnőjévé nevezte ki őt. 403 00:25:01,261 --> 00:25:04,461 Még Changle sem részesült ilyen kegyben. 404 00:25:05,499 --> 00:25:07,131 Ami Ziyant illeti... 405 00:25:07,830 --> 00:25:11,849 Lehet, hogy szegény családból származik, de még egy fenevad sem enné meg a saját kölykét. 406 00:25:11,849 --> 00:25:16,021 Hogy lennél képes kioltani egy ártatlan életét? 407 00:25:16,480 --> 00:25:20,987 Ezek alapján a fiadat is megfegyelmezhetnéd, hogy máskor ne viselkedjen ilyen illetlenül! 408 00:25:20,987 --> 00:25:22,263 Na de asszonyom! 409 00:25:22,829 --> 00:25:23,829 Fáradt vagyok! 410 00:25:24,556 --> 00:25:27,627 Rátok bízom az ügyet. 411 00:25:29,789 --> 00:25:33,086 De ne felejtsétek el, hogy ez a Li-család! 412 00:25:33,086 --> 00:25:35,519 És hogy ki a család feje, aki ebben dönthet! 413 00:25:36,738 --> 00:25:38,180 Méltóságos úr... 414 00:25:38,180 --> 00:25:39,180 Cselédek! 415 00:25:40,069 --> 00:25:41,855 Vigyék vissza Ziyant a szobájába! 416 00:25:41,855 --> 00:25:46,795 Az engedélyem nélkül senki sem érhet hozzá! 417 00:25:49,397 --> 00:25:50,663 Uram! 418 00:26:00,067 --> 00:26:01,303 Kisasszony! 419 00:26:01,748 --> 00:26:02,844 Köszönöm! 420 00:26:27,907 --> 00:26:29,108 Kisasszony. 421 00:26:29,108 --> 00:26:32,810 Ziyant átköltöztették az első úrfi lakosztályába. 422 00:26:34,171 --> 00:26:36,586 Végre teljesült a kívánsága... 423 00:26:37,031 --> 00:26:40,640 Remélem, hogy a gyermeke érdekében jól bánnak majd vele. 424 00:26:40,640 --> 00:26:42,039 Kisasszony... 425 00:26:42,039 --> 00:26:43,513 Ziyan olyan rosszul bánt önnel. 426 00:26:43,513 --> 00:26:46,985 Úrnőm azonban nemhogy nem gyűlölte meg őt, de még aggódott is érte. 427 00:26:48,683 --> 00:26:53,542 Ha az ember foggal-körömmel ragaszkodik a gyűlöletéhez, az nagyon fárasztó és bonyolult tud lenni... 428 00:27:03,067 --> 00:27:06,210 {\an8}[Császári Rendelet] 428 00:27:03,067 --> 00:27:06,210 „Az égiek kegyelméből őfelsége, a császár ezennel kihirdeti,” 429 00:27:06,210 --> 00:27:09,059 „hogy Li Weiyoung nagy szolgálatot tett a birodalomnak, amiért használható tervezetet nyújtott be.” 430 00:27:09,059 --> 00:27:11,531 „Neki köszönhetően nem kell többé aggódnom, se a népemnek szenvednie.” 431 00:27:11,531 --> 00:27:15,894 „Ezért Li Weiyoungnak jutalomként az Anping tartomány úrnője címét adományozom.” 432 00:27:15,894 --> 00:27:17,405 „Őfelsége, a császár.” 433 00:27:17,405 --> 00:27:19,328 Köszönjük, felség! 434 00:27:21,630 --> 00:27:23,720 Kérem, álljon fel, asszonyom! 435 00:27:25,778 --> 00:27:28,643 Li miniszterelnök úr, ez itt mind Li kisasszony... 436 00:27:29,288 --> 00:27:32,915 Vagyis inkább úgy kellene már fogalmaznom, hogy Anping úrnője... 437 00:27:33,611 --> 00:27:35,876 Tehát őfelsége nagylelkűségének hála ez a sok-sok kincs mind Anping úrnőjét illeti. 438 00:27:35,876 --> 00:27:37,160 Gratulálok, miniszterelnök úr. 439 00:27:37,971 --> 00:27:39,961 Köszönöm, felség! Köszönöm önnek is, fenség! 440 00:27:39,961 --> 00:27:41,496 Weiyoung! 441 00:27:42,865 --> 00:27:44,375 Gratulálok! 442 00:27:44,375 --> 00:27:49,015 Megfelelő tervezetet nyújtottál be őfelségének, és áldozatok ezreit mentetted meg ezzel. 443 00:27:49,015 --> 00:27:52,105 A Li-család helyesen nevelt téged. 444 00:27:55,287 --> 00:27:57,229 Ez Li Weiyoung bizony igencsak tehetséges. 445 00:27:57,229 --> 00:27:58,835 Most már egy tartomány úrnője. 446 00:27:58,835 --> 00:28:02,276 Mostantól még Changlénak is ennek megfelelően kell köszöntenie őt, nem? 447 00:28:03,009 --> 00:28:04,584 Egy tartomány úrnőjének lenni nemesi szintű kitüntetés. 448 00:28:04,584 --> 00:28:07,413 Mostantól meg kell hajolnunk Weiyoung előtt. 449 00:28:09,022 --> 00:28:10,142 Weiyoung. 450 00:28:10,142 --> 00:28:13,335 Gyere ide hamar, és mondj köszönetet Gaoyang hercegnek! 451 00:28:17,416 --> 00:28:19,181 Köszönöm, fenség. 452 00:28:19,181 --> 00:28:20,286 Állj fel! 453 00:28:26,006 --> 00:28:27,977 Köszönöm, fenség. 454 00:28:28,500 --> 00:28:30,766 Ha Weiyoung kisasszony hasonlóképpen érez fenséged iránt, 455 00:28:30,766 --> 00:28:32,762 hogy lenne képes visszautasítani önt? 456 00:28:32,762 --> 00:28:35,095 Azt tanácsolom, hogy adja fel! 457 00:28:38,340 --> 00:28:40,064 Csupán a kötelességemet teljesítettem. 458 00:28:40,064 --> 00:28:42,560 Kérem, ne hajlongjon előttem, úrnőm. 459 00:28:42,560 --> 00:28:46,844 Fenség, kérem, igyon meg velünk egy teát, és pihenjen egy kicsit a főcsarnokban! 460 00:28:47,982 --> 00:28:49,357 Várnak vissza a palotába. 461 00:28:50,232 --> 00:28:52,422 De köszönöm a szíves meghívást. 462 00:28:53,393 --> 00:28:54,507 Cheng De! 463 00:28:55,634 --> 00:28:57,457 Viszontlátásra, fenség. 464 00:29:01,635 --> 00:29:04,492 Miért törjem magam, ha ő nem is viszonozza az érzéseimet? 465 00:29:04,492 --> 00:29:07,416 Túl későn értettem meg, hogy feleslegesen pazaroltam rá az érzéseimet. 466 00:29:07,416 --> 00:29:09,211 Fenséged most Li Weiyoungról beszél? 467 00:29:10,247 --> 00:29:11,886 Hát nem láttad, hogy viselkedett? 468 00:29:11,886 --> 00:29:13,193 Olyan rideg volt! 469 00:29:13,193 --> 00:29:15,178 Igazad van. Azt hiszem, vágyálom volt részemről minden... 470 00:29:15,680 --> 00:29:16,714 Fenség! 471 00:29:17,343 --> 00:29:20,594 Minket nem egymásnak rendelt a sors, hisz nem kölcsönös, amit egymás iránt érzünk. 472 00:29:21,642 --> 00:29:22,648 Fenség! 473 00:29:37,310 --> 00:29:38,836 Kisasszony, parancsol teát? 474 00:29:44,313 --> 00:29:45,451 Baizhi... 475 00:29:46,055 --> 00:29:48,826 Gaoyang herceg számos alkalommal mentette már meg az életemet. 476 00:29:48,826 --> 00:29:52,472 Nemhogy nem háláltam meg a jóságát, de még hűvösen is bántam vele. 477 00:29:53,316 --> 00:29:56,413 Szerinted is hálátlanul viselkedtem? 478 00:29:56,964 --> 00:29:59,022 Más talán nem ismeri olyan jól úrnőmet, mint én. 479 00:29:59,022 --> 00:30:01,643 Kisasszonyom számára nagyon fontos Gaoyang hercege. 480 00:30:01,643 --> 00:30:04,955 Az ő kedvéért alkotta meg a segélytervezetet is. 481 00:30:06,003 --> 00:30:09,163 De őfensége erről semmit sem tud. 482 00:30:10,648 --> 00:30:15,442 Bizonyára ezért gondolja rólam, hogy hálátlan vagyok... 483 00:30:15,442 --> 00:30:19,352 Nem hinném, hogy a herceg ennyire korlátolt lenne. 484 00:30:19,352 --> 00:30:21,093 Ha őszintén fontos ő úrnőm számára, 485 00:30:21,093 --> 00:30:23,846 beszéljen hozzá kedvesen a legközelebbi alkalommal! 486 00:30:29,747 --> 00:30:31,788 Milyen buta vagyok... 487 00:30:33,031 --> 00:30:34,163 Kisasszony? 488 00:30:36,134 --> 00:30:38,614 Most elmehetsz. Egy kicsit szeretnék egyedül lenni. 489 00:30:39,211 --> 00:30:40,211 Értem... 490 00:31:31,554 --> 00:31:35,488 Ha tudtam volna, hogy ma ilyen bosszús leszek miattad, 491 00:31:35,488 --> 00:31:39,653 inkább soha nem is akartam volna találkozni veled. 492 00:31:57,212 --> 00:32:02,300 {\an8}~ „A jó szerencse otthona” ~ (Li nagyasszony lakosztálya) 492 00:31:57,212 --> 00:32:02,300 Azért jöttél, hogy elkobozd őfelsége ajándékait? 493 00:32:03,585 --> 00:32:08,840 Ezt magad tervelted ki, vagy valaki megkért rá? 494 00:32:10,222 --> 00:32:13,740 A császári rendelet egyértelműen megmondta, 495 00:32:13,744 --> 00:32:18,162 hogy ezek az ajándékok Weiyoungot illetik meg. 496 00:32:18,162 --> 00:32:22,461 Ugye nem kell még egyszer felolvastatnom neked? 497 00:32:22,461 --> 00:32:24,700 Édesanyám, ezzel tisztában vagyok. 498 00:32:25,239 --> 00:32:26,239 Azonban Weiyoung... 499 00:32:26,239 --> 00:32:27,920 Ejnye no! 500 00:32:28,930 --> 00:32:32,445 Sosem aggódtam amiatt, ahogy az államügyeket intézted. 501 00:32:33,021 --> 00:32:37,113 A feleségedet azonban túlságosan elkényeztetted. 502 00:32:37,913 --> 00:32:40,220 Weiyoung is a lányod! 503 00:32:40,220 --> 00:32:42,567 Lehet, hogy törvénytelen gyermek, 504 00:32:42,567 --> 00:32:46,122 de számomra Changle egyáltalán nem fontosabb nála. 505 00:32:47,436 --> 00:32:52,519 Egyszerűen csak elfogult vagy. 506 00:32:52,519 --> 00:32:53,640 Édesanyám. 507 00:32:54,461 --> 00:32:56,740 Changle a Li-család első kisasszonya. 508 00:32:56,740 --> 00:32:58,693 Hogyan lehetne Weiyounghoz hasonlítani őt? 509 00:32:59,604 --> 00:33:06,412 De nem Changle volt az, aki megoldást kínált a császárnak, és kihúzott téged a bajból. 510 00:33:09,450 --> 00:33:11,098 Tudom én jól... 511 00:33:12,672 --> 00:33:14,865 Changle a legidősebb lány. 512 00:33:15,281 --> 00:33:17,404 Szép és okos gyermek. 513 00:33:18,534 --> 00:33:23,362 A feleségeddel mindketten nagy reményeket fűztök hozzá. 514 00:33:24,315 --> 00:33:28,672 De azt mindig is elleneztem, hogy beházasítsátok őt a császári családba. 515 00:33:29,474 --> 00:33:33,433 Először is azért, mert a családunk őfelségét alattvalójaként szolgálja. 516 00:33:33,433 --> 00:33:36,569 Semmi szükség arra, hogy ezzel hízelegjünk a császári család tagjainak. 517 00:33:37,607 --> 00:33:38,730 Másodszor pedig... 518 00:33:38,730 --> 00:33:40,233 Changle az, akiről beszélünk. 519 00:33:41,417 --> 00:33:44,733 Tudom róla, hogy túlságosan arrogáns és öntelt. 520 00:33:45,055 --> 00:33:49,074 Nem tudni, nem hozna-e ezzel akaratlanul is bajt a fejére. 521 00:33:49,758 --> 00:33:58,910 A jelenlegi helyzetben úgy tűnik, a hercegekkel nem szabad meggondolatlanul viselkednünk! 522 00:33:59,375 --> 00:34:03,744 Ha beleavatkozunk a dolgaikba, annak ki tudja, milyen következményei lennének! 523 00:34:03,744 --> 00:34:10,197 Ráadásul a mostani ügy kapcsán folt esett Changle becsületén. 524 00:34:10,922 --> 00:34:18,096 Ha azt hiszed, hogy egy csinos arc elegendő ahhoz, hogy császárnét csinálj belőle, 525 00:34:18,096 --> 00:34:23,387 azzal az egész Li-család sorsát veszélybe sodorhatod! 526 00:34:28,025 --> 00:34:30,451 Nézd csak meg, milyen helyzetben vagy! 527 00:34:31,246 --> 00:34:36,034 Minden lépést óvatosan kell megtenned! 528 00:34:37,572 --> 00:34:41,271 A császár fiai közt keresel férjjelöltet. 529 00:34:41,271 --> 00:34:44,748 Lehet, hogy ezt a császár maga is sejti. 530 00:34:45,266 --> 00:34:46,291 Édesanyám... 531 00:34:47,489 --> 00:34:50,503 Ezzel biztosan foglalkozhatunk majd később is. 532 00:34:51,161 --> 00:34:52,416 Ami pedig Weiyoungot illeti... 533 00:34:53,036 --> 00:34:59,505 Minden szó, amit csak mondott, a történelmi feljegyzések részévé vált. 534 00:35:00,304 --> 00:35:06,009 Még ha figyelmen kívül is hagyod a tényt, hogy dicsőséget és tiszteletet köszönhetsz neki, 535 00:35:06,009 --> 00:35:12,253 figyelembe kell venned mindazt, amit az írnokok feljegyeztek. 536 00:35:13,487 --> 00:35:17,478 Ennyire híján vagyunk a pénznek? 537 00:35:18,056 --> 00:35:21,784 Miért folyamodnál ilyen aljas módszerekhez? 538 00:35:25,253 --> 00:35:27,173 Rendben, édesanyám. 539 00:35:28,074 --> 00:35:30,907 Ebben a kérdésben megfogadom a tanácsodat. 540 00:35:37,275 --> 00:35:38,422 Úrnőm... 541 00:35:38,422 --> 00:35:40,534 Li nagyasszony máris meggyőzte a miniszterelnök urat, 542 00:35:40,534 --> 00:35:42,896 hogy vigyék vissza az összes ajándékot a második kisasszonynak. 543 00:35:59,565 --> 00:36:01,572 Changru, gyere! Mutatok valamit! 544 00:36:02,048 --> 00:36:03,400 - Baizhi, hozd csak ide! - Máris! 545 00:36:14,286 --> 00:36:16,929 Amikor megláttam ezt a két egyforma, gyöngy hajtűt, rögtön te jutottál eszembe! 546 00:36:17,251 --> 00:36:18,405 Nézd csak meg! 547 00:36:18,405 --> 00:36:20,789 Mindkettőnknek jut egy! Egyszerűen tökéletes! 548 00:36:20,789 --> 00:36:21,896 Ez a tiéd. 549 00:36:23,172 --> 00:36:24,472 Milyen szép! 550 00:36:24,472 --> 00:36:26,081 Majd én a hajadba tűzöm! 551 00:36:31,672 --> 00:36:32,672 Tessék! 552 00:36:39,143 --> 00:36:40,282 Hozz nekünk egy tükröt! 553 00:36:49,413 --> 00:36:51,181 Csodaszép unokatestvérek! 554 00:36:57,815 --> 00:37:00,559 Nagymama, amikor ezt megláttam, 555 00:37:00,559 --> 00:37:02,028 rögtön te jutottál eszembe. 556 00:37:02,028 --> 00:37:04,175 Úgy gondoltam, elhozom neked. 557 00:37:05,958 --> 00:37:08,023 Tessék, majd jól megvakarlak vele! 558 00:37:21,126 --> 00:37:24,007 Jól van, jól van! 559 00:37:24,007 --> 00:37:25,715 - Tetszik? - Elég lesz! 560 00:37:25,715 --> 00:37:28,159 Olyan vagy, mint egy kis majom! 561 00:37:29,309 --> 00:37:31,525 Mindig olyan csintalan vagy! 562 00:37:33,630 --> 00:37:35,916 Őfelsége ezt neked ajándékozta. 563 00:37:35,916 --> 00:37:37,608 Miért akarnád nekem adni? 564 00:37:37,608 --> 00:37:40,168 Asszonyom, kérem, fogadja el! 565 00:37:40,168 --> 00:37:42,614 Ez a második kisasszony szeretetének záloga. 566 00:37:43,346 --> 00:37:46,094 A császár ezeket neked ajándékozta. 567 00:37:46,094 --> 00:37:47,856 Vigyáznod kell rájuk! 568 00:37:47,856 --> 00:37:49,851 Ne hagyd, hogy bárki kicsalja tőled őket! 569 00:37:50,434 --> 00:37:55,148 Ezúttal tényleg nagyon ügyes voltál. 570 00:37:55,148 --> 00:37:57,476 De túlságosan felhívtad magadra a figyelmet. 571 00:37:58,141 --> 00:38:02,039 Ha nem leszel óvatos, az könnyen a vesztedet okozhatja. 572 00:38:02,507 --> 00:38:05,461 Maradj önerőből makulátlan, ne mások kegyelméből! 573 00:38:06,485 --> 00:38:10,106 Mostantól óvatosabbnak kell lenned! 574 00:38:11,047 --> 00:38:12,065 Megértetted? 575 00:38:13,065 --> 00:38:14,708 Igen. 576 00:38:14,708 --> 00:38:17,710 Nagymama, kérlek, ne aggódj! 577 00:38:17,710 --> 00:38:21,351 Bárki is próbál átverni, azt megkorbácsolom! 578 00:38:24,592 --> 00:38:26,599 Jaj, buta lány! 579 00:38:26,628 --> 00:38:29,454 A korbácsolás talán megold bármit? 580 00:38:29,454 --> 00:38:34,952 A császár egy puszta csettintéssel fenekestül fel tudja forgatni az ember életét. 581 00:38:36,275 --> 00:38:38,164 Túlságosan vakmerő vagy! 582 00:38:38,164 --> 00:38:41,135 Hogy mernél ilyen pajkosan viselkedni őfelsége előtt? 583 00:38:42,577 --> 00:38:45,530 De azt helyesen teszed, hogy fontos számodra a család. 584 00:38:45,530 --> 00:38:47,871 Most, hogy az édesanyád harmadik szintű, erényes asszony lett, 585 00:38:47,871 --> 00:38:49,940 sokkal könnyebb napok várnak rá. 586 00:38:50,800 --> 00:38:52,507 Hálás vagyok, amiért nem engem hibáztatsz, nagymama. 587 00:38:52,507 --> 00:38:55,150 Jól van, menj és látogasd meg az édesanyádat! 588 00:38:55,150 --> 00:39:00,202 Az apád megengedte, hogy átköltözzön hozzád az orchidea-lakosztályba. 589 00:39:00,760 --> 00:39:04,434 A holmiját talán már át is vitték hozzád. 590 00:39:04,434 --> 00:39:06,617 Édesanyád biztos nagyon boldog. 591 00:39:07,307 --> 00:39:08,704 Gyerünk, siess! 592 00:39:09,371 --> 00:39:11,822 Édesanyám, egyél még! 593 00:39:14,005 --> 00:39:17,918 Mostantól minden nap együtt ehetünk. 594 00:39:19,090 --> 00:39:20,525 Ennyi elég lesz... 595 00:39:22,242 --> 00:39:23,505 Egyébként édesanyám... 596 00:39:24,003 --> 00:39:25,695 - Baizhi! - Máris, kisasszony! 597 00:39:34,327 --> 00:39:35,717 Kisasszony! 598 00:39:41,951 --> 00:39:44,431 Ez a karperec neked állna a legjobban. 599 00:39:44,431 --> 00:39:45,431 Kérlek, fogadd el! 600 00:39:48,733 --> 00:39:50,202 Drága gyermekem! 601 00:39:50,864 --> 00:39:53,960 Tudom, hogy ezt értem tetted, 602 00:39:53,960 --> 00:39:58,286 de mostantól csak még inkább az ellenségüknek fognak tekinteni téged. 603 00:39:58,286 --> 00:40:01,577 Nekem ilyesmire nincs igazán szükségem. 604 00:40:01,577 --> 00:40:04,146 Csupán azt szeretném, hogy te biztonságban légy. 605 00:40:04,661 --> 00:40:07,963 Édesanyám, te most már harmadik szintű, erényes asszony vagy. 606 00:40:07,963 --> 00:40:09,920 Én pedig Anping úrnője. 607 00:40:09,920 --> 00:40:13,043 Többé nem mernek majd bántani minket! 608 00:40:13,043 --> 00:40:15,402 Nem szabad alábecsülnünk a Chiyun-klánt. 609 00:40:15,402 --> 00:40:18,277 Jobb, ha ismered Chiyun Rou trükkjeit. 610 00:40:18,277 --> 00:40:20,753 Ne szállj szembe velük! 611 00:40:20,753 --> 00:40:24,362 Én megelégszek annyival, hogy békésen eléldegélek. 612 00:40:24,362 --> 00:40:27,748 Még ha nem is állnék az útjukba, szerinted békén hagynának? 613 00:40:28,407 --> 00:40:29,650 Egyáltalán nem. 614 00:40:31,969 --> 00:40:34,280 Édesanyám, ne aggódj! 615 00:40:34,280 --> 00:40:38,318 Vigyázni fogok magamra, és rád is! 616 00:40:38,858 --> 00:40:40,293 Most pedig együnk! 617 00:40:41,766 --> 00:40:43,958 Tessék, egyél még! 618 00:40:46,204 --> 00:40:47,541 Ez jó sok... 619 00:40:50,724 --> 00:40:53,260 Ez a kiváló minőségű füstölő őfelsége ajándéka. 620 00:40:53,715 --> 00:40:56,784 Minde mondta, hogy nyugtalanul alszol, nénikém, 621 00:40:56,784 --> 00:40:59,257 ezért ezt külön neked hoztam át. 622 00:40:59,257 --> 00:41:00,815 Ez túlságosan értékes! 623 00:41:00,815 --> 00:41:02,152 Hogy fogadhatnám el? 624 00:41:02,152 --> 00:41:03,862 Kérlek, fogadd el, nénikém! 625 00:41:03,862 --> 00:41:05,893 Ez semmiség ahhoz képest, 626 00:41:05,893 --> 00:41:08,860 hányszor mentette már meg Minde az életemet. 627 00:41:08,860 --> 00:41:11,195 Emellett te mindig is kedvesen bántál velem. 628 00:41:11,195 --> 00:41:12,903 Tudom jól. 629 00:41:12,903 --> 00:41:15,327 Mindig is furcsa volt. 630 00:41:15,327 --> 00:41:17,423 Minde kicsit távolságtartó és csendes fiatalember. 631 00:41:17,423 --> 00:41:21,574 Másokról nem beszél sokat, rólad miért áradozik hát ennyit? 632 00:41:22,706 --> 00:41:25,043 Most már értem... 633 00:41:25,043 --> 00:41:27,387 Oly sok megpróbáltatásban volt részed, 634 00:41:27,387 --> 00:41:30,353 mégis ritka, hogy valaki ilyen jólelkű teremtés maradjon. 635 00:41:31,202 --> 00:41:33,420 Minde valójában nagyon őszinte gyermek. 636 00:41:33,420 --> 00:41:36,061 Ti ketten ebben hasonlítotok egymásra. 637 00:41:36,061 --> 00:41:39,315 Minde olyan nagylelkű ifjú, amilyennel ritkán találkozik az ember. 638 00:41:47,686 --> 00:41:49,253 Nénikém... 639 00:41:49,253 --> 00:41:51,083 Mi a baj? 640 00:41:53,652 --> 00:41:55,043 Most elmehetsz! 641 00:41:55,043 --> 00:41:56,117 Igenis... 642 00:42:00,369 --> 00:42:02,847 Weiyoung, valaki látni szeretne téged. 643 00:42:02,847 --> 00:42:04,275 Engem? 644 00:42:04,842 --> 00:42:05,951 Gyere velem! 645 00:42:15,744 --> 00:42:16,853 Ziyan? 646 00:42:16,853 --> 00:42:17,987 Ziyan! 647 00:42:17,987 --> 00:42:20,367 - Ziyan... - Kisasszony...! 648 00:42:26,231 --> 00:42:30,146 Hiszen csak néhány napot töltöttél Minfeng lakosztályában! Mi történt veled? 649 00:42:30,146 --> 00:42:35,389 Mindent csakis magamnak köszönhetek... 650 00:42:39,264 --> 00:42:41,264 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 651 00:42:41,364 --> 00:42:43,264 Angol felirat: Dramafever 652 00:42:43,364 --> 00:42:45,264 http://yisanprojekt.hu/ 653 00:42:45,364 --> 00:42:48,264 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 654 00:42:48,364 --> 00:42:52,264 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com