1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:20,848 --> 00:02:25,955
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:28,423 --> 00:02:32,506
~ 9. rész ~
4
00:02:34,472 --> 00:02:37,585
Második kisasszony, Changle kisasszony látni kívánja!
5
00:02:37,585 --> 00:02:39,906
Mihez kezdjünk? Changle kisasszony látni akarja őt!
6
00:02:39,906 --> 00:02:41,764
Mit kereshet itt az első kisasszony?
7
00:02:45,709 --> 00:02:47,254
Második kisasszony!
8
00:02:47,254 --> 00:02:49,802
Ha Changle kisasszony megtudja, hogy úrnőnk egyedül ment el,
9
00:02:49,802 --> 00:02:51,131
valakit biztos felelősségre fog vonni érte.
10
00:02:51,131 --> 00:02:52,391
Mitévők legyünk?
11
00:02:54,367 --> 00:02:56,687
[Qingfeng Szentély]
12
00:03:00,352 --> 00:03:02,473
Azok ott nem Li Changle szolgálói?
13
00:03:02,473 --> 00:03:04,038
Li Changle itt van?
14
00:03:04,038 --> 00:03:06,788
Honnan tudja, hogy itt vagyok? Jaj, ne...!
15
00:03:06,788 --> 00:03:07,955
Baizhi és Ziyan...!
16
00:03:14,906 --> 00:03:15,906
[Qingfeng Szentély]
17
00:03:17,126 --> 00:03:18,661
Szóval itt szállt meg?
18
00:03:20,526 --> 00:03:23,141
Jól van! Megbízás teljesítve! Ideje visszaindulnom.
19
00:03:24,520 --> 00:03:25,581
Baizhi!
20
00:03:25,581 --> 00:03:27,288
Baizhi, gyere ki!
21
00:03:27,288 --> 00:03:28,925
Tudom, hogy odabenn vagy!
22
00:03:28,925 --> 00:03:30,931
- Törjétek be az ajtót!
- Igenis!
23
00:03:36,609 --> 00:03:38,677
Eresszetek!
24
00:03:41,229 --> 00:03:43,550
A húgom miért nincs itt?
25
00:03:43,550 --> 00:03:45,007
Hol van?
26
00:03:46,007 --> 00:03:48,627
Ha őszinte választ kapok,
27
00:03:48,627 --> 00:03:50,782
bőséges jutalomban lesz részetek.
28
00:03:52,151 --> 00:03:53,799
Changle kisasszony kérdezett valamit!
29
00:03:53,799 --> 00:03:55,078
Hogy merészeltek hallgatni?
30
00:03:55,078 --> 00:03:57,806
Jobb, ha elmondjátok, hová ment a második kisasszony!
31
00:04:06,288 --> 00:04:07,769
Szóval nem beszélsz?
32
00:04:08,895 --> 00:04:10,264
Pofozd meg!
33
00:04:10,264 --> 00:04:13,967
- Üsd, míg nem válaszol!
- Igenis!
34
00:04:20,084 --> 00:04:21,514
Nem akarsz beszélni?
35
00:04:26,526 --> 00:04:28,307
Elég!
36
00:04:38,305 --> 00:04:41,639
Weiyoung, miért van rajtad ilyen ruha?
37
00:04:41,639 --> 00:04:43,516
Csak nem szerzetes lett belőled?
38
00:04:43,516 --> 00:04:45,043
Hiszen a szüleim még élnek.
39
00:04:45,043 --> 00:04:47,704
Hogy mernék szerzetesnek állni?
40
00:04:47,704 --> 00:04:51,151
A mester szerint kapaszkodjunk a hitünkbe, és akkor minden úgy alakul, ahogy elterveztük.
41
00:04:51,151 --> 00:04:57,125
Magamra öltöttem ezt a ruhát, hogy imádkozhassak a családomért.
42
00:04:57,125 --> 00:05:01,733
Azt akarod mondani, hogy mostanáig a főcsarnokban imádkoztál?
43
00:05:01,733 --> 00:05:05,543
A cselédeid miért nem mondták ezt el?
44
00:05:05,543 --> 00:05:07,769
Aligha hihető, hogy nem tudtak róla.
45
00:05:07,769 --> 00:05:11,153
Weiyoung, ne merészelj hazudni nekem!
46
00:05:11,153 --> 00:05:13,158
Hogy mernék hazudni?
47
00:05:13,158 --> 00:05:16,153
Arra utasítottam Baizhit,
48
00:05:16,153 --> 00:05:19,226
hogy senki idegen ne zavarjon imádkozás közben.
49
00:05:19,226 --> 00:05:22,720
Baizhi, mégis hibáztál.
50
00:05:22,720 --> 00:05:25,425
Már hogy lenne a nővérem idegen?
51
00:05:25,425 --> 00:05:27,533
Szólnod kellett volna róla!
52
00:05:27,533 --> 00:05:30,800
Nővérkém, te mindig is olyan nagylelkű voltál.
53
00:05:30,800 --> 00:05:34,168
Feltételezem, nem haragudnál meg egy egyszerű cselédlányra, ugye?
54
00:05:37,257 --> 00:05:39,798
Egyébként mi szél hozott ide?
55
00:05:39,798 --> 00:05:41,487
Imádkozni jöttem!
56
00:05:41,487 --> 00:05:42,985
Miért ne lehetne ugyanaz a célom, mint neked?
57
00:05:42,985 --> 00:05:45,853
Te is imádkozni jöttél?
58
00:05:45,853 --> 00:05:50,249
Akkor miért ne adhatnám oda neked ezt a ruhát?
59
00:05:51,324 --> 00:05:52,565
Elfáradtam az úton...!
60
00:05:52,565 --> 00:05:54,262
Tanxiang, menjünk!
61
00:06:02,206 --> 00:06:04,468
Kisasszony, merre járt?
62
00:06:04,468 --> 00:06:06,196
Már nagyon aggódtam!
63
00:06:06,196 --> 00:06:07,536
Sajnálom, Baizhi.
64
00:06:07,536 --> 00:06:09,336
Már megint bajba kevertelek.
65
00:06:09,336 --> 00:06:11,377
Amíg úrnőm itt van épségben, addig más nem számít.
66
00:06:11,377 --> 00:06:14,394
De mondja csak, kisasszony, miért viseli ezt a ruhát?
67
00:06:14,394 --> 00:06:18,146
Ha nem ez lett volna rajtam, Li Changle nem hitte volna el, amit mondok.
68
00:06:18,146 --> 00:06:21,699
Láttam a hintaját a kapuban, mielőtt bejöttem volna.
69
00:06:21,699 --> 00:06:22,867
Odakint áll.
70
00:06:22,867 --> 00:06:27,298
Beosontam a hátsó kapun, de még így is elkéstem.
71
00:06:27,298 --> 00:06:29,209
Addigra már megpofoztak...
72
00:06:29,209 --> 00:06:31,463
Semmi bajom. Miattam ne aggódjon, kisasszony!
73
00:06:31,463 --> 00:06:33,819
Úrnőm milyen leleményes!
74
00:06:33,819 --> 00:06:36,187
Sikerült gyorsan elsimítania a dolgot.
75
00:06:36,187 --> 00:06:39,185
Hogy jöhetett rá Changle ilyen könnyen, hová jöttem?
76
00:06:41,696 --> 00:06:48,141
A nővéremnek semmi oka nem lehetett arra, hogy eljöjjön ide.
77
00:06:50,899 --> 00:06:51,899
[Qingfeng Szentély]
78
00:06:51,899 --> 00:06:54,899
Fenség, csak azt ne mondja, hogy imádkozni jött!
79
00:06:54,899 --> 00:06:56,107
Mi a rossz ebben?
80
00:06:56,107 --> 00:06:57,896
Természeti csapás történt.
81
00:06:57,896 --> 00:07:00,923
Azért jöttem, hogy imádkozzak az áldozatokért és Wei népéért. Talán helytelen volna?
82
00:07:00,923 --> 00:07:02,988
Fenség, pont most akar imádkozni?
83
00:07:02,988 --> 00:07:05,769
Eddig az áldozatokat segítette, és szemhunyásnyit sem aludt.
84
00:07:05,769 --> 00:07:09,074
Ez akkor is megerőltető volna, ha fenséged acélból lenne! Pihennie kellene!
85
00:07:09,074 --> 00:07:10,973
Ettől csak még őszintébb az igyekezetem.
86
00:07:10,973 --> 00:07:13,021
Köszöntelek, jótékony lélek.
87
00:07:13,021 --> 00:07:15,973
- Kit keresel?
- Hát Li kisasszonyt keresi!
88
00:07:18,598 --> 00:07:19,976
Megkérdezhetem, hogy Li kisasszony...?
89
00:07:21,589 --> 00:07:23,399
Imádkozni jöttem.
90
00:07:23,399 --> 00:07:24,536
Erre parancsoljon...
91
00:07:32,269 --> 00:07:35,158
Kisasszony, Gaoyang hercege megérkezett.
92
00:07:39,795 --> 00:07:41,016
Weiyoung...
93
00:07:41,016 --> 00:07:45,490
Weiyoung! Miért viselkedsz úgy, mint egy sündisznó?
94
00:07:45,490 --> 00:07:47,610
Olyan mogorva vagy, és senkit sem engedsz közel magadhoz.
95
00:07:47,610 --> 00:07:49,627
Amikor a fogadóban voltunk, nem voltál ilyen...
96
00:07:49,627 --> 00:07:54,014
Akkor még nem tudtam, kicsoda valójában fenséged, és nem kellett feszengenem a jelenlétében.
97
00:07:54,014 --> 00:07:55,783
Most azonban...
98
00:07:55,783 --> 00:07:57,999
Mivel most már tudom, ki is ön valójában,
99
00:07:57,999 --> 00:08:00,533
hogyan is viccelődhetnék úgy, mint akkoriban?
100
00:08:00,533 --> 00:08:01,790
Miért is ne?
101
00:08:01,790 --> 00:08:04,362
Én mindig is az a Tuoba Jun maradok, aki ku-csinen játszott neked.
102
00:08:04,362 --> 00:08:08,921
De én már nem az a Li Weiyoung vagyok, aki nyugodtan hallgathatta azt.
103
00:08:09,264 --> 00:08:11,605
- Fenség!
- Changle kisasszony.
104
00:08:11,605 --> 00:08:12,747
Hát itt van?
105
00:08:12,747 --> 00:08:14,752
Ha tudtam volna, hamarabb jövök.
106
00:08:19,107 --> 00:08:22,208
Csak nem sértette meg a húgom fenségedet?
107
00:08:22,208 --> 00:08:25,793
Weiyoung vidéken nevelkedett, és nem igazán tud illedelmesen viselkedni.
108
00:08:25,793 --> 00:08:27,800
Remélem, fenséged nem bánja...
109
00:08:27,800 --> 00:08:29,906
Hiszen ő is a miniszterelnök lánya.
110
00:08:29,906 --> 00:08:31,492
Miért nevelkedett vidéken?
111
00:08:31,492 --> 00:08:34,989
A sors naptára szerint baljós a születésének időpontja,
112
00:08:34,999 --> 00:08:37,149
apánk ezért messzire küldte őt.
113
00:08:39,302 --> 00:08:42,610
A családja már gyermekkorában lemondott róla, és nehéz élete volt.
114
00:08:42,610 --> 00:08:46,884
Ezért vált olyan óvatossá, miután megtudta, ki is vagyok.
115
00:08:47,809 --> 00:08:48,932
Második kisasszony!
116
00:08:51,451 --> 00:08:52,784
Kérem, várjon, Weiyoung kisasszony!
117
00:08:52,784 --> 00:08:54,118
Valamit mondanom kell önnek!
118
00:08:54,118 --> 00:08:56,884
Van fogalma róla, milyen elfoglalt volt mostanában őfensége?
119
00:08:56,884 --> 00:08:59,216
Emberek százezrei szenvednek emiatt a katasztrófa miatt.
120
00:08:59,216 --> 00:09:01,875
Hitvány hivatalnokok a készletek ellopásával növelték vagyonukat.
121
00:09:01,875 --> 00:09:04,107
A herceg három napja még csak nem is aludt,
122
00:09:04,107 --> 00:09:05,741
hogy bizonyítékot szerezzen ellenük.
123
00:09:05,741 --> 00:09:07,779
De amint megtudta, hogy úrnőm is itt van,
124
00:09:07,779 --> 00:09:10,470
rögtön idesietett, hogy találkozhassanak, semhogy inkább lepihent volna.
125
00:09:10,470 --> 00:09:13,408
Úrnőm pedig ilyen ridegen bánt vele?
126
00:09:13,408 --> 00:09:16,715
Főleg úgy, hogy őfensége többször is megmentette úrnőm életét!
127
00:09:16,715 --> 00:09:18,596
Nem volna szabad így viselkednie vele!
128
00:09:18,596 --> 00:09:20,817
Megértem, mire gondolsz.
129
00:09:20,817 --> 00:09:24,067
Még imádkoznom kell egy keveset, bocsáss meg, hogy nem kísérlek vissza...
130
00:09:24,067 --> 00:09:25,208
Na de...!
131
00:09:25,208 --> 00:09:27,368
Micsoda egy érzéketlen nő!
132
00:09:30,110 --> 00:09:34,104
Én sem értem, miért bánik ilyen ridegen Gaoyang hercegével.
133
00:09:34,104 --> 00:09:37,317
Őfensége fáradhatatlanul gondoskodott a tragédia áldozatairól,
134
00:09:37,317 --> 00:09:39,379
de egy pillanatra sem feledkezett meg úrnőmről.
135
00:09:39,379 --> 00:09:42,248
Ebből is látszódik, hogy komolyak a szándékai.
136
00:09:42,248 --> 00:09:44,125
Tudom én jól...
137
00:09:44,125 --> 00:09:45,831
Nagyon kedvesen bánik velem.
138
00:09:45,831 --> 00:09:49,975
De nem minden olyan egyszerű, mint amilyennek látszik.
139
00:09:49,975 --> 00:09:52,350
Nem értek ugyan ehhez,
140
00:09:52,350 --> 00:09:56,741
de félek, hogy Gaoyang herceg nem bírja majd a megpróbáltatásokat,
141
00:09:56,741 --> 00:10:01,292
amit az állam ügyei jelentenek, mikor már így is fáradt és bosszús.
142
00:10:03,086 --> 00:10:04,418
Gyertek velem!
143
00:10:04,418 --> 00:10:06,903
- Baizhi, hozz tintát! Ziyan, te meg papírt!
- Igenis!
144
00:10:08,602 --> 00:10:09,626
Kisasszony!
145
00:10:10,605 --> 00:10:13,635
Figyelmeztettelek, hogy ne avatkozz Gaoyang herceg dolgaiba!
146
00:10:13,635 --> 00:10:15,424
Miért nem veszed komolyan, amit mondok?
147
00:10:15,424 --> 00:10:17,770
Ettől majd megtanulod, hol a helyed!
148
00:10:17,770 --> 00:10:21,351
Ellenszegülsz az utasításaimnak? Túlságosan nagyra tartod magad!
149
00:10:23,423 --> 00:10:26,187
Kisasszony, jól van?
150
00:10:26,187 --> 00:10:28,519
Semmi bajom. Ez csak egy pofon volt.
151
00:10:28,519 --> 00:10:30,403
Mindent a maga idejében...
152
00:10:35,731 --> 00:10:37,583
Segélytervezet...
153
00:10:37,583 --> 00:10:43,719
„Először vegyék számba az árvíz minden bizonyított áldozatát, aki segélyezésre szorul!”
154
00:10:43,719 --> 00:10:47,025
Kisasszony, mit ír?
155
00:10:47,025 --> 00:10:49,610
Úgy tűnik, köze lehet az árvízhez.
156
00:10:49,610 --> 00:10:51,982
Ez egy terv a katasztrófa elhárítására, melyet úrnőm talált ki?
157
00:10:51,982 --> 00:10:53,466
Egy segélytervezet?
158
00:10:53,466 --> 00:10:55,638
Kisasszony, van egy terve?
159
00:10:55,638 --> 00:10:56,884
Úrnőm igazán lenyűgöző!
160
00:10:56,884 --> 00:10:58,724
Csak úgy eszembe jutott.
161
00:10:58,724 --> 00:11:00,889
Annyira nem vagyok különleges...
162
00:11:07,994 --> 00:11:09,226
Minden az én hibám.
163
00:11:09,226 --> 00:11:12,434
Nem kellett volna kinyittatnom azokkal a gazdag kereskedőkkel a raktárakat...
164
00:11:12,434 --> 00:11:15,965
Nem kellett volna mindegyiküket megvesszőztetnem.
165
00:11:15,965 --> 00:11:20,128
Hagynom kellett volna, hogy felhalmozzák az élelmiszerkészleteket.
166
00:11:20,128 --> 00:11:24,687
Gyávának kellett volna lennem, még akkor is, ha láttam, mit művelnek.
167
00:11:25,703 --> 00:11:27,495
Te így ismered el a hibáidat?
168
00:11:27,495 --> 00:11:30,150
Azt hiszed, így majd nem büntetlek meg téged?
169
00:11:33,206 --> 00:11:36,638
Már hogy lenne szíved megbüntetni engem, nagymama?
170
00:11:36,638 --> 00:11:37,712
Badarság!
171
00:11:39,198 --> 00:11:42,767
Ezeket a segélytervezetekről szóló könyveket a Liu Song-dinasztia egy írója jegyezte fel.
172
00:11:42,767 --> 00:11:46,895
Megparancsolom, hogy 10 nap alatt tanuld meg mindet!
173
00:11:46,895 --> 00:11:50,765
Különben nem szökhetsz ki többé a palotából!
174
00:11:52,756 --> 00:11:56,104
De a Liu Song-dinasztia könyveit a legnehezebb olvasni!
175
00:11:56,104 --> 00:11:57,634
Akkor már inkább ölj meg...!
176
00:11:57,634 --> 00:12:00,697
Nem választanál valami másféle büntetést, nagymama?
177
00:12:00,697 --> 00:12:04,291
Nem, azt akarom, hogy jól megtanuld mindet!
178
00:12:13,408 --> 00:12:16,879
Úrnőm tervezete bizonyára levesz némi terhet Gaoyang herceg válláról.
179
00:12:16,879 --> 00:12:19,288
Akkor nagyon boldog lesz majd.
180
00:12:20,243 --> 00:12:21,668
Ezt nem miatta csinálom.
181
00:12:21,668 --> 00:12:24,096
Ez az árvíz áldozatain segít majd.
182
00:12:24,096 --> 00:12:29,544
Tudom. Kisasszonyom egyáltalán nem is foglalkozik Gaoyang herceggel...
183
00:12:29,544 --> 00:12:30,769
Kisasszony!
184
00:12:30,769 --> 00:12:32,379
Írja meg hamar!
185
00:12:32,379 --> 00:12:36,152
Áldozatok ezreinek van szüksége a segítségére!
186
00:12:36,152 --> 00:12:37,695
Amint leírta,
187
00:12:37,695 --> 00:12:43,467
titokban átviszem Gaoyang herceghez az ön kedvéért.
188
00:12:43,467 --> 00:12:45,009
Butuska lány!
189
00:12:45,009 --> 00:12:46,967
Tudom, hogy ezt szeretné!
190
00:12:52,022 --> 00:12:56,370
Az alábbi segélytervezetet a Liu Song-dinasztia idején alkalmazták.
191
00:12:56,370 --> 00:12:57,684
Nagyon hatékony volt.
192
00:12:57,684 --> 00:13:01,142
Remélem, segít majd neki és az áldozatoknak is egy kicsit.
193
00:13:01,142 --> 00:13:03,118
Látom, elment az életkedve!
194
00:13:03,118 --> 00:13:05,407
Őfelsége parancsba adta, hogy nyissák meg a raktárakat a nép előtt!
195
00:13:05,407 --> 00:13:06,991
Bőségesen érkezett segélyszállítmány!
196
00:13:06,991 --> 00:13:09,962
Elég kellene, hogy legyen mindenkinek! Miért verekednek hát miatta a menekültek?
197
00:13:09,962 --> 00:13:11,996
Mindennek alaposan utánajártam!
198
00:13:11,996 --> 00:13:13,783
Maga kisajátította a tartalékokat!
199
00:13:19,523 --> 00:13:23,464
Baizhi, mit gondolsz Wei birodalmának hivatalnokairól?
200
00:13:23,464 --> 00:13:27,571
Nem tudom, szabad-e ilyesmit mondanom, kisasszony...
201
00:13:27,571 --> 00:13:30,961
Van egy régi mondás, ami jól illik rájuk.
202
00:13:30,961 --> 00:13:33,780
„Kövér patkány, kövér patkány, ne fald fel a kölesünket!”
202
00:13:30,961 --> 00:13:33,780
{\an8}~ Dalok könyve (részlet) - Weöres Sándor fordítása ~
203
00:13:33,780 --> 00:13:35,933
Kevés a jó szándékú hivatalnok.
204
00:13:38,551 --> 00:13:42,138
Kisasszony, miért hagyta abba az írást?
205
00:13:43,500 --> 00:13:44,965
El kell mennem sétálni...
206
00:13:44,965 --> 00:13:47,494
Át kell ezt még gondolnom...
207
00:13:47,494 --> 00:13:49,270
Kisasszony, majd én elkísérem!
208
00:13:51,653 --> 00:13:53,364
Addig rendbe teszem az asztalt!
209
00:14:19,865 --> 00:14:21,942
Kisasszony, ne mérgelődjön!
210
00:14:23,745 --> 00:14:26,767
Ha nem követtem volna egészen idáig, nem tudnám,
211
00:14:26,767 --> 00:14:30,025
hogy Li Weiyoung titokban Gaoyang herceggel találkozik.
212
00:14:30,025 --> 00:14:34,254
Ezt a Li Weiyoungot... nem szabad alábecsülni!
213
00:14:36,740 --> 00:14:38,177
Tessék!
214
00:14:41,116 --> 00:14:42,464
Első kisasszony!
215
00:14:45,363 --> 00:14:47,043
Első kisasszony!
216
00:14:47,043 --> 00:14:51,773
Halljam! Li Weiyoung arra kérte Gaoyang hercegét, hogy itt találkozzanak?
217
00:14:51,773 --> 00:14:55,344
Kettejük kapcsolatáról nem igazán tudok semmit.
218
00:14:55,344 --> 00:14:57,283
Milyen természetű egyáltalán a viszonyuk?
219
00:14:57,283 --> 00:15:00,932
Csak annyit tudok, hogy a herceg számára igen kedves az úrnőm.
220
00:15:00,932 --> 00:15:04,672
Ami pedig a kisasszonyomat illeti, hűvösen bánik ugyan őfenségével,
221
00:15:04,672 --> 00:15:08,136
de titokban azért nagyon sokat jelent számára.
222
00:15:08,136 --> 00:15:12,092
Most is épp egy segélytervezetet írogatott a herceg számára.
223
00:15:13,421 --> 00:15:14,910
Egy segélytervezetet?
224
00:15:14,910 --> 00:15:19,666
Ez a vidéki lány megírt egy segélytervezetet?
225
00:15:19,666 --> 00:15:21,725
Ezért jöttem most el önhöz.
226
00:15:21,725 --> 00:15:24,365
Ez az, amit lemásoltam belőle.
227
00:15:24,365 --> 00:15:25,636
Kérem, nézze csak meg!
228
00:15:36,049 --> 00:15:38,105
Ezt tényleg Li Weiyoung írta?
229
00:15:38,105 --> 00:15:39,573
Igen.
230
00:15:39,573 --> 00:15:40,951
Hogy lehetséges ez?
231
00:15:40,951 --> 00:15:42,068
Hogy tehette...?
232
00:15:42,866 --> 00:15:51,187
„Bárki, aki képes megoldással szolgálni a minket sújtó csapásra, tekintélyes jutalomban részesül!”
233
00:15:52,211 --> 00:15:56,485
Li Weiyoung ezzel próbálja elcsábítani a herceget?
234
00:15:56,485 --> 00:15:58,904
Nem hagyom, hogy a kedved szerint alakuljanak a dolgok!
235
00:16:08,533 --> 00:16:10,288
Jól van, hercegnő?
236
00:16:10,288 --> 00:16:11,321
Jól vagyok!
237
00:16:17,104 --> 00:16:18,503
Milyen pimasz!
238
00:16:18,503 --> 00:16:21,910
Ma megkapod a magadét!
239
00:16:21,910 --> 00:16:24,515
Térden állva fogsz könyörögni, hogy bocsássak meg!
240
00:16:24,515 --> 00:16:26,000
Te ott!
241
00:16:28,123 --> 00:16:29,235
Gyere csak ide!
242
00:16:35,657 --> 00:16:38,490
- Köszöntöm fenségedet.
- Hagyjuk a hajlongást!
243
00:16:39,928 --> 00:16:44,655
Li császári testőr, korábban gorombán viselkedtél velem!
244
00:16:44,655 --> 00:16:47,485
Hogyan büntesselek meg?
245
00:16:48,832 --> 00:16:50,524
Büntessen meg, ahogy jónak látja!
246
00:16:51,394 --> 00:16:53,961
Úgy látom, eldöntötted, hogy nem fogsz kegyelemért könyörögni.
247
00:16:57,386 --> 00:17:01,538
Helyes! Őszinte ember vagy, Li testőr!
248
00:17:01,538 --> 00:17:04,258
Ne mondd, hogy nem adtam neked lehetőséget rá!
249
00:17:04,258 --> 00:17:08,577
Ha ma gyakorlod velem az íjászatot, félreteszek minden múltbéli sérelmet.
250
00:17:10,207 --> 00:17:11,256
Valóban?
251
00:17:17,167 --> 00:17:18,465
Ne érts félre!
252
00:17:18,465 --> 00:17:20,311
Nem azért kérettelek ide, hogy gyakorolj.
253
00:17:20,311 --> 00:17:23,118
Neked oda kell állnod!
254
00:17:27,431 --> 00:17:28,890
Én leszek az, aki majd...
255
00:17:28,890 --> 00:17:30,338
Lő!
256
00:17:31,684 --> 00:17:32,771
Menj oda!
257
00:17:46,229 --> 00:17:49,747
Láttam, ahogy a fivéreim körtéken gyakoroltak, és egészen érdekesnek találtam.
258
00:17:49,747 --> 00:17:51,875
Úgy gondoltam, megpróbálom én is.
259
00:17:51,875 --> 00:17:55,290
De nem szórakoztatóbb úgy, ahogy én szeretném?
260
00:17:55,290 --> 00:17:56,300
Li testőr...
261
00:17:56,300 --> 00:18:04,515
Elfelejtettem elmondani, hogy testvéreim közül az én íjásztudásom... a legrosszabb!
262
00:18:04,515 --> 00:18:08,259
Ha félsz, még nem késő kegyelemért könyörögni.
263
00:18:10,958 --> 00:18:12,038
Fenség...
264
00:18:12,038 --> 00:18:13,664
Fenség, hagyja ezt!
265
00:18:13,664 --> 00:18:15,832
Úgy tűnik, nem akar meghunyászkodni fenséged előtt!
266
00:18:15,832 --> 00:18:18,364
Nem hiszem el, hogy nem fél a haláltól.
267
00:18:18,364 --> 00:18:19,739
Maradj csendben!
268
00:18:34,862 --> 00:18:39,808
Hé! Ha egy kicsit jobban oldalra céloztam volna, meghalhattál volna!
269
00:18:39,808 --> 00:18:42,092
Tényleg nem akarsz könyörögni?
270
00:18:42,092 --> 00:18:45,602
Csak annyit kell kérned, hogy kíméljem meg az életedet, és akkor elengedlek.
271
00:18:45,602 --> 00:18:47,951
Fenséged nem akar végre lőni?
272
00:18:47,951 --> 00:18:49,430
Még mindig várok.
273
00:18:49,430 --> 00:18:51,978
Milyen makacs...!
274
00:18:51,978 --> 00:18:54,371
Egy lövéssel akár meg is ölhetlek.
275
00:18:54,371 --> 00:18:56,162
Fenség... Fenség, ne!
276
00:18:56,162 --> 00:18:57,207
Félre!
277
00:19:27,259 --> 00:19:30,449
Fenséged egy testőrt már nem is vesz emberszámba?
278
00:19:30,449 --> 00:19:32,398
Egy testőr élete talán már nem is számít?
279
00:19:32,398 --> 00:19:33,398
Én...! Én...!
280
00:19:33,398 --> 00:19:36,484
Ha fenséged eleget szórakozott, akkor nem is terhelem tovább a társaságommal!
281
00:19:36,484 --> 00:19:39,030
Őfelsége, a császár érkezik!
282
00:19:43,060 --> 00:19:45,234
- Köszöntelek, édesapám!
- Köszöntöm felségedet!
283
00:19:45,234 --> 00:19:47,394
- Álljatok fel!
- Köszönöm, felség.
284
00:19:47,394 --> 00:19:49,958
Di, már meging huncutkodsz.
285
00:19:49,958 --> 00:19:51,721
Ugyan miért huncutkodnék?
286
00:19:51,721 --> 00:19:53,625
Íjászatot gyakorolok.
287
00:19:53,625 --> 00:19:56,748
Édesapám, ez a császári testőr épp...
288
00:19:58,128 --> 00:19:59,409
Mi van vele?
289
00:19:59,409 --> 00:20:00,648
Bántott esetleg?
290
00:20:01,778 --> 00:20:03,788
Már hogy merne ilyet tenni?
291
00:20:03,788 --> 00:20:08,086
Csak azt akartam mondani, hogy nagyon tehetséges íjász.
292
00:20:08,086 --> 00:20:09,853
Szeretném, ha kitanítana engem!
293
00:20:09,853 --> 00:20:11,642
Remélem, édesapám, megengeded neki.
294
00:20:11,642 --> 00:20:14,339
Szerettem volna találni valakit, aki íjászatra és lovaglásra tanít téged.
295
00:20:14,339 --> 00:20:16,548
Mivel te is ugyanerre vágysz, teljesítem a kívánságod.
296
00:20:16,548 --> 00:20:19,601
Testőr... Mi a neved?
297
00:20:19,601 --> 00:20:20,876
A nevem Li Minde, felség.
298
00:20:20,876 --> 00:20:22,794
Ő Li miniszterelnök úr családjából származik.
299
00:20:22,794 --> 00:20:25,818
Az csak még jobb, ha a miniszterelnök családjának fia.
300
00:20:25,818 --> 00:20:28,205
- Li Minde.
- Hallgatom, felség.
301
00:20:28,205 --> 00:20:31,501
Ezennel megparancsolom, hogy tanítsd a herceg-...
302
00:20:33,932 --> 00:20:35,070
Jaj, te gyermek...
303
00:20:35,070 --> 00:20:39,821
Li Minde, ezennel megparancsolom, hogy tanítsd meg őt íjászatra és lovaglásra!
304
00:20:39,821 --> 00:20:41,161
Ne kelljen csalódnom benned!
305
00:20:41,161 --> 00:20:42,842
Parancsára, felség!
306
00:20:49,961 --> 00:20:51,608
Kisasszony, igyon egy kis teát!
307
00:20:55,317 --> 00:20:56,494
Kisasszony...
308
00:20:56,494 --> 00:20:58,643
Changle kisasszony nemrég ment el.
309
00:20:59,554 --> 00:21:01,382
Miért is akart volna itt maradni,
310
00:21:01,382 --> 00:21:04,115
miután nem sikerült neki, amit tervezett?
311
00:21:04,115 --> 00:21:05,736
Egy hajszálon múlott...
312
00:21:05,736 --> 00:21:07,988
Jó, hogy elment.
313
00:21:07,988 --> 00:21:12,351
Végre nem kell mással foglalkoznom, és koncentrálhatok a segélytervezetre.
314
00:21:12,351 --> 00:21:13,416
Igen.
315
00:21:14,630 --> 00:21:15,737
Igen.
316
00:21:20,009 --> 00:21:22,044
Édesanyám! Changle!
317
00:21:22,044 --> 00:21:24,680
Jó híreket hoztam!
318
00:21:24,680 --> 00:21:27,482
Mi történt? Miért vagy ilyen lelkes?
319
00:21:27,482 --> 00:21:29,701
A húgom olyan segélytervezettel állt elő,
320
00:21:29,701 --> 00:21:31,294
melyre egy hivatalnok se gondolt!
321
00:21:32,666 --> 00:21:36,375
Ha ennek híre megy, a húgom nevét mindenhol ismerni fogják!
322
00:21:36,375 --> 00:21:38,611
Segélytervezet?
323
00:21:40,394 --> 00:21:43,131
Changle, tényleg te találtad ezt ki?
324
00:21:49,105 --> 00:21:52,346
Sokáig tartott, míg kidolgoztam egy jó tervet,
325
00:21:52,346 --> 00:21:55,267
ezért alig vártam, hogy megoszthassam ezt Minfenggel.
326
00:21:56,804 --> 00:21:58,486
Én okos gyermekem!
327
00:21:58,486 --> 00:22:00,630
Nem hiába taníttattunk téged!
328
00:22:00,630 --> 00:22:03,750
Édesanyám, Changle elismerésre méltó szolgálatot tett.
329
00:22:03,750 --> 00:22:07,884
Már le is írattam a tervezetet, és benyújtottam az udvarban.
330
00:22:07,884 --> 00:22:09,714
Őfelsége örömmel olvasta.
331
00:22:09,714 --> 00:22:11,817
Apánkat az udvarba hívatta,
332
00:22:11,817 --> 00:22:17,240
és ígéretet tett arra, hogy megjutalmazza Changlét, amint a katasztrófa elhárult.
333
00:22:19,048 --> 00:22:20,301
Ez csodálatos!
334
00:22:20,301 --> 00:22:21,490
Még nem is hallottál róla?
335
00:22:21,490 --> 00:22:27,057
Számos író és költő Changle szépségéről és tehetségéről áradozik,
336
00:22:27,057 --> 00:22:29,992
valamint arról, mennyire a szívén viseli a birodalom sorsát.
337
00:22:29,992 --> 00:22:32,295
Az egekig magasztalják őt.
338
00:22:32,295 --> 00:22:38,541
Drága húgom, mostanra bizonyára te vagy a legismertebb nő Ping városában.
339
00:22:39,250 --> 00:22:41,803
Chunming, jól figyelj most rám!
340
00:22:41,803 --> 00:22:45,626
Kapjon Changle minden szolgálója mostantól kétszer akkora fizetséget!
341
00:22:45,626 --> 00:22:51,468
Tudja meg mindenki, hogy az én lányom, Changle a legjobb!
342
00:22:51,468 --> 00:22:54,737
Hogy még a cselédjeivel is másképp bánnak!
343
00:22:57,990 --> 00:23:01,983
Úrnőm, a néhai trónörökös özvegye meghívta Changle kisasszonyt beszélgetni.
344
00:23:02,559 --> 00:23:04,993
A hercegné bizonyára már hallott a történtekről.
345
00:23:04,993 --> 00:23:08,606
Changle, a trónörökös személyéről még nem döntöttek.
346
00:23:08,606 --> 00:23:13,891
Légy illedelmes, bármire is próbál utalni őfensége!
347
00:23:13,891 --> 00:23:16,421
Értettem, édesanyám.
348
00:23:20,657 --> 00:23:23,656
Ha ez a segélytervezet sikeresnek bizonyul,
349
00:23:23,656 --> 00:23:26,111
a császár bizonyára tekintélyes jutalomban részesít majd.
350
00:23:29,613 --> 00:23:31,002
Jun hazaérkezett...
351
00:23:31,002 --> 00:23:32,228
Tökéletes az időzítés.
352
00:23:32,228 --> 00:23:35,030
Hallottál már Changle tervezetéről?
353
00:23:36,936 --> 00:23:39,067
Természetesen hallottam, hisz mindenhol erről beszélnek.
354
00:23:39,067 --> 00:23:41,971
Ki gondolta volna, hogy Changle kisasszony nemcsak ügyesen játszik a ku-csinen,
355
00:23:41,971 --> 00:23:44,441
de államügyekben is ilyen jó érzékkel rendelkezik?
356
00:23:45,792 --> 00:23:48,301
Fenséged igazán nagylelkű.
357
00:23:48,301 --> 00:23:50,734
Nem értek sokat az állam ügyeihez.
358
00:23:50,734 --> 00:23:53,959
Csupán remélem, hogy némi terhet levehetek fenséged vállairól.
359
00:23:55,143 --> 00:23:57,175
Ritkán látni ilyen odaadó viselkedést.
360
00:23:59,790 --> 00:24:00,926
Tessék!
361
00:24:09,696 --> 00:24:13,617
Apánk ma nagy dicséretben részesítette Li Changlét az udvarban.
362
00:24:13,617 --> 00:24:18,435
Jó ideje nem láttam már, hogy egy nőt így megdicsért volna.
363
00:24:18,435 --> 00:24:21,067
Ha nem lenne ilyen fiatal,
364
00:24:21,067 --> 00:24:24,673
a kisasszonyból akár még császári ágyas is lehetett volna.
365
00:24:26,369 --> 00:24:28,700
Noha őfelsége nem teszi ágyasává Li Changle kisasszonyt,
366
00:24:28,700 --> 00:24:35,010
azt hiszem, apánk mostantól lehetséges menyeként tekint majd rá.
367
00:24:39,188 --> 00:24:40,772
Yu!
368
00:24:40,772 --> 00:24:44,594
Ha feleségül venném Li Changle kisasszonyt, aki most apánk kegyeit élvezi,
369
00:24:44,594 --> 00:24:48,167
azzal egy lépéssel közelebb kerülnék a trónörökösi címhez, nem gondolod?
370
00:24:53,820 --> 00:24:57,278
Ki gondolta volna, hogy létezik ilyen elbűvölő nő?
371
00:24:57,278 --> 00:25:03,084
Nemcsak szép, de tiszta a szíve és nemes a lelke.
372
00:25:03,829 --> 00:25:05,881
Elsőrangú...! Elsőrangú nő!
373
00:25:07,587 --> 00:25:11,638
Bátyám, én remélem, megkapod, amire vágysz,
374
00:25:11,638 --> 00:25:18,963
de úgy tűnik, Li Changle immár beleszeretett unokaöcsénkbe.
375
00:25:20,726 --> 00:25:22,808
Tuoba Junra gondolsz?
376
00:25:23,916 --> 00:25:26,178
Ugyan ki ő, hogy versengjen velem egy ilyen szépségért?
377
00:25:26,178 --> 00:25:28,539
- Jiang Zuo!
- Parancsára!
378
00:25:28,539 --> 00:25:30,817
Küldess egy ajándékot a miniszterelnök palotájába!
379
00:25:30,817 --> 00:25:33,519
Üzend meg nekik, hogy én küldöm azt az első kisasszonynak!
380
00:25:33,519 --> 00:25:35,429
- Igenis!
- Ne feledd!
381
00:25:35,429 --> 00:25:38,040
Értékes ajándék legyen!
382
00:25:38,040 --> 00:25:39,137
Értettem!
383
00:25:41,132 --> 00:25:44,584
Tuoba Jun mindenben versenyre kel velem...
384
00:25:44,584 --> 00:25:45,828
Mindig ellenem szegül!
385
00:25:45,828 --> 00:25:47,027
Milyen utálatos!
386
00:25:50,592 --> 00:25:56,079
Dongping herceg, Nanan herceg, és a trónörökös özvegye mind küldött ajándékot.
387
00:25:56,079 --> 00:26:00,718
Changle, családunk ezúttal igazán büszke lehet rád!
388
00:26:00,718 --> 00:26:02,962
Köszönöm a dicséretet, édesapám!
389
00:26:08,204 --> 00:26:11,336
Li nagyasszony, a második kisasszony megérkezett.
390
00:26:11,336 --> 00:26:13,186
Weiyoung hazaért!
391
00:26:13,186 --> 00:26:15,000
Küldje be gyorsan!
392
00:26:24,806 --> 00:26:26,794
Köszöntelek, nagymama.
393
00:26:26,794 --> 00:26:29,097
Köszöntöm önöket, édesapám és édesanyám.
394
00:26:30,493 --> 00:26:33,288
Weiyoung, épp jókor érkeztél!
395
00:26:33,288 --> 00:26:36,971
Történt valami, amit megünnepelhetünk!
396
00:26:36,971 --> 00:26:38,903
Mi történt?
397
00:26:38,903 --> 00:26:41,835
A nővéred megalkotott egy segélytervezetet,
398
00:26:41,835 --> 00:26:43,747
és megdicsérte őt a császár.
399
00:26:43,747 --> 00:26:45,853
Egy segélytervezetet?
400
00:26:50,147 --> 00:26:54,034
Kíváncsi vagyok, mi állhat benne.
401
00:26:54,034 --> 00:26:56,909
Egy vidéki lány vajon megértene ilyesmit?
402
00:26:56,909 --> 00:27:01,898
Weiyoung, a tervezet jól átgondolt és alapos.
403
00:27:01,898 --> 00:27:03,385
„Először is hozzunk létre egy névsort!”
404
00:27:03,385 --> 00:27:06,461
„A természeti csapás minden áldozatának nevét jegyezzék fel, akinek segítségre van szüksége.”
405
00:27:06,461 --> 00:27:10,478
„Ezt követően mindenki egyesével segítséget kap, hogy gondoskodjunk mindenki ellátásáról.”
406
00:27:10,478 --> 00:27:11,846
„Utána bátorítsuk az embereket az osztozkodásra!”
407
00:27:11,846 --> 00:27:17,326
„Császári rendelet értelmében a gazdag családok segítsék a helyi szerveket a segélyezésben,”
408
00:27:17,326 --> 00:27:18,798
„és állítsanak fel ételosztó pavilonokat!”
409
00:27:18,798 --> 00:27:20,877
- „Ezt követően...”
- „Hozzanak létre közös raktárakat!”
410
00:27:20,877 --> 00:27:23,098
„Emeljék az élelmiszer árát a csapástól mentes területeken,”
411
00:27:23,098 --> 00:27:25,326
„és szállítsanak ellátmányt a katasztrófa-sújtotta vidékekre”, nem igaz?
412
00:27:25,326 --> 00:27:27,054
Weiyoung, honnan tudsz te erről?
413
00:27:27,054 --> 00:27:28,253
Hogy honnan tudok róla?
414
00:27:28,253 --> 00:27:31,817
Én voltam az, aki megalkotta ezt a tervezetet!
415
00:27:34,682 --> 00:27:36,517
Mi ez az ostobaság?
416
00:27:36,517 --> 00:27:39,721
Legalább próbálnál hihetőbbet hazudni!
417
00:27:39,721 --> 00:27:44,554
Ugyan honnan lenne képes egy műveletlen parasztlány segélytervezetet írni?
418
00:27:48,857 --> 00:27:51,578
Méltóságos úr! Li nagyasszony!
419
00:27:51,578 --> 00:27:54,554
A második kisasszony tényleg megalkotott egy segélytervezetet!
420
00:27:54,554 --> 00:27:57,699
Ziyannal láttuk, ahogy leírja!
421
00:27:57,699 --> 00:27:59,132
Ti a cselédjei vagytok!
422
00:27:59,132 --> 00:28:00,788
Természetes, hogy őt védelmezitek!
423
00:28:00,788 --> 00:28:06,944
Most már értem! Biztos hallottátok, ahogy a szentélyben Tanxiangnak beszéltem erről a tervezetről.
424
00:28:06,944 --> 00:28:09,394
Hallgatóztatok, és magatoknak akartátok a tervemet!
425
00:28:09,394 --> 00:28:11,259
Ez egyszerűen undorító!
426
00:28:12,484 --> 00:28:14,335
Engem nevezel undorítónak?
427
00:28:16,013 --> 00:28:19,359
Ennyit Ping városának legtehetségesebb kisasszonyáról!
428
00:28:20,942 --> 00:28:22,284
Méltóságos uram!
429
00:28:22,284 --> 00:28:26,336
Weiyoung vidéken nevelkedett, és sosem kapott megfelelő neveltetést.
430
00:28:26,336 --> 00:28:28,048
Emellett modortalan a viselkedése.
431
00:28:28,048 --> 00:28:30,940
Honnan értene ő egy segélytervezethez?
432
00:28:32,608 --> 00:28:36,137
Weiyoung, most azonnal kérj bocsánatot a nővéredtől!
433
00:28:36,137 --> 00:28:38,973
Édesapám, nem akarom, hogy engem éltessenek e tervezet miatt!
434
00:28:38,973 --> 00:28:42,704
De ezt még nem szabad most azonnal életbe léptetni!
435
00:28:42,704 --> 00:28:44,128
Még vannak hibái!
436
00:28:44,128 --> 00:28:45,212
Hallgass!
437
00:28:45,212 --> 00:28:48,071
Egyszerűen csak nem bírod elviselni, ha Changle dicséretben részesül!
438
00:28:48,071 --> 00:28:50,867
Még a császár is méltatta a tervezetet.
439
00:28:50,867 --> 00:28:53,104
Bölcsebbnek tartod magad őfelségénél?
440
00:28:53,104 --> 00:28:55,803
- De...
- Jól van, Weiyoung! Most már elég!
441
00:28:55,803 --> 00:28:59,488
A császár eldöntötte, hogy végrehajtja a tervben foglaltakat.
442
00:28:59,488 --> 00:29:02,528
Changle is híres lett Ping városában.
443
00:29:02,528 --> 00:29:05,171
Ugyan mi volna ennél fontosabb?
444
00:29:06,093 --> 00:29:09,982
Édesapám, Weiyoung még nem kért tőlem bocsánatot.
445
00:29:16,202 --> 00:29:17,582
Nem érdemled meg!
446
00:29:22,744 --> 00:29:24,994
Méltóságos uram, nézze!
447
00:29:24,994 --> 00:29:26,944
Weiyoung kezelhetetlen!
448
00:29:40,596 --> 00:29:42,694
Engem nevezel undorítónak?
449
00:29:44,169 --> 00:29:47,362
Ennyit Ping városának legtehetségesebb kisasszonyáról!
450
00:30:00,460 --> 00:30:02,451
Most már te is lenézel engem?
451
00:30:02,451 --> 00:30:03,790
- Dehogy! Én nem!
- Szóval nem?
452
00:30:07,993 --> 00:30:14,104
Li Weiyoung, kinek képzeled magad? Hogy merészelsz megvetően viselkedni velem?
453
00:30:19,113 --> 00:30:20,888
- Weiyoung!
- Changru...
454
00:30:20,888 --> 00:30:22,082
Weiyoung...
455
00:30:23,346 --> 00:30:25,088
Mi történt valójában?
456
00:30:25,088 --> 00:30:27,311
Changle tényleg ellopta az ötletedet?
457
00:30:27,311 --> 00:30:31,047
Harmadik kisasszony! Tényleg az én úrnőm írta a tervezetet!
458
00:30:31,047 --> 00:30:34,777
Ha Weiyoung írta, Changle hogyan szerezhetett róla tudomást?
459
00:30:34,777 --> 00:30:38,619
Bizonyára megleste, míg a kisasszonyom nem figyelt.
460
00:30:38,619 --> 00:30:39,826
Biztos így volt...
461
00:30:39,826 --> 00:30:42,742
Nem csoda, hogy olyan sietősen elhagyta aznap a szentélyt.
462
00:30:42,742 --> 00:30:44,701
Changle túlságosan gonosz!
463
00:30:44,701 --> 00:30:46,217
Ez így nem lesz jó...
464
00:30:46,217 --> 00:30:48,530
Ha csak valami egyszerű ügyről volna szó, nem aggodalmaskodnék ennyit.
465
00:30:48,530 --> 00:30:51,125
Nem hagyhatod, hogy Changle arassa le a babérokat a te munkáddal!
466
00:30:51,125 --> 00:30:52,717
Changru, te hiszel nekem?
467
00:30:52,717 --> 00:30:56,667
Egyszerűen csak tudom, milyen Changle, és azt is, te milyen ember vagy.
468
00:30:56,667 --> 00:30:58,433
Hogyne hinnék neked!
469
00:30:59,366 --> 00:31:04,790
Már csak ezért is örökre téged tartalak majd az én legdrágább húgocskámnak!
470
00:31:05,179 --> 00:31:06,460
Gyere!
471
00:31:11,325 --> 00:31:16,057
Changru, valójában nem bánom, hogy Changle szerzett meg minden elismerést a munkámért.
472
00:31:16,057 --> 00:31:18,028
Csupán aggódok...
473
00:31:18,028 --> 00:31:20,692
Aggódsz? Miért?
474
00:31:20,692 --> 00:31:24,779
Lehet, hogy ránézésre tökéletes az a segélytervezet,
475
00:31:24,779 --> 00:31:28,358
de úgy érzem, valami nincs rendjén vele.
476
00:31:28,358 --> 00:31:33,942
Ha ebben a formában megvalósítják, súlyos gondokat okozhat.
477
00:31:33,942 --> 00:31:35,509
Gondokat?
478
00:31:35,509 --> 00:31:37,328
Mihez kezdjünk akkor?
479
00:31:37,328 --> 00:31:40,750
Sajnos senki sem fogja elhinni, amit mondok.
480
00:31:40,750 --> 00:31:44,596
Bármi történjék is, én alkottam meg a tervezetet.
481
00:31:44,596 --> 00:31:48,586
Nem fogom tétlenül végignézni, hogy ezrek szenvednek miatta.
482
00:31:54,987 --> 00:31:56,461
Komolyan ezt mondta?
483
00:31:56,461 --> 00:31:58,719
Igen, így történt...
484
00:31:58,719 --> 00:32:01,529
Azt mondta, hogy a tervezetben még vannak hibák.
485
00:32:03,355 --> 00:32:05,487
Minfeng, te mit gondolsz erről?
486
00:32:05,487 --> 00:32:07,699
Biztos csak át akar verni minket.
487
00:32:07,699 --> 00:32:10,747
Csak attól tart, hogy te részesülsz majd minden elismerésben,
488
00:32:10,747 --> 00:32:12,621
ezért mondta, hogy elbizonytalanítson téged.
489
00:32:12,621 --> 00:32:14,999
Hogy elmenj hozzá segítségért.
490
00:32:14,999 --> 00:32:18,609
És végül így ő lenne az, akit őfelsége megjutalmaz.
491
00:32:18,609 --> 00:32:19,689
Igazad van.
492
00:32:19,689 --> 00:32:23,782
A császár és az udvari hivatalnokok mind nagyon dicsérték a tervezetet.
493
00:32:23,782 --> 00:32:25,558
Mi lehetne a gond vele?
494
00:32:25,558 --> 00:32:27,913
Nem hagyom, hogy csak úgy átverjen!
495
00:32:44,777 --> 00:32:46,288
Következő!
496
00:32:59,036 --> 00:33:01,261
Fenség, túlságosan megerőlteti magát.
497
00:33:01,261 --> 00:33:02,859
Ezt nem lehet íjászatnak nevezni.
498
00:33:02,859 --> 00:33:04,357
Úgy csinál a kezeivel, mintha hímezne.
499
00:33:04,357 --> 00:33:06,733
Véleményem szerint fenséged nem alkalmas íjászatra.
500
00:33:06,733 --> 00:33:09,161
Miért nem tanul meg valami mást helyette?
501
00:33:10,371 --> 00:33:14,459
Ha jó volnék ebben, szerinted szükségem volna rád, hogy megtanítsd nekem?
502
00:33:14,459 --> 00:33:18,567
Emellett még mindig herceg vagyok.
503
00:33:18,567 --> 00:33:21,541
Nem tudnál legalább némi tiszteletet tanúsítani irányomban?
504
00:33:21,541 --> 00:33:23,403
Fenséged egy herceg.
505
00:33:23,403 --> 00:33:24,598
Ez igaz.
506
00:33:24,598 --> 00:33:27,976
Én pedig... a herceg mentora vagyok.
507
00:33:27,976 --> 00:33:30,230
Hát nem tudta, hogy a tanítómestereknek is kijár a tisztelet?
508
00:33:30,230 --> 00:33:32,887
Még mindig azt hiszed magadról, hogy tanítómester vagy?
509
00:33:32,887 --> 00:33:35,967
Hogy vagy képes tétlenül nézni, hogy ügyetlenkedek?
510
00:33:36,634 --> 00:33:38,252
Na jól figyelj!
511
00:33:38,252 --> 00:33:44,451
Ha ezt így folytatod, gondoskodok róla, hogy apám megbüntessen érte!
512
00:33:44,451 --> 00:33:49,901
Nem csak téged, de a családodat is bajba kevered majd ezzel!
513
00:33:49,901 --> 00:33:51,310
- Maga...!
- Most mi lesz?
514
00:33:51,310 --> 00:33:55,561
Jól van, akkor majd kitanítom!
515
00:33:56,586 --> 00:33:57,982
Emelje fel az íját!
516
00:33:57,982 --> 00:33:59,102
Emelje fel!
517
00:33:59,102 --> 00:34:01,260
Tartsa egyenesen a karját!
518
00:34:01,260 --> 00:34:03,038
Álljon egyenesen!
519
00:34:04,518 --> 00:34:07,961
A szeme, amerre néz, és a céltábla közepe legyen mind egy vonalban!
520
00:34:08,818 --> 00:34:09,974
Ne így!
521
00:34:09,974 --> 00:34:11,092
Tessék!
522
00:34:17,956 --> 00:34:19,193
Látja?
523
00:34:19,193 --> 00:34:21,112
Feszítse meg!
524
00:34:26,679 --> 00:34:28,364
Mi a baj? Elvörösödött az arca...
525
00:34:28,364 --> 00:34:30,378
Nem, dehogy...
526
00:34:34,891 --> 00:34:37,222
Be van púderezve az arca?
527
00:34:38,414 --> 00:34:40,251
Hogy micsoda?
528
00:34:41,634 --> 00:34:43,494
Már tudom, mi a baj fenségeddel.
529
00:34:43,494 --> 00:34:44,981
Na és mi?
530
00:34:44,981 --> 00:34:46,411
Túl gyengék a karjai.
531
00:34:46,411 --> 00:34:50,577
Ha meg akar tanulni lőni, először erősebbé kell tennie a karjait!
532
00:35:05,952 --> 00:35:07,105
Tessék!
533
00:35:08,472 --> 00:35:10,311
- Csinálja ezt!
- Az meg mi?
534
00:35:10,311 --> 00:35:11,393
Hajlítsa be jól a térdét!
535
00:35:11,393 --> 00:35:13,061
Hogy én?
536
00:35:13,061 --> 00:35:14,190
Hát persze!
537
00:35:14,190 --> 00:35:16,985
Ki más? Tessék! Fogja meg!
538
00:35:19,376 --> 00:35:20,847
Forduljon meg!
539
00:35:20,847 --> 00:35:22,505
Álljon egy helyben!
540
00:35:23,297 --> 00:35:25,452
Hajlítsa be a térdét, és emelje meg a karjait!
541
00:35:25,452 --> 00:35:27,266
Ide nézzen, és nyújtsa ki a karjait!
542
00:35:27,677 --> 00:35:28,907
Tartsa őket egyenesen!
543
00:35:28,907 --> 00:35:30,606
Ez olyan fárasztó!
544
00:35:30,606 --> 00:35:32,565
Elfáradt? Maradjon ebben a helyzetben két órán keresztül!
545
00:35:32,565 --> 00:35:34,829
Micsoda? Két órán keresztül?
546
00:35:34,829 --> 00:35:35,996
- Igen.
- Ezt nem csinálom!
547
00:35:35,996 --> 00:35:41,101
Jól van! Jöjjön velem a császár elé, hogy felmenthessen tanítói kötelezettségeim alól!
548
00:35:41,101 --> 00:35:42,641
Ezt most csak kitaláltad!
549
00:35:42,641 --> 00:35:45,965
Amikor én íjászatot tanultam, így erősítettem a karjaimat.
550
00:35:45,965 --> 00:35:48,550
Ha fenséged képtelen rá, nem sokat tehetek én sem.
551
00:35:48,550 --> 00:35:49,793
És ezt mégis ki állítja?
552
00:35:49,793 --> 00:35:53,456
Ha a képességeim nem javulnak e gyakorlat után,
553
00:35:53,456 --> 00:35:56,690
biztos lehetsz benne, hogy megkérem apámat, hogy büntessen meg!
554
00:35:56,690 --> 00:35:59,166
Jól van, csak rajta.
555
00:35:59,166 --> 00:36:00,824
Emelje magasra a karját!
556
00:36:00,824 --> 00:36:04,193
Guggoljon le mélyre, és emelje magasra a karjait!
557
00:36:13,516 --> 00:36:15,635
Fenség, mi a baj?
558
00:36:17,268 --> 00:36:19,061
Suxin...
559
00:36:19,061 --> 00:36:21,371
Ó, én szerencsétlen!
560
00:36:21,371 --> 00:36:25,338
Li Minde ma majdnem halálra kínzott engem!
561
00:36:28,813 --> 00:36:33,063
Li Minde, na várj csak!
562
00:36:33,063 --> 00:36:35,914
Sosem ismerem el, hogy legyőztél!
563
00:36:52,974 --> 00:36:55,358
Fenség, melyik hajtű tetszik önnek a legjobban?
564
00:36:57,157 --> 00:36:59,648
Mit szólnál ehhez?
565
00:36:59,648 --> 00:37:02,925
De én úgy vélem, ez jobban állna fenségednek.
566
00:37:04,326 --> 00:37:07,159
Szerinted nekem nincs érzékem ehhez?
567
00:37:07,159 --> 00:37:11,400
Azt hiszem, Li Changle jó feleség volna Jun számára,
568
00:37:11,400 --> 00:37:13,510
és eddig nekem sem okozott csalódást.
569
00:37:13,510 --> 00:37:16,996
Megalkotott egy segélytervezetet, és megnyerte magának a császári udvart is.
570
00:37:16,996 --> 00:37:20,380
A császár nem győzte dicsérni őt.
571
00:37:20,380 --> 00:37:21,862
Fenségednek remek az ízlése.
572
00:37:21,862 --> 00:37:23,041
Én úgy vélem,
573
00:37:23,041 --> 00:37:26,664
hogy Changle kisasszony remek feleség lesz Gaoyang herceg számára.
574
00:37:26,664 --> 00:37:29,527
Rendben, szúrd be ide a hajtűt!
575
00:37:29,527 --> 00:37:30,527
Máris...
576
00:37:35,099 --> 00:37:39,099
Édesanyám, azt üzented, hogy sürgős ügyben látni szeretnél, így hát itt vagyok.
577
00:37:39,099 --> 00:37:41,161
- Mi történt?
- Készülődj!
578
00:37:41,161 --> 00:37:43,811
Velem jössz a miniszterelnök palotájába.
579
00:37:43,811 --> 00:37:45,706
Miért készülsz oda, édesanyám?
580
00:37:45,706 --> 00:37:48,822
Ma este ünnepséget rendeznek Li Changle tiszteletére.
581
00:37:48,822 --> 00:37:53,266
A kisasszony nagy szolgálatot tett az udvarnak, és segítségedre volt neked is.
582
00:37:53,266 --> 00:37:54,782
Még szép, hogy mi is elmegyünk!
583
00:37:54,782 --> 00:37:57,751
Épp elég ember lesz, aki gratulál majd neki...
584
00:37:57,751 --> 00:37:59,447
Ott kell lenned neked is!
585
00:37:59,447 --> 00:38:02,831
Nem csak, hogy meg kell jelenned, de gratulálnod is kell neki!
586
00:38:05,740 --> 00:38:09,994
Édesanyám, a miniszterelnök teljes családja részt vesz majd az ünnepségen?
587
00:38:10,704 --> 00:38:11,813
Hát persze.
588
00:38:11,813 --> 00:38:13,005
Jól van, akkor elkísérlek.
589
00:38:21,090 --> 00:38:25,076
Li kisasszony olyan szellemes, tehetséges és erényes.
590
00:38:25,076 --> 00:38:27,331
Édesanyja gondoskodása kifizetődött.
591
00:38:27,331 --> 00:38:28,824
Pontosan.
592
00:38:28,824 --> 00:38:35,730
Changle segélytervezetét megdicsérték a hivatalnokok, és még a császár is nagyon elégedett volt vele.
593
00:38:35,730 --> 00:38:38,099
Folyton csak azt mondogatta, milyen intelligens leány.
594
00:38:38,099 --> 00:38:41,431
Milyen kár, hogy kisasszonynak született...
595
00:38:41,431 --> 00:38:45,201
Ha férfinak született volna, most az ország pillére lehetne.
596
00:38:45,201 --> 00:38:46,681
Fenséged olyan szépen fogalmazott!
597
00:38:46,681 --> 00:38:49,418
Changle kisasszony valóban Ping városának legtehetségesebb kisasszonya.
598
00:38:49,418 --> 00:38:52,224
Az anyjára ütött.
599
00:38:52,224 --> 00:38:54,666
Pontosan. Két ily csodálatos szépség!
600
00:38:56,275 --> 00:38:57,646
Ez meg ki?
601
00:38:59,588 --> 00:39:01,190
Köszöntöm fenségedet.
602
00:39:02,891 --> 00:39:06,398
Nekem más véleményem van a segélytervezetről.
603
00:39:07,625 --> 00:39:08,989
És te ki vagy?
604
00:39:09,684 --> 00:39:11,545
A nevem Li Weiyoung.
605
00:39:11,545 --> 00:39:13,577
Ő a miniszterelnök törvénytelen gyermeke...
606
00:39:13,577 --> 00:39:14,916
Fenséged egyszer már találkozott vele.
607
00:39:16,528 --> 00:39:17,931
Te volnál az?
608
00:39:17,931 --> 00:39:22,362
Valóban törvénytelen gyermek... Egyáltalán nem tud viselkedni.
609
00:39:22,362 --> 00:39:24,748
Weiyoung, most vonulj vissza!
610
00:39:24,748 --> 00:39:27,887
Kinek képzeled magad, hogy ilyen makacsul viselkedsz a hercegné előtt?
611
00:39:27,887 --> 00:39:31,244
Chunming, azonnal kísért ki őt!
612
00:39:35,418 --> 00:39:38,925
Fenség, hibákat vettem észre a tervezetben!
613
00:39:38,925 --> 00:39:41,806
Ha végrehajtják, az biztos, hogy nagy bonyodalmat okoz majd!
614
00:39:46,407 --> 00:39:47,820
Ez nevetséges!
615
00:39:47,820 --> 00:39:51,452
Ha hibás lenne a tervezet, a császár azt észrevette volna, nem igaz?
616
00:39:51,452 --> 00:39:53,516
A hivatalnokok talán nem vették volna észre?
617
00:39:53,516 --> 00:39:56,143
Javaslom, ne próbálkozz mások kegyeibe férkőzni,
618
00:39:56,143 --> 00:39:58,320
különben szemtelenségeddel mindenkit magadra haragítasz!
619
00:39:58,320 --> 00:40:00,650
Én nem akarok mások kegyeibe férkőzni!
620
00:40:00,650 --> 00:40:05,664
Ez az ügy nagy hatással lehet a birodalomra, és számos áldozatot érinthet.
621
00:40:05,664 --> 00:40:08,762
Biztos vagyok benne, hogy azt senki sem akarná.
622
00:40:08,762 --> 00:40:12,380
Weiyoung, őfelsége már döntött a segélytervezetről.
623
00:40:12,380 --> 00:40:14,994
Hogy mersz az állam ügyeiről ilyen meggondolatlanul beszélni?
624
00:40:14,994 --> 00:40:20,998
Tudom, hogy sosem kedveltél engem, de ez most fontos kérdés a birodalom szempontjából!
625
00:40:20,998 --> 00:40:23,210
Nem dönthetünk felelőtlenül!
626
00:40:23,210 --> 00:40:25,327
Ha a nővéremnek akarnék ártani,
627
00:40:25,327 --> 00:40:27,371
miért tennék javaslatot a hiba kijavítására?
628
00:40:27,371 --> 00:40:31,606
Megvárhatnám, míg a tervezetet végrehajtják, és végignézném a nem várt eredményeit!
629
00:40:31,606 --> 00:40:33,461
Changle pedig viselné annak minden következményét.
630
00:40:33,461 --> 00:40:37,969
Ma mindössze a szenvedő áldozatok érdekében beszélek!
631
00:40:37,969 --> 00:40:39,722
A nők csak ne avatkozzanak bele a kormányzás dolgaiba!
632
00:40:39,722 --> 00:40:42,385
Changle kivételt élvezett.
633
00:40:42,385 --> 00:40:45,768
De ez nem jelenti azt, hogy a szabályokat megkerülhetnénk.
634
00:40:45,768 --> 00:40:48,173
Ne légy még egyszer ilyen tapintatlan!
635
00:40:57,043 --> 00:40:59,420
Fenség, kérem, hallgasson meg!
636
00:40:59,420 --> 00:41:01,501
Changru, mit művelsz?
637
00:41:01,501 --> 00:41:03,128
Changru, ne mondj semmit!
638
00:41:03,128 --> 00:41:05,480
Fenség, kérem, hallgassa meg a nővéremet!
639
00:41:05,480 --> 00:41:07,085
Ez a segélytervezet...
640
00:41:07,085 --> 00:41:08,534
- Changru!
- Ez a segélytervezet...
641
00:41:08,534 --> 00:41:10,327
Eredetileg Weiyoung ötlete volt!
642
00:41:10,327 --> 00:41:11,958
- Changru...!
- Ha bármi hiba maradt benne,
643
00:41:11,958 --> 00:41:13,539
joga van előhozakodni azzal!
644
00:41:13,539 --> 00:41:15,106
Halljam az igazat!
645
00:41:15,106 --> 00:41:16,664
Kérem, vizsgálja meg a történteket!
646
00:41:21,820 --> 00:41:27,400
Fenség, nem kevés igyekezetembe került, míg megalkottam a tervezetet.
647
00:41:27,400 --> 00:41:30,358
Tényleg nem tudom, miért állít ilyet az unokatestvérem!
648
00:41:31,606 --> 00:41:36,606
Changru, tudom, hogy egy ideje már nem kedvelsz engem,
649
00:41:36,606 --> 00:41:40,440
de Weiyoung kedvéért nem volna szabad áskálódnod ellenem!
650
00:41:40,440 --> 00:41:42,927
Nem áskálódok ellened! Ez most...
651
00:41:42,927 --> 00:41:47,666
Changru, tudom, hogy nemes szándék vezérel, de ne mondj többet!
652
00:41:47,666 --> 00:41:51,096
Azzal csak magadra haragítanád a ház úrnőjét.
653
00:41:51,096 --> 00:41:52,117
De Weiyoung...!
654
00:41:52,117 --> 00:41:53,371
Édesanyám!
655
00:41:57,347 --> 00:42:02,150
Szeretném meghallgatni, amit Weiyoung kisasszony mondani kíván.
656
00:42:02,150 --> 00:42:04,726
Ilyen áradásra 100 éve nem volt példa.
657
00:42:04,726 --> 00:42:06,170
Ez az első, ami e dinasztiát sújtja.
658
00:42:06,170 --> 00:42:10,097
Segélytervezeteket vitattunk meg és tökéletesítgettünk.
659
00:42:10,097 --> 00:42:15,643
Őfelsége különböző véleményekre volt kíváncsi, és még Changle kisasszony javaslatát is elfogadta,
660
00:42:15,643 --> 00:42:18,498
hogy azzal segítséget nyújtson az áradás áldozatainak.
661
00:42:18,498 --> 00:42:22,659
Ezért úgy vélem, hogy eltekinthetünk attól, ki alkotta meg ezt a tervezetet.
662
00:42:22,659 --> 00:42:24,478
Ha Weiyoung kisasszonynak jobb ötlete van,
663
00:42:24,478 --> 00:42:27,856
engednünk kellene, hogy kifejthesse a véleményét!
664
00:42:27,856 --> 00:42:29,541
Én is pontosan így gondolom.
665
00:42:34,179 --> 00:42:36,179
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
666
00:42:36,279 --> 00:42:38,179
Angol felirat: Dramafever
667
00:42:38,279 --> 00:42:40,179
http://yisanprojekt.hu/
668
00:42:40,279 --> 00:42:44,179
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
669
00:42:44,579 --> 00:42:48,179
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com