1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:20,848 --> 00:02:25,955 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:28,423 --> 00:02:32,506 ~ 9. rész ~ 4 00:02:34,472 --> 00:02:37,585 Második kisasszony, Changle kisasszony látni kívánja! 5 00:02:37,585 --> 00:02:39,906 Mihez kezdjünk? Changle kisasszony látni akarja őt! 6 00:02:39,906 --> 00:02:41,764 Mit kereshet itt az első kisasszony? 7 00:02:45,709 --> 00:02:47,254 Második kisasszony! 8 00:02:47,254 --> 00:02:49,802 Ha Changle kisasszony megtudja, hogy úrnőnk egyedül ment el, 9 00:02:49,802 --> 00:02:51,131 valakit biztos felelősségre fog vonni érte. 10 00:02:51,131 --> 00:02:52,391 Mitévők legyünk? 11 00:02:54,367 --> 00:02:56,687 [Qingfeng Szentély] 12 00:03:00,352 --> 00:03:02,473 Azok ott nem Li Changle szolgálói? 13 00:03:02,473 --> 00:03:04,038 Li Changle itt van? 14 00:03:04,038 --> 00:03:06,788 Honnan tudja, hogy itt vagyok? Jaj, ne...! 15 00:03:06,788 --> 00:03:07,955 Baizhi és Ziyan...! 16 00:03:14,906 --> 00:03:15,906 [Qingfeng Szentély] 17 00:03:17,126 --> 00:03:18,661 Szóval itt szállt meg? 18 00:03:20,526 --> 00:03:23,141 Jól van! Megbízás teljesítve! Ideje visszaindulnom. 19 00:03:24,520 --> 00:03:25,581 Baizhi! 20 00:03:25,581 --> 00:03:27,288 Baizhi, gyere ki! 21 00:03:27,288 --> 00:03:28,925 Tudom, hogy odabenn vagy! 22 00:03:28,925 --> 00:03:30,931 - Törjétek be az ajtót! - Igenis! 23 00:03:36,609 --> 00:03:38,677 Eresszetek! 24 00:03:41,229 --> 00:03:43,550 A húgom miért nincs itt? 25 00:03:43,550 --> 00:03:45,007 Hol van? 26 00:03:46,007 --> 00:03:48,627 Ha őszinte választ kapok, 27 00:03:48,627 --> 00:03:50,782 bőséges jutalomban lesz részetek. 28 00:03:52,151 --> 00:03:53,799 Changle kisasszony kérdezett valamit! 29 00:03:53,799 --> 00:03:55,078 Hogy merészeltek hallgatni? 30 00:03:55,078 --> 00:03:57,806 Jobb, ha elmondjátok, hová ment a második kisasszony! 31 00:04:06,288 --> 00:04:07,769 Szóval nem beszélsz? 32 00:04:08,895 --> 00:04:10,264 Pofozd meg! 33 00:04:10,264 --> 00:04:13,967 - Üsd, míg nem válaszol! - Igenis! 34 00:04:20,084 --> 00:04:21,514 Nem akarsz beszélni? 35 00:04:26,526 --> 00:04:28,307 Elég! 36 00:04:38,305 --> 00:04:41,639 Weiyoung, miért van rajtad ilyen ruha? 37 00:04:41,639 --> 00:04:43,516 Csak nem szerzetes lett belőled? 38 00:04:43,516 --> 00:04:45,043 Hiszen a szüleim még élnek. 39 00:04:45,043 --> 00:04:47,704 Hogy mernék szerzetesnek állni? 40 00:04:47,704 --> 00:04:51,151 A mester szerint kapaszkodjunk a hitünkbe, és akkor minden úgy alakul, ahogy elterveztük. 41 00:04:51,151 --> 00:04:57,125 Magamra öltöttem ezt a ruhát, hogy imádkozhassak a családomért. 42 00:04:57,125 --> 00:05:01,733 Azt akarod mondani, hogy mostanáig a főcsarnokban imádkoztál? 43 00:05:01,733 --> 00:05:05,543 A cselédeid miért nem mondták ezt el? 44 00:05:05,543 --> 00:05:07,769 Aligha hihető, hogy nem tudtak róla. 45 00:05:07,769 --> 00:05:11,153 Weiyoung, ne merészelj hazudni nekem! 46 00:05:11,153 --> 00:05:13,158 Hogy mernék hazudni? 47 00:05:13,158 --> 00:05:16,153 Arra utasítottam Baizhit, 48 00:05:16,153 --> 00:05:19,226 hogy senki idegen ne zavarjon imádkozás közben. 49 00:05:19,226 --> 00:05:22,720 Baizhi, mégis hibáztál. 50 00:05:22,720 --> 00:05:25,425 Már hogy lenne a nővérem idegen? 51 00:05:25,425 --> 00:05:27,533 Szólnod kellett volna róla! 52 00:05:27,533 --> 00:05:30,800 Nővérkém, te mindig is olyan nagylelkű voltál. 53 00:05:30,800 --> 00:05:34,168 Feltételezem, nem haragudnál meg egy egyszerű cselédlányra, ugye? 54 00:05:37,257 --> 00:05:39,798 Egyébként mi szél hozott ide? 55 00:05:39,798 --> 00:05:41,487 Imádkozni jöttem! 56 00:05:41,487 --> 00:05:42,985 Miért ne lehetne ugyanaz a célom, mint neked? 57 00:05:42,985 --> 00:05:45,853 Te is imádkozni jöttél? 58 00:05:45,853 --> 00:05:50,249 Akkor miért ne adhatnám oda neked ezt a ruhát? 59 00:05:51,324 --> 00:05:52,565 Elfáradtam az úton...! 60 00:05:52,565 --> 00:05:54,262 Tanxiang, menjünk! 61 00:06:02,206 --> 00:06:04,468 Kisasszony, merre járt? 62 00:06:04,468 --> 00:06:06,196 Már nagyon aggódtam! 63 00:06:06,196 --> 00:06:07,536 Sajnálom, Baizhi. 64 00:06:07,536 --> 00:06:09,336 Már megint bajba kevertelek. 65 00:06:09,336 --> 00:06:11,377 Amíg úrnőm itt van épségben, addig más nem számít. 66 00:06:11,377 --> 00:06:14,394 De mondja csak, kisasszony, miért viseli ezt a ruhát? 67 00:06:14,394 --> 00:06:18,146 Ha nem ez lett volna rajtam, Li Changle nem hitte volna el, amit mondok. 68 00:06:18,146 --> 00:06:21,699 Láttam a hintaját a kapuban, mielőtt bejöttem volna. 69 00:06:21,699 --> 00:06:22,867 Odakint áll. 70 00:06:22,867 --> 00:06:27,298 Beosontam a hátsó kapun, de még így is elkéstem. 71 00:06:27,298 --> 00:06:29,209 Addigra már megpofoztak... 72 00:06:29,209 --> 00:06:31,463 Semmi bajom. Miattam ne aggódjon, kisasszony! 73 00:06:31,463 --> 00:06:33,819 Úrnőm milyen leleményes! 74 00:06:33,819 --> 00:06:36,187 Sikerült gyorsan elsimítania a dolgot. 75 00:06:36,187 --> 00:06:39,185 Hogy jöhetett rá Changle ilyen könnyen, hová jöttem? 76 00:06:41,696 --> 00:06:48,141 A nővéremnek semmi oka nem lehetett arra, hogy eljöjjön ide. 77 00:06:50,899 --> 00:06:51,899 [Qingfeng Szentély] 78 00:06:51,899 --> 00:06:54,899 Fenség, csak azt ne mondja, hogy imádkozni jött! 79 00:06:54,899 --> 00:06:56,107 Mi a rossz ebben? 80 00:06:56,107 --> 00:06:57,896 Természeti csapás történt. 81 00:06:57,896 --> 00:07:00,923 Azért jöttem, hogy imádkozzak az áldozatokért és Wei népéért. Talán helytelen volna? 82 00:07:00,923 --> 00:07:02,988 Fenség, pont most akar imádkozni? 83 00:07:02,988 --> 00:07:05,769 Eddig az áldozatokat segítette, és szemhunyásnyit sem aludt. 84 00:07:05,769 --> 00:07:09,074 Ez akkor is megerőltető volna, ha fenséged acélból lenne! Pihennie kellene! 85 00:07:09,074 --> 00:07:10,973 Ettől csak még őszintébb az igyekezetem. 86 00:07:10,973 --> 00:07:13,021 Köszöntelek, jótékony lélek. 87 00:07:13,021 --> 00:07:15,973 - Kit keresel? - Hát Li kisasszonyt keresi! 88 00:07:18,598 --> 00:07:19,976 Megkérdezhetem, hogy Li kisasszony...? 89 00:07:21,589 --> 00:07:23,399 Imádkozni jöttem. 90 00:07:23,399 --> 00:07:24,536 Erre parancsoljon... 91 00:07:32,269 --> 00:07:35,158 Kisasszony, Gaoyang hercege megérkezett. 92 00:07:39,795 --> 00:07:41,016 Weiyoung... 93 00:07:41,016 --> 00:07:45,490 Weiyoung! Miért viselkedsz úgy, mint egy sündisznó? 94 00:07:45,490 --> 00:07:47,610 Olyan mogorva vagy, és senkit sem engedsz közel magadhoz. 95 00:07:47,610 --> 00:07:49,627 Amikor a fogadóban voltunk, nem voltál ilyen... 96 00:07:49,627 --> 00:07:54,014 Akkor még nem tudtam, kicsoda valójában fenséged, és nem kellett feszengenem a jelenlétében. 97 00:07:54,014 --> 00:07:55,783 Most azonban... 98 00:07:55,783 --> 00:07:57,999 Mivel most már tudom, ki is ön valójában, 99 00:07:57,999 --> 00:08:00,533 hogyan is viccelődhetnék úgy, mint akkoriban? 100 00:08:00,533 --> 00:08:01,790 Miért is ne? 101 00:08:01,790 --> 00:08:04,362 Én mindig is az a Tuoba Jun maradok, aki ku-csinen játszott neked. 102 00:08:04,362 --> 00:08:08,921 De én már nem az a Li Weiyoung vagyok, aki nyugodtan hallgathatta azt. 103 00:08:09,264 --> 00:08:11,605 - Fenség! - Changle kisasszony. 104 00:08:11,605 --> 00:08:12,747 Hát itt van? 105 00:08:12,747 --> 00:08:14,752 Ha tudtam volna, hamarabb jövök. 106 00:08:19,107 --> 00:08:22,208 Csak nem sértette meg a húgom fenségedet? 107 00:08:22,208 --> 00:08:25,793 Weiyoung vidéken nevelkedett, és nem igazán tud illedelmesen viselkedni. 108 00:08:25,793 --> 00:08:27,800 Remélem, fenséged nem bánja... 109 00:08:27,800 --> 00:08:29,906 Hiszen ő is a miniszterelnök lánya. 110 00:08:29,906 --> 00:08:31,492 Miért nevelkedett vidéken? 111 00:08:31,492 --> 00:08:34,989 A sors naptára szerint baljós a születésének időpontja, 112 00:08:34,999 --> 00:08:37,149 apánk ezért messzire küldte őt. 113 00:08:39,302 --> 00:08:42,610 A családja már gyermekkorában lemondott róla, és nehéz élete volt. 114 00:08:42,610 --> 00:08:46,884 Ezért vált olyan óvatossá, miután megtudta, ki is vagyok. 115 00:08:47,809 --> 00:08:48,932 Második kisasszony! 116 00:08:51,451 --> 00:08:52,784 Kérem, várjon, Weiyoung kisasszony! 117 00:08:52,784 --> 00:08:54,118 Valamit mondanom kell önnek! 118 00:08:54,118 --> 00:08:56,884 Van fogalma róla, milyen elfoglalt volt mostanában őfensége? 119 00:08:56,884 --> 00:08:59,216 Emberek százezrei szenvednek emiatt a katasztrófa miatt. 120 00:08:59,216 --> 00:09:01,875 Hitvány hivatalnokok a készletek ellopásával növelték vagyonukat. 121 00:09:01,875 --> 00:09:04,107 A herceg három napja még csak nem is aludt, 122 00:09:04,107 --> 00:09:05,741 hogy bizonyítékot szerezzen ellenük. 123 00:09:05,741 --> 00:09:07,779 De amint megtudta, hogy úrnőm is itt van, 124 00:09:07,779 --> 00:09:10,470 rögtön idesietett, hogy találkozhassanak, semhogy inkább lepihent volna. 125 00:09:10,470 --> 00:09:13,408 Úrnőm pedig ilyen ridegen bánt vele? 126 00:09:13,408 --> 00:09:16,715 Főleg úgy, hogy őfensége többször is megmentette úrnőm életét! 127 00:09:16,715 --> 00:09:18,596 Nem volna szabad így viselkednie vele! 128 00:09:18,596 --> 00:09:20,817 Megértem, mire gondolsz. 129 00:09:20,817 --> 00:09:24,067 Még imádkoznom kell egy keveset, bocsáss meg, hogy nem kísérlek vissza... 130 00:09:24,067 --> 00:09:25,208 Na de...! 131 00:09:25,208 --> 00:09:27,368 Micsoda egy érzéketlen nő! 132 00:09:30,110 --> 00:09:34,104 Én sem értem, miért bánik ilyen ridegen Gaoyang hercegével. 133 00:09:34,104 --> 00:09:37,317 Őfensége fáradhatatlanul gondoskodott a tragédia áldozatairól, 134 00:09:37,317 --> 00:09:39,379 de egy pillanatra sem feledkezett meg úrnőmről. 135 00:09:39,379 --> 00:09:42,248 Ebből is látszódik, hogy komolyak a szándékai. 136 00:09:42,248 --> 00:09:44,125 Tudom én jól... 137 00:09:44,125 --> 00:09:45,831 Nagyon kedvesen bánik velem. 138 00:09:45,831 --> 00:09:49,975 De nem minden olyan egyszerű, mint amilyennek látszik. 139 00:09:49,975 --> 00:09:52,350 Nem értek ugyan ehhez, 140 00:09:52,350 --> 00:09:56,741 de félek, hogy Gaoyang herceg nem bírja majd a megpróbáltatásokat, 141 00:09:56,741 --> 00:10:01,292 amit az állam ügyei jelentenek, mikor már így is fáradt és bosszús. 142 00:10:03,086 --> 00:10:04,418 Gyertek velem! 143 00:10:04,418 --> 00:10:06,903 - Baizhi, hozz tintát! Ziyan, te meg papírt! - Igenis! 144 00:10:08,602 --> 00:10:09,626 Kisasszony! 145 00:10:10,605 --> 00:10:13,635 Figyelmeztettelek, hogy ne avatkozz Gaoyang herceg dolgaiba! 146 00:10:13,635 --> 00:10:15,424 Miért nem veszed komolyan, amit mondok? 147 00:10:15,424 --> 00:10:17,770 Ettől majd megtanulod, hol a helyed! 148 00:10:17,770 --> 00:10:21,351 Ellenszegülsz az utasításaimnak? Túlságosan nagyra tartod magad! 149 00:10:23,423 --> 00:10:26,187 Kisasszony, jól van? 150 00:10:26,187 --> 00:10:28,519 Semmi bajom. Ez csak egy pofon volt. 151 00:10:28,519 --> 00:10:30,403 Mindent a maga idejében... 152 00:10:35,731 --> 00:10:37,583 Segélytervezet... 153 00:10:37,583 --> 00:10:43,719 „Először vegyék számba az árvíz minden bizonyított áldozatát, aki segélyezésre szorul!” 154 00:10:43,719 --> 00:10:47,025 Kisasszony, mit ír? 155 00:10:47,025 --> 00:10:49,610 Úgy tűnik, köze lehet az árvízhez. 156 00:10:49,610 --> 00:10:51,982 Ez egy terv a katasztrófa elhárítására, melyet úrnőm talált ki? 157 00:10:51,982 --> 00:10:53,466 Egy segélytervezet? 158 00:10:53,466 --> 00:10:55,638 Kisasszony, van egy terve? 159 00:10:55,638 --> 00:10:56,884 Úrnőm igazán lenyűgöző! 160 00:10:56,884 --> 00:10:58,724 Csak úgy eszembe jutott. 161 00:10:58,724 --> 00:11:00,889 Annyira nem vagyok különleges... 162 00:11:07,994 --> 00:11:09,226 Minden az én hibám. 163 00:11:09,226 --> 00:11:12,434 Nem kellett volna kinyittatnom azokkal a gazdag kereskedőkkel a raktárakat... 164 00:11:12,434 --> 00:11:15,965 Nem kellett volna mindegyiküket megvesszőztetnem. 165 00:11:15,965 --> 00:11:20,128 Hagynom kellett volna, hogy felhalmozzák az élelmiszerkészleteket. 166 00:11:20,128 --> 00:11:24,687 Gyávának kellett volna lennem, még akkor is, ha láttam, mit művelnek. 167 00:11:25,703 --> 00:11:27,495 Te így ismered el a hibáidat? 168 00:11:27,495 --> 00:11:30,150 Azt hiszed, így majd nem büntetlek meg téged? 169 00:11:33,206 --> 00:11:36,638 Már hogy lenne szíved megbüntetni engem, nagymama? 170 00:11:36,638 --> 00:11:37,712 Badarság! 171 00:11:39,198 --> 00:11:42,767 Ezeket a segélytervezetekről szóló könyveket a Liu Song-dinasztia egy írója jegyezte fel. 172 00:11:42,767 --> 00:11:46,895 Megparancsolom, hogy 10 nap alatt tanuld meg mindet! 173 00:11:46,895 --> 00:11:50,765 Különben nem szökhetsz ki többé a palotából! 174 00:11:52,756 --> 00:11:56,104 De a Liu Song-dinasztia könyveit a legnehezebb olvasni! 175 00:11:56,104 --> 00:11:57,634 Akkor már inkább ölj meg...! 176 00:11:57,634 --> 00:12:00,697 Nem választanál valami másféle büntetést, nagymama? 177 00:12:00,697 --> 00:12:04,291 Nem, azt akarom, hogy jól megtanuld mindet! 178 00:12:13,408 --> 00:12:16,879 Úrnőm tervezete bizonyára levesz némi terhet Gaoyang herceg válláról. 179 00:12:16,879 --> 00:12:19,288 Akkor nagyon boldog lesz majd. 180 00:12:20,243 --> 00:12:21,668 Ezt nem miatta csinálom. 181 00:12:21,668 --> 00:12:24,096 Ez az árvíz áldozatain segít majd. 182 00:12:24,096 --> 00:12:29,544 Tudom. Kisasszonyom egyáltalán nem is foglalkozik Gaoyang herceggel... 183 00:12:29,544 --> 00:12:30,769 Kisasszony! 184 00:12:30,769 --> 00:12:32,379 Írja meg hamar! 185 00:12:32,379 --> 00:12:36,152 Áldozatok ezreinek van szüksége a segítségére! 186 00:12:36,152 --> 00:12:37,695 Amint leírta, 187 00:12:37,695 --> 00:12:43,467 titokban átviszem Gaoyang herceghez az ön kedvéért. 188 00:12:43,467 --> 00:12:45,009 Butuska lány! 189 00:12:45,009 --> 00:12:46,967 Tudom, hogy ezt szeretné! 190 00:12:52,022 --> 00:12:56,370 Az alábbi segélytervezetet a Liu Song-dinasztia idején alkalmazták. 191 00:12:56,370 --> 00:12:57,684 Nagyon hatékony volt. 192 00:12:57,684 --> 00:13:01,142 Remélem, segít majd neki és az áldozatoknak is egy kicsit. 193 00:13:01,142 --> 00:13:03,118 Látom, elment az életkedve! 194 00:13:03,118 --> 00:13:05,407 Őfelsége parancsba adta, hogy nyissák meg a raktárakat a nép előtt! 195 00:13:05,407 --> 00:13:06,991 Bőségesen érkezett segélyszállítmány! 196 00:13:06,991 --> 00:13:09,962 Elég kellene, hogy legyen mindenkinek! Miért verekednek hát miatta a menekültek? 197 00:13:09,962 --> 00:13:11,996 Mindennek alaposan utánajártam! 198 00:13:11,996 --> 00:13:13,783 Maga kisajátította a tartalékokat! 199 00:13:19,523 --> 00:13:23,464 Baizhi, mit gondolsz Wei birodalmának hivatalnokairól? 200 00:13:23,464 --> 00:13:27,571 Nem tudom, szabad-e ilyesmit mondanom, kisasszony... 201 00:13:27,571 --> 00:13:30,961 Van egy régi mondás, ami jól illik rájuk. 202 00:13:30,961 --> 00:13:33,780 „Kövér patkány, kövér patkány, ne fald fel a kölesünket!” 202 00:13:30,961 --> 00:13:33,780 {\an8}~ Dalok könyve (részlet) - Weöres Sándor fordítása ~ 203 00:13:33,780 --> 00:13:35,933 Kevés a jó szándékú hivatalnok. 204 00:13:38,551 --> 00:13:42,138 Kisasszony, miért hagyta abba az írást? 205 00:13:43,500 --> 00:13:44,965 El kell mennem sétálni... 206 00:13:44,965 --> 00:13:47,494 Át kell ezt még gondolnom... 207 00:13:47,494 --> 00:13:49,270 Kisasszony, majd én elkísérem! 208 00:13:51,653 --> 00:13:53,364 Addig rendbe teszem az asztalt! 209 00:14:19,865 --> 00:14:21,942 Kisasszony, ne mérgelődjön! 210 00:14:23,745 --> 00:14:26,767 Ha nem követtem volna egészen idáig, nem tudnám, 211 00:14:26,767 --> 00:14:30,025 hogy Li Weiyoung titokban Gaoyang herceggel találkozik. 212 00:14:30,025 --> 00:14:34,254 Ezt a Li Weiyoungot... nem szabad alábecsülni! 213 00:14:36,740 --> 00:14:38,177 Tessék! 214 00:14:41,116 --> 00:14:42,464 Első kisasszony! 215 00:14:45,363 --> 00:14:47,043 Első kisasszony! 216 00:14:47,043 --> 00:14:51,773 Halljam! Li Weiyoung arra kérte Gaoyang hercegét, hogy itt találkozzanak? 217 00:14:51,773 --> 00:14:55,344 Kettejük kapcsolatáról nem igazán tudok semmit. 218 00:14:55,344 --> 00:14:57,283 Milyen természetű egyáltalán a viszonyuk? 219 00:14:57,283 --> 00:15:00,932 Csak annyit tudok, hogy a herceg számára igen kedves az úrnőm. 220 00:15:00,932 --> 00:15:04,672 Ami pedig a kisasszonyomat illeti, hűvösen bánik ugyan őfenségével, 221 00:15:04,672 --> 00:15:08,136 de titokban azért nagyon sokat jelent számára. 222 00:15:08,136 --> 00:15:12,092 Most is épp egy segélytervezetet írogatott a herceg számára. 223 00:15:13,421 --> 00:15:14,910 Egy segélytervezetet? 224 00:15:14,910 --> 00:15:19,666 Ez a vidéki lány megírt egy segélytervezetet? 225 00:15:19,666 --> 00:15:21,725 Ezért jöttem most el önhöz. 226 00:15:21,725 --> 00:15:24,365 Ez az, amit lemásoltam belőle. 227 00:15:24,365 --> 00:15:25,636 Kérem, nézze csak meg! 228 00:15:36,049 --> 00:15:38,105 Ezt tényleg Li Weiyoung írta? 229 00:15:38,105 --> 00:15:39,573 Igen. 230 00:15:39,573 --> 00:15:40,951 Hogy lehetséges ez? 231 00:15:40,951 --> 00:15:42,068 Hogy tehette...? 232 00:15:42,866 --> 00:15:51,187 „Bárki, aki képes megoldással szolgálni a minket sújtó csapásra, tekintélyes jutalomban részesül!” 233 00:15:52,211 --> 00:15:56,485 Li Weiyoung ezzel próbálja elcsábítani a herceget? 234 00:15:56,485 --> 00:15:58,904 Nem hagyom, hogy a kedved szerint alakuljanak a dolgok! 235 00:16:08,533 --> 00:16:10,288 Jól van, hercegnő? 236 00:16:10,288 --> 00:16:11,321 Jól vagyok! 237 00:16:17,104 --> 00:16:18,503 Milyen pimasz! 238 00:16:18,503 --> 00:16:21,910 Ma megkapod a magadét! 239 00:16:21,910 --> 00:16:24,515 Térden állva fogsz könyörögni, hogy bocsássak meg! 240 00:16:24,515 --> 00:16:26,000 Te ott! 241 00:16:28,123 --> 00:16:29,235 Gyere csak ide! 242 00:16:35,657 --> 00:16:38,490 - Köszöntöm fenségedet. - Hagyjuk a hajlongást! 243 00:16:39,928 --> 00:16:44,655 Li császári testőr, korábban gorombán viselkedtél velem! 244 00:16:44,655 --> 00:16:47,485 Hogyan büntesselek meg? 245 00:16:48,832 --> 00:16:50,524 Büntessen meg, ahogy jónak látja! 246 00:16:51,394 --> 00:16:53,961 Úgy látom, eldöntötted, hogy nem fogsz kegyelemért könyörögni. 247 00:16:57,386 --> 00:17:01,538 Helyes! Őszinte ember vagy, Li testőr! 248 00:17:01,538 --> 00:17:04,258 Ne mondd, hogy nem adtam neked lehetőséget rá! 249 00:17:04,258 --> 00:17:08,577 Ha ma gyakorlod velem az íjászatot, félreteszek minden múltbéli sérelmet. 250 00:17:10,207 --> 00:17:11,256 Valóban? 251 00:17:17,167 --> 00:17:18,465 Ne érts félre! 252 00:17:18,465 --> 00:17:20,311 Nem azért kérettelek ide, hogy gyakorolj. 253 00:17:20,311 --> 00:17:23,118 Neked oda kell állnod! 254 00:17:27,431 --> 00:17:28,890 Én leszek az, aki majd... 255 00:17:28,890 --> 00:17:30,338 Lő! 256 00:17:31,684 --> 00:17:32,771 Menj oda! 257 00:17:46,229 --> 00:17:49,747 Láttam, ahogy a fivéreim körtéken gyakoroltak, és egészen érdekesnek találtam. 258 00:17:49,747 --> 00:17:51,875 Úgy gondoltam, megpróbálom én is. 259 00:17:51,875 --> 00:17:55,290 De nem szórakoztatóbb úgy, ahogy én szeretném? 260 00:17:55,290 --> 00:17:56,300 Li testőr... 261 00:17:56,300 --> 00:18:04,515 Elfelejtettem elmondani, hogy testvéreim közül az én íjásztudásom... a legrosszabb! 262 00:18:04,515 --> 00:18:08,259 Ha félsz, még nem késő kegyelemért könyörögni. 263 00:18:10,958 --> 00:18:12,038 Fenség... 264 00:18:12,038 --> 00:18:13,664 Fenség, hagyja ezt! 265 00:18:13,664 --> 00:18:15,832 Úgy tűnik, nem akar meghunyászkodni fenséged előtt! 266 00:18:15,832 --> 00:18:18,364 Nem hiszem el, hogy nem fél a haláltól. 267 00:18:18,364 --> 00:18:19,739 Maradj csendben! 268 00:18:34,862 --> 00:18:39,808 Hé! Ha egy kicsit jobban oldalra céloztam volna, meghalhattál volna! 269 00:18:39,808 --> 00:18:42,092 Tényleg nem akarsz könyörögni? 270 00:18:42,092 --> 00:18:45,602 Csak annyit kell kérned, hogy kíméljem meg az életedet, és akkor elengedlek. 271 00:18:45,602 --> 00:18:47,951 Fenséged nem akar végre lőni? 272 00:18:47,951 --> 00:18:49,430 Még mindig várok. 273 00:18:49,430 --> 00:18:51,978 Milyen makacs...! 274 00:18:51,978 --> 00:18:54,371 Egy lövéssel akár meg is ölhetlek. 275 00:18:54,371 --> 00:18:56,162 Fenség... Fenség, ne! 276 00:18:56,162 --> 00:18:57,207 Félre! 277 00:19:27,259 --> 00:19:30,449 Fenséged egy testőrt már nem is vesz emberszámba? 278 00:19:30,449 --> 00:19:32,398 Egy testőr élete talán már nem is számít? 279 00:19:32,398 --> 00:19:33,398 Én...! Én...! 280 00:19:33,398 --> 00:19:36,484 Ha fenséged eleget szórakozott, akkor nem is terhelem tovább a társaságommal! 281 00:19:36,484 --> 00:19:39,030 Őfelsége, a császár érkezik! 282 00:19:43,060 --> 00:19:45,234 - Köszöntelek, édesapám! - Köszöntöm felségedet! 283 00:19:45,234 --> 00:19:47,394 - Álljatok fel! - Köszönöm, felség. 284 00:19:47,394 --> 00:19:49,958 Di, már meging huncutkodsz. 285 00:19:49,958 --> 00:19:51,721 Ugyan miért huncutkodnék? 286 00:19:51,721 --> 00:19:53,625 Íjászatot gyakorolok. 287 00:19:53,625 --> 00:19:56,748 Édesapám, ez a császári testőr épp... 288 00:19:58,128 --> 00:19:59,409 Mi van vele? 289 00:19:59,409 --> 00:20:00,648 Bántott esetleg? 290 00:20:01,778 --> 00:20:03,788 Már hogy merne ilyet tenni? 291 00:20:03,788 --> 00:20:08,086 Csak azt akartam mondani, hogy nagyon tehetséges íjász. 292 00:20:08,086 --> 00:20:09,853 Szeretném, ha kitanítana engem! 293 00:20:09,853 --> 00:20:11,642 Remélem, édesapám, megengeded neki. 294 00:20:11,642 --> 00:20:14,339 Szerettem volna találni valakit, aki íjászatra és lovaglásra tanít téged. 295 00:20:14,339 --> 00:20:16,548 Mivel te is ugyanerre vágysz, teljesítem a kívánságod. 296 00:20:16,548 --> 00:20:19,601 Testőr... Mi a neved? 297 00:20:19,601 --> 00:20:20,876 A nevem Li Minde, felség. 298 00:20:20,876 --> 00:20:22,794 Ő Li miniszterelnök úr családjából származik. 299 00:20:22,794 --> 00:20:25,818 Az csak még jobb, ha a miniszterelnök családjának fia. 300 00:20:25,818 --> 00:20:28,205 - Li Minde. - Hallgatom, felség. 301 00:20:28,205 --> 00:20:31,501 Ezennel megparancsolom, hogy tanítsd a herceg-... 302 00:20:33,932 --> 00:20:35,070 Jaj, te gyermek... 303 00:20:35,070 --> 00:20:39,821 Li Minde, ezennel megparancsolom, hogy tanítsd meg őt íjászatra és lovaglásra! 304 00:20:39,821 --> 00:20:41,161 Ne kelljen csalódnom benned! 305 00:20:41,161 --> 00:20:42,842 Parancsára, felség! 306 00:20:49,961 --> 00:20:51,608 Kisasszony, igyon egy kis teát! 307 00:20:55,317 --> 00:20:56,494 Kisasszony... 308 00:20:56,494 --> 00:20:58,643 Changle kisasszony nemrég ment el. 309 00:20:59,554 --> 00:21:01,382 Miért is akart volna itt maradni, 310 00:21:01,382 --> 00:21:04,115 miután nem sikerült neki, amit tervezett? 311 00:21:04,115 --> 00:21:05,736 Egy hajszálon múlott... 312 00:21:05,736 --> 00:21:07,988 Jó, hogy elment. 313 00:21:07,988 --> 00:21:12,351 Végre nem kell mással foglalkoznom, és koncentrálhatok a segélytervezetre. 314 00:21:12,351 --> 00:21:13,416 Igen. 315 00:21:14,630 --> 00:21:15,737 Igen. 316 00:21:20,009 --> 00:21:22,044 Édesanyám! Changle! 317 00:21:22,044 --> 00:21:24,680 Jó híreket hoztam! 318 00:21:24,680 --> 00:21:27,482 Mi történt? Miért vagy ilyen lelkes? 319 00:21:27,482 --> 00:21:29,701 A húgom olyan segélytervezettel állt elő, 320 00:21:29,701 --> 00:21:31,294 melyre egy hivatalnok se gondolt! 321 00:21:32,666 --> 00:21:36,375 Ha ennek híre megy, a húgom nevét mindenhol ismerni fogják! 322 00:21:36,375 --> 00:21:38,611 Segélytervezet? 323 00:21:40,394 --> 00:21:43,131 Changle, tényleg te találtad ezt ki? 324 00:21:49,105 --> 00:21:52,346 Sokáig tartott, míg kidolgoztam egy jó tervet, 325 00:21:52,346 --> 00:21:55,267 ezért alig vártam, hogy megoszthassam ezt Minfenggel. 326 00:21:56,804 --> 00:21:58,486 Én okos gyermekem! 327 00:21:58,486 --> 00:22:00,630 Nem hiába taníttattunk téged! 328 00:22:00,630 --> 00:22:03,750 Édesanyám, Changle elismerésre méltó szolgálatot tett. 329 00:22:03,750 --> 00:22:07,884 Már le is írattam a tervezetet, és benyújtottam az udvarban. 330 00:22:07,884 --> 00:22:09,714 Őfelsége örömmel olvasta. 331 00:22:09,714 --> 00:22:11,817 Apánkat az udvarba hívatta, 332 00:22:11,817 --> 00:22:17,240 és ígéretet tett arra, hogy megjutalmazza Changlét, amint a katasztrófa elhárult. 333 00:22:19,048 --> 00:22:20,301 Ez csodálatos! 334 00:22:20,301 --> 00:22:21,490 Még nem is hallottál róla? 335 00:22:21,490 --> 00:22:27,057 Számos író és költő Changle szépségéről és tehetségéről áradozik, 336 00:22:27,057 --> 00:22:29,992 valamint arról, mennyire a szívén viseli a birodalom sorsát. 337 00:22:29,992 --> 00:22:32,295 Az egekig magasztalják őt. 338 00:22:32,295 --> 00:22:38,541 Drága húgom, mostanra bizonyára te vagy a legismertebb nő Ping városában. 339 00:22:39,250 --> 00:22:41,803 Chunming, jól figyelj most rám! 340 00:22:41,803 --> 00:22:45,626 Kapjon Changle minden szolgálója mostantól kétszer akkora fizetséget! 341 00:22:45,626 --> 00:22:51,468 Tudja meg mindenki, hogy az én lányom, Changle a legjobb! 342 00:22:51,468 --> 00:22:54,737 Hogy még a cselédjeivel is másképp bánnak! 343 00:22:57,990 --> 00:23:01,983 Úrnőm, a néhai trónörökös özvegye meghívta Changle kisasszonyt beszélgetni. 344 00:23:02,559 --> 00:23:04,993 A hercegné bizonyára már hallott a történtekről. 345 00:23:04,993 --> 00:23:08,606 Changle, a trónörökös személyéről még nem döntöttek. 346 00:23:08,606 --> 00:23:13,891 Légy illedelmes, bármire is próbál utalni őfensége! 347 00:23:13,891 --> 00:23:16,421 Értettem, édesanyám. 348 00:23:20,657 --> 00:23:23,656 Ha ez a segélytervezet sikeresnek bizonyul, 349 00:23:23,656 --> 00:23:26,111 a császár bizonyára tekintélyes jutalomban részesít majd. 350 00:23:29,613 --> 00:23:31,002 Jun hazaérkezett... 351 00:23:31,002 --> 00:23:32,228 Tökéletes az időzítés. 352 00:23:32,228 --> 00:23:35,030 Hallottál már Changle tervezetéről? 353 00:23:36,936 --> 00:23:39,067 Természetesen hallottam, hisz mindenhol erről beszélnek. 354 00:23:39,067 --> 00:23:41,971 Ki gondolta volna, hogy Changle kisasszony nemcsak ügyesen játszik a ku-csinen, 355 00:23:41,971 --> 00:23:44,441 de államügyekben is ilyen jó érzékkel rendelkezik? 356 00:23:45,792 --> 00:23:48,301 Fenséged igazán nagylelkű. 357 00:23:48,301 --> 00:23:50,734 Nem értek sokat az állam ügyeihez. 358 00:23:50,734 --> 00:23:53,959 Csupán remélem, hogy némi terhet levehetek fenséged vállairól. 359 00:23:55,143 --> 00:23:57,175 Ritkán látni ilyen odaadó viselkedést. 360 00:23:59,790 --> 00:24:00,926 Tessék! 361 00:24:09,696 --> 00:24:13,617 Apánk ma nagy dicséretben részesítette Li Changlét az udvarban. 362 00:24:13,617 --> 00:24:18,435 Jó ideje nem láttam már, hogy egy nőt így megdicsért volna. 363 00:24:18,435 --> 00:24:21,067 Ha nem lenne ilyen fiatal, 364 00:24:21,067 --> 00:24:24,673 a kisasszonyból akár még császári ágyas is lehetett volna. 365 00:24:26,369 --> 00:24:28,700 Noha őfelsége nem teszi ágyasává Li Changle kisasszonyt, 366 00:24:28,700 --> 00:24:35,010 azt hiszem, apánk mostantól lehetséges menyeként tekint majd rá. 367 00:24:39,188 --> 00:24:40,772 Yu! 368 00:24:40,772 --> 00:24:44,594 Ha feleségül venném Li Changle kisasszonyt, aki most apánk kegyeit élvezi, 369 00:24:44,594 --> 00:24:48,167 azzal egy lépéssel közelebb kerülnék a trónörökösi címhez, nem gondolod? 370 00:24:53,820 --> 00:24:57,278 Ki gondolta volna, hogy létezik ilyen elbűvölő nő? 371 00:24:57,278 --> 00:25:03,084 Nemcsak szép, de tiszta a szíve és nemes a lelke. 372 00:25:03,829 --> 00:25:05,881 Elsőrangú...! Elsőrangú nő! 373 00:25:07,587 --> 00:25:11,638 Bátyám, én remélem, megkapod, amire vágysz, 374 00:25:11,638 --> 00:25:18,963 de úgy tűnik, Li Changle immár beleszeretett unokaöcsénkbe. 375 00:25:20,726 --> 00:25:22,808 Tuoba Junra gondolsz? 376 00:25:23,916 --> 00:25:26,178 Ugyan ki ő, hogy versengjen velem egy ilyen szépségért? 377 00:25:26,178 --> 00:25:28,539 - Jiang Zuo! - Parancsára! 378 00:25:28,539 --> 00:25:30,817 Küldess egy ajándékot a miniszterelnök palotájába! 379 00:25:30,817 --> 00:25:33,519 Üzend meg nekik, hogy én küldöm azt az első kisasszonynak! 380 00:25:33,519 --> 00:25:35,429 - Igenis! - Ne feledd! 381 00:25:35,429 --> 00:25:38,040 Értékes ajándék legyen! 382 00:25:38,040 --> 00:25:39,137 Értettem! 383 00:25:41,132 --> 00:25:44,584 Tuoba Jun mindenben versenyre kel velem... 384 00:25:44,584 --> 00:25:45,828 Mindig ellenem szegül! 385 00:25:45,828 --> 00:25:47,027 Milyen utálatos! 386 00:25:50,592 --> 00:25:56,079 Dongping herceg, Nanan herceg, és a trónörökös özvegye mind küldött ajándékot. 387 00:25:56,079 --> 00:26:00,718 Changle, családunk ezúttal igazán büszke lehet rád! 388 00:26:00,718 --> 00:26:02,962 Köszönöm a dicséretet, édesapám! 389 00:26:08,204 --> 00:26:11,336 Li nagyasszony, a második kisasszony megérkezett. 390 00:26:11,336 --> 00:26:13,186 Weiyoung hazaért! 391 00:26:13,186 --> 00:26:15,000 Küldje be gyorsan! 392 00:26:24,806 --> 00:26:26,794 Köszöntelek, nagymama. 393 00:26:26,794 --> 00:26:29,097 Köszöntöm önöket, édesapám és édesanyám. 394 00:26:30,493 --> 00:26:33,288 Weiyoung, épp jókor érkeztél! 395 00:26:33,288 --> 00:26:36,971 Történt valami, amit megünnepelhetünk! 396 00:26:36,971 --> 00:26:38,903 Mi történt? 397 00:26:38,903 --> 00:26:41,835 A nővéred megalkotott egy segélytervezetet, 398 00:26:41,835 --> 00:26:43,747 és megdicsérte őt a császár. 399 00:26:43,747 --> 00:26:45,853 Egy segélytervezetet? 400 00:26:50,147 --> 00:26:54,034 Kíváncsi vagyok, mi állhat benne. 401 00:26:54,034 --> 00:26:56,909 Egy vidéki lány vajon megértene ilyesmit? 402 00:26:56,909 --> 00:27:01,898 Weiyoung, a tervezet jól átgondolt és alapos. 403 00:27:01,898 --> 00:27:03,385 „Először is hozzunk létre egy névsort!” 404 00:27:03,385 --> 00:27:06,461 „A természeti csapás minden áldozatának nevét jegyezzék fel, akinek segítségre van szüksége.” 405 00:27:06,461 --> 00:27:10,478 „Ezt követően mindenki egyesével segítséget kap, hogy gondoskodjunk mindenki ellátásáról.” 406 00:27:10,478 --> 00:27:11,846 „Utána bátorítsuk az embereket az osztozkodásra!” 407 00:27:11,846 --> 00:27:17,326 „Császári rendelet értelmében a gazdag családok segítsék a helyi szerveket a segélyezésben,” 408 00:27:17,326 --> 00:27:18,798 „és állítsanak fel ételosztó pavilonokat!” 409 00:27:18,798 --> 00:27:20,877 - „Ezt követően...” - „Hozzanak létre közös raktárakat!” 410 00:27:20,877 --> 00:27:23,098 „Emeljék az élelmiszer árát a csapástól mentes területeken,” 411 00:27:23,098 --> 00:27:25,326 „és szállítsanak ellátmányt a katasztrófa-sújtotta vidékekre”, nem igaz? 412 00:27:25,326 --> 00:27:27,054 Weiyoung, honnan tudsz te erről? 413 00:27:27,054 --> 00:27:28,253 Hogy honnan tudok róla? 414 00:27:28,253 --> 00:27:31,817 Én voltam az, aki megalkotta ezt a tervezetet! 415 00:27:34,682 --> 00:27:36,517 Mi ez az ostobaság? 416 00:27:36,517 --> 00:27:39,721 Legalább próbálnál hihetőbbet hazudni! 417 00:27:39,721 --> 00:27:44,554 Ugyan honnan lenne képes egy műveletlen parasztlány segélytervezetet írni? 418 00:27:48,857 --> 00:27:51,578 Méltóságos úr! Li nagyasszony! 419 00:27:51,578 --> 00:27:54,554 A második kisasszony tényleg megalkotott egy segélytervezetet! 420 00:27:54,554 --> 00:27:57,699 Ziyannal láttuk, ahogy leírja! 421 00:27:57,699 --> 00:27:59,132 Ti a cselédjei vagytok! 422 00:27:59,132 --> 00:28:00,788 Természetes, hogy őt védelmezitek! 423 00:28:00,788 --> 00:28:06,944 Most már értem! Biztos hallottátok, ahogy a szentélyben Tanxiangnak beszéltem erről a tervezetről. 424 00:28:06,944 --> 00:28:09,394 Hallgatóztatok, és magatoknak akartátok a tervemet! 425 00:28:09,394 --> 00:28:11,259 Ez egyszerűen undorító! 426 00:28:12,484 --> 00:28:14,335 Engem nevezel undorítónak? 427 00:28:16,013 --> 00:28:19,359 Ennyit Ping városának legtehetségesebb kisasszonyáról! 428 00:28:20,942 --> 00:28:22,284 Méltóságos uram! 429 00:28:22,284 --> 00:28:26,336 Weiyoung vidéken nevelkedett, és sosem kapott megfelelő neveltetést. 430 00:28:26,336 --> 00:28:28,048 Emellett modortalan a viselkedése. 431 00:28:28,048 --> 00:28:30,940 Honnan értene ő egy segélytervezethez? 432 00:28:32,608 --> 00:28:36,137 Weiyoung, most azonnal kérj bocsánatot a nővéredtől! 433 00:28:36,137 --> 00:28:38,973 Édesapám, nem akarom, hogy engem éltessenek e tervezet miatt! 434 00:28:38,973 --> 00:28:42,704 De ezt még nem szabad most azonnal életbe léptetni! 435 00:28:42,704 --> 00:28:44,128 Még vannak hibái! 436 00:28:44,128 --> 00:28:45,212 Hallgass! 437 00:28:45,212 --> 00:28:48,071 Egyszerűen csak nem bírod elviselni, ha Changle dicséretben részesül! 438 00:28:48,071 --> 00:28:50,867 Még a császár is méltatta a tervezetet. 439 00:28:50,867 --> 00:28:53,104 Bölcsebbnek tartod magad őfelségénél? 440 00:28:53,104 --> 00:28:55,803 - De... - Jól van, Weiyoung! Most már elég! 441 00:28:55,803 --> 00:28:59,488 A császár eldöntötte, hogy végrehajtja a tervben foglaltakat. 442 00:28:59,488 --> 00:29:02,528 Changle is híres lett Ping városában. 443 00:29:02,528 --> 00:29:05,171 Ugyan mi volna ennél fontosabb? 444 00:29:06,093 --> 00:29:09,982 Édesapám, Weiyoung még nem kért tőlem bocsánatot. 445 00:29:16,202 --> 00:29:17,582 Nem érdemled meg! 446 00:29:22,744 --> 00:29:24,994 Méltóságos uram, nézze! 447 00:29:24,994 --> 00:29:26,944 Weiyoung kezelhetetlen! 448 00:29:40,596 --> 00:29:42,694 Engem nevezel undorítónak? 449 00:29:44,169 --> 00:29:47,362 Ennyit Ping városának legtehetségesebb kisasszonyáról! 450 00:30:00,460 --> 00:30:02,451 Most már te is lenézel engem? 451 00:30:02,451 --> 00:30:03,790 - Dehogy! Én nem! - Szóval nem? 452 00:30:07,993 --> 00:30:14,104 Li Weiyoung, kinek képzeled magad? Hogy merészelsz megvetően viselkedni velem? 453 00:30:19,113 --> 00:30:20,888 - Weiyoung! - Changru... 454 00:30:20,888 --> 00:30:22,082 Weiyoung... 455 00:30:23,346 --> 00:30:25,088 Mi történt valójában? 456 00:30:25,088 --> 00:30:27,311 Changle tényleg ellopta az ötletedet? 457 00:30:27,311 --> 00:30:31,047 Harmadik kisasszony! Tényleg az én úrnőm írta a tervezetet! 458 00:30:31,047 --> 00:30:34,777 Ha Weiyoung írta, Changle hogyan szerezhetett róla tudomást? 459 00:30:34,777 --> 00:30:38,619 Bizonyára megleste, míg a kisasszonyom nem figyelt. 460 00:30:38,619 --> 00:30:39,826 Biztos így volt... 461 00:30:39,826 --> 00:30:42,742 Nem csoda, hogy olyan sietősen elhagyta aznap a szentélyt. 462 00:30:42,742 --> 00:30:44,701 Changle túlságosan gonosz! 463 00:30:44,701 --> 00:30:46,217 Ez így nem lesz jó... 464 00:30:46,217 --> 00:30:48,530 Ha csak valami egyszerű ügyről volna szó, nem aggodalmaskodnék ennyit. 465 00:30:48,530 --> 00:30:51,125 Nem hagyhatod, hogy Changle arassa le a babérokat a te munkáddal! 466 00:30:51,125 --> 00:30:52,717 Changru, te hiszel nekem? 467 00:30:52,717 --> 00:30:56,667 Egyszerűen csak tudom, milyen Changle, és azt is, te milyen ember vagy. 468 00:30:56,667 --> 00:30:58,433 Hogyne hinnék neked! 469 00:30:59,366 --> 00:31:04,790 Már csak ezért is örökre téged tartalak majd az én legdrágább húgocskámnak! 470 00:31:05,179 --> 00:31:06,460 Gyere! 471 00:31:11,325 --> 00:31:16,057 Changru, valójában nem bánom, hogy Changle szerzett meg minden elismerést a munkámért. 472 00:31:16,057 --> 00:31:18,028 Csupán aggódok... 473 00:31:18,028 --> 00:31:20,692 Aggódsz? Miért? 474 00:31:20,692 --> 00:31:24,779 Lehet, hogy ránézésre tökéletes az a segélytervezet, 475 00:31:24,779 --> 00:31:28,358 de úgy érzem, valami nincs rendjén vele. 476 00:31:28,358 --> 00:31:33,942 Ha ebben a formában megvalósítják, súlyos gondokat okozhat. 477 00:31:33,942 --> 00:31:35,509 Gondokat? 478 00:31:35,509 --> 00:31:37,328 Mihez kezdjünk akkor? 479 00:31:37,328 --> 00:31:40,750 Sajnos senki sem fogja elhinni, amit mondok. 480 00:31:40,750 --> 00:31:44,596 Bármi történjék is, én alkottam meg a tervezetet. 481 00:31:44,596 --> 00:31:48,586 Nem fogom tétlenül végignézni, hogy ezrek szenvednek miatta. 482 00:31:54,987 --> 00:31:56,461 Komolyan ezt mondta? 483 00:31:56,461 --> 00:31:58,719 Igen, így történt... 484 00:31:58,719 --> 00:32:01,529 Azt mondta, hogy a tervezetben még vannak hibák. 485 00:32:03,355 --> 00:32:05,487 Minfeng, te mit gondolsz erről? 486 00:32:05,487 --> 00:32:07,699 Biztos csak át akar verni minket. 487 00:32:07,699 --> 00:32:10,747 Csak attól tart, hogy te részesülsz majd minden elismerésben, 488 00:32:10,747 --> 00:32:12,621 ezért mondta, hogy elbizonytalanítson téged. 489 00:32:12,621 --> 00:32:14,999 Hogy elmenj hozzá segítségért. 490 00:32:14,999 --> 00:32:18,609 És végül így ő lenne az, akit őfelsége megjutalmaz. 491 00:32:18,609 --> 00:32:19,689 Igazad van. 492 00:32:19,689 --> 00:32:23,782 A császár és az udvari hivatalnokok mind nagyon dicsérték a tervezetet. 493 00:32:23,782 --> 00:32:25,558 Mi lehetne a gond vele? 494 00:32:25,558 --> 00:32:27,913 Nem hagyom, hogy csak úgy átverjen! 495 00:32:44,777 --> 00:32:46,288 Következő! 496 00:32:59,036 --> 00:33:01,261 Fenség, túlságosan megerőlteti magát. 497 00:33:01,261 --> 00:33:02,859 Ezt nem lehet íjászatnak nevezni. 498 00:33:02,859 --> 00:33:04,357 Úgy csinál a kezeivel, mintha hímezne. 499 00:33:04,357 --> 00:33:06,733 Véleményem szerint fenséged nem alkalmas íjászatra. 500 00:33:06,733 --> 00:33:09,161 Miért nem tanul meg valami mást helyette? 501 00:33:10,371 --> 00:33:14,459 Ha jó volnék ebben, szerinted szükségem volna rád, hogy megtanítsd nekem? 502 00:33:14,459 --> 00:33:18,567 Emellett még mindig herceg vagyok. 503 00:33:18,567 --> 00:33:21,541 Nem tudnál legalább némi tiszteletet tanúsítani irányomban? 504 00:33:21,541 --> 00:33:23,403 Fenséged egy herceg. 505 00:33:23,403 --> 00:33:24,598 Ez igaz. 506 00:33:24,598 --> 00:33:27,976 Én pedig... a herceg mentora vagyok. 507 00:33:27,976 --> 00:33:30,230 Hát nem tudta, hogy a tanítómestereknek is kijár a tisztelet? 508 00:33:30,230 --> 00:33:32,887 Még mindig azt hiszed magadról, hogy tanítómester vagy? 509 00:33:32,887 --> 00:33:35,967 Hogy vagy képes tétlenül nézni, hogy ügyetlenkedek? 510 00:33:36,634 --> 00:33:38,252 Na jól figyelj! 511 00:33:38,252 --> 00:33:44,451 Ha ezt így folytatod, gondoskodok róla, hogy apám megbüntessen érte! 512 00:33:44,451 --> 00:33:49,901 Nem csak téged, de a családodat is bajba kevered majd ezzel! 513 00:33:49,901 --> 00:33:51,310 - Maga...! - Most mi lesz? 514 00:33:51,310 --> 00:33:55,561 Jól van, akkor majd kitanítom! 515 00:33:56,586 --> 00:33:57,982 Emelje fel az íját! 516 00:33:57,982 --> 00:33:59,102 Emelje fel! 517 00:33:59,102 --> 00:34:01,260 Tartsa egyenesen a karját! 518 00:34:01,260 --> 00:34:03,038 Álljon egyenesen! 519 00:34:04,518 --> 00:34:07,961 A szeme, amerre néz, és a céltábla közepe legyen mind egy vonalban! 520 00:34:08,818 --> 00:34:09,974 Ne így! 521 00:34:09,974 --> 00:34:11,092 Tessék! 522 00:34:17,956 --> 00:34:19,193 Látja? 523 00:34:19,193 --> 00:34:21,112 Feszítse meg! 524 00:34:26,679 --> 00:34:28,364 Mi a baj? Elvörösödött az arca... 525 00:34:28,364 --> 00:34:30,378 Nem, dehogy... 526 00:34:34,891 --> 00:34:37,222 Be van púderezve az arca? 527 00:34:38,414 --> 00:34:40,251 Hogy micsoda? 528 00:34:41,634 --> 00:34:43,494 Már tudom, mi a baj fenségeddel. 529 00:34:43,494 --> 00:34:44,981 Na és mi? 530 00:34:44,981 --> 00:34:46,411 Túl gyengék a karjai. 531 00:34:46,411 --> 00:34:50,577 Ha meg akar tanulni lőni, először erősebbé kell tennie a karjait! 532 00:35:05,952 --> 00:35:07,105 Tessék! 533 00:35:08,472 --> 00:35:10,311 - Csinálja ezt! - Az meg mi? 534 00:35:10,311 --> 00:35:11,393 Hajlítsa be jól a térdét! 535 00:35:11,393 --> 00:35:13,061 Hogy én? 536 00:35:13,061 --> 00:35:14,190 Hát persze! 537 00:35:14,190 --> 00:35:16,985 Ki más? Tessék! Fogja meg! 538 00:35:19,376 --> 00:35:20,847 Forduljon meg! 539 00:35:20,847 --> 00:35:22,505 Álljon egy helyben! 540 00:35:23,297 --> 00:35:25,452 Hajlítsa be a térdét, és emelje meg a karjait! 541 00:35:25,452 --> 00:35:27,266 Ide nézzen, és nyújtsa ki a karjait! 542 00:35:27,677 --> 00:35:28,907 Tartsa őket egyenesen! 543 00:35:28,907 --> 00:35:30,606 Ez olyan fárasztó! 544 00:35:30,606 --> 00:35:32,565 Elfáradt? Maradjon ebben a helyzetben két órán keresztül! 545 00:35:32,565 --> 00:35:34,829 Micsoda? Két órán keresztül? 546 00:35:34,829 --> 00:35:35,996 - Igen. - Ezt nem csinálom! 547 00:35:35,996 --> 00:35:41,101 Jól van! Jöjjön velem a császár elé, hogy felmenthessen tanítói kötelezettségeim alól! 548 00:35:41,101 --> 00:35:42,641 Ezt most csak kitaláltad! 549 00:35:42,641 --> 00:35:45,965 Amikor én íjászatot tanultam, így erősítettem a karjaimat. 550 00:35:45,965 --> 00:35:48,550 Ha fenséged képtelen rá, nem sokat tehetek én sem. 551 00:35:48,550 --> 00:35:49,793 És ezt mégis ki állítja? 552 00:35:49,793 --> 00:35:53,456 Ha a képességeim nem javulnak e gyakorlat után, 553 00:35:53,456 --> 00:35:56,690 biztos lehetsz benne, hogy megkérem apámat, hogy büntessen meg! 554 00:35:56,690 --> 00:35:59,166 Jól van, csak rajta. 555 00:35:59,166 --> 00:36:00,824 Emelje magasra a karját! 556 00:36:00,824 --> 00:36:04,193 Guggoljon le mélyre, és emelje magasra a karjait! 557 00:36:13,516 --> 00:36:15,635 Fenség, mi a baj? 558 00:36:17,268 --> 00:36:19,061 Suxin... 559 00:36:19,061 --> 00:36:21,371 Ó, én szerencsétlen! 560 00:36:21,371 --> 00:36:25,338 Li Minde ma majdnem halálra kínzott engem! 561 00:36:28,813 --> 00:36:33,063 Li Minde, na várj csak! 562 00:36:33,063 --> 00:36:35,914 Sosem ismerem el, hogy legyőztél! 563 00:36:52,974 --> 00:36:55,358 Fenség, melyik hajtű tetszik önnek a legjobban? 564 00:36:57,157 --> 00:36:59,648 Mit szólnál ehhez? 565 00:36:59,648 --> 00:37:02,925 De én úgy vélem, ez jobban állna fenségednek. 566 00:37:04,326 --> 00:37:07,159 Szerinted nekem nincs érzékem ehhez? 567 00:37:07,159 --> 00:37:11,400 Azt hiszem, Li Changle jó feleség volna Jun számára, 568 00:37:11,400 --> 00:37:13,510 és eddig nekem sem okozott csalódást. 569 00:37:13,510 --> 00:37:16,996 Megalkotott egy segélytervezetet, és megnyerte magának a császári udvart is. 570 00:37:16,996 --> 00:37:20,380 A császár nem győzte dicsérni őt. 571 00:37:20,380 --> 00:37:21,862 Fenségednek remek az ízlése. 572 00:37:21,862 --> 00:37:23,041 Én úgy vélem, 573 00:37:23,041 --> 00:37:26,664 hogy Changle kisasszony remek feleség lesz Gaoyang herceg számára. 574 00:37:26,664 --> 00:37:29,527 Rendben, szúrd be ide a hajtűt! 575 00:37:29,527 --> 00:37:30,527 Máris... 576 00:37:35,099 --> 00:37:39,099 Édesanyám, azt üzented, hogy sürgős ügyben látni szeretnél, így hát itt vagyok. 577 00:37:39,099 --> 00:37:41,161 - Mi történt? - Készülődj! 578 00:37:41,161 --> 00:37:43,811 Velem jössz a miniszterelnök palotájába. 579 00:37:43,811 --> 00:37:45,706 Miért készülsz oda, édesanyám? 580 00:37:45,706 --> 00:37:48,822 Ma este ünnepséget rendeznek Li Changle tiszteletére. 581 00:37:48,822 --> 00:37:53,266 A kisasszony nagy szolgálatot tett az udvarnak, és segítségedre volt neked is. 582 00:37:53,266 --> 00:37:54,782 Még szép, hogy mi is elmegyünk! 583 00:37:54,782 --> 00:37:57,751 Épp elég ember lesz, aki gratulál majd neki... 584 00:37:57,751 --> 00:37:59,447 Ott kell lenned neked is! 585 00:37:59,447 --> 00:38:02,831 Nem csak, hogy meg kell jelenned, de gratulálnod is kell neki! 586 00:38:05,740 --> 00:38:09,994 Édesanyám, a miniszterelnök teljes családja részt vesz majd az ünnepségen? 587 00:38:10,704 --> 00:38:11,813 Hát persze. 588 00:38:11,813 --> 00:38:13,005 Jól van, akkor elkísérlek. 589 00:38:21,090 --> 00:38:25,076 Li kisasszony olyan szellemes, tehetséges és erényes. 590 00:38:25,076 --> 00:38:27,331 Édesanyja gondoskodása kifizetődött. 591 00:38:27,331 --> 00:38:28,824 Pontosan. 592 00:38:28,824 --> 00:38:35,730 Changle segélytervezetét megdicsérték a hivatalnokok, és még a császár is nagyon elégedett volt vele. 593 00:38:35,730 --> 00:38:38,099 Folyton csak azt mondogatta, milyen intelligens leány. 594 00:38:38,099 --> 00:38:41,431 Milyen kár, hogy kisasszonynak született... 595 00:38:41,431 --> 00:38:45,201 Ha férfinak született volna, most az ország pillére lehetne. 596 00:38:45,201 --> 00:38:46,681 Fenséged olyan szépen fogalmazott! 597 00:38:46,681 --> 00:38:49,418 Changle kisasszony valóban Ping városának legtehetségesebb kisasszonya. 598 00:38:49,418 --> 00:38:52,224 Az anyjára ütött. 599 00:38:52,224 --> 00:38:54,666 Pontosan. Két ily csodálatos szépség! 600 00:38:56,275 --> 00:38:57,646 Ez meg ki? 601 00:38:59,588 --> 00:39:01,190 Köszöntöm fenségedet. 602 00:39:02,891 --> 00:39:06,398 Nekem más véleményem van a segélytervezetről. 603 00:39:07,625 --> 00:39:08,989 És te ki vagy? 604 00:39:09,684 --> 00:39:11,545 A nevem Li Weiyoung. 605 00:39:11,545 --> 00:39:13,577 Ő a miniszterelnök törvénytelen gyermeke... 606 00:39:13,577 --> 00:39:14,916 Fenséged egyszer már találkozott vele. 607 00:39:16,528 --> 00:39:17,931 Te volnál az? 608 00:39:17,931 --> 00:39:22,362 Valóban törvénytelen gyermek... Egyáltalán nem tud viselkedni. 609 00:39:22,362 --> 00:39:24,748 Weiyoung, most vonulj vissza! 610 00:39:24,748 --> 00:39:27,887 Kinek képzeled magad, hogy ilyen makacsul viselkedsz a hercegné előtt? 611 00:39:27,887 --> 00:39:31,244 Chunming, azonnal kísért ki őt! 612 00:39:35,418 --> 00:39:38,925 Fenség, hibákat vettem észre a tervezetben! 613 00:39:38,925 --> 00:39:41,806 Ha végrehajtják, az biztos, hogy nagy bonyodalmat okoz majd! 614 00:39:46,407 --> 00:39:47,820 Ez nevetséges! 615 00:39:47,820 --> 00:39:51,452 Ha hibás lenne a tervezet, a császár azt észrevette volna, nem igaz? 616 00:39:51,452 --> 00:39:53,516 A hivatalnokok talán nem vették volna észre? 617 00:39:53,516 --> 00:39:56,143 Javaslom, ne próbálkozz mások kegyeibe férkőzni, 618 00:39:56,143 --> 00:39:58,320 különben szemtelenségeddel mindenkit magadra haragítasz! 619 00:39:58,320 --> 00:40:00,650 Én nem akarok mások kegyeibe férkőzni! 620 00:40:00,650 --> 00:40:05,664 Ez az ügy nagy hatással lehet a birodalomra, és számos áldozatot érinthet. 621 00:40:05,664 --> 00:40:08,762 Biztos vagyok benne, hogy azt senki sem akarná. 622 00:40:08,762 --> 00:40:12,380 Weiyoung, őfelsége már döntött a segélytervezetről. 623 00:40:12,380 --> 00:40:14,994 Hogy mersz az állam ügyeiről ilyen meggondolatlanul beszélni? 624 00:40:14,994 --> 00:40:20,998 Tudom, hogy sosem kedveltél engem, de ez most fontos kérdés a birodalom szempontjából! 625 00:40:20,998 --> 00:40:23,210 Nem dönthetünk felelőtlenül! 626 00:40:23,210 --> 00:40:25,327 Ha a nővéremnek akarnék ártani, 627 00:40:25,327 --> 00:40:27,371 miért tennék javaslatot a hiba kijavítására? 628 00:40:27,371 --> 00:40:31,606 Megvárhatnám, míg a tervezetet végrehajtják, és végignézném a nem várt eredményeit! 629 00:40:31,606 --> 00:40:33,461 Changle pedig viselné annak minden következményét. 630 00:40:33,461 --> 00:40:37,969 Ma mindössze a szenvedő áldozatok érdekében beszélek! 631 00:40:37,969 --> 00:40:39,722 A nők csak ne avatkozzanak bele a kormányzás dolgaiba! 632 00:40:39,722 --> 00:40:42,385 Changle kivételt élvezett. 633 00:40:42,385 --> 00:40:45,768 De ez nem jelenti azt, hogy a szabályokat megkerülhetnénk. 634 00:40:45,768 --> 00:40:48,173 Ne légy még egyszer ilyen tapintatlan! 635 00:40:57,043 --> 00:40:59,420 Fenség, kérem, hallgasson meg! 636 00:40:59,420 --> 00:41:01,501 Changru, mit művelsz? 637 00:41:01,501 --> 00:41:03,128 Changru, ne mondj semmit! 638 00:41:03,128 --> 00:41:05,480 Fenség, kérem, hallgassa meg a nővéremet! 639 00:41:05,480 --> 00:41:07,085 Ez a segélytervezet... 640 00:41:07,085 --> 00:41:08,534 - Changru! - Ez a segélytervezet... 641 00:41:08,534 --> 00:41:10,327 Eredetileg Weiyoung ötlete volt! 642 00:41:10,327 --> 00:41:11,958 - Changru...! - Ha bármi hiba maradt benne, 643 00:41:11,958 --> 00:41:13,539 joga van előhozakodni azzal! 644 00:41:13,539 --> 00:41:15,106 Halljam az igazat! 645 00:41:15,106 --> 00:41:16,664 Kérem, vizsgálja meg a történteket! 646 00:41:21,820 --> 00:41:27,400 Fenség, nem kevés igyekezetembe került, míg megalkottam a tervezetet. 647 00:41:27,400 --> 00:41:30,358 Tényleg nem tudom, miért állít ilyet az unokatestvérem! 648 00:41:31,606 --> 00:41:36,606 Changru, tudom, hogy egy ideje már nem kedvelsz engem, 649 00:41:36,606 --> 00:41:40,440 de Weiyoung kedvéért nem volna szabad áskálódnod ellenem! 650 00:41:40,440 --> 00:41:42,927 Nem áskálódok ellened! Ez most... 651 00:41:42,927 --> 00:41:47,666 Changru, tudom, hogy nemes szándék vezérel, de ne mondj többet! 652 00:41:47,666 --> 00:41:51,096 Azzal csak magadra haragítanád a ház úrnőjét. 653 00:41:51,096 --> 00:41:52,117 De Weiyoung...! 654 00:41:52,117 --> 00:41:53,371 Édesanyám! 655 00:41:57,347 --> 00:42:02,150 Szeretném meghallgatni, amit Weiyoung kisasszony mondani kíván. 656 00:42:02,150 --> 00:42:04,726 Ilyen áradásra 100 éve nem volt példa. 657 00:42:04,726 --> 00:42:06,170 Ez az első, ami e dinasztiát sújtja. 658 00:42:06,170 --> 00:42:10,097 Segélytervezeteket vitattunk meg és tökéletesítgettünk. 659 00:42:10,097 --> 00:42:15,643 Őfelsége különböző véleményekre volt kíváncsi, és még Changle kisasszony javaslatát is elfogadta, 660 00:42:15,643 --> 00:42:18,498 hogy azzal segítséget nyújtson az áradás áldozatainak. 661 00:42:18,498 --> 00:42:22,659 Ezért úgy vélem, hogy eltekinthetünk attól, ki alkotta meg ezt a tervezetet. 662 00:42:22,659 --> 00:42:24,478 Ha Weiyoung kisasszonynak jobb ötlete van, 663 00:42:24,478 --> 00:42:27,856 engednünk kellene, hogy kifejthesse a véleményét! 664 00:42:27,856 --> 00:42:29,541 Én is pontosan így gondolom. 665 00:42:34,179 --> 00:42:36,179 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 666 00:42:36,279 --> 00:42:38,179 Angol felirat: Dramafever 667 00:42:38,279 --> 00:42:40,179 http://yisanprojekt.hu/ 668 00:42:40,279 --> 00:42:44,179 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 669 00:42:44,579 --> 00:42:48,179 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com