1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 4. rész ~
4
00:03:09,264 --> 00:03:10,604
Te meg ki vagy?
5
00:03:10,604 --> 00:03:13,080
Hát nem tudod, hogy ide nem sétálhatsz csak úgy be?
6
00:03:13,822 --> 00:03:15,491
Ha senki sem léphet be ide csak úgy,
7
00:03:15,491 --> 00:03:17,242
akkor te mit keresel itt?
8
00:03:18,147 --> 00:03:19,463
Ez a hely az enyém.
9
00:03:19,463 --> 00:03:21,193
Én szabadon jöhetek-mehetek idebenn.
10
00:03:21,816 --> 00:03:28,846
De ha bárki beteszi ide a lábát az engedélyem nélkül, az madártolvajnak lesz tekintve.
11
00:03:29,443 --> 00:03:30,705
Madártolvajnak?
12
00:03:31,508 --> 00:03:32,579
Úrficska!
13
00:03:32,579 --> 00:03:34,387
Miért vagy ilyen goromba?
14
00:03:34,387 --> 00:03:35,961
Kit neveztél te úrficskának?
15
00:03:35,961 --> 00:03:38,502
Ez a lány...! Hogy mersz ilyen udvariatlanul beszélni velem?
16
00:03:39,550 --> 00:03:40,947
Szóval nem engedsz be ide?
17
00:03:40,947 --> 00:03:42,373
Pedig már úgyis itt vagyok.
18
00:03:42,992 --> 00:03:44,701
Szóval nem engeded, hogy megsimogassamm azt a madarat?
19
00:03:46,057 --> 00:03:47,400
- Megfogom!
- Ne!
20
00:03:50,151 --> 00:03:51,662
Miért fogtad meg a kezem?
21
00:03:56,247 --> 00:03:58,093
Nem tűnsz már olyan fiatalnak.
22
00:03:58,093 --> 00:03:59,633
Miért pirulsz hát el ilyen könnyedén?
23
00:04:01,644 --> 00:04:02,836
Ki... mégis ki pirult el?
24
00:04:03,675 --> 00:04:04,735
Hordd el magad, de rögtön!
25
00:04:05,341 --> 00:04:06,955
Ha nem... megnézheted magad!
26
00:04:06,955 --> 00:04:08,227
Ejnye... miért ilyen modortalan?
27
00:04:08,227 --> 00:04:09,782
Kit érdekel ez a madár?
28
00:04:13,618 --> 00:04:14,967
Milyen bosszantó!
29
00:04:16,237 --> 00:04:18,583
- Kisasszony!
- Olyan bosszantó!
30
00:04:18,583 --> 00:04:21,601
Baizhi, ki az a fiatalúr, aki még ebben a házban él, és maradat tart?
31
00:04:21,601 --> 00:04:22,795
Madarat?
32
00:04:24,000 --> 00:04:25,843
Ő bizonyára a második úrfi volt.
33
00:04:25,843 --> 00:04:27,567
A második úrfi?
34
00:04:27,567 --> 00:04:29,365
Apámnak nem csak egy fia van?
35
00:04:29,365 --> 00:04:32,353
A kisasszony bizonyára nem tud Li Minde úrfiról.
36
00:04:32,353 --> 00:04:34,362
Ő a harmadik úrnő, Zhou asszony örökbefogadott fia.
37
00:04:34,362 --> 00:04:36,928
A harmadik méltóságos úr betegségben hunyt el, de nem volt örököse.
38
00:04:36,928 --> 00:04:39,456
Li asszony meg akarta kaparintani az örökségét.
39
00:04:39,456 --> 00:04:41,687
Ki gondolta volna, hogy Li nagyasszony támogatni fogja Zhou asszonyt,
40
00:04:41,687 --> 00:04:44,886
hogy örökbe fogadhasson egy kisfiút egy rokona családjából?
41
00:04:45,629 --> 00:04:46,932
Értem....
42
00:04:48,059 --> 00:04:49,283
Honnan tudsz te erről?
43
00:04:49,283 --> 00:04:51,555
Nem tétlenkedtem az elmúlt napokban.
44
00:04:51,555 --> 00:04:53,634
Kérdezősködtem, és kiderítettem néhány dolgot.
45
00:04:54,800 --> 00:04:55,875
Szép munka.
46
00:04:57,829 --> 00:05:00,420
Ez így nem lesz jó. Móresre kell tanítanom ezt a fiatalembert!
47
00:05:00,420 --> 00:05:02,132
Azt mondta, madártolvaj vagyok.
48
00:05:02,132 --> 00:05:05,336
Egészen az orchidea-lakosztályig fogom rángatni őt!
49
00:05:06,283 --> 00:05:08,675
Baizhi, szerezz nekem egy csúzlit!
50
00:05:08,675 --> 00:05:11,408
Egy csúzlit? Mi szüksége volna rá?
51
00:05:12,966 --> 00:05:14,204
Az nem tartozik rád.
52
00:05:26,437 --> 00:05:28,204
Madártolvajnak mertél nevezni?
53
00:05:31,545 --> 00:05:33,955
Miért fordulsz és mész el, mikor csak meglátsz engem?
54
00:05:34,119 --> 00:05:36,175
Köszöntenem kell az édesanyámat.
55
00:05:36,175 --> 00:05:37,776
Egy férfi legyen nagyravágyó.
56
00:05:37,776 --> 00:05:41,528
Ha az anyád szoknyája mögé bújsz, csak kinevetnek majd.
57
00:05:42,408 --> 00:05:45,242
Nanan hercege engem már megkért, hogy legyek hű követője.
58
00:05:45,242 --> 00:05:47,850
Ha szólok pár jó szót az érdekedben,
59
00:05:47,850 --> 00:05:49,766
még te is kaphatsz valami tisztséget az udvarban.
60
00:05:50,793 --> 00:05:55,912
Inkább nem szeretnék úgy kinevezést kapni, hogy be kell hízelegnem magam érte valakinél.
61
00:05:55,915 --> 00:05:59,023
Helyes! Ezt szépen mondtad! Micsoda tartás!
62
00:05:59,023 --> 00:06:01,208
Már rég tudom, milyen őszinte ember vagy.
63
00:06:01,208 --> 00:06:02,622
Ma végre a saját szememmel is láthatom.
64
00:06:02,622 --> 00:06:04,600
Milyen kár, hogy csupán örökbefogadott gyermek.
65
00:06:04,600 --> 00:06:08,889
Ez a viselkedés nem más, mint udvariatlan közöny.
66
00:06:09,646 --> 00:06:12,540
Ahogy gondolod. Még mindig köszöntenem kell az édesanyámat...
67
00:06:13,002 --> 00:06:15,625
Várj! Még nem fejeztem be!
68
00:06:15,625 --> 00:06:17,225
Az unokafivéred nem is fontos számodra?
69
00:06:20,218 --> 00:06:22,581
Sajnálom, uram! Nem vettem észre!
70
00:06:24,627 --> 00:06:27,353
Hogy merészel egy ilyen hitvány cseléd nekem jönni?
71
00:06:27,353 --> 00:06:29,574
Te ütköztél neki! Hogy üthetted meg?
72
00:06:32,591 --> 00:06:34,000
Hogy üthettem meg?
73
00:06:34,033 --> 00:06:36,432
Hiszen nem más, csak egy nyomorult cseléd!
74
00:06:36,432 --> 00:06:38,014
Nem több, csupán egy szolga!
75
00:06:38,014 --> 00:06:40,197
Megütöttem őt, és élveztem!
76
00:06:40,704 --> 00:06:44,047
Melléje állsz... Talán érzel iránta valamit?
77
00:06:44,047 --> 00:06:46,943
Egy fattyú és egy szánalmas kis cseléd! Micsoda tökéletes páros!
78
00:06:47,619 --> 00:06:49,449
Elég az ostobaságokból!
79
00:06:49,449 --> 00:06:51,211
Tudod te, mit művelsz?
80
00:06:52,322 --> 00:06:53,408
Elég!
81
00:06:54,733 --> 00:06:55,733
Húgom.
82
00:06:57,870 --> 00:06:58,870
Szóval te vagy az.
83
00:07:00,288 --> 00:07:01,346
Állj fel!
84
00:07:01,346 --> 00:07:02,435
Kisasszony...
85
00:07:03,776 --> 00:07:05,970
Lenézed őket,
86
00:07:05,970 --> 00:07:08,473
de eszedbe jutott valaha, hogy a selyem- és szaténruhákat, amit viselsz,
87
00:07:08,473 --> 00:07:11,074
ezek a lányok varrták neked, akik éjjel-nappal dolgoznak,
88
00:07:11,074 --> 00:07:12,795
kockára téve a látásukat?
89
00:07:12,795 --> 00:07:14,920
Minden, amit megeszel, megiszol, vagy nap mint nap használsz,
90
00:07:14,920 --> 00:07:17,699
ezek a rangodon aluli és általad megvetett emberek készítenek, nem gondolod?
91
00:07:17,699 --> 00:07:19,889
Elfogyasztod, amit neked készítenek, és van merszed még sértegetni őket?
92
00:07:19,889 --> 00:07:21,418
Szégyellhetnéd magad!
93
00:07:22,654 --> 00:07:24,718
Te csak egy lábmosó cseléd lánya vagy!
94
00:07:24,718 --> 00:07:26,367
Hogy mersz ilyen hangon beszélni velem?
95
00:07:29,389 --> 00:07:30,399
Li Minde!
96
00:07:30,399 --> 00:07:32,329
Komolyan kezet akarsz emelni rám?
97
00:07:32,329 --> 00:07:36,814
Nem szeretnék, de ha erőszakhoz akarsz folyamodni,
98
00:07:36,814 --> 00:07:38,862
szívesen megtornáztatom az izmaimat.
99
00:07:39,793 --> 00:07:41,589
Na majd meglátjátok!
100
00:07:41,589 --> 00:07:45,536
Egy nap, előbb-utóbb kihajítalak titeket ebből a házból!
101
00:07:50,973 --> 00:07:53,375
Köszönöm, Minde úrfi és Weiyoung kisasszony!
102
00:07:53,375 --> 00:07:56,375
Most elmehetsz. Máskor kerüld el őt!
103
00:07:56,803 --> 00:07:57,803
Igenis...
104
00:08:03,711 --> 00:08:05,134
Hálás vagyok azért, amit tettél.
105
00:08:05,641 --> 00:08:06,749
Hálás vagy? Nekem?
106
00:08:06,749 --> 00:08:09,853
Lehet, hogy nincs meg benned egy nemes hölgy gyöngédsége és megjelenése,
107
00:08:09,853 --> 00:08:12,610
de másban mégis tehetséges vagy.
108
00:08:12,610 --> 00:08:16,120
Ez a bosszantóan igazságos szónoklatod egészen lenyűgöző volt.
109
00:08:16,654 --> 00:08:18,384
Velem olyan gonosz voltál,
110
00:08:18,384 --> 00:08:21,559
de Li Minfengnek nem mertél ellenszegülni?
111
00:08:23,213 --> 00:08:24,350
Ó, már értem.
112
00:08:24,350 --> 00:08:25,403
Csak a jókat bántod?
113
00:08:25,403 --> 00:08:26,901
Én nem ilyen ember vagyok!
114
00:08:28,692 --> 00:08:31,788
Mindössze arról van szó, hogy ha összevesznék vele,
115
00:08:31,788 --> 00:08:33,384
azzal aggodalmat okoznék az anyámnak.
116
00:08:37,619 --> 00:08:39,331
Gyakran piszkálnak téged?
117
00:08:39,331 --> 00:08:40,687
Igen, gyakran...
118
00:08:41,423 --> 00:08:43,221
Nem szükséges aggódnod miattam!
119
00:08:43,221 --> 00:08:44,530
Ugyan kinek van szüksége a szánalmadra?
120
00:08:45,619 --> 00:08:46,827
Felnőtt férfi vagyok.
121
00:08:46,827 --> 00:08:48,647
Mi az, amivel egyedül ne tudnék megbirkózni?
122
00:08:49,134 --> 00:08:51,225
Jobb, ha a saját dolgoddal foglalkozol!
123
00:08:51,875 --> 00:08:53,375
Azt hiszed, sajnállak?
124
00:08:53,375 --> 00:08:56,873
Csak azt akartam mondani, hogy helyesen cselekedtél.
125
00:08:56,873 --> 00:09:00,350
Amikor az ember ilyen utálatos alakokkal akar elbánni, azt jobb, ha nem nyíltan tesszük.
126
00:09:00,350 --> 00:09:03,046
Csinálhatunk belőlük papírbábut, és üthetjük azokat.
127
00:09:03,046 --> 00:09:04,436
Papírbábukat?
128
00:09:05,229 --> 00:09:06,756
Mi nem jut eszedbe...!
129
00:09:07,258 --> 00:09:08,669
Én férfi vagyok!
130
00:09:09,157 --> 00:09:11,126
Nem viselkedhetek úgy, mint egy nő!
131
00:09:12,083 --> 00:09:14,268
Egyébként nem vagytok ti testvérek?
132
00:09:14,268 --> 00:09:16,195
Miért beszélsz róla a háta mögött?
133
00:09:16,852 --> 00:09:18,971
Én inkább állok az igazság pártjára, mint a rokonoméra.
134
00:09:18,971 --> 00:09:21,572
Emellett te is az én fiatalabb unokatestvérem vagy.
135
00:09:21,572 --> 00:09:23,732
Még hogy az unokatestvéred!
136
00:09:23,732 --> 00:09:25,965
Ne nevezz másokat ismeretlenül családtagnak, te nő!
137
00:09:26,547 --> 00:09:28,302
„Nő”?
138
00:09:29,096 --> 00:09:30,778
Én az unokatestvéred vagyok, Li Weiyoung.
139
00:09:31,600 --> 00:09:34,030
Gyerünk, szólíts rendesen!
140
00:09:34,394 --> 00:09:35,394
Nem!
141
00:09:39,749 --> 00:09:41,018
Miért vörösödtél el?
142
00:09:41,018 --> 00:09:45,101
Hölgyként hogy mersz férfiakat fogdosni?
143
00:09:45,101 --> 00:09:46,782
Most még aranyosabbnak tűnsz.
144
00:09:47,456 --> 00:09:50,320
Ki gondolta volna, hogy van egy ilyen aranyos, kicsi unokatestvérem?
145
00:09:52,000 --> 00:09:54,419
A nőkkel és a kicsinyes férfiakkal valóban nehéz bánni...
146
00:09:55,062 --> 00:09:57,056
Ne menj el, kedves öcsém!
147
00:09:57,056 --> 00:09:58,865
- Ne szólíts így!
- Hová mész?
148
00:09:58,865 --> 00:09:59,937
Nem figyelek rád!
149
00:09:59,937 --> 00:10:01,298
- Olyan idegesítő vagy!
- Ne menj el!
150
00:10:03,017 --> 00:10:08,947
Most, hogy így megöregedtem, esős és szeles napokon mindenem sajog.
151
00:10:09,744 --> 00:10:12,971
Megbíztam a szolgálóinkat, hogy masszírozzanak meg,
152
00:10:12,971 --> 00:10:15,219
de egyikük se csinálta olyan jól, mint te.
153
00:10:18,395 --> 00:10:21,692
Weiyoung, hol tanultál meg ilyen jól masszírozni?
154
00:10:28,489 --> 00:10:30,264
Ugye milyen jól esik, nagymama?
155
00:10:30,264 --> 00:10:31,947
Bizony, bizony.
156
00:10:31,947 --> 00:10:34,102
Nagyon kellemes.
157
00:10:34,697 --> 00:10:37,850
Hercegné, az unokája ezt a technikát csakis fenséged kedvéért tanulta meg.
158
00:10:39,003 --> 00:10:40,149
Valóban?
159
00:10:40,801 --> 00:10:42,758
Az én unokám a legjobb gyermek ezen a világon!
160
00:10:43,244 --> 00:10:45,184
Helyesen tettem, hogy ennyire szerettelek.
161
00:10:45,184 --> 00:10:49,037
Ha jól esik, minden nap megmasszírozhatom a hátad, nagymama.
162
00:10:49,037 --> 00:10:50,313
Persze.
163
00:10:51,100 --> 00:10:52,264
Folytasd csak!
164
00:10:59,788 --> 00:11:02,777
Weiyoung, mi a baj?
165
00:11:06,299 --> 00:11:07,895
Semmi, nagymama.
166
00:11:08,669 --> 00:11:13,611
Csak hirtelen eszembe jutott, hogy az édesanyám betegeskedik.
167
00:11:14,456 --> 00:11:16,061
Nagyon aggódok miatta...
168
00:11:18,051 --> 00:11:21,100
Aggódsz az édesanyád miatt?
169
00:11:21,100 --> 00:11:23,509
Milyen odaadó gyermek!
170
00:11:24,033 --> 00:11:25,893
Cseppet se félj!
171
00:11:25,893 --> 00:11:29,222
Már küldettem hozzá orvost.
172
00:11:30,365 --> 00:11:31,769
Köszönöm, nagymama.
173
00:11:32,826 --> 00:11:40,644
Szeretném, ha azt is megengednéd, hogy meglátogassam édesanyámat. Kérlek!
174
00:11:40,644 --> 00:11:43,003
Nos...
175
00:11:45,368 --> 00:11:49,743
Az orvos azt mondta, hogy a hetedik ágyas fertőző betegségben szenved.
176
00:11:49,743 --> 00:11:51,647
El is kaphatod tőle.
177
00:11:51,647 --> 00:11:57,908
Az egészségünk és a biztonságunk érdekében az apád mindenkinek megtiltotta, hogy meglátogassa őt.
178
00:11:57,908 --> 00:11:59,563
Ez nagyon is ésszerű döntés.
179
00:11:59,563 --> 00:12:02,714
Jobb, ha nem mész a közelébe.
180
00:12:16,298 --> 00:12:19,903
Kisasszony, cselédjeként őszintének kell lennem önhöz!
181
00:12:19,903 --> 00:12:21,432
Huamei, mit művelsz?
182
00:12:21,432 --> 00:12:22,820
Előbb állj fel!
183
00:12:25,274 --> 00:12:27,043
Mit szeretnél elmondani nekem?
184
00:12:27,043 --> 00:12:30,113
A hetedik ágyas betegsége nem fertőző!
185
00:12:30,113 --> 00:12:33,495
Chiyun úrnő bezáratta őt, mert nem kedvelték egymást!
186
00:12:33,495 --> 00:12:37,190
A betegség csupán ürügy, hogy bezárva tarthassa a Déli lakosztályban!
187
00:12:37,190 --> 00:12:41,053
Hallottam, hogy a hetedik ágyas állapota manapság sokkal rosszabb.
188
00:12:41,759 --> 00:12:45,652
Weiyoung kisasszony, az ágyas betegsége télen mindig rosszabbodik.
189
00:12:45,652 --> 00:12:47,520
Teljesen sosem épült fel,
190
00:12:47,520 --> 00:12:51,568
ezért lehet, hogy ezt a telet nehezen fogja átvészelni.
191
00:12:52,544 --> 00:12:53,645
Látnom kell az édesanyámat!
192
00:12:53,645 --> 00:12:56,876
De a méltóságos úr mindenkinek megtiltotta, hogy meglátogassa őt.
193
00:12:58,575 --> 00:13:01,149
Ha tényleg látni szeretné őt,
194
00:13:01,149 --> 00:13:03,650
miért nem megy el hozzá titokban, éjszaka?
195
00:13:03,650 --> 00:13:06,244
Majd én őrködök az ajtónál!
196
00:13:06,244 --> 00:13:08,192
Ha bárki közeledne, szólni fogok.
197
00:13:08,192 --> 00:13:10,841
Így senki sem szerezne tudomást róla.
198
00:13:13,754 --> 00:13:15,753
Ráharapott a csalira.
199
00:13:15,753 --> 00:13:17,674
Felesleges ennyire igyekezni.
200
00:13:17,674 --> 00:13:20,201
Édesanyám, képes voltál ilyen szövevényes tervet kieszelni, csak hogy megszabadulhass tőle.
201
00:13:20,201 --> 00:13:22,501
Ez szinte túl hízelgő rá nézve.
202
00:13:22,501 --> 00:13:25,626
Hiszen ő is a Li-család egyik kisasszonya.
203
00:13:25,626 --> 00:13:29,356
A nagymama egyre jobban és jobban kedveli őt,
204
00:13:29,356 --> 00:13:33,052
így hát hogy sikerülhetne bármi, ha nem erőltetjük meg magunkat egy kicsit?
205
00:13:33,052 --> 00:13:35,432
Ő csak egy hitvány parasztlány.
206
00:13:35,432 --> 00:13:37,025
Miért jelentene veszélyt rám?
207
00:13:37,639 --> 00:13:39,336
Össze sem lehet hasonlítani velem.
208
00:13:44,517 --> 00:13:45,517
Menjünk!
209
00:13:45,517 --> 00:13:48,081
{\an8}~ este 7 és 9 óra között ~
209
00:13:45,517 --> 00:13:48,081
Nem a Kutya órájában fog találkozni Huamei-jel?
210
00:13:48,081 --> 00:13:50,389
- Miért indul ilyen korán?
- Jobb, ha óvatosak vagyunk.
211
00:13:50,389 --> 00:13:51,682
Legyünk körültekintőek!
212
00:13:51,682 --> 00:13:53,403
A kisasszony olyan okos!
213
00:13:53,403 --> 00:13:55,403
Olyan kedves vagy mindig.
214
00:13:56,831 --> 00:13:57,831
~ „Déli lakosztály” ~
(A hetedik ágyas szálláshelye)
215
00:14:02,010 --> 00:14:03,287
Hogy jutottak be ide?
216
00:14:03,287 --> 00:14:04,589
Mit művelnek?
217
00:14:07,618 --> 00:14:08,893
Maguk...!
218
00:14:09,359 --> 00:14:10,461
Eresszenek el!
219
00:14:10,461 --> 00:14:11,914
Engedjenek el!
220
00:14:11,914 --> 00:14:14,597
Asszonyom!
221
00:14:14,597 --> 00:14:15,812
Mit művelnek?
222
00:14:15,812 --> 00:14:17,033
Mit akarnak tenni velem?
223
00:14:17,509 --> 00:14:20,572
- Asszonyom, kérem, ne engem hibáztasson ezért!
- Asszonyom!
224
00:14:20,572 --> 00:14:24,832
- Eresszenek!
- Hibáztassa ezért a balszerencsét, ami önt sújtja!
225
00:14:24,832 --> 00:14:26,760
Ne! Ne...!
226
00:14:32,496 --> 00:14:35,172
Kisasszony, a hetedik ágyas itt lakik.
227
00:14:45,028 --> 00:14:46,417
Asszonyom!
228
00:14:47,471 --> 00:14:49,902
Eresszék el az úrnőmet! Engedjék el őt!
229
00:14:50,557 --> 00:14:51,605
Menjünk!
230
00:14:51,605 --> 00:14:53,566
Engedjenek el! Asszonyom!
231
00:14:53,566 --> 00:14:55,173
Asszonyom!
232
00:14:55,802 --> 00:14:56,802
Édesanyám!
233
00:14:59,817 --> 00:15:01,313
- Édesanyám!
- Úrnőm!
234
00:15:01,313 --> 00:15:02,460
Eresszenek!
235
00:15:02,460 --> 00:15:03,768
Mit tettek az anyámmal?
236
00:15:05,479 --> 00:15:06,784
Kisasszony!
237
00:15:06,784 --> 00:15:09,259
Ő volt az! Arra kényszerítette az úrnőmet, hogy lenyeljen valami gyógyszert!
238
00:15:09,259 --> 00:15:10,451
Menjünk!
239
00:15:11,054 --> 00:15:12,171
Nem mehetnek el!
240
00:15:12,171 --> 00:15:13,222
Tartsátok őket vissza!
241
00:15:16,023 --> 00:15:18,990
Hagyjátok elmenni! Ő Li asszony cselédje!
242
00:15:22,711 --> 00:15:24,607
- Édesanyám!
- Úrnőm!
243
00:15:24,607 --> 00:15:28,658
{\an8}~ hashajtó, gyomor- és béltisztító hatású gyógykészítmény ~
243
00:15:24,607 --> 00:15:25,835
Hozzon szenna teát!
244
00:15:25,835 --> 00:15:26,947
Igenis!
245
00:15:27,658 --> 00:15:28,658
Édesanyám!
246
00:15:36,759 --> 00:15:39,706
Weiyoung...
247
00:15:40,226 --> 00:15:42,186
Tényleg te vagy Weiyoung?
248
00:15:44,009 --> 00:15:45,274
Én vagyok az!
249
00:15:46,589 --> 00:15:48,761
Édesanyám, nézd!
250
00:15:49,991 --> 00:15:53,986
Mindig magamnál tartottam a jáde függődet!
251
00:15:59,807 --> 00:16:02,769
Weiyoung, kislányom...!
252
00:16:03,443 --> 00:16:05,105
Tényleg te vagy az én lányom...!
253
00:16:07,758 --> 00:16:12,155
Weiyoung, ez az egész az én hibám!
254
00:16:12,155 --> 00:16:13,662
Haszontalan nő vagyok.
255
00:16:13,662 --> 00:16:17,085
Gyerekként arra kényszerítettek, hogy elmenj innen, és oly sokat szenvedtél!
256
00:16:18,005 --> 00:16:19,414
Engem okolsz mindezért?
257
00:16:20,432 --> 00:16:22,096
Dehogyis!
258
00:16:22,096 --> 00:16:24,356
Sosem hibáztattalak érte!
259
00:16:24,356 --> 00:16:27,081
Mindig is hiányoztál!
260
00:16:29,477 --> 00:16:30,477
Jövök!
261
00:16:32,626 --> 00:16:33,865
Meghoztam a szenna teát!
262
00:16:42,504 --> 00:16:44,070
Hogy vagy, édesanyám?
263
00:16:44,070 --> 00:16:47,467
Hányd ki az egészet, és akkor majd jól leszel!
264
00:16:49,816 --> 00:16:51,490
Weiyoung, nem maradhatsz itt!
265
00:16:51,490 --> 00:16:52,792
Nem szabad itt lenned!
266
00:16:52,792 --> 00:16:54,576
Senki sem láthat itt téged!
267
00:16:54,576 --> 00:16:58,315
Menj el most! Gyorsan!
268
00:16:59,097 --> 00:17:00,673
- Édesanyám!
- Úrnőm!
269
00:17:31,643 --> 00:17:33,669
A hetedik ágyas eddig jól volt, nem?
270
00:17:33,669 --> 00:17:35,249
Hogy kerülhetett ilyen állapotba?
271
00:17:35,249 --> 00:17:38,155
Bizonyára halálos átkot bocsátottál a hetedik ágyasra!
272
00:17:38,155 --> 00:17:39,262
Méltóságos uram...!
273
00:17:39,846 --> 00:17:40,901
Ez nem igaz!
274
00:17:41,717 --> 00:17:44,858
Az ön cselédje erőszakkal valamilyen gyógyszert itatott az anyámmal!
275
00:17:44,858 --> 00:17:46,467
Ezért került ilyen állapotba!
276
00:17:48,153 --> 00:17:51,070
Méltóságos úr, Chunming erőszakkal adta be az orvosságot a hetedik ágyasnak.
277
00:17:51,664 --> 00:17:53,199
Mind láttuk, mi történt!
278
00:17:53,199 --> 00:17:56,219
Hitvesem, mi folyik itt?
279
00:17:57,483 --> 00:18:01,530
Uram, valóban ideküldtem a szolgálómat, hogy orvosságot hozzon neki.
280
00:18:01,530 --> 00:18:03,832
Itt van minden alapanyag.
281
00:18:03,832 --> 00:18:05,772
Ez hogyan ölhette volna meg?
282
00:18:06,324 --> 00:18:09,380
Ha nem hisz nekem, megvizsgálhatja őket!
283
00:18:11,413 --> 00:18:12,779
Hozzanak ezüsttűt!
284
00:18:22,765 --> 00:18:25,056
Méltóságos uram, nem mérgező.
285
00:18:27,459 --> 00:18:28,926
- Jól van, most elmehet.
- Igenis.
286
00:18:31,125 --> 00:18:34,152
Nem gondoltam volna, hogy ilyen alattomos vagy.
287
00:18:34,152 --> 00:18:36,152
Amióta csak visszatértél ebbe a házba,
288
00:18:36,152 --> 00:18:39,569
mindenről gondoskodtam, hogy semmiben ne szenvedhess hiányt.
289
00:18:39,569 --> 00:18:42,009
Most pedig hamisan ilyesmivel vádolsz?
290
00:18:42,009 --> 00:18:44,085
Ócsárolni merészeled az anyádat?
291
00:18:44,518 --> 00:18:45,875
Ez felháborító!
292
00:18:46,775 --> 00:18:47,866
Hall odakinn valaki?
293
00:18:48,599 --> 00:18:51,227
Vigyék vissza a második kisasszonyt a szobájába!
294
00:18:51,227 --> 00:18:52,698
Tartsák szigorú megfigyelés alatt!
295
00:18:54,023 --> 00:18:56,123
Méltóságos uram! Kérem, ne!
296
00:18:56,123 --> 00:18:57,263
Eresszenek!
297
00:18:57,263 --> 00:18:58,417
Mit művelnek?
298
00:18:58,893 --> 00:19:00,084
- Vigyék őt!
- Kisasszony!
299
00:19:00,084 --> 00:19:01,965
- Eresszenek!
- Kisasszony!
300
00:19:02,679 --> 00:19:03,679
Édesanyám!
301
00:19:09,880 --> 00:19:11,205
Úrnőm!
302
00:19:12,480 --> 00:19:13,789
Hogy érzed magad?
303
00:19:15,074 --> 00:19:17,911
Méltóságos uram, minden az én hibám!
304
00:19:17,911 --> 00:19:19,481
Kérem, ne Weiyoungot okolja a történtekért!
305
00:19:19,481 --> 00:19:23,311
Véletlenül félrenyeltem az orvosságot, amikor megittam!
306
00:19:23,311 --> 00:19:24,711
Emiatt nem kaptam levegőt!
307
00:19:25,099 --> 00:19:26,863
Weiyoung pont ekkor ért ide!
308
00:19:27,349 --> 00:19:28,913
Félreértette!
309
00:19:28,913 --> 00:19:31,231
Kérem, ne okolja őt, méltóságos uram!
310
00:19:31,231 --> 00:19:32,457
Édesanyám...
311
00:19:38,903 --> 00:19:41,365
Asszonyom...!
312
00:19:41,365 --> 00:19:43,207
Weiyoung még mindig túl fiatal és éretlen.
313
00:19:43,207 --> 00:19:45,217
- Eresszenek!
- Asszonyom, kérem, legyen vele könyörületes!
314
00:19:46,042 --> 00:19:47,548
Minden az én hibám!
315
00:19:47,548 --> 00:19:49,544
Kérem, bocsásson meg neki!
316
00:19:49,544 --> 00:19:50,919
Kérem...! Könyörgök!
317
00:19:50,919 --> 00:19:53,365
- Kérem, asszonyom, ne is foglalkozzon vele!
- Eresszenek!
318
00:19:53,365 --> 00:19:54,965
- Könyörgök...!
- Engedjenek el!
319
00:19:54,965 --> 00:19:56,692
- Édesanyám!
- Könyörgök!
320
00:19:56,692 --> 00:19:58,489
- Édesanyám!
- Nézze el neki!
321
00:20:01,698 --> 00:20:05,756
Jól van. Mivel a hetedik ágyas már jól érzi magát, most magára hagyjuk.
322
00:20:05,756 --> 00:20:07,981
Méltóságos uram, várjon!
323
00:20:07,981 --> 00:20:10,270
Weiyoung engedély nélkül jött a Déli lakosztályba.
324
00:20:10,270 --> 00:20:11,663
Ha nem kap ezért szigorú büntetést,
325
00:20:11,663 --> 00:20:13,696
vajon ki venné komolyan uram parancsait?
326
00:20:13,696 --> 00:20:14,996
Csak büntessen meg engem!
327
00:20:14,996 --> 00:20:16,804
Az anyámat hagyják ki ebből!
328
00:20:16,804 --> 00:20:18,953
Anya és lánya közt érthető az érzelmi kötődés.
329
00:20:18,953 --> 00:20:22,378
Ha édesanyám súlyos beteg lenne, és Changle szeretné meglátogatni,
330
00:20:22,378 --> 00:20:24,765
édesapám őt is megállítaná és megbüntetné?
331
00:20:25,200 --> 00:20:26,567
Ne hasonlíts össze minket!
332
00:20:26,567 --> 00:20:27,628
Elég legyen ebből!
333
00:20:28,169 --> 00:20:30,699
Hatalmas ez a felfordulás egy aprócska ügy miatt!
334
00:20:30,699 --> 00:20:33,290
Szót sem érdemel többet!
335
00:20:34,814 --> 00:20:36,416
Uram!
336
00:20:36,416 --> 00:20:38,409
Rossz híreket hoztam!
337
00:20:46,851 --> 00:20:48,704
Mi ez a felfordulás?
338
00:20:48,704 --> 00:20:50,015
Mi történt?
339
00:20:50,015 --> 00:20:51,174
Méltóságos uram! Asszonyom! Nézzék!
340
00:20:54,522 --> 00:20:56,105
Mi ez az egész?
341
00:20:56,105 --> 00:20:59,202
Tegnap még semmi bajuk nem volt, mára pedig elpusztultak?
342
00:21:01,279 --> 00:21:04,782
Uram, szörnyű dolog történt!
343
00:21:04,782 --> 00:21:06,006
Miért kiabálsz?
344
00:21:06,636 --> 00:21:08,273
- A páva!
- Mi van vele?
345
00:21:08,273 --> 00:21:10,424
Hirtelen megbetegedett, majd elpusztult!
346
00:21:10,424 --> 00:21:12,221
A pávát a császártól kaptuk.
347
00:21:12,772 --> 00:21:17,789
Minde, megmondtam neked, hogy alaposan gondját kell viselned!
348
00:21:17,789 --> 00:21:19,320
Tegnap még semmi baja nem volt!
349
00:21:19,320 --> 00:21:20,666
És ma mégis...
350
00:21:21,375 --> 00:21:23,762
Valami nincs rendjén ezzel az egésszel.
351
00:21:23,762 --> 00:21:27,006
Lehet, hogy megszállta a házat valami természetfeletti erő?
352
00:21:29,016 --> 00:21:31,990
Bácsikám, először a halak pusztultak el,
353
00:21:31,990 --> 00:21:33,483
most pedig a páva!
354
00:21:33,483 --> 00:21:35,461
Legközelebb mi következünk!
355
00:21:36,717 --> 00:21:37,817
Ez Li Weiyoung műve!
356
00:21:37,817 --> 00:21:38,862
Csak ő lehetett!
357
00:21:38,862 --> 00:21:40,053
Átkot hozott ránk!
358
00:21:40,053 --> 00:21:42,386
Nem tarthatjuk őt itt a házban!
359
00:21:42,386 --> 00:21:43,517
Nem én voltam!
360
00:21:43,517 --> 00:21:45,650
Nem jelentek veszedelmet!
361
00:21:45,650 --> 00:21:49,060
Méltóságos uram, két nappal ezelőtt egy taoista szerzetes figyelmeztetett minket,
362
00:21:49,060 --> 00:21:51,413
hogy valami szörnyű dolog fog történni a házban!
363
00:21:51,413 --> 00:21:54,441
Olyan félelmetes, ami történt! Óvatosnak kell lennünk!
364
00:21:54,884 --> 00:21:58,519
Tényleg balszerencsét hozok, vagy valaki szándékosan akar befeketíteni?
365
00:21:58,519 --> 00:22:01,099
Bácsikám, nyilvánvaló, hogy ez az ügy nagyon gyanús.
366
00:22:01,099 --> 00:22:02,751
Kérem, adjon egy kis időt!
367
00:22:02,751 --> 00:22:05,215
Biztos vagyok benne, hogy rájövök, miért pusztult el a páva!
368
00:22:06,678 --> 00:22:10,567
Negyedik kisasszony!
369
00:22:10,567 --> 00:22:11,971
Húzzák ki a vízből!
370
00:22:13,659 --> 00:22:17,329
Második úrfi, vigyázzon!
371
00:22:17,329 --> 00:22:19,579
Gyorsan! Húzzák ki a vízből!
372
00:22:19,579 --> 00:22:20,807
Negyedik kisasszony!
373
00:22:24,237 --> 00:22:25,772
Changxi! Changxi!
374
00:22:27,000 --> 00:22:28,480
Bácsikám...
375
00:22:28,480 --> 00:22:30,444
Méltóságos uram, ne tétovázzon tovább!
376
00:22:30,444 --> 00:22:33,086
Legalább a taoista mester hívatnia kellene!
377
00:22:37,872 --> 00:22:41,373
Jól van hát, hozzák ide őt!
378
00:22:49,746 --> 00:22:50,746
Befelé!
379
00:22:52,753 --> 00:22:54,085
Gyerünk!
380
00:22:55,369 --> 00:22:57,107
- Bezárni!
- Igenis!
381
00:23:01,459 --> 00:23:02,740
Jól vagytok?
382
00:23:02,740 --> 00:23:04,800
Mi jól vagyunk. És a kisasszony?
383
00:23:05,326 --> 00:23:06,496
Semmi bajom...
384
00:23:06,496 --> 00:23:09,636
Kisasszony, úgy félek!
385
00:23:10,172 --> 00:23:11,905
A méltóságos úr olyan mérges volt az imént!
386
00:23:12,663 --> 00:23:14,683
Vajon halálra fog vesszőztetni minket?
387
00:23:14,683 --> 00:23:16,099
Elhallgass, Ziyan!
388
00:23:16,105 --> 00:23:17,715
A kisasszony már így is épp elég gondterhelt!
389
00:23:17,715 --> 00:23:19,252
Miért mondasz neki ilyeneket?
390
00:23:19,252 --> 00:23:21,391
Jól van. Ne essetek kétségbe!
391
00:23:21,391 --> 00:23:24,950
Jelen körülmények között még jobban meg kell őriznünk a hidegvérünket!
392
00:23:25,207 --> 00:23:28,151
Majd én gondoskodok mindenről, bármilyen komoly dologról legyen is szó.
393
00:23:29,327 --> 00:23:32,769
Túl sok a véletlen egybeesés rövid időn belül...
394
00:23:32,769 --> 00:23:35,692
Bizonyára ezt az egészet mind előre megtervezték.
395
00:23:37,210 --> 00:23:40,298
Ki gondolta volna, hogy Li asszony ilyen kegyetlen lesz?
396
00:23:40,298 --> 00:23:42,426
Ha ma nem mentünk volna a Déli lakosztályba,
397
00:23:42,426 --> 00:23:45,986
lehet, hogy megölték volna úrnőm édesanyját!
398
00:23:45,986 --> 00:23:48,878
Igen. Legalább az anyámat sikerült megmentenem...
399
00:23:49,467 --> 00:23:54,256
Amíg édesanyám életben van, mindegy, milyen következményekkel jár ez az egész.
400
00:23:56,746 --> 00:23:58,522
Hogy lehet Chiyun úrnő ilyen szívtelen?
401
00:23:59,117 --> 00:24:01,230
Mégis mivel ártott neki a kisasszony?
402
00:24:01,230 --> 00:24:04,522
Minden lehetséges módszerrel megpróbált ártani önnek.
403
00:24:05,564 --> 00:24:07,259
Én is tudni szeretném, miért.
404
00:24:08,413 --> 00:24:11,806
Weiyoung, ezzel az állítólagos átokkal azt sugallják, hogy a születésed időpontja baljós,
405
00:24:11,806 --> 00:24:15,267
és így próbálnak megszabadulni tőled?
406
00:24:16,778 --> 00:24:19,555
Édesanyám, a mindent alaposan elterveztél,
407
00:24:19,555 --> 00:24:22,276
nehogy az ellenfeleidnek sikerüljön megmenekülnie.
408
00:24:22,378 --> 00:24:25,553
Noha úgy vélem, hogy nem éri meg az igyekezetet,
409
00:24:25,553 --> 00:24:29,001
hogy így bánjunk el Li Weiyounggal,
410
00:24:29,001 --> 00:24:32,892
az igyekezeted mindenképpen elismerésre méltó.
411
00:24:32,892 --> 00:24:34,259
Igazán furfangos voltál.
412
00:24:34,259 --> 00:24:38,717
Amikor Changxi beleesett a tóba, az különösen leleményes húzás volt.
413
00:24:38,945 --> 00:24:40,549
Changxi?
414
00:24:40,549 --> 00:24:42,568
Azt hittem, hogy azt te intézted így.
415
00:24:43,227 --> 00:24:45,929
Miért foglalkoznék én vele?
416
00:24:46,938 --> 00:24:48,236
Azt hittem, te voltál az, édesanyám.
417
00:24:52,448 --> 00:24:54,329
Vajon miről lehet szó...?
418
00:24:54,329 --> 00:24:57,417
Ha csak véletlenül történt, akkor túl sok itt az egybeesés.
419
00:24:57,417 --> 00:24:59,790
De ha nem az volt...
420
00:25:01,709 --> 00:25:05,104
Vajon ki tehette?
421
00:25:06,568 --> 00:25:08,832
Chunming... esetleg te voltál?
422
00:25:09,676 --> 00:25:10,813
Nem én voltam.
423
00:25:11,404 --> 00:25:14,467
Lehet, hogy tényleg egy vízi szellem volt?
424
00:25:14,467 --> 00:25:17,423
A negyedik kisasszony úgyis mindig olyan könnyen megijed.
425
00:25:17,423 --> 00:25:19,932
Lehet, hogy egyszerűen csak ügyetlen volt.
426
00:25:20,592 --> 00:25:22,882
Bárhogy is történt,
427
00:25:22,882 --> 00:25:25,753
Li Weiyoung ezúttal egészen biztosan nem ússza meg.
428
00:25:25,753 --> 00:25:28,365
Igen, ez biztos.
429
00:25:43,526 --> 00:25:44,526
Weiyoung?
430
00:25:45,661 --> 00:25:46,661
Weiyoung?
431
00:25:51,584 --> 00:25:53,961
Changru, hogy kerülsz te ide?
432
00:25:53,961 --> 00:25:55,134
Úgy aggódtam érted!
433
00:25:55,134 --> 00:25:57,319
Ennek az egésznek semmi köze hozzád!
434
00:25:57,319 --> 00:25:59,176
Hogy bánhattak így veled?
435
00:25:59,682 --> 00:26:01,644
Ne aggódj, semmi bajom!
436
00:26:01,644 --> 00:26:02,906
Nem vagy éhes?
437
00:26:02,906 --> 00:26:05,223
Hoztam neked egy kis ennivalót. Tessék!
438
00:26:08,548 --> 00:26:10,397
Köszönöm, Changru.
439
00:26:10,397 --> 00:26:12,862
Nem feledkeztél meg rólunk.
440
00:26:12,862 --> 00:26:15,359
Egyébként Changxi hogy van?
441
00:26:15,359 --> 00:26:16,990
Előbb magad miatt aggódj!
442
00:26:17,663 --> 00:26:18,698
Nem maradhatok sokáig!
443
00:26:18,698 --> 00:26:20,279
Ígérd meg, hogy vigyázni fogsz magadra!
444
00:26:26,961 --> 00:26:28,574
Tessék, egyetek egy keveset!
445
00:26:32,932 --> 00:26:34,826
A harmadik kisasszony segítsége most jókor érkezett.
446
00:26:34,826 --> 00:26:39,605
Azt hiszem, hogy egyedül ő és Li nagyasszony bánik igazán kedvesen úrnőmmel.
447
00:27:12,368 --> 00:27:15,068
Li miniszterelnök úr. Miután megvizsgáltam az eseményeket,
448
00:27:15,068 --> 00:27:17,219
melyek nemrég történtek az otthonában, megállapíthatom,
449
00:27:17,219 --> 00:27:19,838
hogy mindegyik Li Weiyoung kisasszony balszerencsés sorsához kapcsolódik.
450
00:27:19,838 --> 00:27:23,134
Ha ezt nem hozzuk helyre, félek, még több szerencsétlenség sújtja majd önt!
451
00:27:24,481 --> 00:27:25,839
Ez ostobaság!
452
00:27:25,839 --> 00:27:29,244
Már hogy lenne rossz előjel, hogy a második hónapban születtem?
453
00:27:30,872 --> 00:27:32,516
Valaki bizonyára megpróbál befeketíteni!
454
00:27:33,136 --> 00:27:35,845
Hitvány teremtés! Ne merészelj gorombán viselkedni!
455
00:27:35,845 --> 00:27:37,960
Azt állítod, a mester téved?
456
00:27:38,838 --> 00:27:42,325
Mester, hogyan oldhatnánk ezt meg?
457
00:27:42,325 --> 00:27:45,968
Először is a második kisasszony nem maradhat ebben a házban.
458
00:27:45,968 --> 00:27:48,941
Másodszor, mártsanak egy korbácsot egy fekete kutya vérébe,
459
00:27:48,941 --> 00:27:51,189
és korbácsolják meg őt ötvenszer, hogy az átoktól megszabaduljon!
460
00:27:51,189 --> 00:27:53,358
A Li-család csak akkor lehet biztonságban!
461
00:27:53,358 --> 00:27:56,323
Készítsétek elő az ostort!
462
00:28:00,967 --> 00:28:03,355
50 korbácsütés? Abba akár bele is halhatok!
463
00:28:03,355 --> 00:28:05,782
Hogy lehet szerzetes az, aki nem tiszteli az életet és az élőket?
464
00:28:05,782 --> 00:28:07,428
Mester, ön jártas a spirituális módszerekben.
465
00:28:07,428 --> 00:28:09,128
Hogy lehet ilyen kegyetlen?
466
00:28:09,644 --> 00:28:11,770
Bácsikám, kérlek, fontold meg még egyszer!
467
00:28:11,770 --> 00:28:14,595
Li Minde, neked ebben a kérdésben nem lehet véleményed!
468
00:28:15,098 --> 00:28:17,959
Az én felelősségem, hogy megszabaduljunk a démonoktól és szörnyetegektől!
469
00:28:18,196 --> 00:28:19,324
- Hajtsák végre a szertartást!
- Igenis!
470
00:28:30,078 --> 00:28:32,138
- Kisasszony!
- Kisasszony!
471
00:28:32,940 --> 00:28:34,163
Weiyoung!
472
00:28:34,163 --> 00:28:36,154
- Hagyja abba!
- Kisasszony!
473
00:28:36,807 --> 00:28:39,582
Kérem! Ne üssék őt!
474
00:28:40,794 --> 00:28:42,411
Kisasszony...!
475
00:28:42,411 --> 00:28:43,672
Könyörgök, ne bántsák őt!
476
00:28:43,672 --> 00:28:45,086
Méltóságos uram!
477
00:28:46,236 --> 00:28:47,426
Uram!
478
00:28:47,426 --> 00:28:52,055
Kisasszony!
479
00:28:54,906 --> 00:28:56,413
Hagyják abba!
480
00:28:56,413 --> 00:28:57,811
Ne üssék őt!
481
00:28:58,749 --> 00:28:59,770
Elég!
482
00:28:59,770 --> 00:29:01,352
Ne üssék őt!
483
00:29:01,867 --> 00:29:04,567
Méltóságos uram, Weiyoung az ön lánya!
484
00:29:04,567 --> 00:29:05,720
Hogy képes ilyet tenni vele?
485
00:29:05,720 --> 00:29:07,555
Uram, könyörgök!
486
00:29:07,555 --> 00:29:08,843
Édesanyám...!
487
00:29:09,575 --> 00:29:11,500
Bácsikám, Weiyoung mégis csak egy lány.
488
00:29:11,500 --> 00:29:13,431
Túlságosan törékeny a testalkata, hogy kibírjon egy ilyen verést!
489
00:29:13,431 --> 00:29:15,321
Bácsikám, kérlek, légy könyörületes vele!
490
00:29:15,321 --> 00:29:18,460
Minde és Changru, ti maradjatok ki ebből!
491
00:29:18,460 --> 00:29:21,791
Emellett ezt a Li-család érdekében teszem!
492
00:29:21,791 --> 00:29:24,300
- Bácsikám!
- Uram!
493
00:29:24,300 --> 00:29:26,501
Vigyék innen a hetedik ágyast!
494
00:29:26,501 --> 00:29:28,789
- Ne üssék őt! Hagyják abba!
- Weiyoung!
495
00:29:28,789 --> 00:29:29,960
Édesanyám...
496
00:29:29,960 --> 00:29:31,876
- Menj vissza a szobádba...!
- Kisasszony!
497
00:29:31,876 --> 00:29:34,057
- Weiyoung...!
- Kísérjétek el őt...!
498
00:29:34,057 --> 00:29:35,883
- Uram!
- Elég!
499
00:29:35,883 --> 00:29:38,221
Uram, kérem, ne bántsa őt!
500
00:29:41,022 --> 00:29:42,122
Engedjetek!
501
00:29:54,132 --> 00:29:56,324
Édesanyám!
502
00:29:59,526 --> 00:30:00,526
Kisasszony!
503
00:30:00,526 --> 00:30:05,000
Nem hiszem, hogy túlélsz majd 50 korbácsütést.
504
00:30:05,775 --> 00:30:08,260
Hagyják abba!
505
00:30:11,615 --> 00:30:13,097
Hagyják abba!
506
00:30:13,097 --> 00:30:15,053
Elég!
507
00:30:17,507 --> 00:30:19,162
Takarodj innen!
508
00:30:20,142 --> 00:30:21,439
Weiyoung...!
509
00:30:21,439 --> 00:30:25,305
Weiyoung, milyen szörnyűségesen megkorbácsoltak...!
510
00:30:26,486 --> 00:30:29,330
Gyermekem...!
511
00:30:29,330 --> 00:30:31,148
- Hozzátok ide a negyedik kisasszonyt!
- Igenis!
512
00:30:33,906 --> 00:30:36,435
Te...!
513
00:30:36,851 --> 00:30:37,851
Édesanyám...!
514
00:30:37,851 --> 00:30:43,136
Weiyoung végső soron a te gyermeked is!
515
00:30:43,136 --> 00:30:46,176
Hogy lehetsz ilyen szívtelen?
516
00:30:46,951 --> 00:30:48,140
Hallanak engem?
517
00:30:48,140 --> 00:30:51,847
Oldozzák el a második kisasszonyt!
518
00:30:51,847 --> 00:30:52,876
Igenis!
519
00:30:52,876 --> 00:30:54,060
Megállni!
520
00:30:54,891 --> 00:30:58,276
Li nagyasszony, én sem akarom ezt,
521
00:30:58,276 --> 00:31:02,749
de a Li-palotában élő, több száz ember élete forog most kockán.
522
00:31:02,749 --> 00:31:04,663
Oly sok baleset történt.
523
00:31:05,397 --> 00:31:07,910
Ha nem hagyjuk, hogy a mester elűzze a bajt,
524
00:31:07,910 --> 00:31:10,993
ki tudja, hányan sérülnek még meg?
525
00:31:10,993 --> 00:31:14,138
Li nagyasszony, kérem, maradjon ki ebből!
526
00:31:19,816 --> 00:31:22,107
Asszonyom, még hátravan 31 korbácsütés.
527
00:31:22,107 --> 00:31:23,281
Ha nem fejezzük be,
528
00:31:23,281 --> 00:31:26,082
nehéz lesz elűzni az ártó erőket a palotáról!
529
00:31:28,996 --> 00:31:30,913
Ha ez így van,
530
00:31:30,913 --> 00:31:36,987
akkor szálljon rám minden balszerencse!
531
00:31:38,363 --> 00:31:42,894
Hogyan bírna ő ki ennél többet?
532
00:31:43,589 --> 00:31:44,589
Édesanyám...!
533
00:31:44,589 --> 00:31:50,752
Ha még mindig anyádnak tekintesz, ne szállj szembe a parancsaimmal!
534
00:31:50,752 --> 00:31:52,634
Hall engem valaki? Gyorsan!
535
00:31:52,634 --> 00:31:55,323
Oldozzák el a második kisasszonyt! Gyorsan!
536
00:31:55,323 --> 00:31:56,499
Nagymama!
537
00:32:02,477 --> 00:32:06,031
Weiyoung az unokád ugyan, de akkor én mi vagyok?
538
00:32:10,656 --> 00:32:11,762
Nagymama, nézd!
539
00:32:12,718 --> 00:32:16,672
Megsérült az arcom emiatt az átkozott Li Weiyoung miatt!
540
00:32:16,672 --> 00:32:20,726
Az orvos azt mondta, hogy a heg örökre meg fog maradni!
541
00:32:20,726 --> 00:32:22,159
Még csak férjhez se mentem!
542
00:32:22,159 --> 00:32:23,874
Máris tönkretett!
543
00:32:25,201 --> 00:32:29,059
Nagymama, ha már Weiyoungot sajnálod, a többieken nem esne meg a szíved?
544
00:32:45,035 --> 00:32:48,130
Mester, segítsen nekem ebben a szertartásban!
545
00:32:48,778 --> 00:32:52,705
Hajlandó vagyok lemondani az életemből 10 évről,
546
00:32:52,705 --> 00:32:57,759
hogy az ártó erőktől mindenkit megszabadíthassunk a Li-családban,
547
00:32:57,759 --> 00:33:06,319
hogy Weiyoungnak ne kelljen elszenvednie a következő 30 korbácsütést!
548
00:33:23,919 --> 00:33:25,984
~ Nyári rezidencia ~
549
00:33:28,631 --> 00:33:30,803
Kisasszony, miért ült fel?
550
00:33:30,803 --> 00:33:32,340
A sebei még nem gyógyultak be!
551
00:33:33,608 --> 00:33:34,875
Vizet...!
552
00:33:37,824 --> 00:33:41,208
Kisasszony, ha bármire szüksége van, szóljon nekünk!
553
00:33:41,208 --> 00:33:43,938
Mihez kezdenénk, ha újra megsérülne?
554
00:33:51,280 --> 00:33:53,434
Ennyire azért nem vagyok gyenge...
555
00:33:54,707 --> 00:33:56,499
Ez csupán egy apró sérülés...
556
00:33:57,057 --> 00:33:58,596
Hamar talpra állok majd...
557
00:34:00,761 --> 00:34:04,763
Nézzétek! Már jobban festek, nem igaz?
558
00:34:06,107 --> 00:34:08,063
Ne nézzetek már így!
559
00:34:08,675 --> 00:34:10,322
Kisasszony, komolyan...
560
00:34:10,322 --> 00:34:12,197
Már hogy volna ez könnyű sérülés?
561
00:34:12,197 --> 00:34:13,777
Mindennek már egy hónapja!
562
00:34:13,777 --> 00:34:17,016
Oly sok orvos próbálkozott már annyiféle gyógymóddal,
563
00:34:17,016 --> 00:34:20,119
a sebei egyszerűen mégsem akarnak begyógyulni!
564
00:34:20,798 --> 00:34:24,061
Ha továbbra sem forrnak be, mihez kezdjünk?
565
00:34:24,731 --> 00:34:26,536
Úrnőm, el se hinné,
566
00:34:26,536 --> 00:34:29,076
hogy az itteni cselédek milyen gonoszak!
567
00:34:29,076 --> 00:34:30,076
Ziyan!
568
00:34:30,617 --> 00:34:31,838
Semmi baj...
569
00:34:33,000 --> 00:34:34,777
Hogy nem jöttem rá...?
570
00:34:36,344 --> 00:34:45,599
Azt beszélik, hogy a taoista mester isteneket küldött, hogy megbüntesse az átok forrását.
571
00:34:45,599 --> 00:34:48,092
Kisasszonyom nem az átok forrása!
572
00:34:48,918 --> 00:34:51,159
Persze, hogy nem.
573
00:34:52,500 --> 00:34:55,733
Mind arra várnak, hogy rajtam nevessenek.
574
00:34:55,733 --> 00:34:58,344
Nem adom meg nekik ezt az örömöt.
575
00:34:58,344 --> 00:35:01,773
Kisasszonyomnak hamar fel kell épülnie!
576
00:35:01,773 --> 00:35:06,833
Li nagyasszony is megbetegedett, és most mind úrnőmet okolják ezért!
577
00:35:06,833 --> 00:35:09,371
Ziyan, miről beszélsz?
578
00:35:11,193 --> 00:35:12,655
Hogyan?
579
00:35:13,193 --> 00:35:15,268
Ne féljen, úrnőm!
580
00:35:16,072 --> 00:35:18,074
Li nagyasszonyt az udvari orvos kezeli.
581
00:35:18,074 --> 00:35:19,425
Nem lesz semmi baja.
582
00:35:19,425 --> 00:35:22,981
Én kisasszonyom miatt aggódok!
583
00:35:22,981 --> 00:35:24,885
Halljam! Légy őszinte velem!
584
00:35:24,885 --> 00:35:27,000
Hogy van a nagymamám?
585
00:35:27,621 --> 00:35:28,802
És az édesanyám?
586
00:35:28,802 --> 00:35:30,853
Jól vannak?
587
00:35:32,809 --> 00:35:34,826
Ne aggódjon, kisasszony!
588
00:35:34,826 --> 00:35:37,014
A hetedik ágyas jól van.
589
00:35:37,014 --> 00:35:39,293
Mindössze arról van szó, hogy Li nagyasszony megfázott,
590
00:35:39,293 --> 00:35:42,153
és úgy fáj a háta, hogy nem tud aludni tőle.
591
00:35:46,413 --> 00:35:48,199
Valóban?
592
00:35:48,201 --> 00:35:51,327
Az a cselédlány, Baizhi átment Li nagyasszonyhoz,
593
00:35:51,327 --> 00:35:54,873
és egész éjjel masszírozta őt, hogy nyugodtan aludhasson.
594
00:35:54,873 --> 00:35:57,884
Li nagyasszony folyton azt emlegette, milyen figyelmes unoka a második kisasszony.
595
00:35:58,599 --> 00:36:02,411
Az az átkozott lány még úgy is képes volt erre, hogy betegen fekszik a nyári lakosztályban?
596
00:36:02,411 --> 00:36:04,034
Azt hiszi, hogy majd hazamehet?
597
00:36:05,302 --> 00:36:07,130
Na és a feladat, amivel megbíztalak?
598
00:36:07,130 --> 00:36:08,413
Ne aggódjon, úrnőm!
599
00:36:08,413 --> 00:36:10,951
Az orvosság nem hat csak úgy mindenkire.
600
00:36:10,951 --> 00:36:14,420
Ha viszont sérült emberen alkalmazzák, a sebek sosem fognak begyógyulni.
601
00:36:14,420 --> 00:36:17,277
Amíg a sebek nem gyógyulnak, csak apró fájdalmai lesznek.
602
00:36:17,277 --> 00:36:19,791
Amint azonban a méreg az ereken keresztül felszívódik,
603
00:36:19,791 --> 00:36:21,188
felerősödik a hatása.
604
00:36:21,188 --> 00:36:24,039
Végül pedig bele fog halni.
605
00:36:42,063 --> 00:36:43,659
Második úrfi!
606
00:36:43,659 --> 00:36:45,021
Baizhi? Mi a baj?
607
00:36:46,005 --> 00:36:47,005
A kisasszonyom...
608
00:36:56,981 --> 00:36:58,297
Kisasszony...
609
00:36:58,297 --> 00:37:00,992
Kisasszony, ébredjen!
610
00:37:02,318 --> 00:37:04,000
Mihez kezdjek?
611
00:37:04,019 --> 00:37:05,021
Mitévők legyünk?
612
00:37:05,021 --> 00:37:07,336
Hogyhogy ennyit romlott az állapota, és hirtelen belázasodott?
613
00:37:07,811 --> 00:37:11,150
Cui asszony, nem hívhatnánk orvost, hogy megnézze őt?
614
00:37:11,150 --> 00:37:13,097
Az orvosok most mind a városban tevékenykednek.
615
00:37:13,780 --> 00:37:17,139
Ha most idekéretnénk valamelyiküket, lehet, hogy egészen későn érne csak ide.
616
00:37:17,760 --> 00:37:20,692
A második kisasszony állapotát nézve lehet,
617
00:37:20,692 --> 00:37:22,326
hogy addig ki se bírná.
618
00:37:23,231 --> 00:37:24,423
Ne is mondjon ilyet!
619
00:37:28,518 --> 00:37:32,592
Kisasszony, hamar fel kell épülnie!
620
00:37:34,393 --> 00:37:35,945
Asszonyom, igaza volt.
621
00:37:35,945 --> 00:37:37,967
Az a lány egyszerűen nem adja fel.
622
00:37:37,967 --> 00:37:41,336
Baizhi titokban beszélt valamiről a második úrfival.
623
00:37:41,336 --> 00:37:44,873
Mindével? Mit akarhat tőle az a lány?
624
00:37:44,873 --> 00:37:47,750
Bármivel is próbálkozna, nem fog segíteni rajta.
625
00:37:48,489 --> 00:37:51,152
Hírt kaptunk a nyári lakosztályból,
626
00:37:51,152 --> 00:37:53,128
hogy Li Weiyoung nem éri meg a holnapot.
627
00:37:58,456 --> 00:38:00,788
{\an8}~ „A dal otthona” ~
(Li Minde lakosztálya)
627
00:37:58,456 --> 00:37:59,788
Mi a gond?
628
00:37:59,788 --> 00:38:02,257
A kisasszonyom reménykedik benne, hogy a második úrfi utána tud járni,
629
00:38:02,257 --> 00:38:05,092
hogy a taoista mester nem dolgozik-e Chiyun Rou úrnőnek.
630
00:38:05,092 --> 00:38:06,306
Nos...
631
00:38:06,907 --> 00:38:09,090
Most már csak ön segíthet a kisasszonyomon!
632
00:38:09,090 --> 00:38:11,206
- Baizhi, mit művelsz?
- Kérem, legyen vele könyörületes!
633
00:38:11,206 --> 00:38:12,425
Kérem, mentse meg a kisasszonyomat!
634
00:38:12,425 --> 00:38:13,675
- Baizhi...!
- A következő életemben...
635
00:38:13,675 --> 00:38:15,860
- Mindent megteszek, hogy megháláljam!
- Ne aggódj!
636
00:38:15,860 --> 00:38:17,458
Segíteni fogok Weiyoungnak!
637
00:38:18,204 --> 00:38:19,775
Köszönöm, uram!
638
00:38:19,775 --> 00:38:21,849
- Most pedig menj vissza hozzá!
- Igenis!
639
00:38:28,315 --> 00:38:29,815
Erre! Vigyétek őt innen!
640
00:38:29,815 --> 00:38:30,938
Mit művelnek?
641
00:38:31,864 --> 00:38:33,146
Hogy mit művelünk?
642
00:38:33,146 --> 00:38:38,090
Arra utasítottak, hogy mielőtt meghalna, hajítsuk ki őt a hegyekben!
643
00:38:38,090 --> 00:38:39,878
Ő minden baj forrása!
644
00:38:39,878 --> 00:38:42,192
Ha meghal itt, és a balszerencse átszáll Li nagyasszonyra,
645
00:38:42,192 --> 00:38:43,945
hogyan vállalhatnánk azért mi a felelősséget?
646
00:38:43,945 --> 00:38:45,409
Kitől kapták ezt az utasítást?
647
00:38:45,409 --> 00:38:46,797
Chiyun úrnőtől?
648
00:38:47,989 --> 00:38:49,681
- Vigyétek őt innen, de gyorsan!
- Igenis!
649
00:38:49,681 --> 00:38:50,748
Ne!
650
00:38:51,353 --> 00:38:52,353
Félre!
651
00:38:53,492 --> 00:38:54,684
Eresszenek!
652
00:38:55,731 --> 00:38:57,835
Eresszenek!
653
00:38:59,724 --> 00:39:00,913
Takarodjanak!
654
00:39:01,514 --> 00:39:03,547
A hegyvidék kopár, és tele van farkasokkal!
655
00:39:03,547 --> 00:39:06,594
Túlságosan kegyetlenek, ha oda akarják vinni a kisasszonyomat!
656
00:39:06,594 --> 00:39:08,025
Ha még egyszer megpróbálsz megállítani,
657
00:39:08,025 --> 00:39:10,226
téged is a farkasok elé vetlek! Akár hiszed, akár nem!
658
00:39:26,181 --> 00:39:28,012
Vigyétek őt innen!
659
00:39:30,762 --> 00:39:31,762
Menjünk!
660
00:39:32,672 --> 00:39:33,916
Kisasszony!
661
00:40:00,715 --> 00:40:04,536
Fenség, miért nem ment haza Nanan hercegével?
662
00:40:05,047 --> 00:40:07,641
Eléggé embert próbáló egyedül utazgatni, nem?
663
00:40:07,641 --> 00:40:10,273
Ha a bácsikámmal kellene utaznom, az bizonyára nagyon feszélyezne.
664
00:40:10,273 --> 00:40:12,202
Így, kettesben sokkal gondtalanabbul haladhatunk, nem?
665
00:40:12,202 --> 00:40:14,641
Na de fenség! Eddig vagy a menekülteken segített,
666
00:40:14,641 --> 00:40:17,300
vagy tűzből mentett ki embereket.
667
00:40:17,300 --> 00:40:20,028
Késésben vagyunk, és elfáradt.
668
00:40:20,028 --> 00:40:22,579
Hogy nevezhetnénk ezt gondtalannak?
669
00:40:22,579 --> 00:40:24,646
Elég a siránkozásból, és inkább nézd, hová lépsz!
670
00:40:24,646 --> 00:40:26,536
Ha beleesel a vízbe, nem foglak kihúzni!
671
00:40:27,286 --> 00:40:28,344
Min nevetsz?
672
00:40:28,344 --> 00:40:29,876
Az kizárt!
673
00:40:29,876 --> 00:40:32,489
Ha tényleg beleesnék a vízbe, fenséged biztosan megmentene!
674
00:40:32,489 --> 00:40:34,456
Azt mondod? Na gyere! Próbáljuk meg!
675
00:40:34,456 --> 00:40:36,231
- Gyerünk! Lássuk, mi lesz!
- Komolyan?
676
00:40:36,231 --> 00:40:38,041
- Ki tudja?
- Csak vicceltem!
677
00:40:38,041 --> 00:40:39,925
- Gyere! Tégy próbára!
- Ne!
678
00:40:39,925 --> 00:40:42,532
- Ne fuss el! Lássuk hát!
- Ne! Ne csinálja!
679
00:40:42,532 --> 00:40:44,380
- Jól van akkor...!
- Próbáljuk csak ki!
680
00:40:44,380 --> 00:40:45,650
- Csak vicceltem!
- Na, mi lesz?
681
00:40:45,650 --> 00:40:46,829
Ne... ne...!
682
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Bérgyilkosok...!
683
00:40:49,920 --> 00:40:51,134
Megint át akar verni?
684
00:40:51,134 --> 00:40:52,467
Legutóbb is ezzel próbálkozott...
685
00:41:12,389 --> 00:41:14,389
Fenség, meneküljön!
686
00:41:42,143 --> 00:41:43,552
Nem fogynak el...
687
00:41:43,552 --> 00:41:45,101
Fenség, szálljunk szembe velük?
688
00:41:45,101 --> 00:41:47,992
Nem, túl sokan vannak. Váljunk szét! Később találkozunk!
689
00:41:50,257 --> 00:41:51,257
Utánuk!
690
00:42:27,219 --> 00:42:29,394
Nem halhatok meg itt...!
691
00:42:29,394 --> 00:42:30,583
Életben kell maradnom...!
692
00:42:31,148 --> 00:42:34,581
Chiyun Rou, nem kapod meg, amit szeretnél!
693
00:42:56,697 --> 00:42:58,923
- Eresszen el!
- Meg ne mukkanjon!
694
00:43:01,231 --> 00:43:03,231
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
695
00:43:04,231 --> 00:43:06,231
Angol felirat: Dramafever
696
00:43:07,231 --> 00:43:09,231
http://yisanprojekt.hu/
697
00:43:10,231 --> 00:43:14,231
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
698
00:43:15,231 --> 00:43:19,231
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com