1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 4. rész ~ 4 00:03:09,264 --> 00:03:10,604 Te meg ki vagy? 5 00:03:10,604 --> 00:03:13,080 Hát nem tudod, hogy ide nem sétálhatsz csak úgy be? 6 00:03:13,822 --> 00:03:15,491 Ha senki sem léphet be ide csak úgy, 7 00:03:15,491 --> 00:03:17,242 akkor te mit keresel itt? 8 00:03:18,147 --> 00:03:19,463 Ez a hely az enyém. 9 00:03:19,463 --> 00:03:21,193 Én szabadon jöhetek-mehetek idebenn. 10 00:03:21,816 --> 00:03:28,846 De ha bárki beteszi ide a lábát az engedélyem nélkül, az madártolvajnak lesz tekintve. 11 00:03:29,443 --> 00:03:30,705 Madártolvajnak? 12 00:03:31,508 --> 00:03:32,579 Úrficska! 13 00:03:32,579 --> 00:03:34,387 Miért vagy ilyen goromba? 14 00:03:34,387 --> 00:03:35,961 Kit neveztél te úrficskának? 15 00:03:35,961 --> 00:03:38,502 Ez a lány...! Hogy mersz ilyen udvariatlanul beszélni velem? 16 00:03:39,550 --> 00:03:40,947 Szóval nem engedsz be ide? 17 00:03:40,947 --> 00:03:42,373 Pedig már úgyis itt vagyok. 18 00:03:42,992 --> 00:03:44,701 Szóval nem engeded, hogy megsimogassamm azt a madarat? 19 00:03:46,057 --> 00:03:47,400 - Megfogom! - Ne! 20 00:03:50,151 --> 00:03:51,662 Miért fogtad meg a kezem? 21 00:03:56,247 --> 00:03:58,093 Nem tűnsz már olyan fiatalnak. 22 00:03:58,093 --> 00:03:59,633 Miért pirulsz hát el ilyen könnyedén? 23 00:04:01,644 --> 00:04:02,836 Ki... mégis ki pirult el? 24 00:04:03,675 --> 00:04:04,735 Hordd el magad, de rögtön! 25 00:04:05,341 --> 00:04:06,955 Ha nem... megnézheted magad! 26 00:04:06,955 --> 00:04:08,227 Ejnye... miért ilyen modortalan? 27 00:04:08,227 --> 00:04:09,782 Kit érdekel ez a madár? 28 00:04:13,618 --> 00:04:14,967 Milyen bosszantó! 29 00:04:16,237 --> 00:04:18,583 - Kisasszony! - Olyan bosszantó! 30 00:04:18,583 --> 00:04:21,601 Baizhi, ki az a fiatalúr, aki még ebben a házban él, és maradat tart? 31 00:04:21,601 --> 00:04:22,795 Madarat? 32 00:04:24,000 --> 00:04:25,843 Ő bizonyára a második úrfi volt. 33 00:04:25,843 --> 00:04:27,567 A második úrfi? 34 00:04:27,567 --> 00:04:29,365 Apámnak nem csak egy fia van? 35 00:04:29,365 --> 00:04:32,353 A kisasszony bizonyára nem tud Li Minde úrfiról. 36 00:04:32,353 --> 00:04:34,362 Ő a harmadik úrnő, Zhou asszony örökbefogadott fia. 37 00:04:34,362 --> 00:04:36,928 A harmadik méltóságos úr betegségben hunyt el, de nem volt örököse. 38 00:04:36,928 --> 00:04:39,456 Li asszony meg akarta kaparintani az örökségét. 39 00:04:39,456 --> 00:04:41,687 Ki gondolta volna, hogy Li nagyasszony támogatni fogja Zhou asszonyt, 40 00:04:41,687 --> 00:04:44,886 hogy örökbe fogadhasson egy kisfiút egy rokona családjából? 41 00:04:45,629 --> 00:04:46,932 Értem.... 42 00:04:48,059 --> 00:04:49,283 Honnan tudsz te erről? 43 00:04:49,283 --> 00:04:51,555 Nem tétlenkedtem az elmúlt napokban. 44 00:04:51,555 --> 00:04:53,634 Kérdezősködtem, és kiderítettem néhány dolgot. 45 00:04:54,800 --> 00:04:55,875 Szép munka. 46 00:04:57,829 --> 00:05:00,420 Ez így nem lesz jó. Móresre kell tanítanom ezt a fiatalembert! 47 00:05:00,420 --> 00:05:02,132 Azt mondta, madártolvaj vagyok. 48 00:05:02,132 --> 00:05:05,336 Egészen az orchidea-lakosztályig fogom rángatni őt! 49 00:05:06,283 --> 00:05:08,675 Baizhi, szerezz nekem egy csúzlit! 50 00:05:08,675 --> 00:05:11,408 Egy csúzlit? Mi szüksége volna rá? 51 00:05:12,966 --> 00:05:14,204 Az nem tartozik rád. 52 00:05:26,437 --> 00:05:28,204 Madártolvajnak mertél nevezni? 53 00:05:31,545 --> 00:05:33,955 Miért fordulsz és mész el, mikor csak meglátsz engem? 54 00:05:34,119 --> 00:05:36,175 Köszöntenem kell az édesanyámat. 55 00:05:36,175 --> 00:05:37,776 Egy férfi legyen nagyravágyó. 56 00:05:37,776 --> 00:05:41,528 Ha az anyád szoknyája mögé bújsz, csak kinevetnek majd. 57 00:05:42,408 --> 00:05:45,242 Nanan hercege engem már megkért, hogy legyek hű követője. 58 00:05:45,242 --> 00:05:47,850 Ha szólok pár jó szót az érdekedben, 59 00:05:47,850 --> 00:05:49,766 még te is kaphatsz valami tisztséget az udvarban. 60 00:05:50,793 --> 00:05:55,912 Inkább nem szeretnék úgy kinevezést kapni, hogy be kell hízelegnem magam érte valakinél. 61 00:05:55,915 --> 00:05:59,023 Helyes! Ezt szépen mondtad! Micsoda tartás! 62 00:05:59,023 --> 00:06:01,208 Már rég tudom, milyen őszinte ember vagy. 63 00:06:01,208 --> 00:06:02,622 Ma végre a saját szememmel is láthatom. 64 00:06:02,622 --> 00:06:04,600 Milyen kár, hogy csupán örökbefogadott gyermek. 65 00:06:04,600 --> 00:06:08,889 Ez a viselkedés nem más, mint udvariatlan közöny. 66 00:06:09,646 --> 00:06:12,540 Ahogy gondolod. Még mindig köszöntenem kell az édesanyámat... 67 00:06:13,002 --> 00:06:15,625 Várj! Még nem fejeztem be! 68 00:06:15,625 --> 00:06:17,225 Az unokafivéred nem is fontos számodra? 69 00:06:20,218 --> 00:06:22,581 Sajnálom, uram! Nem vettem észre! 70 00:06:24,627 --> 00:06:27,353 Hogy merészel egy ilyen hitvány cseléd nekem jönni? 71 00:06:27,353 --> 00:06:29,574 Te ütköztél neki! Hogy üthetted meg? 72 00:06:32,591 --> 00:06:34,000 Hogy üthettem meg? 73 00:06:34,033 --> 00:06:36,432 Hiszen nem más, csak egy nyomorult cseléd! 74 00:06:36,432 --> 00:06:38,014 Nem több, csupán egy szolga! 75 00:06:38,014 --> 00:06:40,197 Megütöttem őt, és élveztem! 76 00:06:40,704 --> 00:06:44,047 Melléje állsz... Talán érzel iránta valamit? 77 00:06:44,047 --> 00:06:46,943 Egy fattyú és egy szánalmas kis cseléd! Micsoda tökéletes páros! 78 00:06:47,619 --> 00:06:49,449 Elég az ostobaságokból! 79 00:06:49,449 --> 00:06:51,211 Tudod te, mit művelsz? 80 00:06:52,322 --> 00:06:53,408 Elég! 81 00:06:54,733 --> 00:06:55,733 Húgom. 82 00:06:57,870 --> 00:06:58,870 Szóval te vagy az. 83 00:07:00,288 --> 00:07:01,346 Állj fel! 84 00:07:01,346 --> 00:07:02,435 Kisasszony... 85 00:07:03,776 --> 00:07:05,970 Lenézed őket, 86 00:07:05,970 --> 00:07:08,473 de eszedbe jutott valaha, hogy a selyem- és szaténruhákat, amit viselsz, 87 00:07:08,473 --> 00:07:11,074 ezek a lányok varrták neked, akik éjjel-nappal dolgoznak, 88 00:07:11,074 --> 00:07:12,795 kockára téve a látásukat? 89 00:07:12,795 --> 00:07:14,920 Minden, amit megeszel, megiszol, vagy nap mint nap használsz, 90 00:07:14,920 --> 00:07:17,699 ezek a rangodon aluli és általad megvetett emberek készítenek, nem gondolod? 91 00:07:17,699 --> 00:07:19,889 Elfogyasztod, amit neked készítenek, és van merszed még sértegetni őket? 92 00:07:19,889 --> 00:07:21,418 Szégyellhetnéd magad! 93 00:07:22,654 --> 00:07:24,718 Te csak egy lábmosó cseléd lánya vagy! 94 00:07:24,718 --> 00:07:26,367 Hogy mersz ilyen hangon beszélni velem? 95 00:07:29,389 --> 00:07:30,399 Li Minde! 96 00:07:30,399 --> 00:07:32,329 Komolyan kezet akarsz emelni rám? 97 00:07:32,329 --> 00:07:36,814 Nem szeretnék, de ha erőszakhoz akarsz folyamodni, 98 00:07:36,814 --> 00:07:38,862 szívesen megtornáztatom az izmaimat. 99 00:07:39,793 --> 00:07:41,589 Na majd meglátjátok! 100 00:07:41,589 --> 00:07:45,536 Egy nap, előbb-utóbb kihajítalak titeket ebből a házból! 101 00:07:50,973 --> 00:07:53,375 Köszönöm, Minde úrfi és Weiyoung kisasszony! 102 00:07:53,375 --> 00:07:56,375 Most elmehetsz. Máskor kerüld el őt! 103 00:07:56,803 --> 00:07:57,803 Igenis... 104 00:08:03,711 --> 00:08:05,134 Hálás vagyok azért, amit tettél. 105 00:08:05,641 --> 00:08:06,749 Hálás vagy? Nekem? 106 00:08:06,749 --> 00:08:09,853 Lehet, hogy nincs meg benned egy nemes hölgy gyöngédsége és megjelenése, 107 00:08:09,853 --> 00:08:12,610 de másban mégis tehetséges vagy. 108 00:08:12,610 --> 00:08:16,120 Ez a bosszantóan igazságos szónoklatod egészen lenyűgöző volt. 109 00:08:16,654 --> 00:08:18,384 Velem olyan gonosz voltál, 110 00:08:18,384 --> 00:08:21,559 de Li Minfengnek nem mertél ellenszegülni? 111 00:08:23,213 --> 00:08:24,350 Ó, már értem. 112 00:08:24,350 --> 00:08:25,403 Csak a jókat bántod? 113 00:08:25,403 --> 00:08:26,901 Én nem ilyen ember vagyok! 114 00:08:28,692 --> 00:08:31,788 Mindössze arról van szó, hogy ha összevesznék vele, 115 00:08:31,788 --> 00:08:33,384 azzal aggodalmat okoznék az anyámnak. 116 00:08:37,619 --> 00:08:39,331 Gyakran piszkálnak téged? 117 00:08:39,331 --> 00:08:40,687 Igen, gyakran... 118 00:08:41,423 --> 00:08:43,221 Nem szükséges aggódnod miattam! 119 00:08:43,221 --> 00:08:44,530 Ugyan kinek van szüksége a szánalmadra? 120 00:08:45,619 --> 00:08:46,827 Felnőtt férfi vagyok. 121 00:08:46,827 --> 00:08:48,647 Mi az, amivel egyedül ne tudnék megbirkózni? 122 00:08:49,134 --> 00:08:51,225 Jobb, ha a saját dolgoddal foglalkozol! 123 00:08:51,875 --> 00:08:53,375 Azt hiszed, sajnállak? 124 00:08:53,375 --> 00:08:56,873 Csak azt akartam mondani, hogy helyesen cselekedtél. 125 00:08:56,873 --> 00:09:00,350 Amikor az ember ilyen utálatos alakokkal akar elbánni, azt jobb, ha nem nyíltan tesszük. 126 00:09:00,350 --> 00:09:03,046 Csinálhatunk belőlük papírbábut, és üthetjük azokat. 127 00:09:03,046 --> 00:09:04,436 Papírbábukat? 128 00:09:05,229 --> 00:09:06,756 Mi nem jut eszedbe...! 129 00:09:07,258 --> 00:09:08,669 Én férfi vagyok! 130 00:09:09,157 --> 00:09:11,126 Nem viselkedhetek úgy, mint egy nő! 131 00:09:12,083 --> 00:09:14,268 Egyébként nem vagytok ti testvérek? 132 00:09:14,268 --> 00:09:16,195 Miért beszélsz róla a háta mögött? 133 00:09:16,852 --> 00:09:18,971 Én inkább állok az igazság pártjára, mint a rokonoméra. 134 00:09:18,971 --> 00:09:21,572 Emellett te is az én fiatalabb unokatestvérem vagy. 135 00:09:21,572 --> 00:09:23,732 Még hogy az unokatestvéred! 136 00:09:23,732 --> 00:09:25,965 Ne nevezz másokat ismeretlenül családtagnak, te nő! 137 00:09:26,547 --> 00:09:28,302 „Nő”? 138 00:09:29,096 --> 00:09:30,778 Én az unokatestvéred vagyok, Li Weiyoung. 139 00:09:31,600 --> 00:09:34,030 Gyerünk, szólíts rendesen! 140 00:09:34,394 --> 00:09:35,394 Nem! 141 00:09:39,749 --> 00:09:41,018 Miért vörösödtél el? 142 00:09:41,018 --> 00:09:45,101 Hölgyként hogy mersz férfiakat fogdosni? 143 00:09:45,101 --> 00:09:46,782 Most még aranyosabbnak tűnsz. 144 00:09:47,456 --> 00:09:50,320 Ki gondolta volna, hogy van egy ilyen aranyos, kicsi unokatestvérem? 145 00:09:52,000 --> 00:09:54,419 A nőkkel és a kicsinyes férfiakkal valóban nehéz bánni... 146 00:09:55,062 --> 00:09:57,056 Ne menj el, kedves öcsém! 147 00:09:57,056 --> 00:09:58,865 - Ne szólíts így! - Hová mész? 148 00:09:58,865 --> 00:09:59,937 Nem figyelek rád! 149 00:09:59,937 --> 00:10:01,298 - Olyan idegesítő vagy! - Ne menj el! 150 00:10:03,017 --> 00:10:08,947 Most, hogy így megöregedtem, esős és szeles napokon mindenem sajog. 151 00:10:09,744 --> 00:10:12,971 Megbíztam a szolgálóinkat, hogy masszírozzanak meg, 152 00:10:12,971 --> 00:10:15,219 de egyikük se csinálta olyan jól, mint te. 153 00:10:18,395 --> 00:10:21,692 Weiyoung, hol tanultál meg ilyen jól masszírozni? 154 00:10:28,489 --> 00:10:30,264 Ugye milyen jól esik, nagymama? 155 00:10:30,264 --> 00:10:31,947 Bizony, bizony. 156 00:10:31,947 --> 00:10:34,102 Nagyon kellemes. 157 00:10:34,697 --> 00:10:37,850 Hercegné, az unokája ezt a technikát csakis fenséged kedvéért tanulta meg. 158 00:10:39,003 --> 00:10:40,149 Valóban? 159 00:10:40,801 --> 00:10:42,758 Az én unokám a legjobb gyermek ezen a világon! 160 00:10:43,244 --> 00:10:45,184 Helyesen tettem, hogy ennyire szerettelek. 161 00:10:45,184 --> 00:10:49,037 Ha jól esik, minden nap megmasszírozhatom a hátad, nagymama. 162 00:10:49,037 --> 00:10:50,313 Persze. 163 00:10:51,100 --> 00:10:52,264 Folytasd csak! 164 00:10:59,788 --> 00:11:02,777 Weiyoung, mi a baj? 165 00:11:06,299 --> 00:11:07,895 Semmi, nagymama. 166 00:11:08,669 --> 00:11:13,611 Csak hirtelen eszembe jutott, hogy az édesanyám betegeskedik. 167 00:11:14,456 --> 00:11:16,061 Nagyon aggódok miatta... 168 00:11:18,051 --> 00:11:21,100 Aggódsz az édesanyád miatt? 169 00:11:21,100 --> 00:11:23,509 Milyen odaadó gyermek! 170 00:11:24,033 --> 00:11:25,893 Cseppet se félj! 171 00:11:25,893 --> 00:11:29,222 Már küldettem hozzá orvost. 172 00:11:30,365 --> 00:11:31,769 Köszönöm, nagymama. 173 00:11:32,826 --> 00:11:40,644 Szeretném, ha azt is megengednéd, hogy meglátogassam édesanyámat. Kérlek! 174 00:11:40,644 --> 00:11:43,003 Nos... 175 00:11:45,368 --> 00:11:49,743 Az orvos azt mondta, hogy a hetedik ágyas fertőző betegségben szenved. 176 00:11:49,743 --> 00:11:51,647 El is kaphatod tőle. 177 00:11:51,647 --> 00:11:57,908 Az egészségünk és a biztonságunk érdekében az apád mindenkinek megtiltotta, hogy meglátogassa őt. 178 00:11:57,908 --> 00:11:59,563 Ez nagyon is ésszerű döntés. 179 00:11:59,563 --> 00:12:02,714 Jobb, ha nem mész a közelébe. 180 00:12:16,298 --> 00:12:19,903 Kisasszony, cselédjeként őszintének kell lennem önhöz! 181 00:12:19,903 --> 00:12:21,432 Huamei, mit művelsz? 182 00:12:21,432 --> 00:12:22,820 Előbb állj fel! 183 00:12:25,274 --> 00:12:27,043 Mit szeretnél elmondani nekem? 184 00:12:27,043 --> 00:12:30,113 A hetedik ágyas betegsége nem fertőző! 185 00:12:30,113 --> 00:12:33,495 Chiyun úrnő bezáratta őt, mert nem kedvelték egymást! 186 00:12:33,495 --> 00:12:37,190 A betegség csupán ürügy, hogy bezárva tarthassa a Déli lakosztályban! 187 00:12:37,190 --> 00:12:41,053 Hallottam, hogy a hetedik ágyas állapota manapság sokkal rosszabb. 188 00:12:41,759 --> 00:12:45,652 Weiyoung kisasszony, az ágyas betegsége télen mindig rosszabbodik. 189 00:12:45,652 --> 00:12:47,520 Teljesen sosem épült fel, 190 00:12:47,520 --> 00:12:51,568 ezért lehet, hogy ezt a telet nehezen fogja átvészelni. 191 00:12:52,544 --> 00:12:53,645 Látnom kell az édesanyámat! 192 00:12:53,645 --> 00:12:56,876 De a méltóságos úr mindenkinek megtiltotta, hogy meglátogassa őt. 193 00:12:58,575 --> 00:13:01,149 Ha tényleg látni szeretné őt, 194 00:13:01,149 --> 00:13:03,650 miért nem megy el hozzá titokban, éjszaka? 195 00:13:03,650 --> 00:13:06,244 Majd én őrködök az ajtónál! 196 00:13:06,244 --> 00:13:08,192 Ha bárki közeledne, szólni fogok. 197 00:13:08,192 --> 00:13:10,841 Így senki sem szerezne tudomást róla. 198 00:13:13,754 --> 00:13:15,753 Ráharapott a csalira. 199 00:13:15,753 --> 00:13:17,674 Felesleges ennyire igyekezni. 200 00:13:17,674 --> 00:13:20,201 Édesanyám, képes voltál ilyen szövevényes tervet kieszelni, csak hogy megszabadulhass tőle. 201 00:13:20,201 --> 00:13:22,501 Ez szinte túl hízelgő rá nézve. 202 00:13:22,501 --> 00:13:25,626 Hiszen ő is a Li-család egyik kisasszonya. 203 00:13:25,626 --> 00:13:29,356 A nagymama egyre jobban és jobban kedveli őt, 204 00:13:29,356 --> 00:13:33,052 így hát hogy sikerülhetne bármi, ha nem erőltetjük meg magunkat egy kicsit? 205 00:13:33,052 --> 00:13:35,432 Ő csak egy hitvány parasztlány. 206 00:13:35,432 --> 00:13:37,025 Miért jelentene veszélyt rám? 207 00:13:37,639 --> 00:13:39,336 Össze sem lehet hasonlítani velem. 208 00:13:44,517 --> 00:13:45,517 Menjünk! 209 00:13:45,517 --> 00:13:48,081 {\an8}~ este 7 és 9 óra között ~ 209 00:13:45,517 --> 00:13:48,081 Nem a Kutya órájában fog találkozni Huamei-jel? 210 00:13:48,081 --> 00:13:50,389 - Miért indul ilyen korán? - Jobb, ha óvatosak vagyunk. 211 00:13:50,389 --> 00:13:51,682 Legyünk körültekintőek! 212 00:13:51,682 --> 00:13:53,403 A kisasszony olyan okos! 213 00:13:53,403 --> 00:13:55,403 Olyan kedves vagy mindig. 214 00:13:56,831 --> 00:13:57,831 ~ „Déli lakosztály” ~ (A hetedik ágyas szálláshelye) 215 00:14:02,010 --> 00:14:03,287 Hogy jutottak be ide? 216 00:14:03,287 --> 00:14:04,589 Mit művelnek? 217 00:14:07,618 --> 00:14:08,893 Maguk...! 218 00:14:09,359 --> 00:14:10,461 Eresszenek el! 219 00:14:10,461 --> 00:14:11,914 Engedjenek el! 220 00:14:11,914 --> 00:14:14,597 Asszonyom! 221 00:14:14,597 --> 00:14:15,812 Mit művelnek? 222 00:14:15,812 --> 00:14:17,033 Mit akarnak tenni velem? 223 00:14:17,509 --> 00:14:20,572 - Asszonyom, kérem, ne engem hibáztasson ezért! - Asszonyom! 224 00:14:20,572 --> 00:14:24,832 - Eresszenek! - Hibáztassa ezért a balszerencsét, ami önt sújtja! 225 00:14:24,832 --> 00:14:26,760 Ne! Ne...! 226 00:14:32,496 --> 00:14:35,172 Kisasszony, a hetedik ágyas itt lakik. 227 00:14:45,028 --> 00:14:46,417 Asszonyom! 228 00:14:47,471 --> 00:14:49,902 Eresszék el az úrnőmet! Engedjék el őt! 229 00:14:50,557 --> 00:14:51,605 Menjünk! 230 00:14:51,605 --> 00:14:53,566 Engedjenek el! Asszonyom! 231 00:14:53,566 --> 00:14:55,173 Asszonyom! 232 00:14:55,802 --> 00:14:56,802 Édesanyám! 233 00:14:59,817 --> 00:15:01,313 - Édesanyám! - Úrnőm! 234 00:15:01,313 --> 00:15:02,460 Eresszenek! 235 00:15:02,460 --> 00:15:03,768 Mit tettek az anyámmal? 236 00:15:05,479 --> 00:15:06,784 Kisasszony! 237 00:15:06,784 --> 00:15:09,259 Ő volt az! Arra kényszerítette az úrnőmet, hogy lenyeljen valami gyógyszert! 238 00:15:09,259 --> 00:15:10,451 Menjünk! 239 00:15:11,054 --> 00:15:12,171 Nem mehetnek el! 240 00:15:12,171 --> 00:15:13,222 Tartsátok őket vissza! 241 00:15:16,023 --> 00:15:18,990 Hagyjátok elmenni! Ő Li asszony cselédje! 242 00:15:22,711 --> 00:15:24,607 - Édesanyám! - Úrnőm! 243 00:15:24,607 --> 00:15:28,658 {\an8}~ hashajtó, gyomor- és béltisztító hatású gyógykészítmény ~ 243 00:15:24,607 --> 00:15:25,835 Hozzon szenna teát! 244 00:15:25,835 --> 00:15:26,947 Igenis! 245 00:15:27,658 --> 00:15:28,658 Édesanyám! 246 00:15:36,759 --> 00:15:39,706 Weiyoung... 247 00:15:40,226 --> 00:15:42,186 Tényleg te vagy Weiyoung? 248 00:15:44,009 --> 00:15:45,274 Én vagyok az! 249 00:15:46,589 --> 00:15:48,761 Édesanyám, nézd! 250 00:15:49,991 --> 00:15:53,986 Mindig magamnál tartottam a jáde függődet! 251 00:15:59,807 --> 00:16:02,769 Weiyoung, kislányom...! 252 00:16:03,443 --> 00:16:05,105 Tényleg te vagy az én lányom...! 253 00:16:07,758 --> 00:16:12,155 Weiyoung, ez az egész az én hibám! 254 00:16:12,155 --> 00:16:13,662 Haszontalan nő vagyok. 255 00:16:13,662 --> 00:16:17,085 Gyerekként arra kényszerítettek, hogy elmenj innen, és oly sokat szenvedtél! 256 00:16:18,005 --> 00:16:19,414 Engem okolsz mindezért? 257 00:16:20,432 --> 00:16:22,096 Dehogyis! 258 00:16:22,096 --> 00:16:24,356 Sosem hibáztattalak érte! 259 00:16:24,356 --> 00:16:27,081 Mindig is hiányoztál! 260 00:16:29,477 --> 00:16:30,477 Jövök! 261 00:16:32,626 --> 00:16:33,865 Meghoztam a szenna teát! 262 00:16:42,504 --> 00:16:44,070 Hogy vagy, édesanyám? 263 00:16:44,070 --> 00:16:47,467 Hányd ki az egészet, és akkor majd jól leszel! 264 00:16:49,816 --> 00:16:51,490 Weiyoung, nem maradhatsz itt! 265 00:16:51,490 --> 00:16:52,792 Nem szabad itt lenned! 266 00:16:52,792 --> 00:16:54,576 Senki sem láthat itt téged! 267 00:16:54,576 --> 00:16:58,315 Menj el most! Gyorsan! 268 00:16:59,097 --> 00:17:00,673 - Édesanyám! - Úrnőm! 269 00:17:31,643 --> 00:17:33,669 A hetedik ágyas eddig jól volt, nem? 270 00:17:33,669 --> 00:17:35,249 Hogy kerülhetett ilyen állapotba? 271 00:17:35,249 --> 00:17:38,155 Bizonyára halálos átkot bocsátottál a hetedik ágyasra! 272 00:17:38,155 --> 00:17:39,262 Méltóságos uram...! 273 00:17:39,846 --> 00:17:40,901 Ez nem igaz! 274 00:17:41,717 --> 00:17:44,858 Az ön cselédje erőszakkal valamilyen gyógyszert itatott az anyámmal! 275 00:17:44,858 --> 00:17:46,467 Ezért került ilyen állapotba! 276 00:17:48,153 --> 00:17:51,070 Méltóságos úr, Chunming erőszakkal adta be az orvosságot a hetedik ágyasnak. 277 00:17:51,664 --> 00:17:53,199 Mind láttuk, mi történt! 278 00:17:53,199 --> 00:17:56,219 Hitvesem, mi folyik itt? 279 00:17:57,483 --> 00:18:01,530 Uram, valóban ideküldtem a szolgálómat, hogy orvosságot hozzon neki. 280 00:18:01,530 --> 00:18:03,832 Itt van minden alapanyag. 281 00:18:03,832 --> 00:18:05,772 Ez hogyan ölhette volna meg? 282 00:18:06,324 --> 00:18:09,380 Ha nem hisz nekem, megvizsgálhatja őket! 283 00:18:11,413 --> 00:18:12,779 Hozzanak ezüsttűt! 284 00:18:22,765 --> 00:18:25,056 Méltóságos uram, nem mérgező. 285 00:18:27,459 --> 00:18:28,926 - Jól van, most elmehet. - Igenis. 286 00:18:31,125 --> 00:18:34,152 Nem gondoltam volna, hogy ilyen alattomos vagy. 287 00:18:34,152 --> 00:18:36,152 Amióta csak visszatértél ebbe a házba, 288 00:18:36,152 --> 00:18:39,569 mindenről gondoskodtam, hogy semmiben ne szenvedhess hiányt. 289 00:18:39,569 --> 00:18:42,009 Most pedig hamisan ilyesmivel vádolsz? 290 00:18:42,009 --> 00:18:44,085 Ócsárolni merészeled az anyádat? 291 00:18:44,518 --> 00:18:45,875 Ez felháborító! 292 00:18:46,775 --> 00:18:47,866 Hall odakinn valaki? 293 00:18:48,599 --> 00:18:51,227 Vigyék vissza a második kisasszonyt a szobájába! 294 00:18:51,227 --> 00:18:52,698 Tartsák szigorú megfigyelés alatt! 295 00:18:54,023 --> 00:18:56,123 Méltóságos uram! Kérem, ne! 296 00:18:56,123 --> 00:18:57,263 Eresszenek! 297 00:18:57,263 --> 00:18:58,417 Mit művelnek? 298 00:18:58,893 --> 00:19:00,084 - Vigyék őt! - Kisasszony! 299 00:19:00,084 --> 00:19:01,965 - Eresszenek! - Kisasszony! 300 00:19:02,679 --> 00:19:03,679 Édesanyám! 301 00:19:09,880 --> 00:19:11,205 Úrnőm! 302 00:19:12,480 --> 00:19:13,789 Hogy érzed magad? 303 00:19:15,074 --> 00:19:17,911 Méltóságos uram, minden az én hibám! 304 00:19:17,911 --> 00:19:19,481 Kérem, ne Weiyoungot okolja a történtekért! 305 00:19:19,481 --> 00:19:23,311 Véletlenül félrenyeltem az orvosságot, amikor megittam! 306 00:19:23,311 --> 00:19:24,711 Emiatt nem kaptam levegőt! 307 00:19:25,099 --> 00:19:26,863 Weiyoung pont ekkor ért ide! 308 00:19:27,349 --> 00:19:28,913 Félreértette! 309 00:19:28,913 --> 00:19:31,231 Kérem, ne okolja őt, méltóságos uram! 310 00:19:31,231 --> 00:19:32,457 Édesanyám... 311 00:19:38,903 --> 00:19:41,365 Asszonyom...! 312 00:19:41,365 --> 00:19:43,207 Weiyoung még mindig túl fiatal és éretlen. 313 00:19:43,207 --> 00:19:45,217 - Eresszenek! - Asszonyom, kérem, legyen vele könyörületes! 314 00:19:46,042 --> 00:19:47,548 Minden az én hibám! 315 00:19:47,548 --> 00:19:49,544 Kérem, bocsásson meg neki! 316 00:19:49,544 --> 00:19:50,919 Kérem...! Könyörgök! 317 00:19:50,919 --> 00:19:53,365 - Kérem, asszonyom, ne is foglalkozzon vele! - Eresszenek! 318 00:19:53,365 --> 00:19:54,965 - Könyörgök...! - Engedjenek el! 319 00:19:54,965 --> 00:19:56,692 - Édesanyám! - Könyörgök! 320 00:19:56,692 --> 00:19:58,489 - Édesanyám! - Nézze el neki! 321 00:20:01,698 --> 00:20:05,756 Jól van. Mivel a hetedik ágyas már jól érzi magát, most magára hagyjuk. 322 00:20:05,756 --> 00:20:07,981 Méltóságos uram, várjon! 323 00:20:07,981 --> 00:20:10,270 Weiyoung engedély nélkül jött a Déli lakosztályba. 324 00:20:10,270 --> 00:20:11,663 Ha nem kap ezért szigorú büntetést, 325 00:20:11,663 --> 00:20:13,696 vajon ki venné komolyan uram parancsait? 326 00:20:13,696 --> 00:20:14,996 Csak büntessen meg engem! 327 00:20:14,996 --> 00:20:16,804 Az anyámat hagyják ki ebből! 328 00:20:16,804 --> 00:20:18,953 Anya és lánya közt érthető az érzelmi kötődés. 329 00:20:18,953 --> 00:20:22,378 Ha édesanyám súlyos beteg lenne, és Changle szeretné meglátogatni, 330 00:20:22,378 --> 00:20:24,765 édesapám őt is megállítaná és megbüntetné? 331 00:20:25,200 --> 00:20:26,567 Ne hasonlíts össze minket! 332 00:20:26,567 --> 00:20:27,628 Elég legyen ebből! 333 00:20:28,169 --> 00:20:30,699 Hatalmas ez a felfordulás egy aprócska ügy miatt! 334 00:20:30,699 --> 00:20:33,290 Szót sem érdemel többet! 335 00:20:34,814 --> 00:20:36,416 Uram! 336 00:20:36,416 --> 00:20:38,409 Rossz híreket hoztam! 337 00:20:46,851 --> 00:20:48,704 Mi ez a felfordulás? 338 00:20:48,704 --> 00:20:50,015 Mi történt? 339 00:20:50,015 --> 00:20:51,174 Méltóságos uram! Asszonyom! Nézzék! 340 00:20:54,522 --> 00:20:56,105 Mi ez az egész? 341 00:20:56,105 --> 00:20:59,202 Tegnap még semmi bajuk nem volt, mára pedig elpusztultak? 342 00:21:01,279 --> 00:21:04,782 Uram, szörnyű dolog történt! 343 00:21:04,782 --> 00:21:06,006 Miért kiabálsz? 344 00:21:06,636 --> 00:21:08,273 - A páva! - Mi van vele? 345 00:21:08,273 --> 00:21:10,424 Hirtelen megbetegedett, majd elpusztult! 346 00:21:10,424 --> 00:21:12,221 A pávát a császártól kaptuk. 347 00:21:12,772 --> 00:21:17,789 Minde, megmondtam neked, hogy alaposan gondját kell viselned! 348 00:21:17,789 --> 00:21:19,320 Tegnap még semmi baja nem volt! 349 00:21:19,320 --> 00:21:20,666 És ma mégis... 350 00:21:21,375 --> 00:21:23,762 Valami nincs rendjén ezzel az egésszel. 351 00:21:23,762 --> 00:21:27,006 Lehet, hogy megszállta a házat valami természetfeletti erő? 352 00:21:29,016 --> 00:21:31,990 Bácsikám, először a halak pusztultak el, 353 00:21:31,990 --> 00:21:33,483 most pedig a páva! 354 00:21:33,483 --> 00:21:35,461 Legközelebb mi következünk! 355 00:21:36,717 --> 00:21:37,817 Ez Li Weiyoung műve! 356 00:21:37,817 --> 00:21:38,862 Csak ő lehetett! 357 00:21:38,862 --> 00:21:40,053 Átkot hozott ránk! 358 00:21:40,053 --> 00:21:42,386 Nem tarthatjuk őt itt a házban! 359 00:21:42,386 --> 00:21:43,517 Nem én voltam! 360 00:21:43,517 --> 00:21:45,650 Nem jelentek veszedelmet! 361 00:21:45,650 --> 00:21:49,060 Méltóságos uram, két nappal ezelőtt egy taoista szerzetes figyelmeztetett minket, 362 00:21:49,060 --> 00:21:51,413 hogy valami szörnyű dolog fog történni a házban! 363 00:21:51,413 --> 00:21:54,441 Olyan félelmetes, ami történt! Óvatosnak kell lennünk! 364 00:21:54,884 --> 00:21:58,519 Tényleg balszerencsét hozok, vagy valaki szándékosan akar befeketíteni? 365 00:21:58,519 --> 00:22:01,099 Bácsikám, nyilvánvaló, hogy ez az ügy nagyon gyanús. 366 00:22:01,099 --> 00:22:02,751 Kérem, adjon egy kis időt! 367 00:22:02,751 --> 00:22:05,215 Biztos vagyok benne, hogy rájövök, miért pusztult el a páva! 368 00:22:06,678 --> 00:22:10,567 Negyedik kisasszony! 369 00:22:10,567 --> 00:22:11,971 Húzzák ki a vízből! 370 00:22:13,659 --> 00:22:17,329 Második úrfi, vigyázzon! 371 00:22:17,329 --> 00:22:19,579 Gyorsan! Húzzák ki a vízből! 372 00:22:19,579 --> 00:22:20,807 Negyedik kisasszony! 373 00:22:24,237 --> 00:22:25,772 Changxi! Changxi! 374 00:22:27,000 --> 00:22:28,480 Bácsikám... 375 00:22:28,480 --> 00:22:30,444 Méltóságos uram, ne tétovázzon tovább! 376 00:22:30,444 --> 00:22:33,086 Legalább a taoista mester hívatnia kellene! 377 00:22:37,872 --> 00:22:41,373 Jól van hát, hozzák ide őt! 378 00:22:49,746 --> 00:22:50,746 Befelé! 379 00:22:52,753 --> 00:22:54,085 Gyerünk! 380 00:22:55,369 --> 00:22:57,107 - Bezárni! - Igenis! 381 00:23:01,459 --> 00:23:02,740 Jól vagytok? 382 00:23:02,740 --> 00:23:04,800 Mi jól vagyunk. És a kisasszony? 383 00:23:05,326 --> 00:23:06,496 Semmi bajom... 384 00:23:06,496 --> 00:23:09,636 Kisasszony, úgy félek! 385 00:23:10,172 --> 00:23:11,905 A méltóságos úr olyan mérges volt az imént! 386 00:23:12,663 --> 00:23:14,683 Vajon halálra fog vesszőztetni minket? 387 00:23:14,683 --> 00:23:16,099 Elhallgass, Ziyan! 388 00:23:16,105 --> 00:23:17,715 A kisasszony már így is épp elég gondterhelt! 389 00:23:17,715 --> 00:23:19,252 Miért mondasz neki ilyeneket? 390 00:23:19,252 --> 00:23:21,391 Jól van. Ne essetek kétségbe! 391 00:23:21,391 --> 00:23:24,950 Jelen körülmények között még jobban meg kell őriznünk a hidegvérünket! 392 00:23:25,207 --> 00:23:28,151 Majd én gondoskodok mindenről, bármilyen komoly dologról legyen is szó. 393 00:23:29,327 --> 00:23:32,769 Túl sok a véletlen egybeesés rövid időn belül... 394 00:23:32,769 --> 00:23:35,692 Bizonyára ezt az egészet mind előre megtervezték. 395 00:23:37,210 --> 00:23:40,298 Ki gondolta volna, hogy Li asszony ilyen kegyetlen lesz? 396 00:23:40,298 --> 00:23:42,426 Ha ma nem mentünk volna a Déli lakosztályba, 397 00:23:42,426 --> 00:23:45,986 lehet, hogy megölték volna úrnőm édesanyját! 398 00:23:45,986 --> 00:23:48,878 Igen. Legalább az anyámat sikerült megmentenem... 399 00:23:49,467 --> 00:23:54,256 Amíg édesanyám életben van, mindegy, milyen következményekkel jár ez az egész. 400 00:23:56,746 --> 00:23:58,522 Hogy lehet Chiyun úrnő ilyen szívtelen? 401 00:23:59,117 --> 00:24:01,230 Mégis mivel ártott neki a kisasszony? 402 00:24:01,230 --> 00:24:04,522 Minden lehetséges módszerrel megpróbált ártani önnek. 403 00:24:05,564 --> 00:24:07,259 Én is tudni szeretném, miért. 404 00:24:08,413 --> 00:24:11,806 Weiyoung, ezzel az állítólagos átokkal azt sugallják, hogy a születésed időpontja baljós, 405 00:24:11,806 --> 00:24:15,267 és így próbálnak megszabadulni tőled? 406 00:24:16,778 --> 00:24:19,555 Édesanyám, a mindent alaposan elterveztél, 407 00:24:19,555 --> 00:24:22,276 nehogy az ellenfeleidnek sikerüljön megmenekülnie. 408 00:24:22,378 --> 00:24:25,553 Noha úgy vélem, hogy nem éri meg az igyekezetet, 409 00:24:25,553 --> 00:24:29,001 hogy így bánjunk el Li Weiyounggal, 410 00:24:29,001 --> 00:24:32,892 az igyekezeted mindenképpen elismerésre méltó. 411 00:24:32,892 --> 00:24:34,259 Igazán furfangos voltál. 412 00:24:34,259 --> 00:24:38,717 Amikor Changxi beleesett a tóba, az különösen leleményes húzás volt. 413 00:24:38,945 --> 00:24:40,549 Changxi? 414 00:24:40,549 --> 00:24:42,568 Azt hittem, hogy azt te intézted így. 415 00:24:43,227 --> 00:24:45,929 Miért foglalkoznék én vele? 416 00:24:46,938 --> 00:24:48,236 Azt hittem, te voltál az, édesanyám. 417 00:24:52,448 --> 00:24:54,329 Vajon miről lehet szó...? 418 00:24:54,329 --> 00:24:57,417 Ha csak véletlenül történt, akkor túl sok itt az egybeesés. 419 00:24:57,417 --> 00:24:59,790 De ha nem az volt... 420 00:25:01,709 --> 00:25:05,104 Vajon ki tehette? 421 00:25:06,568 --> 00:25:08,832 Chunming... esetleg te voltál? 422 00:25:09,676 --> 00:25:10,813 Nem én voltam. 423 00:25:11,404 --> 00:25:14,467 Lehet, hogy tényleg egy vízi szellem volt? 424 00:25:14,467 --> 00:25:17,423 A negyedik kisasszony úgyis mindig olyan könnyen megijed. 425 00:25:17,423 --> 00:25:19,932 Lehet, hogy egyszerűen csak ügyetlen volt. 426 00:25:20,592 --> 00:25:22,882 Bárhogy is történt, 427 00:25:22,882 --> 00:25:25,753 Li Weiyoung ezúttal egészen biztosan nem ússza meg. 428 00:25:25,753 --> 00:25:28,365 Igen, ez biztos. 429 00:25:43,526 --> 00:25:44,526 Weiyoung? 430 00:25:45,661 --> 00:25:46,661 Weiyoung? 431 00:25:51,584 --> 00:25:53,961 Changru, hogy kerülsz te ide? 432 00:25:53,961 --> 00:25:55,134 Úgy aggódtam érted! 433 00:25:55,134 --> 00:25:57,319 Ennek az egésznek semmi köze hozzád! 434 00:25:57,319 --> 00:25:59,176 Hogy bánhattak így veled? 435 00:25:59,682 --> 00:26:01,644 Ne aggódj, semmi bajom! 436 00:26:01,644 --> 00:26:02,906 Nem vagy éhes? 437 00:26:02,906 --> 00:26:05,223 Hoztam neked egy kis ennivalót. Tessék! 438 00:26:08,548 --> 00:26:10,397 Köszönöm, Changru. 439 00:26:10,397 --> 00:26:12,862 Nem feledkeztél meg rólunk. 440 00:26:12,862 --> 00:26:15,359 Egyébként Changxi hogy van? 441 00:26:15,359 --> 00:26:16,990 Előbb magad miatt aggódj! 442 00:26:17,663 --> 00:26:18,698 Nem maradhatok sokáig! 443 00:26:18,698 --> 00:26:20,279 Ígérd meg, hogy vigyázni fogsz magadra! 444 00:26:26,961 --> 00:26:28,574 Tessék, egyetek egy keveset! 445 00:26:32,932 --> 00:26:34,826 A harmadik kisasszony segítsége most jókor érkezett. 446 00:26:34,826 --> 00:26:39,605 Azt hiszem, hogy egyedül ő és Li nagyasszony bánik igazán kedvesen úrnőmmel. 447 00:27:12,368 --> 00:27:15,068 Li miniszterelnök úr. Miután megvizsgáltam az eseményeket, 448 00:27:15,068 --> 00:27:17,219 melyek nemrég történtek az otthonában, megállapíthatom, 449 00:27:17,219 --> 00:27:19,838 hogy mindegyik Li Weiyoung kisasszony balszerencsés sorsához kapcsolódik. 450 00:27:19,838 --> 00:27:23,134 Ha ezt nem hozzuk helyre, félek, még több szerencsétlenség sújtja majd önt! 451 00:27:24,481 --> 00:27:25,839 Ez ostobaság! 452 00:27:25,839 --> 00:27:29,244 Már hogy lenne rossz előjel, hogy a második hónapban születtem? 453 00:27:30,872 --> 00:27:32,516 Valaki bizonyára megpróbál befeketíteni! 454 00:27:33,136 --> 00:27:35,845 Hitvány teremtés! Ne merészelj gorombán viselkedni! 455 00:27:35,845 --> 00:27:37,960 Azt állítod, a mester téved? 456 00:27:38,838 --> 00:27:42,325 Mester, hogyan oldhatnánk ezt meg? 457 00:27:42,325 --> 00:27:45,968 Először is a második kisasszony nem maradhat ebben a házban. 458 00:27:45,968 --> 00:27:48,941 Másodszor, mártsanak egy korbácsot egy fekete kutya vérébe, 459 00:27:48,941 --> 00:27:51,189 és korbácsolják meg őt ötvenszer, hogy az átoktól megszabaduljon! 460 00:27:51,189 --> 00:27:53,358 A Li-család csak akkor lehet biztonságban! 461 00:27:53,358 --> 00:27:56,323 Készítsétek elő az ostort! 462 00:28:00,967 --> 00:28:03,355 50 korbácsütés? Abba akár bele is halhatok! 463 00:28:03,355 --> 00:28:05,782 Hogy lehet szerzetes az, aki nem tiszteli az életet és az élőket? 464 00:28:05,782 --> 00:28:07,428 Mester, ön jártas a spirituális módszerekben. 465 00:28:07,428 --> 00:28:09,128 Hogy lehet ilyen kegyetlen? 466 00:28:09,644 --> 00:28:11,770 Bácsikám, kérlek, fontold meg még egyszer! 467 00:28:11,770 --> 00:28:14,595 Li Minde, neked ebben a kérdésben nem lehet véleményed! 468 00:28:15,098 --> 00:28:17,959 Az én felelősségem, hogy megszabaduljunk a démonoktól és szörnyetegektől! 469 00:28:18,196 --> 00:28:19,324 - Hajtsák végre a szertartást! - Igenis! 470 00:28:30,078 --> 00:28:32,138 - Kisasszony! - Kisasszony! 471 00:28:32,940 --> 00:28:34,163 Weiyoung! 472 00:28:34,163 --> 00:28:36,154 - Hagyja abba! - Kisasszony! 473 00:28:36,807 --> 00:28:39,582 Kérem! Ne üssék őt! 474 00:28:40,794 --> 00:28:42,411 Kisasszony...! 475 00:28:42,411 --> 00:28:43,672 Könyörgök, ne bántsák őt! 476 00:28:43,672 --> 00:28:45,086 Méltóságos uram! 477 00:28:46,236 --> 00:28:47,426 Uram! 478 00:28:47,426 --> 00:28:52,055 Kisasszony! 479 00:28:54,906 --> 00:28:56,413 Hagyják abba! 480 00:28:56,413 --> 00:28:57,811 Ne üssék őt! 481 00:28:58,749 --> 00:28:59,770 Elég! 482 00:28:59,770 --> 00:29:01,352 Ne üssék őt! 483 00:29:01,867 --> 00:29:04,567 Méltóságos uram, Weiyoung az ön lánya! 484 00:29:04,567 --> 00:29:05,720 Hogy képes ilyet tenni vele? 485 00:29:05,720 --> 00:29:07,555 Uram, könyörgök! 486 00:29:07,555 --> 00:29:08,843 Édesanyám...! 487 00:29:09,575 --> 00:29:11,500 Bácsikám, Weiyoung mégis csak egy lány. 488 00:29:11,500 --> 00:29:13,431 Túlságosan törékeny a testalkata, hogy kibírjon egy ilyen verést! 489 00:29:13,431 --> 00:29:15,321 Bácsikám, kérlek, légy könyörületes vele! 490 00:29:15,321 --> 00:29:18,460 Minde és Changru, ti maradjatok ki ebből! 491 00:29:18,460 --> 00:29:21,791 Emellett ezt a Li-család érdekében teszem! 492 00:29:21,791 --> 00:29:24,300 - Bácsikám! - Uram! 493 00:29:24,300 --> 00:29:26,501 Vigyék innen a hetedik ágyast! 494 00:29:26,501 --> 00:29:28,789 - Ne üssék őt! Hagyják abba! - Weiyoung! 495 00:29:28,789 --> 00:29:29,960 Édesanyám... 496 00:29:29,960 --> 00:29:31,876 - Menj vissza a szobádba...! - Kisasszony! 497 00:29:31,876 --> 00:29:34,057 - Weiyoung...! - Kísérjétek el őt...! 498 00:29:34,057 --> 00:29:35,883 - Uram! - Elég! 499 00:29:35,883 --> 00:29:38,221 Uram, kérem, ne bántsa őt! 500 00:29:41,022 --> 00:29:42,122 Engedjetek! 501 00:29:54,132 --> 00:29:56,324 Édesanyám! 502 00:29:59,526 --> 00:30:00,526 Kisasszony! 503 00:30:00,526 --> 00:30:05,000 Nem hiszem, hogy túlélsz majd 50 korbácsütést. 504 00:30:05,775 --> 00:30:08,260 Hagyják abba! 505 00:30:11,615 --> 00:30:13,097 Hagyják abba! 506 00:30:13,097 --> 00:30:15,053 Elég! 507 00:30:17,507 --> 00:30:19,162 Takarodj innen! 508 00:30:20,142 --> 00:30:21,439 Weiyoung...! 509 00:30:21,439 --> 00:30:25,305 Weiyoung, milyen szörnyűségesen megkorbácsoltak...! 510 00:30:26,486 --> 00:30:29,330 Gyermekem...! 511 00:30:29,330 --> 00:30:31,148 - Hozzátok ide a negyedik kisasszonyt! - Igenis! 512 00:30:33,906 --> 00:30:36,435 Te...! 513 00:30:36,851 --> 00:30:37,851 Édesanyám...! 514 00:30:37,851 --> 00:30:43,136 Weiyoung végső soron a te gyermeked is! 515 00:30:43,136 --> 00:30:46,176 Hogy lehetsz ilyen szívtelen? 516 00:30:46,951 --> 00:30:48,140 Hallanak engem? 517 00:30:48,140 --> 00:30:51,847 Oldozzák el a második kisasszonyt! 518 00:30:51,847 --> 00:30:52,876 Igenis! 519 00:30:52,876 --> 00:30:54,060 Megállni! 520 00:30:54,891 --> 00:30:58,276 Li nagyasszony, én sem akarom ezt, 521 00:30:58,276 --> 00:31:02,749 de a Li-palotában élő, több száz ember élete forog most kockán. 522 00:31:02,749 --> 00:31:04,663 Oly sok baleset történt. 523 00:31:05,397 --> 00:31:07,910 Ha nem hagyjuk, hogy a mester elűzze a bajt, 524 00:31:07,910 --> 00:31:10,993 ki tudja, hányan sérülnek még meg? 525 00:31:10,993 --> 00:31:14,138 Li nagyasszony, kérem, maradjon ki ebből! 526 00:31:19,816 --> 00:31:22,107 Asszonyom, még hátravan 31 korbácsütés. 527 00:31:22,107 --> 00:31:23,281 Ha nem fejezzük be, 528 00:31:23,281 --> 00:31:26,082 nehéz lesz elűzni az ártó erőket a palotáról! 529 00:31:28,996 --> 00:31:30,913 Ha ez így van, 530 00:31:30,913 --> 00:31:36,987 akkor szálljon rám minden balszerencse! 531 00:31:38,363 --> 00:31:42,894 Hogyan bírna ő ki ennél többet? 532 00:31:43,589 --> 00:31:44,589 Édesanyám...! 533 00:31:44,589 --> 00:31:50,752 Ha még mindig anyádnak tekintesz, ne szállj szembe a parancsaimmal! 534 00:31:50,752 --> 00:31:52,634 Hall engem valaki? Gyorsan! 535 00:31:52,634 --> 00:31:55,323 Oldozzák el a második kisasszonyt! Gyorsan! 536 00:31:55,323 --> 00:31:56,499 Nagymama! 537 00:32:02,477 --> 00:32:06,031 Weiyoung az unokád ugyan, de akkor én mi vagyok? 538 00:32:10,656 --> 00:32:11,762 Nagymama, nézd! 539 00:32:12,718 --> 00:32:16,672 Megsérült az arcom emiatt az átkozott Li Weiyoung miatt! 540 00:32:16,672 --> 00:32:20,726 Az orvos azt mondta, hogy a heg örökre meg fog maradni! 541 00:32:20,726 --> 00:32:22,159 Még csak férjhez se mentem! 542 00:32:22,159 --> 00:32:23,874 Máris tönkretett! 543 00:32:25,201 --> 00:32:29,059 Nagymama, ha már Weiyoungot sajnálod, a többieken nem esne meg a szíved? 544 00:32:45,035 --> 00:32:48,130 Mester, segítsen nekem ebben a szertartásban! 545 00:32:48,778 --> 00:32:52,705 Hajlandó vagyok lemondani az életemből 10 évről, 546 00:32:52,705 --> 00:32:57,759 hogy az ártó erőktől mindenkit megszabadíthassunk a Li-családban, 547 00:32:57,759 --> 00:33:06,319 hogy Weiyoungnak ne kelljen elszenvednie a következő 30 korbácsütést! 548 00:33:23,919 --> 00:33:25,984 ~ Nyári rezidencia ~ 549 00:33:28,631 --> 00:33:30,803 Kisasszony, miért ült fel? 550 00:33:30,803 --> 00:33:32,340 A sebei még nem gyógyultak be! 551 00:33:33,608 --> 00:33:34,875 Vizet...! 552 00:33:37,824 --> 00:33:41,208 Kisasszony, ha bármire szüksége van, szóljon nekünk! 553 00:33:41,208 --> 00:33:43,938 Mihez kezdenénk, ha újra megsérülne? 554 00:33:51,280 --> 00:33:53,434 Ennyire azért nem vagyok gyenge... 555 00:33:54,707 --> 00:33:56,499 Ez csupán egy apró sérülés... 556 00:33:57,057 --> 00:33:58,596 Hamar talpra állok majd... 557 00:34:00,761 --> 00:34:04,763 Nézzétek! Már jobban festek, nem igaz? 558 00:34:06,107 --> 00:34:08,063 Ne nézzetek már így! 559 00:34:08,675 --> 00:34:10,322 Kisasszony, komolyan... 560 00:34:10,322 --> 00:34:12,197 Már hogy volna ez könnyű sérülés? 561 00:34:12,197 --> 00:34:13,777 Mindennek már egy hónapja! 562 00:34:13,777 --> 00:34:17,016 Oly sok orvos próbálkozott már annyiféle gyógymóddal, 563 00:34:17,016 --> 00:34:20,119 a sebei egyszerűen mégsem akarnak begyógyulni! 564 00:34:20,798 --> 00:34:24,061 Ha továbbra sem forrnak be, mihez kezdjünk? 565 00:34:24,731 --> 00:34:26,536 Úrnőm, el se hinné, 566 00:34:26,536 --> 00:34:29,076 hogy az itteni cselédek milyen gonoszak! 567 00:34:29,076 --> 00:34:30,076 Ziyan! 568 00:34:30,617 --> 00:34:31,838 Semmi baj... 569 00:34:33,000 --> 00:34:34,777 Hogy nem jöttem rá...? 570 00:34:36,344 --> 00:34:45,599 Azt beszélik, hogy a taoista mester isteneket küldött, hogy megbüntesse az átok forrását. 571 00:34:45,599 --> 00:34:48,092 Kisasszonyom nem az átok forrása! 572 00:34:48,918 --> 00:34:51,159 Persze, hogy nem. 573 00:34:52,500 --> 00:34:55,733 Mind arra várnak, hogy rajtam nevessenek. 574 00:34:55,733 --> 00:34:58,344 Nem adom meg nekik ezt az örömöt. 575 00:34:58,344 --> 00:35:01,773 Kisasszonyomnak hamar fel kell épülnie! 576 00:35:01,773 --> 00:35:06,833 Li nagyasszony is megbetegedett, és most mind úrnőmet okolják ezért! 577 00:35:06,833 --> 00:35:09,371 Ziyan, miről beszélsz? 578 00:35:11,193 --> 00:35:12,655 Hogyan? 579 00:35:13,193 --> 00:35:15,268 Ne féljen, úrnőm! 580 00:35:16,072 --> 00:35:18,074 Li nagyasszonyt az udvari orvos kezeli. 581 00:35:18,074 --> 00:35:19,425 Nem lesz semmi baja. 582 00:35:19,425 --> 00:35:22,981 Én kisasszonyom miatt aggódok! 583 00:35:22,981 --> 00:35:24,885 Halljam! Légy őszinte velem! 584 00:35:24,885 --> 00:35:27,000 Hogy van a nagymamám? 585 00:35:27,621 --> 00:35:28,802 És az édesanyám? 586 00:35:28,802 --> 00:35:30,853 Jól vannak? 587 00:35:32,809 --> 00:35:34,826 Ne aggódjon, kisasszony! 588 00:35:34,826 --> 00:35:37,014 A hetedik ágyas jól van. 589 00:35:37,014 --> 00:35:39,293 Mindössze arról van szó, hogy Li nagyasszony megfázott, 590 00:35:39,293 --> 00:35:42,153 és úgy fáj a háta, hogy nem tud aludni tőle. 591 00:35:46,413 --> 00:35:48,199 Valóban? 592 00:35:48,201 --> 00:35:51,327 Az a cselédlány, Baizhi átment Li nagyasszonyhoz, 593 00:35:51,327 --> 00:35:54,873 és egész éjjel masszírozta őt, hogy nyugodtan aludhasson. 594 00:35:54,873 --> 00:35:57,884 Li nagyasszony folyton azt emlegette, milyen figyelmes unoka a második kisasszony. 595 00:35:58,599 --> 00:36:02,411 Az az átkozott lány még úgy is képes volt erre, hogy betegen fekszik a nyári lakosztályban? 596 00:36:02,411 --> 00:36:04,034 Azt hiszi, hogy majd hazamehet? 597 00:36:05,302 --> 00:36:07,130 Na és a feladat, amivel megbíztalak? 598 00:36:07,130 --> 00:36:08,413 Ne aggódjon, úrnőm! 599 00:36:08,413 --> 00:36:10,951 Az orvosság nem hat csak úgy mindenkire. 600 00:36:10,951 --> 00:36:14,420 Ha viszont sérült emberen alkalmazzák, a sebek sosem fognak begyógyulni. 601 00:36:14,420 --> 00:36:17,277 Amíg a sebek nem gyógyulnak, csak apró fájdalmai lesznek. 602 00:36:17,277 --> 00:36:19,791 Amint azonban a méreg az ereken keresztül felszívódik, 603 00:36:19,791 --> 00:36:21,188 felerősödik a hatása. 604 00:36:21,188 --> 00:36:24,039 Végül pedig bele fog halni. 605 00:36:42,063 --> 00:36:43,659 Második úrfi! 606 00:36:43,659 --> 00:36:45,021 Baizhi? Mi a baj? 607 00:36:46,005 --> 00:36:47,005 A kisasszonyom... 608 00:36:56,981 --> 00:36:58,297 Kisasszony... 609 00:36:58,297 --> 00:37:00,992 Kisasszony, ébredjen! 610 00:37:02,318 --> 00:37:04,000 Mihez kezdjek? 611 00:37:04,019 --> 00:37:05,021 Mitévők legyünk? 612 00:37:05,021 --> 00:37:07,336 Hogyhogy ennyit romlott az állapota, és hirtelen belázasodott? 613 00:37:07,811 --> 00:37:11,150 Cui asszony, nem hívhatnánk orvost, hogy megnézze őt? 614 00:37:11,150 --> 00:37:13,097 Az orvosok most mind a városban tevékenykednek. 615 00:37:13,780 --> 00:37:17,139 Ha most idekéretnénk valamelyiküket, lehet, hogy egészen későn érne csak ide. 616 00:37:17,760 --> 00:37:20,692 A második kisasszony állapotát nézve lehet, 617 00:37:20,692 --> 00:37:22,326 hogy addig ki se bírná. 618 00:37:23,231 --> 00:37:24,423 Ne is mondjon ilyet! 619 00:37:28,518 --> 00:37:32,592 Kisasszony, hamar fel kell épülnie! 620 00:37:34,393 --> 00:37:35,945 Asszonyom, igaza volt. 621 00:37:35,945 --> 00:37:37,967 Az a lány egyszerűen nem adja fel. 622 00:37:37,967 --> 00:37:41,336 Baizhi titokban beszélt valamiről a második úrfival. 623 00:37:41,336 --> 00:37:44,873 Mindével? Mit akarhat tőle az a lány? 624 00:37:44,873 --> 00:37:47,750 Bármivel is próbálkozna, nem fog segíteni rajta. 625 00:37:48,489 --> 00:37:51,152 Hírt kaptunk a nyári lakosztályból, 626 00:37:51,152 --> 00:37:53,128 hogy Li Weiyoung nem éri meg a holnapot. 627 00:37:58,456 --> 00:38:00,788 {\an8}~ „A dal otthona” ~ (Li Minde lakosztálya) 627 00:37:58,456 --> 00:37:59,788 Mi a gond? 628 00:37:59,788 --> 00:38:02,257 A kisasszonyom reménykedik benne, hogy a második úrfi utána tud járni, 629 00:38:02,257 --> 00:38:05,092 hogy a taoista mester nem dolgozik-e Chiyun Rou úrnőnek. 630 00:38:05,092 --> 00:38:06,306 Nos... 631 00:38:06,907 --> 00:38:09,090 Most már csak ön segíthet a kisasszonyomon! 632 00:38:09,090 --> 00:38:11,206 - Baizhi, mit művelsz? - Kérem, legyen vele könyörületes! 633 00:38:11,206 --> 00:38:12,425 Kérem, mentse meg a kisasszonyomat! 634 00:38:12,425 --> 00:38:13,675 - Baizhi...! - A következő életemben... 635 00:38:13,675 --> 00:38:15,860 - Mindent megteszek, hogy megháláljam! - Ne aggódj! 636 00:38:15,860 --> 00:38:17,458 Segíteni fogok Weiyoungnak! 637 00:38:18,204 --> 00:38:19,775 Köszönöm, uram! 638 00:38:19,775 --> 00:38:21,849 - Most pedig menj vissza hozzá! - Igenis! 639 00:38:28,315 --> 00:38:29,815 Erre! Vigyétek őt innen! 640 00:38:29,815 --> 00:38:30,938 Mit művelnek? 641 00:38:31,864 --> 00:38:33,146 Hogy mit művelünk? 642 00:38:33,146 --> 00:38:38,090 Arra utasítottak, hogy mielőtt meghalna, hajítsuk ki őt a hegyekben! 643 00:38:38,090 --> 00:38:39,878 Ő minden baj forrása! 644 00:38:39,878 --> 00:38:42,192 Ha meghal itt, és a balszerencse átszáll Li nagyasszonyra, 645 00:38:42,192 --> 00:38:43,945 hogyan vállalhatnánk azért mi a felelősséget? 646 00:38:43,945 --> 00:38:45,409 Kitől kapták ezt az utasítást? 647 00:38:45,409 --> 00:38:46,797 Chiyun úrnőtől? 648 00:38:47,989 --> 00:38:49,681 - Vigyétek őt innen, de gyorsan! - Igenis! 649 00:38:49,681 --> 00:38:50,748 Ne! 650 00:38:51,353 --> 00:38:52,353 Félre! 651 00:38:53,492 --> 00:38:54,684 Eresszenek! 652 00:38:55,731 --> 00:38:57,835 Eresszenek! 653 00:38:59,724 --> 00:39:00,913 Takarodjanak! 654 00:39:01,514 --> 00:39:03,547 A hegyvidék kopár, és tele van farkasokkal! 655 00:39:03,547 --> 00:39:06,594 Túlságosan kegyetlenek, ha oda akarják vinni a kisasszonyomat! 656 00:39:06,594 --> 00:39:08,025 Ha még egyszer megpróbálsz megállítani, 657 00:39:08,025 --> 00:39:10,226 téged is a farkasok elé vetlek! Akár hiszed, akár nem! 658 00:39:26,181 --> 00:39:28,012 Vigyétek őt innen! 659 00:39:30,762 --> 00:39:31,762 Menjünk! 660 00:39:32,672 --> 00:39:33,916 Kisasszony! 661 00:40:00,715 --> 00:40:04,536 Fenség, miért nem ment haza Nanan hercegével? 662 00:40:05,047 --> 00:40:07,641 Eléggé embert próbáló egyedül utazgatni, nem? 663 00:40:07,641 --> 00:40:10,273 Ha a bácsikámmal kellene utaznom, az bizonyára nagyon feszélyezne. 664 00:40:10,273 --> 00:40:12,202 Így, kettesben sokkal gondtalanabbul haladhatunk, nem? 665 00:40:12,202 --> 00:40:14,641 Na de fenség! Eddig vagy a menekülteken segített, 666 00:40:14,641 --> 00:40:17,300 vagy tűzből mentett ki embereket. 667 00:40:17,300 --> 00:40:20,028 Késésben vagyunk, és elfáradt. 668 00:40:20,028 --> 00:40:22,579 Hogy nevezhetnénk ezt gondtalannak? 669 00:40:22,579 --> 00:40:24,646 Elég a siránkozásból, és inkább nézd, hová lépsz! 670 00:40:24,646 --> 00:40:26,536 Ha beleesel a vízbe, nem foglak kihúzni! 671 00:40:27,286 --> 00:40:28,344 Min nevetsz? 672 00:40:28,344 --> 00:40:29,876 Az kizárt! 673 00:40:29,876 --> 00:40:32,489 Ha tényleg beleesnék a vízbe, fenséged biztosan megmentene! 674 00:40:32,489 --> 00:40:34,456 Azt mondod? Na gyere! Próbáljuk meg! 675 00:40:34,456 --> 00:40:36,231 - Gyerünk! Lássuk, mi lesz! - Komolyan? 676 00:40:36,231 --> 00:40:38,041 - Ki tudja? - Csak vicceltem! 677 00:40:38,041 --> 00:40:39,925 - Gyere! Tégy próbára! - Ne! 678 00:40:39,925 --> 00:40:42,532 - Ne fuss el! Lássuk hát! - Ne! Ne csinálja! 679 00:40:42,532 --> 00:40:44,380 - Jól van akkor...! - Próbáljuk csak ki! 680 00:40:44,380 --> 00:40:45,650 - Csak vicceltem! - Na, mi lesz? 681 00:40:45,650 --> 00:40:46,829 Ne... ne...! 682 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Bérgyilkosok...! 683 00:40:49,920 --> 00:40:51,134 Megint át akar verni? 684 00:40:51,134 --> 00:40:52,467 Legutóbb is ezzel próbálkozott... 685 00:41:12,389 --> 00:41:14,389 Fenség, meneküljön! 686 00:41:42,143 --> 00:41:43,552 Nem fogynak el... 687 00:41:43,552 --> 00:41:45,101 Fenség, szálljunk szembe velük? 688 00:41:45,101 --> 00:41:47,992 Nem, túl sokan vannak. Váljunk szét! Később találkozunk! 689 00:41:50,257 --> 00:41:51,257 Utánuk! 690 00:42:27,219 --> 00:42:29,394 Nem halhatok meg itt...! 691 00:42:29,394 --> 00:42:30,583 Életben kell maradnom...! 692 00:42:31,148 --> 00:42:34,581 Chiyun Rou, nem kapod meg, amit szeretnél! 693 00:42:56,697 --> 00:42:58,923 - Eresszen el! - Meg ne mukkanjon! 694 00:43:01,231 --> 00:43:03,231 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 695 00:43:04,231 --> 00:43:06,231 Angol felirat: Dramafever 696 00:43:07,231 --> 00:43:09,231 http://yisanprojekt.hu/ 697 00:43:10,231 --> 00:43:14,231 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 698 00:43:15,231 --> 00:43:19,231 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com