1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 ~ Weiyoung hercegnő ~ 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 ~ 1. rész ~ 4 00:04:29,980 --> 00:04:34,139 Felség, három napja megállás nélkül esik a hó. 5 00:04:34,139 --> 00:04:38,088 A hercegnő születése pillanatában mégis hirtelen elállt. 6 00:04:38,088 --> 00:04:40,740 Napsugarak fénye süt le ránk. 7 00:04:41,228 --> 00:04:42,855 Ez jó előjel! 8 00:04:44,040 --> 00:04:47,803 A hercegnőnek ritka, szabálytalan vágású szeme van. 9 00:04:48,817 --> 00:04:52,848 Nem tudhatjuk azonban, hogy ez szerencsét hoz-e majd neki. 10 00:04:52,848 --> 00:04:56,471 A főnixmadár sem tud újjászületni hamvaiból, ha nem halt meg előtte. 11 00:04:56,471 --> 00:04:58,983 Ha nagy sikereket akar elérni, 12 00:04:58,983 --> 00:05:02,103 magasra kell szárnyalnia, akár egy főnixmadárnak. 13 00:05:04,079 --> 00:05:05,569 Az életben minden mulandó. 14 00:05:06,788 --> 00:05:09,060 Születésre és pusztulásra rendeltettünk. 15 00:05:09,060 --> 00:05:11,639 Amikor a születés és a pusztulás véget ér, 16 00:05:11,639 --> 00:05:14,117 a nyugalom áldása telepedik majd ránk. 17 00:05:20,300 --> 00:05:21,415 Wei katonái! 18 00:05:26,550 --> 00:05:29,728 A dicsőséges Wei birodalom uralkodója Ping városában várja a király megadását. 19 00:05:29,728 --> 00:05:31,307 Liang királya, kérem! 20 00:05:38,319 --> 00:05:40,346 Tényleg szükség van erre? 21 00:05:40,346 --> 00:05:45,358 A dicsőséges Liang népének biztonsága érdekében hajlandó vagyok szövetségre lépni Wei birodalmával. 22 00:06:16,331 --> 00:06:19,759 ~ sok évvel később ~ 23 00:06:43,331 --> 00:06:44,759 Várjon meg, hercegnő! 24 00:06:47,593 --> 00:06:50,264 Jun Tao, olyan jártas vagy a harcművészetekben! 25 00:06:50,264 --> 00:06:52,327 Miért olyan bonyolult számodra átmászni egy lyukon? 26 00:06:52,327 --> 00:06:54,437 Önvédelemre és ellenségek megölésére vagyok kiképezve. 27 00:06:54,437 --> 00:06:56,973 Nem az a különleges képességem, hogy lyukakon másszak át! 28 00:06:56,973 --> 00:06:58,076 Ez így nem lesz jó... 29 00:06:58,076 --> 00:07:00,634 Testőrömként hogyhogy nem tudsz lyukakon átbújni? 30 00:07:00,634 --> 00:07:02,634 Ígérem, gyakorolni fogom. 31 00:07:04,507 --> 00:07:05,709 Jól van, igyekezz! 32 00:07:09,326 --> 00:07:10,966 Elég a fecsegésből! Indulnunk kellene! 33 00:07:10,966 --> 00:07:12,810 - Nincs vesztegetni való időnk! - Rendben. 34 00:07:19,451 --> 00:07:20,451 Hercegnő... 35 00:07:21,821 --> 00:07:25,512 Vagyis hercegem, ma sokkal több Wei-katona mászkál az utcákon. 36 00:07:25,512 --> 00:07:27,187 Biztos tudják, hogy jön haza az apám, 37 00:07:27,187 --> 00:07:28,793 hogy megünnepeljük nagyanyám születésnapját. 38 00:07:28,793 --> 00:07:31,382 Azért jöttek, hogy megvédjék az apámat. 39 00:07:32,043 --> 00:07:33,430 Fenséged bizonyára rendkívül örül. 40 00:07:33,430 --> 00:07:35,891 A király ennyi év után végre hazatér Ping városából. 41 00:07:35,891 --> 00:07:39,389 Csitt! Liang most már Wei uralma alatt áll. 42 00:07:39,389 --> 00:07:42,552 Az apám bajba kerülhet amiatt, ha királynak nevezik őt. 43 00:07:42,552 --> 00:07:43,904 Értem... 44 00:07:43,904 --> 00:07:47,105 A dicsőséges Wei birodalom uralkodója meghívásnak álcázva elragadta az apámat, 45 00:07:47,105 --> 00:07:48,684 pedig valójában fogságban tartotta. 46 00:07:48,684 --> 00:07:52,672 Szerencsére volt olyan kedves, hogy nagyanyám születésnapjára hazaengedje őt. 47 00:07:52,672 --> 00:07:54,786 Ezért ügyesnek kell lennem, 48 00:07:54,786 --> 00:07:56,309 hogy mindkettejüket felvidíthassam! 49 00:08:00,160 --> 00:08:01,625 [Li miniszterelnök palotája] 50 00:08:38,304 --> 00:08:41,496 Lehet, hogy a császár uralja a világot, 51 00:08:41,496 --> 00:08:43,962 de a tábornoka az, amelyik megnyeri neki a csatát. 52 00:08:43,962 --> 00:08:45,562 Ezzel mindenki tisztában van. 53 00:08:45,562 --> 00:08:48,527 Lehet, hogy a világot a császár uralja, 54 00:08:48,527 --> 00:08:52,038 de a népe azt sem tudja, hogy valójában mindene a tábornok tulajdona. 55 00:08:52,953 --> 00:08:55,817 Changle, ha te tábornok lennél, 56 00:08:55,817 --> 00:08:59,422 szeretnél a Liang-birodalom területén állomásozni, vagy inkább uralkodnál felette? 57 00:08:59,422 --> 00:09:01,551 Mi a kettő között a különbség? 58 00:09:02,481 --> 00:09:05,937 Nem igazán értem, mire utal, édesanyám. 59 00:09:05,937 --> 00:09:08,241 Ha a Liang-birodalom területére küldenek, 60 00:09:08,241 --> 00:09:12,019 mindenféle hátsó szándék nélkül, hűen kell szolgálnod. 61 00:09:12,019 --> 00:09:16,259 A császár bizalmasa minden lépésedet figyelné. 62 00:09:16,259 --> 00:09:19,485 De ha meg tudod hódítani Liangot, 63 00:09:19,485 --> 00:09:25,458 titkos kincsei a Chiyun-családra szállnak majd. 64 00:09:25,458 --> 00:09:26,971 Titkos kincsei? 65 00:09:27,451 --> 00:09:29,562 Édesanyám, csak nem arra utal...? 66 00:09:29,562 --> 00:09:34,129 Az unokafivéred, Chiyun Nan vasércbányát fedezett fel Liang területén. 67 00:09:34,634 --> 00:09:37,785 Ha meg tudnánk kaparintani azt a bányát, csak idő kérdése lenne, 68 00:09:37,785 --> 00:09:40,868 hogy a Chiyun-hadsereg irányítsa a birodalom katonai életét. 69 00:09:40,868 --> 00:09:42,177 Ha ez igaz, 70 00:09:42,177 --> 00:09:44,517 hajlandó volnék elfoglalni Liang birodalmát, 71 00:09:44,517 --> 00:09:47,350 hogy azzal dicsőséget szerezzek Li-család számára. 72 00:09:48,398 --> 00:09:51,553 Nőként máris így gondolkozol... 73 00:09:51,553 --> 00:09:54,441 A bátyádról nem is beszélve... 74 00:09:54,441 --> 00:10:00,232 Az egyetlen akadályt az jelenti, hogy őfelsége kormányzók által felügyeli Liang birodalmát. 75 00:10:00,232 --> 00:10:02,563 Hogyan találhatna kínálkozó alkalmat az unokafivérem? 76 00:10:02,563 --> 00:10:06,467 Hexi hercege engedélyt kapott arra, 77 00:10:06,467 --> 00:10:09,240 hogy az anyja születésnapjára visszatérhessen Liangba. 78 00:10:09,687 --> 00:10:15,403 Ha a herceg e lehetőség révén értesítheti a híveit, és lázadást szít, 79 00:10:15,403 --> 00:10:18,544 az unokafivéred dicsőséget szerezhet azáltal, hogy békét teremt a lázadás leverésével. 80 00:10:18,553 --> 00:10:21,001 A császár vérmérsékletét ismerve könnyen elképzelhető, 81 00:10:21,001 --> 00:10:24,835 hogy az unokabátyádra hagyja Liang felügyeletét, 82 00:10:24,835 --> 00:10:26,902 hogy további bonyodalmakat megelőzzön vele. 83 00:10:34,558 --> 00:10:36,227 Uram, lámpást szeretne vásárolni? 84 00:10:54,764 --> 00:10:58,485 Mégis... hogyan győzhetnénk meg őfelségét arról, 85 00:10:58,485 --> 00:11:01,648 hogy Hexi herceg a hívei segítségével összeesküvést szőtt ellene? 86 00:11:02,476 --> 00:11:06,231 Arról a bátyád, Minfeng majd gondoskodik. 87 00:11:07,067 --> 00:11:08,886 Édesanyám, arra gondol, hogy...? 88 00:11:09,730 --> 00:11:10,979 Négy szó. 89 00:11:11,597 --> 00:11:15,035 „Megtévesztés teremtése a semmiből.” 90 00:11:20,105 --> 00:11:23,741 Uram, elkészült a lámpásaimmal? 91 00:11:27,562 --> 00:11:29,139 Hát megérkezett, méltóságos uram. 92 00:11:29,139 --> 00:11:31,158 - Hol van a bolt tulajdonosa? - Házon kívül. 93 00:11:31,158 --> 00:11:33,533 - Én még új vagyok itt. - Rakja fel őket a szekereimre! 94 00:11:33,533 --> 00:11:34,687 Késésben vagyunk! 95 00:11:34,687 --> 00:11:35,811 Természetesen! 96 00:11:42,332 --> 00:11:43,802 Óvatosan! 97 00:11:44,331 --> 00:11:46,822 Sokat jelentenek számomra! Ne sérüljenek meg! 98 00:11:46,822 --> 00:11:49,187 Ne aggódjon, uram! Vigyázni fogok rájuk! 99 00:11:51,253 --> 00:11:54,692 - Igyekezzen! Gyorsan! - Igenis! 100 00:12:20,381 --> 00:12:21,855 A lámpásaim! 101 00:12:24,291 --> 00:12:25,441 Fogd meg őket! 102 00:12:27,043 --> 00:12:28,374 A lámpásaim! 103 00:12:33,884 --> 00:12:35,407 A tésztája, méltóságos uram. 104 00:12:43,325 --> 00:12:44,758 Óvatosan! 105 00:14:03,125 --> 00:14:05,049 Miért ütsz meg? 106 00:14:05,543 --> 00:14:06,846 Túlságosan udvariatlan vagy! 107 00:14:06,846 --> 00:14:08,332 Ez ostobaság! 108 00:14:08,332 --> 00:14:09,460 Épp most mentettelek meg! 109 00:14:09,460 --> 00:14:12,192 Ha nem kaptalak volna el időben, már az ég felé repülnél! 110 00:14:13,328 --> 00:14:14,828 Olyan érzékeny vagy! 111 00:14:15,491 --> 00:14:18,572 - Csak nem vagy nő...? - Félre! Félre! 112 00:14:18,572 --> 00:14:20,395 Uram! 113 00:14:20,934 --> 00:14:22,408 Hogy mer ilyen udvariatlanul bánni a gazdámmal? 114 00:14:22,408 --> 00:14:23,408 Hogy merészeled? 115 00:14:25,886 --> 00:14:27,638 Miért ilyen furcsák itt az emberek? 116 00:14:28,176 --> 00:14:30,350 Megmentettelek, de még csak meg sem köszönted! 117 00:14:30,350 --> 00:14:32,380 Ellenben rám támadtál, és még a társadat is idehívtad. 118 00:14:33,024 --> 00:14:34,086 Miféle szokás ez? 119 00:14:34,086 --> 00:14:35,408 Ki kérte, hogy ments meg? 120 00:14:35,408 --> 00:14:36,605 Egyedül is megoldottam volna! 121 00:14:36,605 --> 00:14:37,923 Ki mondta, hogy avatkozz közbe? 122 00:14:37,923 --> 00:14:39,227 A karommal a derekadat öleltem...! 123 00:14:39,227 --> 00:14:40,376 Ne csináld ezt még egyszer! 124 00:14:41,883 --> 00:14:44,895 Uram, űrnőm sietve várja odahaza! Jobb, ha igyekszünk! 125 00:14:46,270 --> 00:14:47,621 Ma szerencséd volt! 126 00:14:47,621 --> 00:14:50,207 Nem vagyok haragtartó, ezért nem fogom felhánytorgatni a történteket. 127 00:14:50,207 --> 00:14:52,936 - Ne találkozzunk még egyszer! - Ne találkozzunk még egyszer! 128 00:14:53,269 --> 00:14:56,139 Cheng De, ne szórakozz már! Menjünk! 129 00:14:58,513 --> 00:15:00,730 Egy férfi, aki púdert visel az arcán...? 130 00:15:06,782 --> 00:15:08,293 Uram, jól van? 131 00:15:08,293 --> 00:15:09,514 Inkább térjünk vissza a palotába! 132 00:15:09,514 --> 00:15:11,095 Jobb, ha nem hívjuk fel magunkra a figyelmet! 133 00:15:12,971 --> 00:15:15,530 Szállítsa le a lámpásokat hamar! 134 00:15:15,530 --> 00:15:18,243 Igen, hát persze! Viszontlátásra, méltóságos uram! 135 00:15:55,601 --> 00:15:58,285 Tábornok, készen állunk. 136 00:15:58,285 --> 00:15:59,854 Várjuk a parancsát! 137 00:16:02,450 --> 00:16:06,793 Északi Liang megmaradt harcosai lázadásra készülnek. 138 00:16:08,893 --> 00:16:10,993 Verjék le a lázadókat! 139 00:16:11,977 --> 00:16:13,318 Senkit se hagyjanak életben! 140 00:16:13,318 --> 00:16:16,385 Halál! Halál! Halál mindenkire! 141 00:16:38,320 --> 00:16:39,320 [Hexi hercegének palotája] 142 00:16:44,410 --> 00:16:47,073 Fenség, megérkeztünk a palotába. 143 00:17:05,792 --> 00:17:08,874 Egykor azzal büszkélkedhetett, hogy ön Liang uralkodója. 144 00:17:08,874 --> 00:17:11,790 Nem számított rá, hogy be kell majd hódolnia, 145 00:17:11,790 --> 00:17:14,855 amikor a dicsőséges Wei birodalom tekintélyt parancsoló lovassága megjelent önnél. 146 00:17:15,359 --> 00:17:16,969 Leírhatatlan lehetett a fájdalma. 147 00:17:17,009 --> 00:17:20,560 A dicsőséges Wei birodalom lovassága lehet, hogy erős ugyan, 148 00:17:20,560 --> 00:17:22,657 és ha nem adtam volna meg magam, 149 00:17:22,657 --> 00:17:25,212 végeztek volna velem. De ugyan miért kellene félnem a haláltól? 150 00:17:25,212 --> 00:17:28,041 Mindössze szerettem volna megkímélni a népemet a sanyarú sorstól és fájdalomtól. 151 00:17:28,041 --> 00:17:32,016 Lemondtam a trónról, hogy emberek ezreinek életét megmenthessem. 152 00:17:32,016 --> 00:17:33,886 Soha nem bántam meg. 153 00:17:36,145 --> 00:17:41,007 Li uram, mi az oka annak, hogy ezt most felemlegette? 154 00:17:48,688 --> 00:17:49,688 Fenség! 155 00:17:50,480 --> 00:17:53,662 Ma Jun vagyok, Zhangye városának kormányzója. 156 00:17:53,662 --> 00:17:55,838 Köszöntöm fenségedet. 157 00:17:56,653 --> 00:17:57,653 Erre parancsoljon, kérem! 158 00:18:30,585 --> 00:18:32,030 Drága anyám! 159 00:18:32,636 --> 00:18:36,438 Hálátlan fiad köszönt téged! 160 00:18:41,028 --> 00:18:43,012 Állj fel! Állj fel hamar! 161 00:18:47,720 --> 00:18:49,330 Fiam! 162 00:18:50,192 --> 00:18:51,711 Mennyire hiányoztál! 163 00:18:52,539 --> 00:18:54,683 Hát végre újra láthatlak! 164 00:18:55,336 --> 00:18:59,288 - Édesanyám! - Milyen csodálatos ez a pillanat! 165 00:19:08,030 --> 00:19:09,143 Édesapám! 166 00:19:15,029 --> 00:19:16,232 Édesapám! 167 00:19:18,759 --> 00:19:19,978 Xin'er! 168 00:19:20,606 --> 00:19:21,992 Hogy megnőttél! 169 00:19:23,018 --> 00:19:24,824 Alig ismerek rád! 170 00:19:26,008 --> 00:19:29,284 Édesapám, úgy hiányoztál! 171 00:19:29,284 --> 00:19:31,124 Te is szörnyen hiányoztál nekem! 172 00:19:37,832 --> 00:19:39,259 Hadd nézzelek! 173 00:19:40,124 --> 00:19:41,633 Drága gyermekem! 174 00:19:43,196 --> 00:19:46,068 Sosem hittem volna, hogy egy nap újra együtt lehetünk. 175 00:19:46,867 --> 00:19:50,130 Ha most meghalnék, akkor is nyugodtan térnék meg a másvilágra. 176 00:20:18,540 --> 00:20:22,057 Li méltóságos úr, köszönöm, hogy idáig elkísért. 177 00:20:22,057 --> 00:20:24,549 Ezt most az ön egészségére iszom! 178 00:20:28,942 --> 00:20:30,675 Mindössze teljesítem, ami a kötelességem. 179 00:20:30,675 --> 00:20:32,511 Semmi szükség az ünnepélyességre. 180 00:21:11,226 --> 00:21:13,115 Hová viszel? 181 00:21:13,115 --> 00:21:14,701 Hamarosan megtudod. 182 00:21:18,199 --> 00:21:19,199 Itt jó is lesz! 183 00:21:19,724 --> 00:21:21,724 Kérlek, hunyd be a szemed, nagymama! 184 00:21:22,140 --> 00:21:23,720 Mi ez a titkolózás? 185 00:21:26,339 --> 00:21:27,521 Ne leskelődj! 186 00:21:27,521 --> 00:21:28,723 Jól van... 187 00:21:30,935 --> 00:21:32,025 Gyertek elő gyorsan! 188 00:21:39,788 --> 00:21:40,839 Nyisd ki a szemed! 189 00:21:41,396 --> 00:21:42,509 Mehet! 190 00:21:55,711 --> 00:21:57,474 Milyen gyönyörű! 191 00:22:05,571 --> 00:22:08,866 Kívánom, hogy évről évre áldás kísérje ezt a napot, nagymama! 192 00:22:08,866 --> 00:22:10,260 Úgy lesz! 193 00:22:10,882 --> 00:22:16,493 Kívánjuk, hogy évről évre áldás kísérje ezt a napot, fenség! 194 00:22:17,130 --> 00:22:21,988 Kívánjuk, hogy évről évre áldás kísérje ezt a napot, fenség! 195 00:22:22,664 --> 00:22:24,000 Mi ez a hangzavar? 196 00:22:24,765 --> 00:22:26,628 Fenség, Xin'er hercegnő az. 197 00:22:26,628 --> 00:22:29,893 Lámpásokat engedett az ég felé a hercegné születésnapja alkalmából. 198 00:22:31,038 --> 00:22:34,582 Miért nem nézzük meg? 199 00:22:34,582 --> 00:22:36,240 Magam is ezt terveztem. 200 00:23:28,281 --> 00:23:29,281 Tűz! 201 00:23:40,700 --> 00:23:42,166 Miért esnek vissza? 202 00:23:45,221 --> 00:23:47,705 Hexi herceg, hogy mer így ránk támadni? 203 00:23:47,705 --> 00:23:50,285 Li úr, ez az egész túlságosan váratlanul történt! 204 00:23:50,285 --> 00:23:52,519 Ne vonjon le elhamarkodott következtetéseket! 205 00:23:57,750 --> 00:23:59,307 Támadás! 206 00:23:59,307 --> 00:24:01,977 Adják át nekünk a királyunkat, és Északi Liang birodalmát! 207 00:24:01,977 --> 00:24:05,503 Adják vissza Liang birodalmát! 208 00:24:05,503 --> 00:24:09,348 Engedjék el a királyunkat! 209 00:24:09,348 --> 00:24:13,173 Adják vissza nekünk a dicsőséges Liang birodalmát! 210 00:24:13,173 --> 00:24:15,211 Engedjék el a királyunkat! 211 00:24:15,211 --> 00:24:18,846 Engedjék el a királyunkat! Adják vissza a dicsőséges Liang birodalmát! 212 00:24:26,103 --> 00:24:27,280 Még mindig tagad? 213 00:24:27,280 --> 00:24:29,248 Őrség! Hexi hercege lázadást szított! 214 00:24:39,630 --> 00:24:41,205 Maga...! 215 00:24:54,176 --> 00:24:55,707 Nagymama, ez mérgező! 216 00:24:55,707 --> 00:24:59,243 El kell tűnnünk innen! Jun Tao, menjünk vissza a szobáinkba! Jun Tao! 217 00:25:01,071 --> 00:25:03,214 Fenség! Wei birodalmának katonái ránk támadtak! 218 00:25:08,083 --> 00:25:11,319 Pusztítsák el a lázadókat! Senkit se hagyjanak életben! 219 00:25:11,319 --> 00:25:13,976 Hexi hercege fellázadt ellenünk! 220 00:25:13,976 --> 00:25:18,054 Elpusztítani a lázadókat! Senki sem maradhat életben! 221 00:25:19,883 --> 00:25:22,234 Ez őrültség! Az apám sosem lázadna fel ellenük! 222 00:25:22,234 --> 00:25:25,304 Már szövetségre léptünk velük! Miért bánnak velünk ilyen könyörtelenül? 223 00:25:25,304 --> 00:25:26,535 Fenség! Hercegné! 224 00:25:26,535 --> 00:25:27,694 Majd én kimenekítem önöket! 225 00:25:28,698 --> 00:25:33,179 Engedjék el a királyunkat! Adják vissza nekünk a dicsőséges Liang birodalmát! 226 00:25:33,179 --> 00:25:34,237 Nagymama! 227 00:25:43,063 --> 00:25:44,063 Édesapám! 228 00:25:44,557 --> 00:25:46,798 Kérem, meneküljön, fenség! A palota elesett! 229 00:25:46,798 --> 00:25:49,009 Nem, meg kell mentenem az apámat! 230 00:25:49,009 --> 00:25:50,512 - Fenség! - Xin'er! Xin'er! 231 00:26:32,234 --> 00:26:33,940 Hexi hercege lázadást szított! 232 00:26:34,795 --> 00:26:36,423 Kövessék az utasításaimat! 233 00:26:37,481 --> 00:26:41,295 Az Északi Liang uralkodói családjából senkit se hagyjanak életben! 234 00:26:41,791 --> 00:26:44,375 Végezzenek mindenkivel! 235 00:27:21,627 --> 00:27:22,932 Térdre! 236 00:27:24,472 --> 00:27:27,423 Én, Hexi hercege csak az istenek és a népem előtt borulok térdre, 237 00:27:27,423 --> 00:27:29,382 csőcselék előtt nem! 238 00:27:29,382 --> 00:27:31,981 Chiyun Nan! Li Minfeng! 239 00:27:31,981 --> 00:27:34,672 Előre megfontolt szándékkal vádoltak meg lázadással! 240 00:27:34,672 --> 00:27:36,960 Mindenkit megtévesztettek! Ártatlanoknak kellett meghalnia! 241 00:27:36,960 --> 00:27:38,173 Micsoda hitvány egy tett! 242 00:27:38,173 --> 00:27:40,339 Hogy mernek így népünk szemébe nézni? 243 00:27:48,162 --> 00:27:51,471 Ez bizony sok sületlenség olyasvalakitől, aki hamarosan meg fog halni. 244 00:27:55,679 --> 00:28:02,432 Én, Hexi tiszteletreméltó hercege nem olyasvalaki vagyok, akit egy egyszerű tábornok csak úgy megölhet! 245 00:28:03,637 --> 00:28:04,637 Valóban? 246 00:28:08,430 --> 00:28:11,498 Hexi hercege lázadást próbált szítani. 247 00:28:11,498 --> 00:28:15,596 Miután lelepleztem a terveit, öngyilkos lett. 248 00:28:19,131 --> 00:28:20,141 Apám! 249 00:28:44,952 --> 00:28:46,420 Fuss...! 250 00:28:51,169 --> 00:28:52,237 Menekülj...! 251 00:28:54,345 --> 00:28:55,905 Xin'er, gyere! 252 00:29:17,410 --> 00:29:20,278 Tábornok, ezeket a palotából koboztuk el. 253 00:29:29,396 --> 00:29:32,846 Fivérem, láttad az Északi Liang hercegnőjét? 254 00:29:32,846 --> 00:29:35,593 Nők ellen én nem rántok kardot. 255 00:29:35,593 --> 00:29:37,936 A hercegnő egy vésett, korong alakú jáde függőt visel. 256 00:29:38,125 --> 00:29:41,414 Az ékszer a Han-dinasztia legendás Wei Zifu császárnéjának öröksége. 257 00:29:41,414 --> 00:29:44,565 Mielőtt útnak indultunk volna, anyám a lelkemre kötötte, hogy találjam meg. 258 00:29:44,565 --> 00:29:48,181 Úgy hiszi, hogy Changle húgomon kívül senki sem alkalmas arra, hogy azt a függőt viselje. 259 00:29:48,181 --> 00:29:49,906 Az csupán egy ékszer! 260 00:29:49,906 --> 00:29:53,851 Én bármit képes vagyok megkaparintani! 261 00:30:00,073 --> 00:30:03,357 A királyi család egy tagját se hagyják életben! 262 00:30:03,357 --> 00:30:04,546 Igenis! 263 00:30:08,039 --> 00:30:09,039 Kövessenek! 264 00:30:31,653 --> 00:30:32,730 Nagymama! 265 00:30:33,157 --> 00:30:34,346 Fenség! 266 00:30:36,471 --> 00:30:38,863 Xin'er, menj tovább Ming bácsikáddal, és a többiekkel! 267 00:30:39,278 --> 00:30:41,442 Én túl öreg vagyok már a futáshoz. 268 00:30:41,442 --> 00:30:43,032 Csak lelassítanálak! 269 00:30:43,032 --> 00:30:44,776 Veled akarok maradni! 270 00:30:44,776 --> 00:30:47,538 Te vagy Liang királyi családjának utolsó leszármazottja. 271 00:30:47,538 --> 00:30:49,409 Az a kötelességed, hogy életben maradj! 272 00:30:49,409 --> 00:30:51,935 Ming, vigyázzon a hercegnőre, és menekítse ki innen! 273 00:30:51,935 --> 00:30:53,713 - Nagymama! - Fenség! 274 00:30:53,713 --> 00:30:54,836 Gyorsan! 275 00:30:55,446 --> 00:30:56,492 Jöjjön, fenség! 276 00:30:57,152 --> 00:30:58,932 - Futás! - Nagymama! 277 00:30:58,932 --> 00:31:02,048 Ígérd meg, hogy bármilyen akadállyal is találod szembe magad, 278 00:31:02,048 --> 00:31:03,567 életben fogsz maradni! 279 00:31:03,567 --> 00:31:05,680 Nagymama! 280 00:31:05,680 --> 00:31:07,777 Meneküljenek a hercegnővel! 281 00:31:08,863 --> 00:31:10,835 Nagymama! 282 00:31:10,835 --> 00:31:14,750 A hercegnőnek ritka, szabálytalan vágású szeme van. 283 00:31:15,587 --> 00:31:19,416 Nem tudhatjuk azonban, hogy ez szerencsét hoz-e majd neki. 284 00:31:24,366 --> 00:31:25,606 Fenség! 285 00:31:25,606 --> 00:31:27,498 - Nagymama! Nagymama! - Futás! 286 00:31:27,498 --> 00:31:29,349 Nagymama, ne hagyj magamra! 287 00:31:29,349 --> 00:31:30,825 Nagymama! 288 00:31:35,913 --> 00:31:36,913 Utánuk! 289 00:31:42,276 --> 00:31:43,301 Gyorsan! 290 00:31:43,301 --> 00:31:45,201 - Nagymama! - Fenség! Meneküljön! 291 00:31:52,596 --> 00:31:56,263 Gazemberek! Hogy mernek valakit ártatlanul megvádolni? 292 00:31:56,263 --> 00:31:57,580 Nem félnek a megtorlástól? 293 00:31:57,580 --> 00:31:59,840 Elég az ostobaságból, vénasszony! 294 00:31:59,840 --> 00:32:00,885 Hol van a hercegnő? 295 00:32:02,257 --> 00:32:04,085 Ne is álmodjon róla, hogy megtalálja! 296 00:32:27,037 --> 00:32:28,231 Nagymama...! 297 00:32:28,231 --> 00:32:29,673 Fenség! 298 00:32:31,166 --> 00:32:33,142 Azt hiszi, megállíthat? 299 00:32:33,142 --> 00:32:34,810 Liang egy harcosát se hagyják életben! 300 00:32:34,810 --> 00:32:36,094 Igenis! 301 00:33:24,946 --> 00:33:26,247 - Ming bácsi! - Apám! 302 00:33:27,923 --> 00:33:29,048 Arra! 303 00:33:34,528 --> 00:33:36,513 Jól van, fenség? 304 00:33:36,513 --> 00:33:38,875 Hagyjanak itt! Mentsék az életüket! 305 00:33:38,875 --> 00:33:40,239 Én a királyi család testőre vagyok. 306 00:33:40,709 --> 00:33:42,434 Kötelességem megvédeni fenségedet! 307 00:33:42,434 --> 00:33:44,070 Sosem fogom magára hagyni önt! 308 00:33:44,070 --> 00:33:45,195 A dicsőséges Liang birodalma elbukott! 309 00:33:45,195 --> 00:33:46,496 Nincs többé hercegnője! 310 00:33:46,496 --> 00:33:47,810 Most menekülniük kellene! 311 00:33:47,810 --> 00:33:49,384 Én csak lelassítanám önöket! 312 00:33:49,384 --> 00:33:50,605 Maradjon életben! 313 00:33:52,988 --> 00:33:54,124 Mit művelsz? 314 00:33:55,726 --> 00:33:56,846 Ne! 315 00:33:58,451 --> 00:33:59,584 Fenség! 316 00:34:00,170 --> 00:34:02,250 Emlékezzen rá, mik voltak a hercegné utolsó szavai! 317 00:34:03,038 --> 00:34:04,565 Kérem, maradjon életben! 318 00:34:21,476 --> 00:34:22,789 Arra! Utánuk! 319 00:34:22,789 --> 00:34:24,518 Kapjátok el Liang hercegnőjét! 320 00:34:24,518 --> 00:34:25,518 Igenis! 321 00:34:56,684 --> 00:34:57,969 Jun Tao! 322 00:35:31,231 --> 00:35:33,047 A Chiyun-család gyilkos harcosai... 323 00:35:46,454 --> 00:35:47,507 Fenség! 324 00:35:47,507 --> 00:35:50,516 Adja ide Wei Zifu jáde függőjét, 325 00:35:50,516 --> 00:35:52,168 és gondoskodok róla, hogy gyorsan haljon meg! 326 00:35:52,168 --> 00:35:54,536 Gazember! Jöjjön, és vegye el maga! 327 00:35:55,175 --> 00:35:56,550 Megölni őt! 328 00:36:56,552 --> 00:36:59,536 Ma Jun jelentése a király számára. 329 00:36:59,536 --> 00:37:02,121 E hónap 13. napján, amikor Hexi hercege hazatért, 330 00:37:02,121 --> 00:37:04,648 hogy palotájában megünnepelhesse anyja születésnapját, 331 00:37:04,648 --> 00:37:08,110 Chiyun tábornok váratlanul berontott a katonáival az ünnepségre, 332 00:37:08,110 --> 00:37:09,931 és lázadással vádolta a herceget. 333 00:37:09,931 --> 00:37:13,679 A Chiyun-klán emberei kifosztották a földeket, és kisajátították a nép javait. 334 00:37:13,679 --> 00:37:15,460 Egy vasércbányára bukkantak, 335 00:37:15,460 --> 00:37:18,353 de elmulasztották jelenteni azt. Egy hűséges alattvaló nem tesz ilyet. 336 00:37:18,353 --> 00:37:21,547 Őfenségével együtt jómagam is felelősségre akartam vonni őket e mulasztás miatt. 337 00:37:21,547 --> 00:37:25,585 Tervünk mégis a tudomásukra jutott, és Hexi hercegét megölték. 338 00:37:25,585 --> 00:37:28,277 Tudom, hogy az én életemnek is hamarosan vége. 339 00:37:28,277 --> 00:37:31,235 Könyörögve kérem felségedet, hogy ismerje fel, kik a hűséges alattvalói, 340 00:37:31,235 --> 00:37:33,664 és kik az árulók, akiktől meg kell szabadulnia! 341 00:37:33,764 --> 00:37:35,355 Ezek alattvalójának utolsó szavai. Ma Jun. 342 00:37:36,094 --> 00:37:37,273 Erre parancsoljon, tábornok! 343 00:37:51,932 --> 00:37:55,483 Tábornok, számítottam az érkezésére. 344 00:37:55,483 --> 00:37:57,813 Szóval Ma kormányzó úr itt bujkált? 345 00:37:57,813 --> 00:37:59,670 Tábornok úr, ön bizonyára tréfálkozik. 346 00:38:00,253 --> 00:38:02,010 Mindketten az udvar szolgálatában állunk. 347 00:38:02,574 --> 00:38:05,590 Miért rejtőznék el ön elől? 348 00:38:05,590 --> 00:38:09,831 Emellett én mindig is őszinte és becsületes ember voltam. 349 00:38:09,831 --> 00:38:12,800 Egyedül az árulók tartották magukat távol tőlem. 350 00:38:12,800 --> 00:38:15,000 Az árulók? 351 00:38:15,000 --> 00:38:18,012 Ezzel rám célzott? 352 00:38:18,012 --> 00:38:20,273 Tábornok, épp most ismerte be. 353 00:38:20,273 --> 00:38:22,840 Fosztogattak a nép földjein, és titokban bányákat tártak fel. 354 00:38:22,840 --> 00:38:23,875 Mindenkit megtévesztettek! 355 00:38:23,875 --> 00:38:25,934 Ha ettől nem tekinthető árulónak, hát mitől? 356 00:38:33,931 --> 00:38:37,498 Uram, ön túlságosan sokat tud rólam. 357 00:38:37,498 --> 00:38:38,833 Nyugodjék békében.... 358 00:38:40,161 --> 00:38:44,755 Ma kormányzó urat Hexi hercege ölte meg, amiért próbálta megbékíteni a lázadókat. 359 00:38:46,360 --> 00:38:51,708 Őszinte igyekezetéről beszámolok majd a császárnak. 360 00:39:10,288 --> 00:39:13,246 Liang népe vagyunk! 361 00:39:13,246 --> 00:39:16,201 Kérem, nyissák ki a kaput! Liang birodalmából jöttünk! 362 00:39:18,516 --> 00:39:20,630 Kérem, engedjenek be minket! 363 00:39:20,630 --> 00:39:22,824 Liang lakosai vagyunk! 364 00:39:25,148 --> 00:39:27,068 Engedjenek be minket! 365 00:39:27,068 --> 00:39:29,195 Nyissák ki a kapukat, és engedjenek be minket! 366 00:39:29,195 --> 00:39:31,010 Nyissák ki a kapukat Liang lakosai előtt! 367 00:39:35,304 --> 00:39:39,360 Engedjenek be minket! 368 00:39:43,809 --> 00:39:47,391 Fenség, nézze! Gaoyang hercege az! 369 00:39:49,086 --> 00:39:53,088 Fenség, Chiyun tábornok parancsot kapott, hogy békítse meg az elégedetlenkedőket, 370 00:39:53,088 --> 00:39:54,885 de végül lemészárolta és kifosztotta Liang népét, 371 00:39:54,885 --> 00:39:56,615 ezért most szinte özönlenek onnan a menekültek. 372 00:39:57,815 --> 00:40:00,096 A háborúban mindig az ártatlan nép szenved a legjobban... 373 00:40:01,302 --> 00:40:02,646 Ki őrködik a város felett? 374 00:40:02,646 --> 00:40:04,164 Miért nem engedik be a menekülteket? 375 00:40:10,012 --> 00:40:11,114 Nanan hercege az! 376 00:40:23,106 --> 00:40:26,257 Bácsikám, miért akarnád elpusztítani ezeket az ártatlanokat? 377 00:40:28,001 --> 00:40:29,394 Ártatlanokat? 378 00:40:30,411 --> 00:40:32,847 Ezek Északi Liang birodalmának lázadói. 379 00:40:32,847 --> 00:40:34,925 Ők csupán védtelen emberek! 380 00:40:34,925 --> 00:40:37,000 Tényleg képes lennél ártani nekik? 381 00:40:37,755 --> 00:40:40,887 Honnan tudod, hogy nincs köztük bérgyilkos, 382 00:40:40,887 --> 00:40:42,981 vagy Liang-beli kém? 383 00:40:42,981 --> 00:40:46,235 Még mindig jobb, ha később elmarasztalják az embert egy mulasztásért, mint ártatlanokat megöletni! 384 00:40:46,235 --> 00:40:47,641 Nézd, bácsikám! 385 00:40:47,641 --> 00:40:49,309 Még gyerekek is vannak köztük! 386 00:40:49,309 --> 00:40:50,847 Képes lennél végezni velük? 387 00:40:52,170 --> 00:40:54,409 Ilyen bizonytalan helyzetben inkább végzek mindegyikükkel, 388 00:40:54,409 --> 00:40:56,362 semhogy akár egyet is figyelmen kívül hagyjak. 389 00:40:57,197 --> 00:41:00,043 Én parancsolok. Ki merészelne ellenem szegülni? 390 00:41:02,268 --> 00:41:03,663 Végezzetek velük! 391 00:41:26,744 --> 00:41:28,110 Én parancsolok! 392 00:41:28,110 --> 00:41:30,568 A parancsnokok és katonák nekem engedelmeskednek! 393 00:41:31,369 --> 00:41:35,108 Jun, tényleg ellenem akarsz szegülni? 394 00:41:35,108 --> 00:41:36,347 Sajnálom, bácsikám! 395 00:41:36,947 --> 00:41:38,483 Nincs más választásom! 396 00:41:38,483 --> 00:41:40,503 Egy nap hivatalosan is a bocsánatodat kérem ezért. 397 00:41:40,503 --> 00:41:41,701 Nyissák ki a város kapuit! 398 00:41:54,807 --> 00:41:55,900 Fenség... 399 00:42:06,807 --> 00:42:09,500 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 400 00:42:09,807 --> 00:42:12,400 Angol felirat: Dramafever 401 00:42:12,807 --> 00:42:15,400 http://yisanprojekt.hu/ 402 00:42:15,807 --> 00:42:20,500 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 403 00:42:20,807 --> 00:42:25,900 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com