1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
~ Weiyoung hercegnő ~
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
~ 1. rész ~
4
00:04:29,980 --> 00:04:34,139
Felség, három napja megállás nélkül esik a hó.
5
00:04:34,139 --> 00:04:38,088
A hercegnő születése pillanatában mégis hirtelen elállt.
6
00:04:38,088 --> 00:04:40,740
Napsugarak fénye süt le ránk.
7
00:04:41,228 --> 00:04:42,855
Ez jó előjel!
8
00:04:44,040 --> 00:04:47,803
A hercegnőnek ritka, szabálytalan vágású szeme van.
9
00:04:48,817 --> 00:04:52,848
Nem tudhatjuk azonban, hogy ez szerencsét hoz-e majd neki.
10
00:04:52,848 --> 00:04:56,471
A főnixmadár sem tud újjászületni hamvaiból, ha nem halt meg előtte.
11
00:04:56,471 --> 00:04:58,983
Ha nagy sikereket akar elérni,
12
00:04:58,983 --> 00:05:02,103
magasra kell szárnyalnia, akár egy főnixmadárnak.
13
00:05:04,079 --> 00:05:05,569
Az életben minden mulandó.
14
00:05:06,788 --> 00:05:09,060
Születésre és pusztulásra rendeltettünk.
15
00:05:09,060 --> 00:05:11,639
Amikor a születés és a pusztulás véget ér,
16
00:05:11,639 --> 00:05:14,117
a nyugalom áldása telepedik majd ránk.
17
00:05:20,300 --> 00:05:21,415
Wei katonái!
18
00:05:26,550 --> 00:05:29,728
A dicsőséges Wei birodalom uralkodója Ping városában várja a király megadását.
19
00:05:29,728 --> 00:05:31,307
Liang királya, kérem!
20
00:05:38,319 --> 00:05:40,346
Tényleg szükség van erre?
21
00:05:40,346 --> 00:05:45,358
A dicsőséges Liang népének biztonsága érdekében hajlandó vagyok szövetségre lépni Wei birodalmával.
22
00:06:16,331 --> 00:06:19,759
~ sok évvel később ~
23
00:06:43,331 --> 00:06:44,759
Várjon meg, hercegnő!
24
00:06:47,593 --> 00:06:50,264
Jun Tao, olyan jártas vagy a harcművészetekben!
25
00:06:50,264 --> 00:06:52,327
Miért olyan bonyolult számodra átmászni egy lyukon?
26
00:06:52,327 --> 00:06:54,437
Önvédelemre és ellenségek megölésére vagyok kiképezve.
27
00:06:54,437 --> 00:06:56,973
Nem az a különleges képességem, hogy lyukakon másszak át!
28
00:06:56,973 --> 00:06:58,076
Ez így nem lesz jó...
29
00:06:58,076 --> 00:07:00,634
Testőrömként hogyhogy nem tudsz lyukakon átbújni?
30
00:07:00,634 --> 00:07:02,634
Ígérem, gyakorolni fogom.
31
00:07:04,507 --> 00:07:05,709
Jól van, igyekezz!
32
00:07:09,326 --> 00:07:10,966
Elég a fecsegésből! Indulnunk kellene!
33
00:07:10,966 --> 00:07:12,810
- Nincs vesztegetni való időnk!
- Rendben.
34
00:07:19,451 --> 00:07:20,451
Hercegnő...
35
00:07:21,821 --> 00:07:25,512
Vagyis hercegem, ma sokkal több Wei-katona mászkál az utcákon.
36
00:07:25,512 --> 00:07:27,187
Biztos tudják, hogy jön haza az apám,
37
00:07:27,187 --> 00:07:28,793
hogy megünnepeljük nagyanyám születésnapját.
38
00:07:28,793 --> 00:07:31,382
Azért jöttek, hogy megvédjék az apámat.
39
00:07:32,043 --> 00:07:33,430
Fenséged bizonyára rendkívül örül.
40
00:07:33,430 --> 00:07:35,891
A király ennyi év után végre hazatér Ping városából.
41
00:07:35,891 --> 00:07:39,389
Csitt! Liang most már Wei uralma alatt áll.
42
00:07:39,389 --> 00:07:42,552
Az apám bajba kerülhet amiatt, ha királynak nevezik őt.
43
00:07:42,552 --> 00:07:43,904
Értem...
44
00:07:43,904 --> 00:07:47,105
A dicsőséges Wei birodalom uralkodója meghívásnak álcázva elragadta az apámat,
45
00:07:47,105 --> 00:07:48,684
pedig valójában fogságban tartotta.
46
00:07:48,684 --> 00:07:52,672
Szerencsére volt olyan kedves, hogy nagyanyám születésnapjára hazaengedje őt.
47
00:07:52,672 --> 00:07:54,786
Ezért ügyesnek kell lennem,
48
00:07:54,786 --> 00:07:56,309
hogy mindkettejüket felvidíthassam!
49
00:08:00,160 --> 00:08:01,625
[Li miniszterelnök palotája]
50
00:08:38,304 --> 00:08:41,496
Lehet, hogy a császár uralja a világot,
51
00:08:41,496 --> 00:08:43,962
de a tábornoka az, amelyik megnyeri neki a csatát.
52
00:08:43,962 --> 00:08:45,562
Ezzel mindenki tisztában van.
53
00:08:45,562 --> 00:08:48,527
Lehet, hogy a világot a császár uralja,
54
00:08:48,527 --> 00:08:52,038
de a népe azt sem tudja, hogy valójában mindene a tábornok tulajdona.
55
00:08:52,953 --> 00:08:55,817
Changle, ha te tábornok lennél,
56
00:08:55,817 --> 00:08:59,422
szeretnél a Liang-birodalom területén állomásozni, vagy inkább uralkodnál felette?
57
00:08:59,422 --> 00:09:01,551
Mi a kettő között a különbség?
58
00:09:02,481 --> 00:09:05,937
Nem igazán értem, mire utal, édesanyám.
59
00:09:05,937 --> 00:09:08,241
Ha a Liang-birodalom területére küldenek,
60
00:09:08,241 --> 00:09:12,019
mindenféle hátsó szándék nélkül, hűen kell szolgálnod.
61
00:09:12,019 --> 00:09:16,259
A császár bizalmasa minden lépésedet figyelné.
62
00:09:16,259 --> 00:09:19,485
De ha meg tudod hódítani Liangot,
63
00:09:19,485 --> 00:09:25,458
titkos kincsei a Chiyun-családra szállnak majd.
64
00:09:25,458 --> 00:09:26,971
Titkos kincsei?
65
00:09:27,451 --> 00:09:29,562
Édesanyám, csak nem arra utal...?
66
00:09:29,562 --> 00:09:34,129
Az unokafivéred, Chiyun Nan vasércbányát fedezett fel Liang területén.
67
00:09:34,634 --> 00:09:37,785
Ha meg tudnánk kaparintani azt a bányát, csak idő kérdése lenne,
68
00:09:37,785 --> 00:09:40,868
hogy a Chiyun-hadsereg irányítsa a birodalom katonai életét.
69
00:09:40,868 --> 00:09:42,177
Ha ez igaz,
70
00:09:42,177 --> 00:09:44,517
hajlandó volnék elfoglalni Liang birodalmát,
71
00:09:44,517 --> 00:09:47,350
hogy azzal dicsőséget szerezzek Li-család számára.
72
00:09:48,398 --> 00:09:51,553
Nőként máris így gondolkozol...
73
00:09:51,553 --> 00:09:54,441
A bátyádról nem is beszélve...
74
00:09:54,441 --> 00:10:00,232
Az egyetlen akadályt az jelenti, hogy őfelsége kormányzók által felügyeli Liang birodalmát.
75
00:10:00,232 --> 00:10:02,563
Hogyan találhatna kínálkozó alkalmat az unokafivérem?
76
00:10:02,563 --> 00:10:06,467
Hexi hercege engedélyt kapott arra,
77
00:10:06,467 --> 00:10:09,240
hogy az anyja születésnapjára visszatérhessen Liangba.
78
00:10:09,687 --> 00:10:15,403
Ha a herceg e lehetőség révén értesítheti a híveit, és lázadást szít,
79
00:10:15,403 --> 00:10:18,544
az unokafivéred dicsőséget szerezhet azáltal, hogy békét teremt a lázadás leverésével.
80
00:10:18,553 --> 00:10:21,001
A császár vérmérsékletét ismerve könnyen elképzelhető,
81
00:10:21,001 --> 00:10:24,835
hogy az unokabátyádra hagyja Liang felügyeletét,
82
00:10:24,835 --> 00:10:26,902
hogy további bonyodalmakat megelőzzön vele.
83
00:10:34,558 --> 00:10:36,227
Uram, lámpást szeretne vásárolni?
84
00:10:54,764 --> 00:10:58,485
Mégis... hogyan győzhetnénk meg őfelségét arról,
85
00:10:58,485 --> 00:11:01,648
hogy Hexi herceg a hívei segítségével összeesküvést szőtt ellene?
86
00:11:02,476 --> 00:11:06,231
Arról a bátyád, Minfeng majd gondoskodik.
87
00:11:07,067 --> 00:11:08,886
Édesanyám, arra gondol, hogy...?
88
00:11:09,730 --> 00:11:10,979
Négy szó.
89
00:11:11,597 --> 00:11:15,035
„Megtévesztés teremtése a semmiből.”
90
00:11:20,105 --> 00:11:23,741
Uram, elkészült a lámpásaimmal?
91
00:11:27,562 --> 00:11:29,139
Hát megérkezett, méltóságos uram.
92
00:11:29,139 --> 00:11:31,158
- Hol van a bolt tulajdonosa?
- Házon kívül.
93
00:11:31,158 --> 00:11:33,533
- Én még új vagyok itt.
- Rakja fel őket a szekereimre!
94
00:11:33,533 --> 00:11:34,687
Késésben vagyunk!
95
00:11:34,687 --> 00:11:35,811
Természetesen!
96
00:11:42,332 --> 00:11:43,802
Óvatosan!
97
00:11:44,331 --> 00:11:46,822
Sokat jelentenek számomra! Ne sérüljenek meg!
98
00:11:46,822 --> 00:11:49,187
Ne aggódjon, uram! Vigyázni fogok rájuk!
99
00:11:51,253 --> 00:11:54,692
- Igyekezzen! Gyorsan!
- Igenis!
100
00:12:20,381 --> 00:12:21,855
A lámpásaim!
101
00:12:24,291 --> 00:12:25,441
Fogd meg őket!
102
00:12:27,043 --> 00:12:28,374
A lámpásaim!
103
00:12:33,884 --> 00:12:35,407
A tésztája, méltóságos uram.
104
00:12:43,325 --> 00:12:44,758
Óvatosan!
105
00:14:03,125 --> 00:14:05,049
Miért ütsz meg?
106
00:14:05,543 --> 00:14:06,846
Túlságosan udvariatlan vagy!
107
00:14:06,846 --> 00:14:08,332
Ez ostobaság!
108
00:14:08,332 --> 00:14:09,460
Épp most mentettelek meg!
109
00:14:09,460 --> 00:14:12,192
Ha nem kaptalak volna el időben, már az ég felé repülnél!
110
00:14:13,328 --> 00:14:14,828
Olyan érzékeny vagy!
111
00:14:15,491 --> 00:14:18,572
- Csak nem vagy nő...?
- Félre! Félre!
112
00:14:18,572 --> 00:14:20,395
Uram!
113
00:14:20,934 --> 00:14:22,408
Hogy mer ilyen udvariatlanul bánni a gazdámmal?
114
00:14:22,408 --> 00:14:23,408
Hogy merészeled?
115
00:14:25,886 --> 00:14:27,638
Miért ilyen furcsák itt az emberek?
116
00:14:28,176 --> 00:14:30,350
Megmentettelek, de még csak meg sem köszönted!
117
00:14:30,350 --> 00:14:32,380
Ellenben rám támadtál, és még a társadat is idehívtad.
118
00:14:33,024 --> 00:14:34,086
Miféle szokás ez?
119
00:14:34,086 --> 00:14:35,408
Ki kérte, hogy ments meg?
120
00:14:35,408 --> 00:14:36,605
Egyedül is megoldottam volna!
121
00:14:36,605 --> 00:14:37,923
Ki mondta, hogy avatkozz közbe?
122
00:14:37,923 --> 00:14:39,227
A karommal a derekadat öleltem...!
123
00:14:39,227 --> 00:14:40,376
Ne csináld ezt még egyszer!
124
00:14:41,883 --> 00:14:44,895
Uram, űrnőm sietve várja odahaza! Jobb, ha igyekszünk!
125
00:14:46,270 --> 00:14:47,621
Ma szerencséd volt!
126
00:14:47,621 --> 00:14:50,207
Nem vagyok haragtartó, ezért nem fogom felhánytorgatni a történteket.
127
00:14:50,207 --> 00:14:52,936
- Ne találkozzunk még egyszer!
- Ne találkozzunk még egyszer!
128
00:14:53,269 --> 00:14:56,139
Cheng De, ne szórakozz már! Menjünk!
129
00:14:58,513 --> 00:15:00,730
Egy férfi, aki púdert visel az arcán...?
130
00:15:06,782 --> 00:15:08,293
Uram, jól van?
131
00:15:08,293 --> 00:15:09,514
Inkább térjünk vissza a palotába!
132
00:15:09,514 --> 00:15:11,095
Jobb, ha nem hívjuk fel magunkra a figyelmet!
133
00:15:12,971 --> 00:15:15,530
Szállítsa le a lámpásokat hamar!
134
00:15:15,530 --> 00:15:18,243
Igen, hát persze! Viszontlátásra, méltóságos uram!
135
00:15:55,601 --> 00:15:58,285
Tábornok, készen állunk.
136
00:15:58,285 --> 00:15:59,854
Várjuk a parancsát!
137
00:16:02,450 --> 00:16:06,793
Északi Liang megmaradt harcosai lázadásra készülnek.
138
00:16:08,893 --> 00:16:10,993
Verjék le a lázadókat!
139
00:16:11,977 --> 00:16:13,318
Senkit se hagyjanak életben!
140
00:16:13,318 --> 00:16:16,385
Halál! Halál! Halál mindenkire!
141
00:16:38,320 --> 00:16:39,320
[Hexi hercegének palotája]
142
00:16:44,410 --> 00:16:47,073
Fenség, megérkeztünk a palotába.
143
00:17:05,792 --> 00:17:08,874
Egykor azzal büszkélkedhetett, hogy ön Liang uralkodója.
144
00:17:08,874 --> 00:17:11,790
Nem számított rá, hogy be kell majd hódolnia,
145
00:17:11,790 --> 00:17:14,855
amikor a dicsőséges Wei birodalom tekintélyt parancsoló lovassága megjelent önnél.
146
00:17:15,359 --> 00:17:16,969
Leírhatatlan lehetett a fájdalma.
147
00:17:17,009 --> 00:17:20,560
A dicsőséges Wei birodalom lovassága lehet, hogy erős ugyan,
148
00:17:20,560 --> 00:17:22,657
és ha nem adtam volna meg magam,
149
00:17:22,657 --> 00:17:25,212
végeztek volna velem. De ugyan miért kellene félnem a haláltól?
150
00:17:25,212 --> 00:17:28,041
Mindössze szerettem volna megkímélni a népemet a sanyarú sorstól és fájdalomtól.
151
00:17:28,041 --> 00:17:32,016
Lemondtam a trónról, hogy emberek ezreinek életét megmenthessem.
152
00:17:32,016 --> 00:17:33,886
Soha nem bántam meg.
153
00:17:36,145 --> 00:17:41,007
Li uram, mi az oka annak, hogy ezt most felemlegette?
154
00:17:48,688 --> 00:17:49,688
Fenség!
155
00:17:50,480 --> 00:17:53,662
Ma Jun vagyok, Zhangye városának kormányzója.
156
00:17:53,662 --> 00:17:55,838
Köszöntöm fenségedet.
157
00:17:56,653 --> 00:17:57,653
Erre parancsoljon, kérem!
158
00:18:30,585 --> 00:18:32,030
Drága anyám!
159
00:18:32,636 --> 00:18:36,438
Hálátlan fiad köszönt téged!
160
00:18:41,028 --> 00:18:43,012
Állj fel! Állj fel hamar!
161
00:18:47,720 --> 00:18:49,330
Fiam!
162
00:18:50,192 --> 00:18:51,711
Mennyire hiányoztál!
163
00:18:52,539 --> 00:18:54,683
Hát végre újra láthatlak!
164
00:18:55,336 --> 00:18:59,288
- Édesanyám!
- Milyen csodálatos ez a pillanat!
165
00:19:08,030 --> 00:19:09,143
Édesapám!
166
00:19:15,029 --> 00:19:16,232
Édesapám!
167
00:19:18,759 --> 00:19:19,978
Xin'er!
168
00:19:20,606 --> 00:19:21,992
Hogy megnőttél!
169
00:19:23,018 --> 00:19:24,824
Alig ismerek rád!
170
00:19:26,008 --> 00:19:29,284
Édesapám, úgy hiányoztál!
171
00:19:29,284 --> 00:19:31,124
Te is szörnyen hiányoztál nekem!
172
00:19:37,832 --> 00:19:39,259
Hadd nézzelek!
173
00:19:40,124 --> 00:19:41,633
Drága gyermekem!
174
00:19:43,196 --> 00:19:46,068
Sosem hittem volna, hogy egy nap újra együtt lehetünk.
175
00:19:46,867 --> 00:19:50,130
Ha most meghalnék, akkor is nyugodtan térnék meg a másvilágra.
176
00:20:18,540 --> 00:20:22,057
Li méltóságos úr, köszönöm, hogy idáig elkísért.
177
00:20:22,057 --> 00:20:24,549
Ezt most az ön egészségére iszom!
178
00:20:28,942 --> 00:20:30,675
Mindössze teljesítem, ami a kötelességem.
179
00:20:30,675 --> 00:20:32,511
Semmi szükség az ünnepélyességre.
180
00:21:11,226 --> 00:21:13,115
Hová viszel?
181
00:21:13,115 --> 00:21:14,701
Hamarosan megtudod.
182
00:21:18,199 --> 00:21:19,199
Itt jó is lesz!
183
00:21:19,724 --> 00:21:21,724
Kérlek, hunyd be a szemed, nagymama!
184
00:21:22,140 --> 00:21:23,720
Mi ez a titkolózás?
185
00:21:26,339 --> 00:21:27,521
Ne leskelődj!
186
00:21:27,521 --> 00:21:28,723
Jól van...
187
00:21:30,935 --> 00:21:32,025
Gyertek elő gyorsan!
188
00:21:39,788 --> 00:21:40,839
Nyisd ki a szemed!
189
00:21:41,396 --> 00:21:42,509
Mehet!
190
00:21:55,711 --> 00:21:57,474
Milyen gyönyörű!
191
00:22:05,571 --> 00:22:08,866
Kívánom, hogy évről évre áldás kísérje ezt a napot, nagymama!
192
00:22:08,866 --> 00:22:10,260
Úgy lesz!
193
00:22:10,882 --> 00:22:16,493
Kívánjuk, hogy évről évre áldás kísérje ezt a napot, fenség!
194
00:22:17,130 --> 00:22:21,988
Kívánjuk, hogy évről évre áldás kísérje ezt a napot, fenség!
195
00:22:22,664 --> 00:22:24,000
Mi ez a hangzavar?
196
00:22:24,765 --> 00:22:26,628
Fenség, Xin'er hercegnő az.
197
00:22:26,628 --> 00:22:29,893
Lámpásokat engedett az ég felé a hercegné születésnapja alkalmából.
198
00:22:31,038 --> 00:22:34,582
Miért nem nézzük meg?
199
00:22:34,582 --> 00:22:36,240
Magam is ezt terveztem.
200
00:23:28,281 --> 00:23:29,281
Tűz!
201
00:23:40,700 --> 00:23:42,166
Miért esnek vissza?
202
00:23:45,221 --> 00:23:47,705
Hexi herceg, hogy mer így ránk támadni?
203
00:23:47,705 --> 00:23:50,285
Li úr, ez az egész túlságosan váratlanul történt!
204
00:23:50,285 --> 00:23:52,519
Ne vonjon le elhamarkodott következtetéseket!
205
00:23:57,750 --> 00:23:59,307
Támadás!
206
00:23:59,307 --> 00:24:01,977
Adják át nekünk a királyunkat, és Északi Liang birodalmát!
207
00:24:01,977 --> 00:24:05,503
Adják vissza Liang birodalmát!
208
00:24:05,503 --> 00:24:09,348
Engedjék el a királyunkat!
209
00:24:09,348 --> 00:24:13,173
Adják vissza nekünk a dicsőséges Liang birodalmát!
210
00:24:13,173 --> 00:24:15,211
Engedjék el a királyunkat!
211
00:24:15,211 --> 00:24:18,846
Engedjék el a királyunkat! Adják vissza a dicsőséges Liang birodalmát!
212
00:24:26,103 --> 00:24:27,280
Még mindig tagad?
213
00:24:27,280 --> 00:24:29,248
Őrség! Hexi hercege lázadást szított!
214
00:24:39,630 --> 00:24:41,205
Maga...!
215
00:24:54,176 --> 00:24:55,707
Nagymama, ez mérgező!
216
00:24:55,707 --> 00:24:59,243
El kell tűnnünk innen! Jun Tao, menjünk vissza a szobáinkba! Jun Tao!
217
00:25:01,071 --> 00:25:03,214
Fenség! Wei birodalmának katonái ránk támadtak!
218
00:25:08,083 --> 00:25:11,319
Pusztítsák el a lázadókat! Senkit se hagyjanak életben!
219
00:25:11,319 --> 00:25:13,976
Hexi hercege fellázadt ellenünk!
220
00:25:13,976 --> 00:25:18,054
Elpusztítani a lázadókat! Senki sem maradhat életben!
221
00:25:19,883 --> 00:25:22,234
Ez őrültség! Az apám sosem lázadna fel ellenük!
222
00:25:22,234 --> 00:25:25,304
Már szövetségre léptünk velük! Miért bánnak velünk ilyen könyörtelenül?
223
00:25:25,304 --> 00:25:26,535
Fenség! Hercegné!
224
00:25:26,535 --> 00:25:27,694
Majd én kimenekítem önöket!
225
00:25:28,698 --> 00:25:33,179
Engedjék el a királyunkat! Adják vissza nekünk a dicsőséges Liang birodalmát!
226
00:25:33,179 --> 00:25:34,237
Nagymama!
227
00:25:43,063 --> 00:25:44,063
Édesapám!
228
00:25:44,557 --> 00:25:46,798
Kérem, meneküljön, fenség! A palota elesett!
229
00:25:46,798 --> 00:25:49,009
Nem, meg kell mentenem az apámat!
230
00:25:49,009 --> 00:25:50,512
- Fenség!
- Xin'er! Xin'er!
231
00:26:32,234 --> 00:26:33,940
Hexi hercege lázadást szított!
232
00:26:34,795 --> 00:26:36,423
Kövessék az utasításaimat!
233
00:26:37,481 --> 00:26:41,295
Az Északi Liang uralkodói családjából senkit se hagyjanak életben!
234
00:26:41,791 --> 00:26:44,375
Végezzenek mindenkivel!
235
00:27:21,627 --> 00:27:22,932
Térdre!
236
00:27:24,472 --> 00:27:27,423
Én, Hexi hercege csak az istenek és a népem előtt borulok térdre,
237
00:27:27,423 --> 00:27:29,382
csőcselék előtt nem!
238
00:27:29,382 --> 00:27:31,981
Chiyun Nan! Li Minfeng!
239
00:27:31,981 --> 00:27:34,672
Előre megfontolt szándékkal vádoltak meg lázadással!
240
00:27:34,672 --> 00:27:36,960
Mindenkit megtévesztettek! Ártatlanoknak kellett meghalnia!
241
00:27:36,960 --> 00:27:38,173
Micsoda hitvány egy tett!
242
00:27:38,173 --> 00:27:40,339
Hogy mernek így népünk szemébe nézni?
243
00:27:48,162 --> 00:27:51,471
Ez bizony sok sületlenség olyasvalakitől, aki hamarosan meg fog halni.
244
00:27:55,679 --> 00:28:02,432
Én, Hexi tiszteletreméltó hercege nem olyasvalaki vagyok, akit egy egyszerű tábornok csak úgy megölhet!
245
00:28:03,637 --> 00:28:04,637
Valóban?
246
00:28:08,430 --> 00:28:11,498
Hexi hercege lázadást próbált szítani.
247
00:28:11,498 --> 00:28:15,596
Miután lelepleztem a terveit, öngyilkos lett.
248
00:28:19,131 --> 00:28:20,141
Apám!
249
00:28:44,952 --> 00:28:46,420
Fuss...!
250
00:28:51,169 --> 00:28:52,237
Menekülj...!
251
00:28:54,345 --> 00:28:55,905
Xin'er, gyere!
252
00:29:17,410 --> 00:29:20,278
Tábornok, ezeket a palotából koboztuk el.
253
00:29:29,396 --> 00:29:32,846
Fivérem, láttad az Északi Liang hercegnőjét?
254
00:29:32,846 --> 00:29:35,593
Nők ellen én nem rántok kardot.
255
00:29:35,593 --> 00:29:37,936
A hercegnő egy vésett, korong alakú jáde függőt visel.
256
00:29:38,125 --> 00:29:41,414
Az ékszer a Han-dinasztia legendás Wei Zifu császárnéjának öröksége.
257
00:29:41,414 --> 00:29:44,565
Mielőtt útnak indultunk volna, anyám a lelkemre kötötte, hogy találjam meg.
258
00:29:44,565 --> 00:29:48,181
Úgy hiszi, hogy Changle húgomon kívül senki sem alkalmas arra, hogy azt a függőt viselje.
259
00:29:48,181 --> 00:29:49,906
Az csupán egy ékszer!
260
00:29:49,906 --> 00:29:53,851
Én bármit képes vagyok megkaparintani!
261
00:30:00,073 --> 00:30:03,357
A királyi család egy tagját se hagyják életben!
262
00:30:03,357 --> 00:30:04,546
Igenis!
263
00:30:08,039 --> 00:30:09,039
Kövessenek!
264
00:30:31,653 --> 00:30:32,730
Nagymama!
265
00:30:33,157 --> 00:30:34,346
Fenség!
266
00:30:36,471 --> 00:30:38,863
Xin'er, menj tovább Ming bácsikáddal, és a többiekkel!
267
00:30:39,278 --> 00:30:41,442
Én túl öreg vagyok már a futáshoz.
268
00:30:41,442 --> 00:30:43,032
Csak lelassítanálak!
269
00:30:43,032 --> 00:30:44,776
Veled akarok maradni!
270
00:30:44,776 --> 00:30:47,538
Te vagy Liang királyi családjának utolsó leszármazottja.
271
00:30:47,538 --> 00:30:49,409
Az a kötelességed, hogy életben maradj!
272
00:30:49,409 --> 00:30:51,935
Ming, vigyázzon a hercegnőre, és menekítse ki innen!
273
00:30:51,935 --> 00:30:53,713
- Nagymama!
- Fenség!
274
00:30:53,713 --> 00:30:54,836
Gyorsan!
275
00:30:55,446 --> 00:30:56,492
Jöjjön, fenség!
276
00:30:57,152 --> 00:30:58,932
- Futás!
- Nagymama!
277
00:30:58,932 --> 00:31:02,048
Ígérd meg, hogy bármilyen akadállyal is találod szembe magad,
278
00:31:02,048 --> 00:31:03,567
életben fogsz maradni!
279
00:31:03,567 --> 00:31:05,680
Nagymama!
280
00:31:05,680 --> 00:31:07,777
Meneküljenek a hercegnővel!
281
00:31:08,863 --> 00:31:10,835
Nagymama!
282
00:31:10,835 --> 00:31:14,750
A hercegnőnek ritka, szabálytalan vágású szeme van.
283
00:31:15,587 --> 00:31:19,416
Nem tudhatjuk azonban, hogy ez szerencsét hoz-e majd neki.
284
00:31:24,366 --> 00:31:25,606
Fenség!
285
00:31:25,606 --> 00:31:27,498
- Nagymama! Nagymama!
- Futás!
286
00:31:27,498 --> 00:31:29,349
Nagymama, ne hagyj magamra!
287
00:31:29,349 --> 00:31:30,825
Nagymama!
288
00:31:35,913 --> 00:31:36,913
Utánuk!
289
00:31:42,276 --> 00:31:43,301
Gyorsan!
290
00:31:43,301 --> 00:31:45,201
- Nagymama!
- Fenség! Meneküljön!
291
00:31:52,596 --> 00:31:56,263
Gazemberek! Hogy mernek valakit ártatlanul megvádolni?
292
00:31:56,263 --> 00:31:57,580
Nem félnek a megtorlástól?
293
00:31:57,580 --> 00:31:59,840
Elég az ostobaságból, vénasszony!
294
00:31:59,840 --> 00:32:00,885
Hol van a hercegnő?
295
00:32:02,257 --> 00:32:04,085
Ne is álmodjon róla, hogy megtalálja!
296
00:32:27,037 --> 00:32:28,231
Nagymama...!
297
00:32:28,231 --> 00:32:29,673
Fenség!
298
00:32:31,166 --> 00:32:33,142
Azt hiszi, megállíthat?
299
00:32:33,142 --> 00:32:34,810
Liang egy harcosát se hagyják életben!
300
00:32:34,810 --> 00:32:36,094
Igenis!
301
00:33:24,946 --> 00:33:26,247
- Ming bácsi!
- Apám!
302
00:33:27,923 --> 00:33:29,048
Arra!
303
00:33:34,528 --> 00:33:36,513
Jól van, fenség?
304
00:33:36,513 --> 00:33:38,875
Hagyjanak itt! Mentsék az életüket!
305
00:33:38,875 --> 00:33:40,239
Én a királyi család testőre vagyok.
306
00:33:40,709 --> 00:33:42,434
Kötelességem megvédeni fenségedet!
307
00:33:42,434 --> 00:33:44,070
Sosem fogom magára hagyni önt!
308
00:33:44,070 --> 00:33:45,195
A dicsőséges Liang birodalma elbukott!
309
00:33:45,195 --> 00:33:46,496
Nincs többé hercegnője!
310
00:33:46,496 --> 00:33:47,810
Most menekülniük kellene!
311
00:33:47,810 --> 00:33:49,384
Én csak lelassítanám önöket!
312
00:33:49,384 --> 00:33:50,605
Maradjon életben!
313
00:33:52,988 --> 00:33:54,124
Mit művelsz?
314
00:33:55,726 --> 00:33:56,846
Ne!
315
00:33:58,451 --> 00:33:59,584
Fenség!
316
00:34:00,170 --> 00:34:02,250
Emlékezzen rá, mik voltak a hercegné utolsó szavai!
317
00:34:03,038 --> 00:34:04,565
Kérem, maradjon életben!
318
00:34:21,476 --> 00:34:22,789
Arra! Utánuk!
319
00:34:22,789 --> 00:34:24,518
Kapjátok el Liang hercegnőjét!
320
00:34:24,518 --> 00:34:25,518
Igenis!
321
00:34:56,684 --> 00:34:57,969
Jun Tao!
322
00:35:31,231 --> 00:35:33,047
A Chiyun-család gyilkos harcosai...
323
00:35:46,454 --> 00:35:47,507
Fenség!
324
00:35:47,507 --> 00:35:50,516
Adja ide Wei Zifu jáde függőjét,
325
00:35:50,516 --> 00:35:52,168
és gondoskodok róla, hogy gyorsan haljon meg!
326
00:35:52,168 --> 00:35:54,536
Gazember! Jöjjön, és vegye el maga!
327
00:35:55,175 --> 00:35:56,550
Megölni őt!
328
00:36:56,552 --> 00:36:59,536
Ma Jun jelentése a király számára.
329
00:36:59,536 --> 00:37:02,121
E hónap 13. napján, amikor Hexi hercege hazatért,
330
00:37:02,121 --> 00:37:04,648
hogy palotájában megünnepelhesse anyja születésnapját,
331
00:37:04,648 --> 00:37:08,110
Chiyun tábornok váratlanul berontott a katonáival az ünnepségre,
332
00:37:08,110 --> 00:37:09,931
és lázadással vádolta a herceget.
333
00:37:09,931 --> 00:37:13,679
A Chiyun-klán emberei kifosztották a földeket, és kisajátították a nép javait.
334
00:37:13,679 --> 00:37:15,460
Egy vasércbányára bukkantak,
335
00:37:15,460 --> 00:37:18,353
de elmulasztották jelenteni azt. Egy hűséges alattvaló nem tesz ilyet.
336
00:37:18,353 --> 00:37:21,547
Őfenségével együtt jómagam is felelősségre akartam vonni őket e mulasztás miatt.
337
00:37:21,547 --> 00:37:25,585
Tervünk mégis a tudomásukra jutott, és Hexi hercegét megölték.
338
00:37:25,585 --> 00:37:28,277
Tudom, hogy az én életemnek is hamarosan vége.
339
00:37:28,277 --> 00:37:31,235
Könyörögve kérem felségedet, hogy ismerje fel, kik a hűséges alattvalói,
340
00:37:31,235 --> 00:37:33,664
és kik az árulók, akiktől meg kell szabadulnia!
341
00:37:33,764 --> 00:37:35,355
Ezek alattvalójának utolsó szavai. Ma Jun.
342
00:37:36,094 --> 00:37:37,273
Erre parancsoljon, tábornok!
343
00:37:51,932 --> 00:37:55,483
Tábornok, számítottam az érkezésére.
344
00:37:55,483 --> 00:37:57,813
Szóval Ma kormányzó úr itt bujkált?
345
00:37:57,813 --> 00:37:59,670
Tábornok úr, ön bizonyára tréfálkozik.
346
00:38:00,253 --> 00:38:02,010
Mindketten az udvar szolgálatában állunk.
347
00:38:02,574 --> 00:38:05,590
Miért rejtőznék el ön elől?
348
00:38:05,590 --> 00:38:09,831
Emellett én mindig is őszinte és becsületes ember voltam.
349
00:38:09,831 --> 00:38:12,800
Egyedül az árulók tartották magukat távol tőlem.
350
00:38:12,800 --> 00:38:15,000
Az árulók?
351
00:38:15,000 --> 00:38:18,012
Ezzel rám célzott?
352
00:38:18,012 --> 00:38:20,273
Tábornok, épp most ismerte be.
353
00:38:20,273 --> 00:38:22,840
Fosztogattak a nép földjein, és titokban bányákat tártak fel.
354
00:38:22,840 --> 00:38:23,875
Mindenkit megtévesztettek!
355
00:38:23,875 --> 00:38:25,934
Ha ettől nem tekinthető árulónak, hát mitől?
356
00:38:33,931 --> 00:38:37,498
Uram, ön túlságosan sokat tud rólam.
357
00:38:37,498 --> 00:38:38,833
Nyugodjék békében....
358
00:38:40,161 --> 00:38:44,755
Ma kormányzó urat Hexi hercege ölte meg, amiért próbálta megbékíteni a lázadókat.
359
00:38:46,360 --> 00:38:51,708
Őszinte igyekezetéről beszámolok majd a császárnak.
360
00:39:10,288 --> 00:39:13,246
Liang népe vagyunk!
361
00:39:13,246 --> 00:39:16,201
Kérem, nyissák ki a kaput! Liang birodalmából jöttünk!
362
00:39:18,516 --> 00:39:20,630
Kérem, engedjenek be minket!
363
00:39:20,630 --> 00:39:22,824
Liang lakosai vagyunk!
364
00:39:25,148 --> 00:39:27,068
Engedjenek be minket!
365
00:39:27,068 --> 00:39:29,195
Nyissák ki a kapukat, és engedjenek be minket!
366
00:39:29,195 --> 00:39:31,010
Nyissák ki a kapukat Liang lakosai előtt!
367
00:39:35,304 --> 00:39:39,360
Engedjenek be minket!
368
00:39:43,809 --> 00:39:47,391
Fenség, nézze! Gaoyang hercege az!
369
00:39:49,086 --> 00:39:53,088
Fenség, Chiyun tábornok parancsot kapott, hogy békítse meg az elégedetlenkedőket,
370
00:39:53,088 --> 00:39:54,885
de végül lemészárolta és kifosztotta Liang népét,
371
00:39:54,885 --> 00:39:56,615
ezért most szinte özönlenek onnan a menekültek.
372
00:39:57,815 --> 00:40:00,096
A háborúban mindig az ártatlan nép szenved a legjobban...
373
00:40:01,302 --> 00:40:02,646
Ki őrködik a város felett?
374
00:40:02,646 --> 00:40:04,164
Miért nem engedik be a menekülteket?
375
00:40:10,012 --> 00:40:11,114
Nanan hercege az!
376
00:40:23,106 --> 00:40:26,257
Bácsikám, miért akarnád elpusztítani ezeket az ártatlanokat?
377
00:40:28,001 --> 00:40:29,394
Ártatlanokat?
378
00:40:30,411 --> 00:40:32,847
Ezek Északi Liang birodalmának lázadói.
379
00:40:32,847 --> 00:40:34,925
Ők csupán védtelen emberek!
380
00:40:34,925 --> 00:40:37,000
Tényleg képes lennél ártani nekik?
381
00:40:37,755 --> 00:40:40,887
Honnan tudod, hogy nincs köztük bérgyilkos,
382
00:40:40,887 --> 00:40:42,981
vagy Liang-beli kém?
383
00:40:42,981 --> 00:40:46,235
Még mindig jobb, ha később elmarasztalják az embert egy mulasztásért, mint ártatlanokat megöletni!
384
00:40:46,235 --> 00:40:47,641
Nézd, bácsikám!
385
00:40:47,641 --> 00:40:49,309
Még gyerekek is vannak köztük!
386
00:40:49,309 --> 00:40:50,847
Képes lennél végezni velük?
387
00:40:52,170 --> 00:40:54,409
Ilyen bizonytalan helyzetben inkább végzek mindegyikükkel,
388
00:40:54,409 --> 00:40:56,362
semhogy akár egyet is figyelmen kívül hagyjak.
389
00:40:57,197 --> 00:41:00,043
Én parancsolok. Ki merészelne ellenem szegülni?
390
00:41:02,268 --> 00:41:03,663
Végezzetek velük!
391
00:41:26,744 --> 00:41:28,110
Én parancsolok!
392
00:41:28,110 --> 00:41:30,568
A parancsnokok és katonák nekem engedelmeskednek!
393
00:41:31,369 --> 00:41:35,108
Jun, tényleg ellenem akarsz szegülni?
394
00:41:35,108 --> 00:41:36,347
Sajnálom, bácsikám!
395
00:41:36,947 --> 00:41:38,483
Nincs más választásom!
396
00:41:38,483 --> 00:41:40,503
Egy nap hivatalosan is a bocsánatodat kérem ezért.
397
00:41:40,503 --> 00:41:41,701
Nyissák ki a város kapuit!
398
00:41:54,807 --> 00:41:55,900
Fenség...
399
00:42:06,807 --> 00:42:09,500
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
400
00:42:09,807 --> 00:42:12,400
Angol felirat: Dramafever
401
00:42:12,807 --> 00:42:15,400
http://yisanprojekt.hu/
402
00:42:15,807 --> 00:42:20,500
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
403
00:42:20,807 --> 00:42:25,900
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com