1
00:00:03,420 --> 00:00:06,420
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:08,425 --> 00:00:12,662
~ 6. fejezet: Hívás a pokolból ~
3
00:00:13,163 --> 00:00:16,733
{\an8}~ János evangéliuma 9:41 ~
3
00:00:13,163 --> 00:00:16,733
„Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök;”
4
00:00:16,733 --> 00:00:20,037
„ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.”
5
00:00:21,438 --> 00:00:25,475
A sorozat a képzelet szüleménye, cselekménye létező vállalattal nem áll kapcsolatban.
6
00:00:26,777 --> 00:00:28,078
~ A hang - 12. rész ~
7
00:00:35,719 --> 00:00:38,288
Hogy érted ezt?
8
00:00:40,323 --> 00:00:41,991
Van náluk valami, ami az enyém?
9
00:00:42,059 --> 00:00:43,326
Megmondtam neked,
10
00:00:43,860 --> 00:00:48,899
hogy Mu Jinhyeok miatt elvesztettem a könyvelésem feljegyzéseit, merevlemezemet,
11
00:00:49,399 --> 00:00:51,368
melyek mind a rendőrökhöz kerültek.
12
00:00:51,401 --> 00:00:52,502
Az egyik ezek közül...
13
00:00:53,603 --> 00:00:55,005
... a tied volt.
14
00:01:03,914 --> 00:01:06,583
Ha továbbra is ostobaságokkal traktálsz,
15
00:01:07,951 --> 00:01:10,953
azt a megmaradt Achilles-inadat is el fogom vágni!
16
00:01:13,156 --> 00:01:16,193
Megértetted? Most leteszem, értekezletem lesz.
17
00:01:16,426 --> 00:01:17,494
Tudtam,
18
00:01:18,728 --> 00:01:21,298
hogy az apáddal meg fogtok szabadulni tőlem, akár egy kutyától.
19
00:01:21,665 --> 00:01:23,967
Bebiztosítottam magam arra az esetre, ha ez történne.
20
00:01:24,067 --> 00:01:26,670
Jobb, ha most eljössz értem.
21
00:01:27,737 --> 00:01:29,406
Ha nem, meg fogod bánni,
22
00:01:30,173 --> 00:01:31,875
te mocskos állat!
23
00:01:41,618 --> 00:01:44,087
A francba, vérzik! El tudjuk állítani valamivel?
24
00:01:47,124 --> 00:01:50,694
Mu nyomozó, valami furcsa dolgot hallottam a mentőben.
25
00:01:50,694 --> 00:01:51,862
Hogy érted ezt?
26
00:01:51,862 --> 00:01:55,298
Azt hiszem, a kocsiban Baek Jingunál ott van Kim Gyuhwan mobiltelefonja.
27
00:01:55,298 --> 00:01:58,001
A gondozók, akik vele vannak, arról beszélnek,
28
00:01:58,001 --> 00:02:00,303
hogy Baek Jingu felébredt valami altatásból,
29
00:02:00,303 --> 00:02:02,639
és nagy felfordulást okozott a műtőben.
30
00:02:02,639 --> 00:02:04,741
Valami olyasmiről is beszéltek, hogy el kell végezniük valami munkát.
31
00:02:04,741 --> 00:02:06,910
Miről beszélsz? Miféle műtő?
32
00:02:07,444 --> 00:02:09,846
Nem hagyhatják, hogy megússzák! Akkor meg fogok halni!
33
00:02:09,846 --> 00:02:12,048
Korábban is megpróbáltak megölni egy késsel!
34
00:02:12,816 --> 00:02:13,850
Lehet, hogy...
35
00:02:14,718 --> 00:02:16,520
Lehet, hogy Baek Jingu az imént,
36
00:02:16,686 --> 00:02:18,288
a tetőn igazat beszélt!
37
00:02:18,655 --> 00:02:21,491
Követnünk kell a mentőt, és megállítani, mielőtt odaérne a klinikára!
38
00:02:21,691 --> 00:02:24,127
- Gyorsan!
- Rendben! Daeshik!
39
00:02:35,539 --> 00:02:39,476
Park Eunsu, nézze át a térfigyelő kamerák felvételeit, és találja meg a mentőt!
40
00:02:39,476 --> 00:02:41,978
Valamint Oh Hyeonho! Derítsen ki mindent, amit csak tud...
41
00:02:41,978 --> 00:02:44,314
… a Nakwoni Szociális Otthonról és a pszichiátriai klinikáról!
42
00:02:44,314 --> 00:02:46,716
- Ellenőrizze, hogy bántalmazták-e korábban a pácienseket!
- Máris!
43
00:02:48,652 --> 00:02:50,520
A nyílt út felé tartanak!
44
00:02:59,062 --> 00:03:03,667
Jinhyeok, lehet, hogy ezek az ápolók csak megpróbáltak ráijeszteni Baek Jingura,
45
00:03:03,800 --> 00:03:06,536
hogy lenyugodjon.
46
00:03:07,771 --> 00:03:11,541
Nem, nem megyek! Nem akarok!
47
00:03:13,810 --> 00:03:16,880
Tudjuk, hogyan kezeljük ezt a helyzetet. Bízzák csak ránk!
48
00:03:17,948 --> 00:03:19,649
Nekem is ez járt a fejemben.
49
00:03:19,749 --> 00:03:21,451
De valami furcsa volt.
50
00:03:21,451 --> 00:03:24,154
A kezein és a hasán sebeket láttam,
51
00:03:24,154 --> 00:03:27,157
és ettől úgy nézett ki, mintha le lett volna kötözve, és felvágták volna.
52
00:03:27,157 --> 00:03:29,693
Megkötözve és felvágva...?
53
00:03:30,093 --> 00:03:33,296
Sehol sem látom előttünk a mentőt! Induljunk a klinikához!
54
00:03:33,897 --> 00:03:34,898
Rendben!
55
00:03:37,067 --> 00:03:42,372
Kang Kwonju, ha további információid lesznek Baek Jinguról, akkor szólj! Világos?
56
00:03:46,343 --> 00:03:47,877
Hé, szólj neki, hogy taposson bele!
57
00:03:48,678 --> 00:03:50,180
Hé, igyekezzünk!
58
00:03:50,247 --> 00:03:51,781
Nem halt meg?
59
00:04:07,797 --> 00:04:10,767
Egy föld alatti parkoló felé tartanak.
60
00:04:12,068 --> 00:04:15,472
[Belépés csak engedéllyel]
61
00:04:30,053 --> 00:04:34,524
Kiderült, hogy a Nakwoni Pszichiátriai Klinika a szociális otthon testvérintézete.
62
00:04:34,524 --> 00:04:36,526
Az igazgató a 47 éves Do Yeongmi.
63
00:04:36,526 --> 00:04:38,061
Bizonyára azután alapította a klinikát,
64
00:04:38,061 --> 00:04:39,996
hogy Japánban megszerezte a doktori címét.
65
00:05:03,520 --> 00:05:05,755
Megérkeztünk. Most visszük be.
66
00:05:09,993 --> 00:05:11,261
Azt hiszem, most érkeztek meg.
67
00:05:11,261 --> 00:05:13,563
Egy hordágyon vitték be Baek Jingut.
68
00:05:13,563 --> 00:05:18,968
A Nakwoni Pszichiátriai Klinika a szociális otthon testvérintézete, és Do Yeongmi doktornő vezeti.
69
00:05:53,670 --> 00:05:56,106
Kang Kwonju, megvan a mentő!
70
00:05:56,106 --> 00:05:58,575
Felmegyünk és megnézzük, mi folyik itt!
71
00:05:59,042 --> 00:06:00,110
Daeshik!
72
00:06:08,051 --> 00:06:10,154
Megmondtam neked,
73
00:06:10,154 --> 00:06:13,723
hogy Mu Jinhyeok miatt elvesztettem a könyvelésem feljegyzéseit, merevlemezemet,
74
00:06:14,190 --> 00:06:15,992
melyek mind a rendőrökhöz kerültek.
75
00:06:15,992 --> 00:06:18,762
Tudtam, hogy az apáddal meg fogtok szabadulni tőlem, akár egy kutyától.
76
00:06:19,429 --> 00:06:21,197
Bebiztosítottam magam arra az esetre, ha ez történne.
77
00:06:21,498 --> 00:06:23,566
Meg fogod bánni, te mocskos állat!
78
00:06:25,969 --> 00:06:30,940
Mu Jinhyeok így megrémít téged?
79
00:06:32,876 --> 00:06:36,579
Úgy tűnik, elfelejtetted, kinek tartozol engedelmességgel.
80
00:06:37,814 --> 00:06:39,048
Milyen kiábrándító...
81
00:06:42,085 --> 00:06:43,353
~ Nakwoni Pszichiátriai Klinika ~
82
00:06:45,488 --> 00:06:50,293
Mondja, van önöknél egy Baek Jingu nevű páciens, akit a Nakwoni Szociális Otthonból hoztak át?
83
00:06:50,293 --> 00:06:53,263
Van egy seb a hasán, és skizofréniától szenved.
84
00:06:53,263 --> 00:06:55,865
- Igen. Baek Jingu a neve, ugye?
- Igen.
85
00:06:55,865 --> 00:06:57,667
Épp most vitték be a kezelőbe.
86
00:06:57,667 --> 00:07:00,336
A hasán szerzett sérüléseket el kell látnunk.
87
00:07:03,673 --> 00:07:04,808
Elnézést!
88
00:07:06,209 --> 00:07:09,179
Beszélnünk kell Baek Jingu úrral, aki odabenn van!
89
00:07:09,179 --> 00:07:10,246
Bemehetünk, ugye?
90
00:07:10,246 --> 00:07:13,583
Mu Jinhyeok nyomozó vagyok a Seongun Tartományi Rendőrkapitányságról.
91
00:07:13,583 --> 00:07:17,987
Értem. Nos, Baek úr gyakran megfordul a klinikánkon,
92
00:07:17,987 --> 00:07:20,023
mert sokszor kárt tesz önmagában, és hallucinációktól szenved.
93
00:07:20,023 --> 00:07:24,360
Beszélhet vele, de most sürgősen intézkednünk kell. Kérem, várja meg, míg ellátják!
94
00:07:24,761 --> 00:07:25,762
Értem...
95
00:07:27,664 --> 00:07:29,199
Menjen csak...
96
00:07:29,199 --> 00:07:30,266
Köszönöm.
97
00:07:38,107 --> 00:07:39,542
Azt hiszem, ez Baek Jingu volt.
98
00:07:39,542 --> 00:07:42,212
Rajta volt az a korábbi karkötő.
99
00:07:43,746 --> 00:07:45,682
Hé, Jingu. Jól vagy?
100
00:07:49,118 --> 00:07:51,254
Mu nyomozó, mi történt?
101
00:07:51,254 --> 00:07:53,056
Látta odabenn Baek Jingut?
102
00:07:53,056 --> 00:07:56,793
Bevitték a kezelőbe, ezért az arcát nem láttam.
103
00:07:56,993 --> 00:07:58,161
De szerintem ő volt az.
104
00:07:58,161 --> 00:08:00,864
Rajta volt az a karkötő, amit az otthonban viselt.
105
00:08:00,864 --> 00:08:02,966
Szóval minden rendben?
106
00:08:02,966 --> 00:08:05,768
Ha ellátták, ki fog jönni.
107
00:08:05,768 --> 00:08:08,304
Megvárom, és ellenőrzöm. Igen, itt leszek készenlétben.
108
00:08:08,805 --> 00:08:10,974
Tudom, hogy ez egy pszichiátriai klinika, de túlságosan üres ez nekem...
109
00:08:10,974 --> 00:08:13,209
Vajon kapnak ezek az emberek így fizetést?
110
00:08:13,209 --> 00:08:16,446
Kang kisasszony, utánanéztem mindennek, amit kért.
111
00:08:16,980 --> 00:08:19,449
De nem találtam róluk semmi különöset.
112
00:08:19,449 --> 00:08:21,384
Úgy tűnik, az igazgató is rendben van.
113
00:08:21,384 --> 00:08:22,685
[személyes adatok]
114
00:08:33,329 --> 00:08:34,397
Tegyétek oda!
115
00:08:41,337 --> 00:08:42,372
Emeljétek fel!
116
00:09:04,727 --> 00:09:07,697
Valaki fémből készült tárgyakat pakol egy fémtálcára.
117
00:09:08,264 --> 00:09:09,966
Ez biztos, hogy egy műtő.
118
00:09:09,966 --> 00:09:13,169
De hogy lehetne nála mobiltelefon egy műtőben?
119
00:09:13,503 --> 00:09:15,838
Kinn kellett volna hagynia...
120
00:09:30,687 --> 00:09:32,655
Mondtam, hogy jobb nyugtatót használjatok!
121
00:09:32,822 --> 00:09:35,191
Sajnálom... Siettünk!
122
00:09:35,625 --> 00:09:36,793
Mi ez a hang?
123
00:09:38,561 --> 00:09:39,929
[orvosi engedély]
124
00:09:43,566 --> 00:09:46,936
Nem túl furcsa ennek az engedélynek a neve?
125
00:09:47,503 --> 00:09:48,638
[terapeuta engedély]
126
00:09:53,643 --> 00:09:54,877
[Do Yeongmi]
127
00:09:58,314 --> 00:10:00,350
De, valóban...
128
00:10:02,752 --> 00:10:05,521
Kang kisasszony, találtunk valami furcsát az igazgatónőről.
129
00:10:05,588 --> 00:10:08,524
A működési engedély egy Lee Sangman nevű orvosnak lett kiállítva.
130
00:10:08,524 --> 00:10:10,660
De ellene csődeljárás folyik.
131
00:10:10,827 --> 00:10:15,164
Do Yeongmi pedig... nem szerepel a Koreai Orvosi Kamara tagjai közt.
132
00:10:15,698 --> 00:10:20,536
A Nakwoni Pszichiátriai Klinika legtöbb bevétele a szociális otthon pácienseiből származik.
133
00:10:23,873 --> 00:10:26,142
Mu nyomozó, valami itt nincs rendjén!
134
00:10:26,142 --> 00:10:27,744
Azt mondta, hogy kezelőben vannak, ugye?
135
00:10:27,744 --> 00:10:32,348
Mégis hallom a telefonon keresztül, hogy egy műtétet készítenek elő.
136
00:10:32,548 --> 00:10:35,084
Műtőkbe tilos bevinni mobiltelefonokat.
137
00:10:35,084 --> 00:10:41,257
És Oh Hyeonho szerint Do Yeongmi igazgatónő csak terapeuta, műtéti beavatkozást nem végezhetne el!
138
00:10:42,725 --> 00:10:46,162
Figyelj, ez itt egy pszichiátriai klinika. Nem lehet műtőjük!
139
00:10:46,162 --> 00:10:47,196
Biztos vagy ebben?
140
00:10:49,065 --> 00:10:50,166
Daeshik, gyere velem!
141
00:10:52,969 --> 00:10:54,003
Rendben!
142
00:10:55,571 --> 00:10:56,606
Hol van Baek Jingu?
143
00:10:56,606 --> 00:10:57,874
Mi ez az egész?
144
00:11:02,245 --> 00:11:03,312
[Byeon igazgató]
145
00:11:06,082 --> 00:11:07,383
Senki ne mozduljon!
146
00:11:08,251 --> 00:11:10,186
Hé, ki maga?
147
00:11:10,687 --> 00:11:14,524
Ki maga? Miért hazudta, hogy itt van Baek Jingu?
148
00:11:16,059 --> 00:11:17,527
Járőrök, erősítést kérünk!
149
00:11:17,527 --> 00:11:20,263
Azt hiszem, ez egy engedély nélkül üzemelő, orvosi létesítmény!
150
00:11:20,396 --> 00:11:23,099
Hol van Baek Jingu? Hol rejtették el?
151
00:11:23,099 --> 00:11:24,267
Beszéljen!
152
00:11:26,569 --> 00:11:28,671
Jinhyeok, ez nem Baek Jingu volt!
153
00:11:30,373 --> 00:11:31,507
Baek Jingu!
154
00:11:39,048 --> 00:11:40,383
Kérjen erősítést a járőröktől!
155
00:11:40,383 --> 00:11:41,384
Igenis!
156
00:11:42,318 --> 00:11:43,986
Erősítést kérünk a Hwami-városrészbeli járőröktől!
157
00:11:43,986 --> 00:11:47,123
Nakwoni Pszichiátriai Klinika, Hwami-városrész 1352.
158
00:11:47,590 --> 00:11:49,292
Mi az ördög folyik itt?
159
00:11:49,292 --> 00:11:51,360
Hangokat hallottam kiszűrődni a kezelőből.
160
00:11:52,995 --> 00:11:56,666
Idehallgass! Ezen nem tudsz változtatni!
161
00:11:56,699 --> 00:11:58,367
Úgyis meg fogsz dögleni!
162
00:12:00,369 --> 00:12:01,738
Mi volt ez a zene?
163
00:12:02,705 --> 00:12:07,009
Valójában ő egy nagyon furfangos alak.
164
00:12:12,081 --> 00:12:13,149
Park Eunsu,
165
00:12:13,382 --> 00:12:15,685
ellenőrizze a felvételeket a 30. és a 45. perc közötti időszakról!
166
00:12:20,256 --> 00:12:21,324
Ez furcsa...
167
00:12:21,891 --> 00:12:23,459
Kang kisasszony...
168
00:12:23,459 --> 00:12:26,195
A klinika közelében futó utak térfigyelő kameráinak felvételeit nézem,
169
00:12:26,195 --> 00:12:27,897
de egy mentőt se látok.
170
00:12:29,966 --> 00:12:33,169
Igazam volt. Letértek egy sikátorba az út mentén.
171
00:12:33,369 --> 00:12:36,304
Arra, ami visszavitte őket szociális otthonhoz.
172
00:12:41,144 --> 00:12:42,211
Baek Jingu!
173
00:12:49,652 --> 00:12:52,855
Mu nyomozó, szerintem a mentő visszakanyarodott a szociális otthonba.
174
00:12:53,156 --> 00:12:55,958
14:30-kor vesztettük el nyomát.
175
00:12:56,192 --> 00:12:57,426
Biztos vagy ebben?
176
00:12:57,426 --> 00:12:59,996
A Nakwoni Pszichiátriai Klinika felé a város irányába kellett volna indulniuk.
177
00:12:59,996 --> 00:13:01,697
Szerintem inkább visszakanyarodtak a szociális otthon felé.
178
00:13:01,697 --> 00:13:05,368
Hallottam hangosabbá válni azt a zenét, amit a szociális otthonban játszottak.
179
00:13:05,368 --> 00:13:07,703
Ezek átvertek minket.
180
00:13:07,703 --> 00:13:10,973
Baek Jingu jelenleg a szociális otthonban van.
181
00:13:12,575 --> 00:13:15,044
Szerintem az otthon titkol előlünk valamit.
182
00:13:15,044 --> 00:13:17,780
Valamit el akarnak titkolni azzal, hogy engedély nélküli, pszichiátriai klinikát tartanak fenn.
183
00:13:17,780 --> 00:13:21,250
Lehet, hogy olyasvalamit művelnek, amit el sem tudunk képzelni.
184
00:13:21,250 --> 00:13:23,886
Jól van. Visszamegyünk az otthonba!
185
00:13:23,886 --> 00:13:26,322
Kérjetek segítséget a területileg illetékes járőröktől! Világos?
186
00:13:26,322 --> 00:13:27,323
Értettem!
187
00:13:27,323 --> 00:13:29,892
Oh Hyeonho, kérjen még erősítést a Nakwoni Szociális Otthonhoz!
188
00:13:29,892 --> 00:13:30,960
Igenis!
189
00:13:31,294 --> 00:13:35,398
Kihasználták, hogy az áldozatok hajléktalanok voltak.
190
00:13:35,565 --> 00:13:39,769
Meg kell mentenünk... Baek Jingut!
191
00:14:03,526 --> 00:14:05,962
- Rendben, kezdjük!
- Jól van!
192
00:14:12,568 --> 00:14:14,036
Igen, én vagyok az.
193
00:14:14,971 --> 00:14:17,974
Alig lélegzik.
194
00:14:18,207 --> 00:14:21,444
Már akkor teljesen szétcsapta magát, mielőtt ide bekerült volna.
195
00:14:21,677 --> 00:14:23,412
Súlyos mellékhatásokról szenved.
196
00:14:23,512 --> 00:14:27,450
A többiek legfeljebb egy hónapig bírták.
197
00:14:28,050 --> 00:14:31,220
Ő viszont már két hét után megváltásért könyörgött.
198
00:14:31,220 --> 00:14:34,290
Mivel egyre nehezebb volt kezelni őt, eldöntöttem, hogy megszabadulok tőle.
199
00:14:34,290 --> 00:14:36,392
Először a szaruhártyáját...
200
00:14:36,926 --> 00:14:38,361
Majd a veséit...
201
00:14:38,694 --> 00:14:41,697
Végül az ádámcsutkáját is Amerikába fogom küldetni.
202
00:14:42,098 --> 00:14:45,801
Az egyik amerikai barátom azt mondta, hogy kereshetnék némi pénzt azzal,
203
00:14:45,801 --> 00:14:49,405
ha szolgálatot teljesítő katonáknak adok el ádámcsutkákat.
204
00:14:50,673 --> 00:14:52,008
Igen, rendben.
205
00:15:00,449 --> 00:15:02,418
Megtaláltam, amit kért.
206
00:15:02,585 --> 00:15:04,921
Az otthon dolgozói közül háromnak igen jó képesítése van.
207
00:15:05,021 --> 00:15:06,555
Az egyikük orvosi egyetemre járt.
208
00:15:06,555 --> 00:15:08,824
Choi Guseong orvosi egyetemen szerzett diplomát, és praktizált is.
209
00:15:08,824 --> 00:15:10,326
Yang Minnam hentesként dolgozott.
210
00:15:10,326 --> 00:15:13,396
Kim Gyuhwan pedig kutatóként egy növényvédelmi szereket forgalmazó cégnél.
211
00:15:13,396 --> 00:15:16,999
Mindhárman 2013-ban kezdtek el dolgozni ebben a központban.
212
00:15:16,999 --> 00:15:21,404
Furcsának találtam, hogy váratlanul mindhárman egy ilyen eldugott otthonba jelentkeztek.
213
00:15:21,404 --> 00:15:24,473
Aztán kiderült, hogy mind hatalmas adósságot halmoztak fel.
214
00:15:24,840 --> 00:15:28,544
Gyorsan! Keressék meg nekem az egykori, Pureuni Szociális Otthon igazgatójának fotóját!
215
00:15:28,544 --> 00:15:29,578
Máris!
216
00:15:37,420 --> 00:15:38,487
Tessék!
217
00:15:51,467 --> 00:15:53,803
Mu nyomozó! Byeon Sangan ugyanaz a férfi,
218
00:15:53,803 --> 00:15:55,438
aki a Pureuni Szociális otthonban dolgozott!
219
00:15:55,438 --> 00:15:57,340
Emlékszik a 15 évvel ezelőtti, Pureuni Szociális Otthonban történtekre, ugye?
220
00:15:57,340 --> 00:15:59,108
A férfi valódi neve Kang Hyeonpal, és 61 éves.
221
00:15:59,108 --> 00:16:00,643
20 korábbi eset kapcsán büntetett előéletű.
222
00:16:00,643 --> 00:16:02,445
Az elején sikkasztással és biztosítási csalással kezdte,
223
00:16:02,445 --> 00:16:05,314
de lebukott szervkereskedelem miatt.
224
00:16:05,314 --> 00:16:08,150
Kínába menekült, de bizonyára hamis személyazonossággal visszatért.
225
00:16:08,317 --> 00:16:13,756
Emellett a Nakwoni Szociális Otthon dolgozói mind a Pureuni Szociális Otthonból származnak.
226
00:16:29,872 --> 00:16:32,508
Nincs itt. Előbb bemegyünk!
227
00:16:32,775 --> 00:16:33,809
Gyere!
228
00:16:41,617 --> 00:16:42,952
Van itt valaki?
229
00:16:46,188 --> 00:16:47,390
Hallanak engem?
230
00:16:49,592 --> 00:16:51,027
[előadó]
231
00:16:57,066 --> 00:16:58,100
Mi ez az egész?
232
00:16:58,601 --> 00:17:00,736
Mindenki csak úgy köddé vált?
233
00:17:01,270 --> 00:17:04,073
Ennek... ennek így semmi értelme!
234
00:17:04,240 --> 00:17:05,307
Gyere!
235
00:17:09,912 --> 00:17:11,680
- Jinhyeok!
- Te...
236
00:17:12,915 --> 00:17:14,250
Ez le van lakatolva.
237
00:17:17,686 --> 00:17:18,888
Van odabenn valaki?
238
00:17:22,024 --> 00:17:24,627
- Hallanak minket?
- Van odabenn valaki?
239
00:17:26,262 --> 00:17:28,030
- Daeshik!
- Igen?
240
00:17:28,030 --> 00:17:30,366
Azt hiszem, hallok bentről valamit!
241
00:17:30,533 --> 00:17:31,567
Komolyan?
242
00:17:32,468 --> 00:17:34,904
Hallanak engem? Hozz valamit!
243
00:17:35,704 --> 00:17:37,373
Tartsanak ki még egy kicsit!
244
00:17:38,207 --> 00:17:39,275
Félre!
245
00:18:21,851 --> 00:18:23,786
Ki kérte, hogy idebent legyenek?
246
00:18:24,820 --> 00:18:25,888
Hallanak engem?
247
00:18:26,722 --> 00:18:28,390
Rendőrök vagyunk!
248
00:18:29,592 --> 00:18:30,759
Jól vannak?
249
00:18:32,995 --> 00:18:35,197
Hová lett az igazgató és a többi gondozó?
250
00:18:36,031 --> 00:18:37,099
Hol vannak?
251
00:18:42,304 --> 00:18:46,842
Kang Kwonju, ezek nem csupán szervkereskedők.
252
00:18:46,842 --> 00:18:48,077
Hogy érti ezt?
253
00:18:48,077 --> 00:18:49,979
Ha azok lennének,
254
00:18:49,979 --> 00:18:52,014
ilyen sok emberre nem volna szükségük.
255
00:18:52,014 --> 00:18:57,052
Ennek a féregnek bizonyára okkal volt szüksége ilyen sok emberre.
256
00:18:59,855 --> 00:19:00,890
Jinhyeok!
257
00:19:01,457 --> 00:19:03,526
- Igen?
- Nézd meg ezt!
258
00:19:03,526 --> 00:19:06,495
[raktár]
259
00:19:06,996 --> 00:19:08,364
[Linko]
260
00:19:08,364 --> 00:19:09,965
Ez valami gyógyszer.
261
00:19:21,210 --> 00:19:24,013
Miért van belőle szükség ilyen sokra? Mi ez?
262
00:19:25,214 --> 00:19:26,649
Mi folyik itt?
263
00:19:26,649 --> 00:19:29,585
Kang Kwonju, létezik Sotrel nevű gyógyszeripari vállalat, ugye?
264
00:19:29,585 --> 00:19:31,921
Utána tudnál nézni, hogy mit gyártanak?
265
00:19:31,921 --> 00:19:34,456
Valami itt nem stimmel... Érzem!
266
00:19:46,702 --> 00:19:50,806
Fájdalomcsillapítót és injekciót kaptak minden nap?
267
00:19:51,640 --> 00:19:54,109
Ezeket a gyógyszereket kellett bevenniük?
268
00:19:54,109 --> 00:19:55,144
- Igen...
- Igen!
269
00:19:55,144 --> 00:19:58,080
Mióta? Mikor kezdődött ez?
270
00:19:59,148 --> 00:20:03,018
Először hetente egyszer kellett bevennünk.
271
00:20:03,018 --> 00:20:05,521
Azután megemelték az adagot heti kettőre,
272
00:20:05,788 --> 00:20:09,291
és egyre többen kezdtek rosszul lenni tőle.
273
00:20:09,325 --> 00:20:14,163
Nagyon fájt a fejem, és hallucinációim vannak.
274
00:20:15,297 --> 00:20:17,099
Ezek a mocskok...!
275
00:20:19,301 --> 00:20:23,239
Kang Kwonju, a szociális otthon összegyűjtötte ezeket az embereket,
276
00:20:23,239 --> 00:20:27,343
és az egészségükkel játszadozott, hogy pénzt csináljon belőlük.
277
00:20:27,509 --> 00:20:30,479
Azonnali erősítésre van szükségünk a járőröktől!
278
00:20:31,380 --> 00:20:33,082
Itt a központ! Bangha járőrei,
279
00:20:33,082 --> 00:20:35,217
azonnal induljanak a Bangha-városrész 28. alá!
280
00:20:35,217 --> 00:20:36,518
Nakwoni Szociális Otthon!
281
00:20:36,518 --> 00:20:37,953
Mindenki álljon fel!
282
00:20:37,953 --> 00:20:39,555
- Álljanak fel!
- Keljenek fel gyorsan!
283
00:20:39,622 --> 00:20:41,690
- Gyorsan!
- Semmi baj!
284
00:20:41,690 --> 00:20:44,660
- Kövessék az önök előtt álló embert!
- Álljanak fel szépen!
285
00:20:44,660 --> 00:20:45,995
- Induljanak!
- Semmi baj, álljon fel!
286
00:20:49,398 --> 00:20:50,466
Hé!
287
00:20:51,066 --> 00:20:52,268
Kezdjük!
288
00:21:02,011 --> 00:21:05,447
Mu nyomozó, azt hiszem, elkezdődött a műtét.
289
00:21:06,515 --> 00:21:09,652
Valamiféle titkos szobában lehetnek, és mintha visszhangzást hallanék...
290
00:21:10,953 --> 00:21:13,122
- Azt hiszem, a pincében lesznek.
- Hogyan?
291
00:21:14,657 --> 00:21:15,758
Daeshik!
292
00:21:33,809 --> 00:21:36,645
A Sotrel olyan készítmény kifejlesztésén dolgozik, mely segít legyőzni az elhízást.
293
00:21:36,645 --> 00:21:39,281
APS4018, vagy más néven „Light Thin”.
294
00:21:39,281 --> 00:21:42,284
Legutoljára akkor lehetett hallani róluk, mikor kiderült,
295
00:21:42,284 --> 00:21:43,919
hogy a klinikai tesztek során mellékhatásokkal szembesültek.
296
00:21:44,186 --> 00:21:48,620
Néhány külföldi illetékességű cég a biztonság kedvéért az illegális gyógyszerkísérleteket más országokban végzi,
297
00:21:48,621 --> 00:21:51,994
majd a törvényes kísérleteket saját országaikban.
298
00:22:05,140 --> 00:22:06,141
Ez mi?
299
00:22:12,614 --> 00:22:13,682
Mi a...?
300
00:22:17,453 --> 00:22:19,588
Vonalban volt a 112-es segélyhívó központtal.
301
00:22:20,489 --> 00:22:21,824
A francba!
302
00:22:21,824 --> 00:22:24,526
Csak baj van ezzel a szerencsétlennel!
303
00:22:24,526 --> 00:22:27,329
Erre most nincs időnk! A rendőrség már bizonyára itt van.
304
00:22:34,103 --> 00:22:36,004
Az meg mi?
305
00:22:36,472 --> 00:22:38,540
Az életben előfordul,
306
00:22:39,274 --> 00:22:42,044
hogy közbejön olyasmi is, amire az ember nem számított.
307
00:22:42,811 --> 00:22:45,514
Jól van... Intézzétek el őket, és készülődjetek!
308
00:22:45,848 --> 00:22:47,015
- Rendben!
- Jól van.
309
00:23:44,106 --> 00:23:45,174
Befelé!
310
00:23:57,553 --> 00:23:59,855
Szarházi banda!
311
00:24:01,156 --> 00:24:02,858
Ébresztő! Jól van?
312
00:24:25,347 --> 00:24:28,417
Baek Jingu hasa erősen végzik! Siessenek!
313
00:24:28,417 --> 00:24:30,586
Baek Jingu, térjen magához!
314
00:24:30,586 --> 00:24:33,188
A mentő mindjárt itt lesz! Tartson ki!
315
00:24:33,188 --> 00:24:37,259
Önök tényleg rendőrök?
316
00:24:37,359 --> 00:24:40,696
Igen, már mindenhol kerestük.
317
00:24:40,696 --> 00:24:43,265
Most már minden rendben, biztonságban van.
318
00:24:43,332 --> 00:24:44,766
- Ezek a rohadékok!
- Járőrök!
319
00:24:44,766 --> 00:24:46,068
- Erre!
- Máris jövünk!
320
00:24:46,068 --> 00:24:48,504
Jöjjenek! Gyorsan!
321
00:24:48,504 --> 00:24:50,305
Jól van?
322
00:24:52,541 --> 00:24:53,876
Ez embertelen...
323
00:24:56,445 --> 00:24:57,613
Tartson ki!
324
00:24:57,613 --> 00:24:59,915
- Erre!
- Erre emeljétek!
325
00:25:01,650 --> 00:25:04,353
Tartson ki! Háromra! 1... 2...!
326
00:25:19,801 --> 00:25:20,836
Jinhyeok!
327
00:25:20,936 --> 00:25:21,937
Igen?
328
00:25:25,607 --> 00:25:26,775
Várj!
329
00:25:27,242 --> 00:25:29,111
Ezek a tetvek...!
330
00:25:30,412 --> 00:25:31,480
Mi ez?
331
00:25:39,521 --> 00:25:41,056
[Vese - január 25.]
332
00:25:43,025 --> 00:25:44,259
[Szív - január 26.]
333
00:25:59,207 --> 00:26:00,909
Rohadékok...!
334
00:26:03,345 --> 00:26:04,846
Emberek vagytok ti egyáltalán?
335
00:26:05,380 --> 00:26:08,183
A szervkereskedelem elvette a maradék eszeteket is?
336
00:26:08,417 --> 00:26:12,387
Az emberek értéktelen koloncok számotokra, vagy mi az isten?
337
00:26:13,855 --> 00:26:15,157
Ugyan mit tehettek volna?
338
00:26:15,457 --> 00:26:18,226
Az ember úgy él, ahogy azt a sors elrendelte számára.
339
00:26:18,360 --> 00:26:21,897
Idehallgasson, nyomozó! Semmi értelme kérdőre vonni minket!
340
00:26:22,764 --> 00:26:26,635
Az ügyvédeink úgyis el fogják intézni, hogy ne üljünk sokáig rács mögött.
341
00:26:26,635 --> 00:26:28,637
Szóval ne is törje magát, nyomozó!
342
00:26:28,870 --> 00:26:30,672
Mocskok!
343
00:26:44,920 --> 00:26:45,954
Jinhyeok!
344
00:26:49,858 --> 00:26:51,226
Miért nem beszélsz?
345
00:26:51,360 --> 00:26:54,496
Miért... nem... beszélsz?
346
00:26:55,197 --> 00:26:58,266
Jinhyeok, ennyi elég volt!
347
00:26:59,334 --> 00:27:00,936
Kérlek...!
348
00:27:02,170 --> 00:27:04,272
Kérlek, hagyd abba!
349
00:27:04,840 --> 00:27:08,977
Ezt a megrendelést az igazgató egy bróker haverja szerezte nekünk.
350
00:27:09,411 --> 00:27:11,647
Manapság népszerűek az elhízás elleni készítmények.
351
00:27:11,647 --> 00:27:14,516
Viszont ezek stimulálják a hormonokat és az agysejteket.
352
00:27:14,783 --> 00:27:17,586
Súlyos mellékhatásaik lehetnek.
353
00:27:17,986 --> 00:27:20,188
Ingerült viselkedés, hallucinációk,
354
00:27:20,188 --> 00:27:21,857
néha még sokkos állapot is.
355
00:27:22,858 --> 00:27:27,429
Mégis ki az, aki önként képes volna gyógyszerkísérletnek alávetni magát ilyen szerekkel?
356
00:27:27,429 --> 00:27:29,364
Ezért teszteltük őket hajléktalanokon.
357
00:27:29,665 --> 00:27:33,068
Először nem volt könnyű, de jó pénzt hozott.
358
00:27:34,069 --> 00:27:37,072
A Baek Jinguhoz hasonlóktól így legalább megszabadulhattunk.
359
00:27:37,439 --> 00:27:38,607
Azokat a szerveket...
360
00:27:40,175 --> 00:27:45,347
Ha a kínai szervkereskedelem fejének átadjuk őket, jó pénzt kaphatunk érte.
361
00:27:46,848 --> 00:27:50,052
Nem semmi alakok vagytok...
362
00:27:50,052 --> 00:27:52,754
Ezt aztán szépen megcsináltátok.
363
00:27:52,754 --> 00:27:55,057
Alávaló férgek vagytok.
364
00:27:55,057 --> 00:27:58,060
Ti nem vagytok emberek.
365
00:27:58,060 --> 00:28:02,130
Van, amikor egy gaztettet emberi ésszel nem lehet felfogni, és amit ti elkövettetek, az pont ilyen.
366
00:28:02,130 --> 00:28:05,434
Eddig mennyi pénzt kaptatok ezért?
367
00:28:05,434 --> 00:28:06,968
Az igazgató vett rá titeket?
368
00:28:07,302 --> 00:28:09,271
Persze, hát hogyne...
369
00:28:11,707 --> 00:28:14,009
Most megkapod a magadét!
370
00:28:14,009 --> 00:28:15,243
Jinhyeok!
371
00:28:15,243 --> 00:28:17,212
Eressz el! Engedj el!
372
00:28:17,279 --> 00:28:18,980
Ne, Jinhyeok!
373
00:28:19,047 --> 00:28:22,250
Az igazgató úr megígérte, hogy jól megfizet minket, ha azt tesszük, amit mond!
374
00:28:22,384 --> 00:28:25,053
Fogd be a szád!
375
00:28:25,053 --> 00:28:26,488
Megígérte,
376
00:28:27,155 --> 00:28:29,057
hogy kifizeti helyettünk az adósságunkat.
377
00:28:29,725 --> 00:28:32,561
Azt mondtam, pofa be!
378
00:28:33,261 --> 00:28:34,663
Csak egy ütést kapsz!
379
00:28:35,697 --> 00:28:36,798
Világos?
380
00:28:56,852 --> 00:28:58,220
Hol van az igazgatótok?
381
00:29:00,355 --> 00:29:03,158
Még nem menekülhetett el az épületből.
382
00:29:27,783 --> 00:29:31,987
Kang Kwonju! Az igazgató teljesen őrült!
383
00:29:31,987 --> 00:29:37,159
Nemcsak hajléktalanokon, hanem még gyerekeken is gyógyszerkísérleteket végzett.
384
00:29:37,159 --> 00:29:40,128
Ezért mutatott Saebom is hasonló tüneteket.
385
00:29:40,128 --> 00:29:43,064
Ráadásul az előző szociális otthonból származó gyerekeket, akiket molesztált,
386
00:29:43,064 --> 00:29:46,034
orvosnak öltöztette és itt dolgoztatta.
387
00:29:46,034 --> 00:29:49,371
Sakkban tartotta őket, hogy segítsenek neki a gyógyszerkísérletek során.
388
00:29:54,042 --> 00:29:56,945
[igazgatói iroda]
389
00:30:06,721 --> 00:30:09,457
Mi ez? Megszökött volna?
390
00:30:11,827 --> 00:30:13,161
Itt a Kettes Egység!
391
00:30:13,428 --> 00:30:16,698
Fokozzák a biztonsági ellenőrzést a szociális otthon körül!
392
00:30:19,234 --> 00:30:20,302
Saebom.
393
00:30:20,836 --> 00:30:21,837
Saebom?
394
00:30:27,108 --> 00:30:28,543
Te Saebom vagy, ugye?
395
00:30:31,980 --> 00:30:33,415
Idebent kell lennie!
396
00:30:43,859 --> 00:30:44,926
Saebom...
397
00:30:45,727 --> 00:30:50,098
Majd én móresre tanítom azokat a gonosz néniket és bácsikat,
398
00:30:50,098 --> 00:30:53,869
akik ártottak neked, és rosszul bántak veled.
399
00:30:54,069 --> 00:30:55,770
Nézd csak a kezem!
400
00:30:56,438 --> 00:30:58,907
Olyan az öklöm erős, akár a vas!
401
00:30:58,907 --> 00:31:00,942
Érted, mire gondolok?
402
00:31:02,611 --> 00:31:08,717
Ha rájuk kiabálok, meg sem fognak tudni szólalni! Majd én megmutatom nekik!
403
00:31:09,451 --> 00:31:13,455
Van egy kisfiam, aki annyi idős, mint te.
404
00:31:13,688 --> 00:31:16,725
Játszani szokott, és jól érzi magát a barátaival.
405
00:31:17,459 --> 00:31:24,733
Menjünk innen, és érezd te is jól magad a kisfiammal és az ő barátaival!
406
00:31:25,634 --> 00:31:26,668
Na, mit mondasz?
407
00:31:27,235 --> 00:31:28,770
Ahhoz, hogy ezt megtehessük,
408
00:31:30,038 --> 00:31:32,140
előbb meg kell találnom az igazgató urat.
409
00:31:33,708 --> 00:31:35,477
Hová lett?
410
00:31:36,278 --> 00:31:38,914
El kell árulnod nekem, hogy elvihesselek innen!
411
00:31:51,226 --> 00:31:52,327
Arra?
412
00:32:02,137 --> 00:32:06,508
Ez a bácsi most egy biztonságos, vidám helyre visz téged.
413
00:32:06,841 --> 00:32:08,076
Menj vele, jó?
414
00:32:09,711 --> 00:32:11,246
Fogd meg, és vidd ki őt!
415
00:32:14,683 --> 00:32:15,750
Saebom...
416
00:32:16,551 --> 00:32:18,053
Szeretnél velem jönni?
417
00:32:19,888 --> 00:32:21,456
Jól van, majd én segítek!
418
00:32:22,924 --> 00:32:24,726
Jó kislány!
419
00:32:37,672 --> 00:32:38,673
Jinhyeok!
420
00:32:40,241 --> 00:32:41,876
Kapd el ezt a szörnyeteget!
421
00:33:54,049 --> 00:33:55,050
Maga...
422
00:34:00,755 --> 00:34:02,757
Maga utolsó szarházi!
423
00:34:03,458 --> 00:34:07,228
Hogy mer megsebesíteni egy rendőrt?
424
00:34:07,429 --> 00:34:09,364
Minden, amit ettől a perctől kezdve teszek,
425
00:34:10,365 --> 00:34:12,167
önvédelemnek tekinthető.
426
00:34:17,505 --> 00:34:18,807
Megértette?
427
00:34:27,649 --> 00:34:32,554
Mióta érdekeli magát ennyire ez a sok hajléktalan?
428
00:34:32,554 --> 00:34:35,957
Úgyis az utcán fognak megdögleni!
429
00:34:36,257 --> 00:34:38,626
És akár meghalnak, akár nem,
430
00:34:38,927 --> 00:34:42,397
mindenki, akit addig ismertek, már rég lemondott róluk.
431
00:34:42,397 --> 00:34:45,333
Én mindössze hasznossá tettem a testüket.
432
00:34:45,467 --> 00:34:47,502
Mi olyan rossz ebben?
433
00:34:48,203 --> 00:34:49,537
Befejezte?
434
00:35:00,081 --> 00:35:02,884
Most éles lőszerrel játszunk tovább. Tisztában van vele, ugye?
435
00:35:17,398 --> 00:35:19,634
Szemétláda...!
436
00:35:20,902 --> 00:35:22,103
Na jól figyeljen!
437
00:35:23,404 --> 00:35:26,774
Mindazok, akiket kísérleti nyúlként használt és tönkretett...
438
00:35:27,609 --> 00:35:31,746
Baek Jingutól kezdve mindenki, aki a hűtőjében végezte,
439
00:35:32,280 --> 00:35:39,087
ember volt, valakinek a társa, gyermeke és szülője.
440
00:35:39,420 --> 00:35:43,358
Teljesen tönkretette az életüket, maga szarházi!
441
00:35:43,425 --> 00:35:45,760
Gyerekeket fogadott be, akiknek sehol sem volt maradása,
442
00:35:45,760 --> 00:35:48,363
és lábbal tiporta őket, miközben azt színlelte, hogy maguk mind egy nagy család!
443
00:35:48,363 --> 00:35:50,598
Emberszámba sem vette őket,
444
00:35:50,598 --> 00:35:53,935
és örökre sebet ejtett a szívükön.
445
00:35:54,435 --> 00:35:56,771
Mondjon le saját, értéktelen életéről,
446
00:35:57,572 --> 00:36:01,242
hogy legalább valamivel vezekelhessen a bűneiért! Megértette?
447
00:36:16,124 --> 00:36:17,659
Én rendőr vagyok...
448
00:36:18,726 --> 00:36:20,528
Sajnos rendőr vagyok...
449
00:36:21,763 --> 00:36:25,166
Ezért ma magammal viszem magát.
450
00:36:25,266 --> 00:36:32,069
Rács mögé fogom dugni, hogy az élete hátralevő része puszta gyötrelem és szenvedés legyen,
451
00:36:32,169 --> 00:36:33,141
maga patkány!
452
00:36:36,778 --> 00:36:37,812
Kang Hyeonpal.
453
00:36:38,179 --> 00:36:41,349
Személyi szabad korlátozása és gyilkosság gyanújával letartóztatom.
454
00:36:41,716 --> 00:36:44,185
Joga van ügyvédet fogadni.
455
00:36:44,185 --> 00:36:47,722
Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon.
456
00:36:50,825 --> 00:36:52,026
Itt az Egyes Egység.
457
00:36:52,360 --> 00:36:55,964
A Nakwoni Szociális Otthonban Kang Hyeonpal ügye lezárva.
458
00:37:08,710 --> 00:37:10,211
Ügyesek voltak.
459
00:37:17,952 --> 00:37:20,521
Köszönjük, hogy a 112-es központot hívta.
460
00:37:22,557 --> 00:37:25,159
[Eunhyeongi gyilkossági ügy]
461
00:37:25,326 --> 00:37:29,264
- 112-es segélyhívó, miben segíthetek?
- Kérem, beszéljen lassabban!
462
00:37:32,267 --> 00:37:34,102
Megdöbbenést keltett,
463
00:37:34,102 --> 00:37:37,739
hogy Seongun egyik szociális otthonában illegális gyógyszerkísérleteket folytattak.
464
00:37:37,739 --> 00:37:40,908
A Seongun Tartományi Rendőrkapitányság Aranycsapatához érkezett egy telefonhívás,
465
00:37:40,908 --> 00:37:43,244
melyben öngyilkossági szándékot jelentettek, így a rendőrség délután 14:00-kor a helyszínre érkezett.
466
00:37:43,244 --> 00:37:46,948
Őrizetbe vették az intézmény igazgatóját és számos dolgozóját,
467
00:37:46,948 --> 00:37:50,418
és megdönthetetlen bizonyítékot találtak hajléktalanokon végrehajtott, illegális gyógyszerkísérletekről.
468
00:37:50,418 --> 00:37:52,887
A kísérletek során a tesztek alanyainak szerveit kivágták,
469
00:37:52,887 --> 00:37:56,124
és kínai kórházaknak, valamint gyógyszergyáraknak adták el.
470
00:37:56,124 --> 00:37:59,427
Baek Jingu, aki majdnem bűncselekmény áldozatává vált,
471
00:37:59,427 --> 00:38:02,096
értesítette a 112-es segélyhívó központot az egyik ápoló mobiltelefonjáról,
472
00:38:02,096 --> 00:38:04,465
lehetővé téve a rendőrség számára, hogy tetten érhessék az elkövetőket.
473
00:38:13,408 --> 00:38:14,542
Kedvesem!
474
00:38:18,179 --> 00:38:19,480
Drágám...!
475
00:38:21,716 --> 00:38:23,051
Kórházba kell vinnünk őt!
476
00:38:27,288 --> 00:38:29,257
Hogy tehettél ilyet pusztán a pénz miatt?
477
00:38:30,224 --> 00:38:34,796
Ezzel Songyit és engem még nem teszel boldoggá!
478
00:38:36,898 --> 00:38:38,800
Jaj istenem...!
479
00:38:46,240 --> 00:38:47,742
Azt hallottam,
480
00:38:48,409 --> 00:38:53,715
hogy Baek Jingu valaha egy hatalmas ruhaipari vállalat elnöke volt.
481
00:38:55,316 --> 00:39:00,254
De a gazdasági visszaesés miatt csődbe ment a cége, és hatalmas adóssága keletkezett.
482
00:39:00,254 --> 00:39:02,924
Nem akart terhet jelenteni a felesége és a lánya számára.
483
00:39:03,257 --> 00:39:06,327
Ezért élt inkább az utcán.
484
00:39:08,996 --> 00:39:10,365
Ez a világ...
485
00:39:11,733 --> 00:39:13,835
... tele van szemét alakokkal.
486
00:39:15,336 --> 00:39:16,904
Én is egy vagyok közülük.
487
00:39:29,150 --> 00:39:31,053
- Halló?
- Shim nyomozó.
488
00:39:31,453 --> 00:39:37,658
Nincs esetleg egy Gong Cheolhwan nevű hajléktalan a Nakwon Szociális Otthon lakói közt?
489
00:39:37,759 --> 00:39:39,527
Gong Cheolhwan?
490
00:39:45,733 --> 00:39:48,136
~ Nakwoni Szociális Otthon ~
491
00:39:48,236 --> 00:39:50,371
Nem tudom...
492
00:39:51,806 --> 00:39:53,207
Lássuk csak!
493
00:39:55,610 --> 00:39:57,412
Nem látok itt ilyen nevet.
494
00:39:58,679 --> 00:40:00,681
Egy pillanat! Tartsa, kérem!
495
00:40:04,152 --> 00:40:06,120
Kit keres egyébként?
496
00:40:07,488 --> 00:40:10,024
Ismer esetleg valakit ezek között a hajléktalanok közt?
497
00:40:10,758 --> 00:40:13,027
Egy pillanat, várjanak! Egy pillanat!
498
00:40:13,528 --> 00:40:15,096
A figyelmüket kérem!
499
00:40:15,096 --> 00:40:18,800
Ha bárkit önök közül úgy hívnak, hogy Gong Cheolhwan,
500
00:40:19,066 --> 00:40:22,170
vagy ismernek valakit, akit így hívnak, az emelje fel a kezét!
501
00:40:23,504 --> 00:40:25,339
Ismerik Gong Cheolhwant?
502
00:40:25,706 --> 00:40:28,843
Nem? Ön ismeri Gong Cheolhwant?
503
00:40:29,977 --> 00:40:31,112
Gong...!
504
00:40:31,379 --> 00:40:32,647
Nem hinném, hogy itt van.
505
00:40:32,947 --> 00:40:36,017
Ellenőrizte az elhunytak névsorát is?
506
00:40:36,017 --> 00:40:39,287
A lista, amit megnéztem, az elhunytak névsorát is tartalmazta.
507
00:40:39,587 --> 00:40:42,356
Értem. Köszönöm a segítséget.
508
00:40:48,629 --> 00:40:50,698
- Ki volt az?
- Kang kisasszony.
509
00:40:50,698 --> 00:40:51,933
Miért hívott?
510
00:40:52,033 --> 00:40:55,136
Én se értem... Azt mondta, keresett itt valakit.
511
00:40:55,303 --> 00:40:58,205
- Kit?
- Valakit, akit úgy hívnak, Gong Cheolhwan.
512
00:40:58,406 --> 00:40:59,674
De nem hinném, hogy itt van.
513
00:40:59,674 --> 00:41:00,741
Gong Cheolhwan?
514
00:41:02,977 --> 00:41:04,278
Gong Cheolhwan...
515
00:41:06,147 --> 00:41:09,350
Mindegy, találj meg minden gyógyszeripari vállalatot,
516
00:41:09,350 --> 00:41:10,785
aminek köze lehetett ehhez az egészhez!
517
00:41:11,018 --> 00:41:13,821
Össze kell fognunk, hogy kiderítsük, mi történt itt! Világos?
518
00:41:15,957 --> 00:41:17,124
[Heo Jihye nyomozati aktája]
519
00:41:17,124 --> 00:41:19,760
[személyes adatok - Gong Cheolhwan]
520
00:41:22,065 --> 00:41:26,734
[Egy ideig a Nakwoni Szociális Otthonban lakott. Tisztázatlan lakókörülményei miatt törölték a lakossági lakcímnyilvántartásból.]
521
00:41:26,734 --> 00:41:29,536
[2014-ben eltűnt egy gondozó otthonból (gondozója: Heo Jihye)]
522
00:41:32,173 --> 00:41:34,342
Hogy képesek az emberek ilyesmire?
523
00:41:34,575 --> 00:41:35,943
Ez iszonyú.
524
00:41:35,943 --> 00:41:39,247
Egyetértek... Azt hittem, ez az egész csak egy felháborító pletyka.
525
00:41:39,247 --> 00:41:41,449
Mi lett volna, ha hagyjuk, hogy elvigyék Baek Jingut...?
526
00:41:42,850 --> 00:41:44,385
Bele se akarok gondolni, mi történhetett volna...
527
00:41:46,687 --> 00:41:48,155
Nagyon megijesztett ez az egész?
528
00:41:49,156 --> 00:41:52,627
Igen. Amikor az imént Baek Jingu hangját hallottam a vonalban,
529
00:41:53,094 --> 00:41:57,465
eszembe jutott, milyen volt, mikor Eunbyeolt elrabolták. Ideges lettem tőle.
530
00:41:58,633 --> 00:42:02,503
A régi Park Eunsu képtelen lett volna bármit is tenni.
531
00:42:02,570 --> 00:42:03,604
Jó ezt hallani.
532
00:42:04,272 --> 00:42:08,376
Mit szólnál akkor egy M.E.SZ.P.-hez?
533
00:42:08,376 --> 00:42:09,644
Az mit jelent?
534
00:42:09,777 --> 00:42:11,412
Nos... M.E.SZ.P...
535
00:42:13,047 --> 00:42:14,949
Mondd ki a betűket egyesével!
536
00:42:16,117 --> 00:42:17,685
- M.
- Ma...
537
00:42:17,952 --> 00:42:19,487
- E.
- Ennék egy...
538
00:42:21,789 --> 00:42:24,258
- SZ.
- Szendvicset...
539
00:42:24,258 --> 00:42:26,160
- P.
- Park Eunsuval.
540
00:42:26,160 --> 00:42:27,528
Valami ilyesmit jelent...
541
00:42:27,528 --> 00:42:29,730
A kapitánysággal szemben nyílt nemrég egy új szendvicsbár.
542
00:42:29,730 --> 00:42:30,965
Mit szólsz hozzá? Kipróbáljuk?
543
00:42:31,866 --> 00:42:33,467
Nem túl ócska trükk ez...?
544
00:42:33,467 --> 00:42:36,370
Miért? Csupán szeretném meghálálni azt a szendvicset, amit múltkor te hoztál nekem.
545
00:42:36,370 --> 00:42:38,839
Ez minden vágyam! Mi a rossz ebben?
546
00:42:41,208 --> 00:42:42,710
Pont olyan jó, mint amilyennek gondoltam.
547
00:42:42,710 --> 00:42:44,812
Együtt még finomabb, nem gondolod?
548
00:42:44,812 --> 00:42:46,781
Ez az az új szendvicsbár, amit mondtál?
549
00:42:47,081 --> 00:42:48,916
Legutóbb is itt vettem neked a szendvicset.
550
00:42:50,618 --> 00:42:52,053
Az innen volt?
551
00:42:52,053 --> 00:42:54,689
Nem csoda, hogy ilyen kellemesnek tűnik ez a hely. Nem is gondoltam volna.
552
00:42:54,689 --> 00:42:56,757
Ó, tényleg! Vihetnénk Kang kisasszonynak is egyet!
553
00:42:56,757 --> 00:42:59,560
Arról már gondoskodtam is. Be van csomagolva, indulásra kész!
554
00:42:59,560 --> 00:43:00,962
Lenyűgöző!
555
00:43:00,962 --> 00:43:02,363
Néha ilyen vagyok.
556
00:43:02,363 --> 00:43:05,032
Az általános iskolában „Lenyűgöző Oh Hyeonho” volt a becenevem.
557
00:43:05,032 --> 00:43:06,734
Ennyire jó voltam.
558
00:43:07,168 --> 00:43:10,638
Ha tehetném, szívesen adnék egy ilyet mindenkinek abban a szociális otthonban.
559
00:43:10,805 --> 00:43:13,341
Akkor miért nem lépsz a tettek mezejére?
560
00:43:13,341 --> 00:43:14,575
Azt hiszem, az nem is volna olyan nehéz.
561
00:43:18,512 --> 00:43:22,717
Menü helyett ugye nem volna gáz, ha csak sima szendvicseket rendelnék nekik?
562
00:43:25,720 --> 00:43:28,923
Vendéget várok. Kérem, gondoskodjon róla, hogy ne zavarhasson minket senki!
563
00:43:29,423 --> 00:43:30,491
Értettem, uram.
564
00:43:39,367 --> 00:43:40,434
Hát megjöttél.
565
00:43:41,435 --> 00:43:45,039
Ahhoz képest, hogy szökésben vagy, nem festesz olyan rosszul.
566
00:43:46,540 --> 00:43:48,309
Nincs most kedvem a vicceidhez.
567
00:43:49,577 --> 00:43:52,613
Még nem ettél, ugye? Rendeltem neked.
568
00:43:53,180 --> 00:43:57,385
Taegu... Köszönöm, hogy beleegyeztél ebbe a találkozóba.
569
00:43:57,385 --> 00:43:59,487
Ilyesmiért nem kell köszönetet mondanod.
570
00:44:02,890 --> 00:44:07,428
De ez a hang... most hangosabb, mint máskor.
571
00:44:07,862 --> 00:44:09,063
Ideges vagy?
572
00:44:09,263 --> 00:44:11,265
Félsz, hogy esetleg hívtam a rendőrséget?
573
00:44:12,366 --> 00:44:14,135
Tudom, hogy nem tennél ilyet.
574
00:44:14,935 --> 00:44:18,239
Csupán nincs hová mennem most, hogy mindenhol keresnek.
575
00:44:18,239 --> 00:44:21,142
Az a Sangtae, akit én ismerek, nem aggódna ilyesmi miatt.
576
00:44:22,710 --> 00:44:24,978
Talán kezdesz megöregedni...
577
00:44:26,080 --> 00:44:28,382
Taegu! Segíts rajtam!
578
00:44:28,382 --> 00:44:31,185
Ha most börtönbe kerülök, 60 éves korom előtt nem szabadulok!
579
00:44:31,185 --> 00:44:32,920
Küldj el valahova jó messzire!
580
00:44:32,920 --> 00:44:35,922
Tudom, hogy aki olyan helyzetben van, mint te, könnyedén képes az ilyesmire!
581
00:44:36,023 --> 00:44:38,725
Biztos vagy benne, hogy az én holmim közül semmi sincs abban a táskában,
582
00:44:38,793 --> 00:44:39,927
ami a rendőrök kezébe került?
583
00:44:43,731 --> 00:44:45,533
Szeretnéd, hogy megöljem azt a fickót?
584
00:44:47,234 --> 00:44:49,737
Taegu. Ha ezt meg tudnád tenni értem...
585
00:44:49,737 --> 00:44:52,673
Sangtae. A hús minősége itt kiváló.
586
00:44:53,274 --> 00:44:55,242
Mivel a kezed és az állad ilyen állapotban van,
587
00:44:55,242 --> 00:44:57,111
felszeletelem neked.
588
00:45:00,247 --> 00:45:01,816
Enned kell, hogy életben maradhass...
589
00:45:19,033 --> 00:45:22,503
Biztos nagyon szeretnél még élni.
590
00:45:22,503 --> 00:45:27,941
Kíváncsi vagyok erre a Mu Jinhyeokra, ha már a neve hallatán így reszketsz a félelemtől.
591
00:45:29,410 --> 00:45:33,547
Van fogalmad róla, hogy ez a haszontalan érzés, ami most eltölt,
592
00:45:33,948 --> 00:45:36,617
mennyire képes legyengíteni az embert?
593
00:45:40,488 --> 00:45:42,490
Ha ettől megszabadulnál,
594
00:45:42,790 --> 00:45:45,626
erősebb lehetnél, mint amit bárki el tudna képzelni.
595
00:45:53,134 --> 00:45:54,535
Most jól figyelj rám!
596
00:45:54,668 --> 00:45:56,570
Két lehetőséged van.
597
00:45:57,004 --> 00:46:00,808
A boldogulásod attól függ majd, miként döntesz.
598
00:46:10,451 --> 00:46:13,621
Hozzád beszélek! Gyerünk! Válaszolj!
599
00:46:13,687 --> 00:46:15,556
Hol van Nam Sangtae?
600
00:46:15,790 --> 00:46:19,693
Sehova sem vezet, ha ti, szánalmas gengszterek így összetartotok.
601
00:46:19,693 --> 00:46:25,633
Ha azt akarod, hogy valahogy segíthessünk, nyisd ki a szád, és beszélj!
602
00:46:31,739 --> 00:46:33,808
- Visszajöttem, főnök...
- Ügyesek voltatok.
603
00:46:42,349 --> 00:46:44,752
Na jól figyelj most rám!
604
00:46:44,952 --> 00:46:49,456
Tudom, hogy nem Nam Sangtae ölte meg a feleségemet.
605
00:46:50,424 --> 00:46:53,194
Tessék! Látom, ez már felkeltette az érdeklődésedet, mi?
606
00:46:53,427 --> 00:46:54,461
Ki volt az?
607
00:46:54,461 --> 00:46:57,631
Ki volt az, aki Nam Sangtae-re kente a történteket?
608
00:46:57,765 --> 00:46:59,266
Tudom, hogy tudod.
609
00:46:59,633 --> 00:47:03,704
Tényleg börtönben akarsz megrohadni olyasvalaki miatt, aki egy szalmaszálat nem tett még keresztbe érted?
610
00:47:03,704 --> 00:47:05,406
Gyerünk, halljam a nevét!
611
00:47:05,406 --> 00:47:07,174
Megmondtam, hogy nem tudom!
612
00:47:08,008 --> 00:47:12,279
Chunbae! A hozzád hasonló, szánalmas bűnözőknek felesleges hűséget fogadni bárkinek.
613
00:47:12,546 --> 00:47:15,649
Nam Sangtae sehová sem menekülhet.
614
00:47:16,116 --> 00:47:18,853
Hajlandó volnál vállalni a büntetést helyette, és börtönbe menni?
615
00:47:19,220 --> 00:47:22,389
Még ha így is tennél, ez az egész akkor se érne véget.
616
00:47:22,389 --> 00:47:24,291
Szóval beszélj! Halljuk!
617
00:47:25,492 --> 00:47:30,865
A főnököm szerint sokan vannak ebben az épületben, akik segítenek majd neki.
618
00:47:30,965 --> 00:47:34,435
Jobb kapcsolatai vannak, mint amit el tudna képzelni, nyomozó.
619
00:47:38,939 --> 00:47:39,974
Hé!
620
00:47:42,409 --> 00:47:44,712
Látom, nem vagy egy eszes fiú, mi?
621
00:47:45,579 --> 00:47:47,081
És ezt te el is hitted neki?
622
00:47:47,414 --> 00:47:50,751
Makacs egy féreg, mi?
623
00:47:51,185 --> 00:47:55,189
De szerintetek tényleg vannak kapcsolatai, mint ahogy ő is mondta?
624
00:47:56,423 --> 00:47:58,525
Hagyjuk a süketelést, és koncentráljatok a feladatra!
625
00:48:03,063 --> 00:48:05,933
Jang parancsnok mostanában harapós kedvében van...
626
00:48:18,145 --> 00:48:20,247
Yeowul, én vagyok az, apa.
627
00:48:21,048 --> 00:48:22,116
Mi jót csináltál?
628
00:48:22,116 --> 00:48:25,019
Hogy érted azt, hogy miért telefonálok?
629
00:48:25,252 --> 00:48:27,721
Csak szerettem volna hallani a hangodat.
630
00:48:28,589 --> 00:48:32,559
Yeowul, mondd, költözzek én is oda hozzátok?
631
00:48:35,162 --> 00:48:38,766
Hagyjuk. Semmi baj. Megértem.
632
00:48:38,933 --> 00:48:41,335
Jól van. Egyél rendesen! Szia!
633
00:48:56,417 --> 00:48:58,319
Mióta állsz itt?
634
00:48:59,553 --> 00:49:00,654
Yeowul azt mondta,
635
00:49:01,288 --> 00:49:04,725
hirtelen szerette volna hallani a hangomat. Ő már csak ilyen...
636
00:49:05,526 --> 00:49:06,593
Főnök...
637
00:49:08,629 --> 00:49:10,264
Nem akarsz mondani valamit?
638
00:49:12,633 --> 00:49:13,968
Miről beszélsz?
639
00:49:14,168 --> 00:49:15,202
Gyere velem!
640
00:49:21,642 --> 00:49:23,777
Két lehetőséged van.
641
00:49:23,978 --> 00:49:26,213
A boldogulásod attól függ majd,
642
00:49:26,213 --> 00:49:27,915
miként döntesz.
643
00:49:29,984 --> 00:49:31,385
Öld meg Mu Jinhyeokot!
644
00:49:31,585 --> 00:49:35,456
Akkor megteszek érted mindent, amit csak tudok.
645
00:49:35,789 --> 00:49:38,659
Úgyis arra készültél, hogy megölöd, nem igaz?
646
00:49:38,659 --> 00:49:41,795
Te rohadék... látom, tényleg teljesen tönkre akarsz tenni engem.
647
00:49:42,062 --> 00:49:45,566
Komolyan azt hiszed, hogy ilyen állapotban képes lennék megölni nem csupán egy piti kis zsarut,
648
00:49:45,566 --> 00:49:48,936
hanem egyenesen a hírhedt veszett kutyát?
649
00:49:48,936 --> 00:49:53,107
Ezért készültem elmondani neked, hogyan csináld majd.
650
00:49:53,273 --> 00:49:56,510
Említsd meg neki a nevem csaliként, Mu Jinhyeok pedig arra rá fog harapni.
651
00:49:56,510 --> 00:49:59,146
Annyira izgatott lesz, hogy mindenképpen találkozni akar majd veled.
652
00:49:59,146 --> 00:50:02,016
A többi már rajtad áll.
653
00:50:02,516 --> 00:50:08,856
Ha sikerül, szabad emberként élhetsz, ahol csak akarsz.
654
00:50:09,023 --> 00:50:11,792
Végre megszabadulhatsz az Mo-család irányítása alól.
655
00:50:12,960 --> 00:50:14,261
Mi a másik lehetőség?
656
00:50:16,730 --> 00:50:18,465
Hogy úgy végzed, ahogy az apád.
657
00:50:25,739 --> 00:50:29,076
Miért hoztál ki ide? Bent is beszélhettünk volna.
658
00:50:29,076 --> 00:50:30,444
Beszélj csak... Mit akarsz?
659
00:50:30,577 --> 00:50:32,346
A parancsnoki tisztség vajon mindenkit tönkretesz?
660
00:50:32,413 --> 00:50:36,250
Yuk parancsnok és Yang parancsnok is ugyanilyen volt.
661
00:50:36,417 --> 00:50:38,852
Rólad most nem is beszélve.
662
00:50:38,852 --> 00:50:41,822
Mind nagyszerű emberek voltatok.
663
00:50:41,822 --> 00:50:43,857
Miről beszélsz? Nem értelek.
664
00:50:43,857 --> 00:50:44,892
Ki az?
665
00:50:45,459 --> 00:50:48,028
Biztos vagyok benne, hogy tudod, miről beszélek. Csak színleled, hogy nem.
666
00:50:50,164 --> 00:50:54,034
Ki az a szarházi, aki zsarol téged? Ki az?
667
00:50:55,769 --> 00:50:59,973
Gyeonghak, most biztos szégyelled magad előttem.
668
00:51:07,848 --> 00:51:11,051
Maradj ki ebből! Nekem sem tetszik ez az egész.
669
00:51:11,718 --> 00:51:12,820
Én...
670
00:51:15,689 --> 00:51:17,057
Hagyjuk, sajnálom.
671
00:51:17,391 --> 00:51:20,727
Tudom, hogy azzal még sokat nem segítek, ha ezt mondom, de sajnálom.
672
00:51:27,234 --> 00:51:29,136
~ Seonguni Kórház ~
673
00:51:34,908 --> 00:51:37,978
Történt valami? Mi a baj?
674
00:51:37,978 --> 00:51:40,414
Valami aggaszt.
675
00:51:40,581 --> 00:51:42,316
Mi volna az?
676
00:51:42,449 --> 00:51:47,788
A szociális otthonban a nyomozó azt kérdezte, ismeri-e valaki Gong Cheolhwant.
677
00:51:47,788 --> 00:51:52,860
Az a nő, aki megmentette az életemet, ezt az embert keresi.
678
00:51:53,627 --> 00:51:56,263
Egyedül én ismerem a nevét.
679
00:51:57,631 --> 00:51:59,466
Azt hiszem, el kellene mondanom neki.
680
00:52:00,434 --> 00:52:03,904
De én se tudok róla sokat.
681
00:52:04,204 --> 00:52:08,275
Csak másoktól hallottam róla.
682
00:52:09,910 --> 00:52:13,413
Szóval ezért voltál kíváncsi annak a rendőrnek a nevére.
683
00:52:13,614 --> 00:52:17,518
Lehet, hogy nem tudsz sokat, de talán még ez is több, mint a semmi.
684
00:52:17,518 --> 00:52:18,719
Ugye?
685
00:52:19,253 --> 00:52:21,188
Megmentették az életemet.
686
00:52:27,094 --> 00:52:31,665
Kang kisasszony. Egy Baek Jingu nevű férfi beszélni szeretne önnel.
687
00:52:32,065 --> 00:52:35,235
- Hogy kicsoda?
- A férfi, akit ma megmentettek a szociális otthonban.
688
00:52:35,335 --> 00:52:37,070
Azt állítja, valamit mondania kell önnek.
689
00:52:37,638 --> 00:52:39,206
- Kapcsolja át hozzám!
- Máris!
690
00:52:40,240 --> 00:52:42,009
Tessék, Kang Kwonju vagyok.
691
00:52:42,009 --> 00:52:45,145
Jó estét, a nevem Baek Jingu.
692
00:52:45,812 --> 00:52:48,882
Köszönöm, hogy megmentette az életemet.
693
00:52:48,982 --> 00:52:50,417
Hála önnek, életben vagyok.
694
00:52:50,517 --> 00:52:52,686
Örülök, hogy jól van.
695
00:52:52,786 --> 00:52:53,820
Egyébként úgy tűnt,
696
00:52:54,354 --> 00:52:58,058
hogy a szociális otthonban Gong Cheolhwant keresték.
697
00:52:59,459 --> 00:53:01,328
Ismeri őt?
698
00:53:01,328 --> 00:53:05,065
Együtt laktunk a Napsugár Otthonban.
699
00:53:05,265 --> 00:53:07,434
Nem álltunk közel egymáshoz,
700
00:53:07,434 --> 00:53:10,070
de tudom, ki ő.
701
00:53:10,170 --> 00:53:13,106
Ismer bárkit, vagy tudja valaki számát, aki most kapcsolatban áll vele?
702
00:53:13,106 --> 00:53:14,741
A nevét nem tudom az illetőnek.
703
00:53:15,008 --> 00:53:17,444
Csak úgy szólítottam őt, hogy Park úr.
704
00:53:18,545 --> 00:53:22,382
Ő most buszsofőrként dolgozik a Seongun Expressznél.
705
00:53:22,382 --> 00:53:24,885
- A Seongun Expressznél?
- Igen.
706
00:53:24,985 --> 00:53:26,954
Értem...
707
00:53:27,054 --> 00:53:29,356
Hálás vagyok ezért a fontos információért.
708
00:53:33,927 --> 00:53:36,763
Mindig felmerül ennek a Seongun Expressznek a neve.
709
00:53:37,231 --> 00:53:38,765
Bizonyára van itt valami...
710
00:53:39,132 --> 00:53:41,134
A Fantasia bárban történtekhez is közük van.
711
00:53:45,305 --> 00:53:47,207
Kang kisasszony...
712
00:53:48,542 --> 00:53:51,311
Kérem, pihenjen egy kicsit, és egye ezt meg!
713
00:53:51,545 --> 00:53:53,814
Köszönöm szépen. Talán később.
714
00:53:53,814 --> 00:53:57,417
Ha nem eszik, annak se a gyomrára, se az elméjére nem lesz jó hatása.
715
00:53:57,884 --> 00:54:00,454
Ideje egy kis szünetet tartania! Nem gondolja?
716
00:54:00,454 --> 00:54:02,289
- Köszönöm...
- Igazán nincs mit.
717
00:54:02,289 --> 00:54:04,091
- Jó étvágyat!
- Kitartás!
718
00:54:05,425 --> 00:54:07,261
112-es segélyhívó, tessék!
719
00:54:15,636 --> 00:54:18,105
Mu nyomozó, valamit el kell mondanom önnek...
720
00:54:18,105 --> 00:54:20,874
Tudod, hol van a Csillag Büfé, ugye? Találkozzunk ott!
721
00:54:38,825 --> 00:54:44,362
Szóval azt akarod mondani, hogy nincs közöd Jihye ügyéhez, és csak nemrég kezdődött a zsarolás?
722
00:54:44,362 --> 00:54:45,265
Igen.
723
00:54:49,202 --> 00:54:52,773
Úgy érzem, olyasvalaki lehet az, aki a kapitányságon dolgozik.
724
00:54:52,973 --> 00:54:56,009
Egyszer felhívott telefonon, és el volt torzítva a hangja.
725
00:54:56,209 --> 00:54:58,612
Minden apró dolgot ismer az életemről.
726
00:54:58,612 --> 00:55:01,014
Még azt is tudta, milyen ügyeken dolgoztam.
727
00:55:01,214 --> 00:55:03,917
Biztos vagyok benne, hogy a beosztásomról is tud mindent.
728
00:55:03,917 --> 00:55:08,188
- Biztos ez?
- Valójában már azt terveztem, hogy felmondok.
729
00:55:08,588 --> 00:55:11,491
Nem tudom ezt így tovább csinálni. Sajnálom...
730
00:55:11,491 --> 00:55:13,460
Ne hülyéskedj már!
731
00:55:13,593 --> 00:55:17,331
Nem fogsz felmondani. Ha elkapod ezt a rohadékot, azzal jóvá teheted a történteket.
732
00:55:17,664 --> 00:55:19,433
És figyelni fogom,
733
00:55:19,766 --> 00:55:21,568
hogy megbűnhődsz-e majd a történtekért.
734
00:55:21,568 --> 00:55:24,638
A nehezén túl vagyunk. Most pedig igyekezz ügyesen intézni a dolgokat.
735
00:55:26,239 --> 00:55:27,274
Menjünk!
736
00:55:27,674 --> 00:55:28,809
Várj, Jinhyeok!
737
00:55:31,411 --> 00:55:34,381
Mondd... te megbízol Kang kisasszonyban, ugye?
738
00:55:36,683 --> 00:55:40,454
Amikor ideküldték, Bae rendőrfőnök megkért, hogy nézzünk utána.
739
00:55:40,454 --> 00:55:43,056
Kutakodtam egy kicsit, és megtudtam,
740
00:55:43,424 --> 00:55:46,759
hogy Kang kisasszony belenézett a feleséged személyes aktájába.
741
00:55:46,960 --> 00:55:49,830
Lehet, hogy azért, hogy elkaphassuk az eunhyeongi gyilkost.
742
00:55:49,830 --> 00:55:53,633
- Nem gondolod?
- Nem tudom...
743
00:55:53,633 --> 00:55:58,438
De úgy sejtette, hogy a történteknek köze lehetett ahhoz palihoz.
744
00:55:59,439 --> 00:56:02,641
Jobb volna, ha erre nyíltan rákérdeznél nála.
745
00:56:14,454 --> 00:56:17,391
Történt valami? Jól van?
746
00:56:21,828 --> 00:56:23,263
Igyál egy pohárral!
747
00:56:32,706 --> 00:56:34,741
Szerettem volna kérdezni valamit.
748
00:56:35,509 --> 00:56:38,979
Miért nézted át Jihye személyes aktját?
749
00:56:41,014 --> 00:56:44,284
Az az igazság, hogy én is el akartam mondani önnek valamit.
750
00:56:44,918 --> 00:56:50,223
Nagyon fontos dologról van szó. Köze van ahhoz, miért ölhették meg a feleségét valójában.
751
00:56:50,757 --> 00:56:51,792
Mu nyomozó...
752
00:56:53,226 --> 00:56:54,461
Tudott arról,
753
00:56:54,628 --> 00:56:57,164
hogy mielőtt a felesége meghalt,
754
00:56:57,464 --> 00:57:00,033
egy hajléktalan férfit keresett?
755
00:57:02,669 --> 00:57:04,571
Ugyan már! Hallgass meg, édesem!
756
00:57:04,571 --> 00:57:07,040
Már megint eltűnt egy. Ezúttal Gong Cheolhwan.
757
00:57:07,040 --> 00:57:08,375
Nem ez az első alkalom.
758
00:57:08,375 --> 00:57:11,278
Legutóbb is azt mondtad, nagyon komoly dologról van szó.
759
00:57:11,278 --> 00:57:13,313
Ezért megkerestem neked az illetőt,
760
00:57:13,313 --> 00:57:15,715
és te hagytad, hogy elszökjön. Újra és újra meg kellett találnom neked.
761
00:57:15,715 --> 00:57:19,386
Jihye, majd megdöglök, olyan fáradt vagyok. Tényleg aludnom kell!
762
00:57:19,386 --> 00:57:21,221
Szóval ezúttal nem segítesz?
763
00:57:21,321 --> 00:57:23,256
Koreai rendőrtiszt vagy, és az én férjem!
764
00:57:23,256 --> 00:57:25,659
Hogy bánhatsz ilyen ridegen velem?
765
00:57:25,659 --> 00:57:27,327
Én amerikai rendőr vagyok...
766
00:57:27,327 --> 00:57:30,363
Tényleg muszáj aludnom! Egy óra múlva indulnom kell!
767
00:57:30,464 --> 00:57:32,365
- Már alszok is...
- Ne csináld már!
768
00:57:32,365 --> 00:57:35,936
- Nem ezért mentem hozzád!
- Jaj már...
769
00:57:35,936 --> 00:57:39,239
Neked könnyebb megtalálni valakit, mint nekem!
770
00:57:48,648 --> 00:57:50,317
A szociális otthonban egyszer valaki azt mondta,
771
00:57:50,417 --> 00:57:52,919
furcsa volt, hogy a felesége ennyire megszállottja volt Gong Cheolhwan eltűnésének,
772
00:57:52,919 --> 00:57:55,689
pedig tapasztalt szociális munkás volt.
773
00:58:04,030 --> 00:58:06,233
Hova akarsz ezzel kilyukadni?
774
00:58:14,975 --> 00:58:16,309
Mit keres ez itt?
775
00:58:18,812 --> 00:58:20,146
Megy valahova?
776
00:58:21,982 --> 00:58:23,583
Néhány kérdést szeretnék feltenni.
777
00:58:25,519 --> 00:58:28,188
Jól van, hadd nézzem meg ezt!
778
00:58:28,188 --> 00:58:30,557
- Köszönöm.
- Köszönöm.
779
00:58:32,425 --> 00:58:38,865
Miután Jihye meghalt, mindenkivel beszéltem a szociális otthonban.
780
00:58:38,965 --> 00:58:40,734
Ő egyszerűen csak ilyen volt.
781
00:58:40,834 --> 00:58:44,604
Mindig is segíteni akart a rászorulóknak.
782
00:58:44,905 --> 00:58:48,742
De én úgy vélem, van valami Gong Cheolhwan ügyével kapcsolatosan, amiről nem tudunk.
783
00:58:49,209 --> 00:58:50,810
Szóval azt akarod mondani,
784
00:58:50,810 --> 00:58:56,016
hogy az a rohadék megölte őt az Eunhyeong-városrészben,
785
00:58:56,550 --> 00:59:00,253
mert tovább kereste az eltűnt Gong Cheolhwant?
786
00:59:00,954 --> 00:59:02,522
Beszélj!
787
00:59:02,822 --> 00:59:04,758
Mondd el, amit még nem tudok!
788
00:59:04,758 --> 00:59:07,327
Mondd el, mit titkolsz előlem!
789
00:59:07,327 --> 00:59:08,795
Mi ez az egész? Kang Kwonju!
790
00:59:08,795 --> 00:59:10,630
Halljam!
791
00:59:11,865 --> 00:59:13,733
Néhány nappal azelőtt, hogy a felesége meghalt volna,
792
00:59:13,733 --> 00:59:16,970
Gong Cheolhwan hagyott neki egy üzenetet a szociális otthonban.
793
00:59:16,970 --> 00:59:21,975
A felesége napokon keresztül kétségbeesetten kereste őt, miután elolvasta ezt az üzenetet.
794
00:59:27,515 --> 00:59:30,951
[2014.11.25. - 19:00 - Heo Jihye Oh Minsu és Kim Sunyeong társaságában elhagyja az otthont. Kettejük vallomása szerint már 1 hónapja kereste a hajléktalan Gong Cheolhwant.]
795
00:59:30,951 --> 00:59:33,820
[20:15 - segélyhívás; 22:28 - a halál becsült időpontja]
796
00:59:37,691 --> 00:59:41,094
Azt akarod mondani, hogy viszonyuk volt, vagy mi?
797
00:59:43,663 --> 00:59:46,766
Ezt az üzenetet kaptam múlt éjjel.
798
00:59:52,939 --> 00:59:55,542
Lenyomoztattam a számot, de eldobható készülékről van szó.
799
00:59:55,542 --> 00:59:58,577
[Hallott már a báránybőrbe bújt farkasról? Na ez a nő ilyen volt.]
800
00:59:59,245 --> 01:00:00,313
És szerinted ennek van értelme?
801
01:00:00,313 --> 01:00:01,314
[Heo Jihye titokban a GP befektetési vállalat ügynöke volt.]
802
01:00:01,314 --> 01:00:03,216
Ne légy nevetséges! Még hogy Jihye...!
803
01:00:04,150 --> 01:00:05,218
Ez...
804
01:00:08,788 --> 01:00:10,223
Ki kell mennem a mosdóba...
805
01:00:23,970 --> 01:00:26,840
~ Csillag Büfé ~
806
01:00:38,785 --> 01:00:39,853
Halló?
807
01:00:40,186 --> 01:00:43,623
Mu Jinhyeok. Miért nem beszélgetünk el csak mi ketten?
808
01:00:43,857 --> 01:00:46,693
Ne légy ostoba, hogy megpróbálod beméretni ezt a számot.
809
01:00:46,860 --> 01:00:48,962
Biztosíthatlak, hogy az információm, ami rád vár,
810
01:00:48,962 --> 01:00:51,264
sokkal hasznosabb lesz számodra, mint e hívás bemérése.
811
01:00:51,765 --> 01:00:54,367
Semmi szükség a formalitásra, szóval térjünk a lényegre!
812
01:00:56,002 --> 01:00:57,470
Ráérsz most?
813
01:00:57,470 --> 01:00:58,905
Folytasd, te szarházi!
814
01:00:58,905 --> 01:01:02,208
Röviden és tömören, alkut akarok.
815
01:01:06,613 --> 01:01:10,216
Te rohadék... Nem érted?
816
01:01:10,650 --> 01:01:12,986
Amint elkapunk, véged van.
817
01:01:12,986 --> 01:01:14,754
Mi a fenéről beszélsz?
818
01:01:23,830 --> 01:01:24,964
Valóban?
819
01:01:25,865 --> 01:01:28,835
Segítek elkapni az eunhyeongi gyilkosságok valódi elkövetőjét.
820
01:01:28,935 --> 01:01:32,939
Emellett további bizonyítékokkal tudok szolgálni minden gyilkosságra és gaztettre,
821
01:01:33,173 --> 01:01:35,075
amit valaha elkövetett.
822
01:01:35,542 --> 01:01:38,845
Cserébe futni hagysz engem.
823
01:01:40,447 --> 01:01:41,614
És ha nem egyezek bele?
824
01:01:41,614 --> 01:01:45,351
Akkor egész életedben töprenghetsz azon,
825
01:01:45,585 --> 01:01:48,254
miért is kellett meghalnia a feleségednek.
826
01:01:51,524 --> 01:01:52,525
Miért kellene...
827
01:01:55,095 --> 01:01:56,763
... megbíznom benned?
828
01:01:56,863 --> 01:01:59,833
Emlékszel még a Solhyang Üdülőre?
829
01:02:00,967 --> 01:02:03,970
Biztos emlékszel rá, hisz jártatok ott az asszonnyal.
830
01:02:04,070 --> 01:02:05,238
Találkozzunk ott!
831
01:02:05,238 --> 01:02:08,074
Na, mit mondasz? Most már megbízol bennem?
832
01:02:09,175 --> 01:02:10,310
Mit mondtál?
833
01:02:11,711 --> 01:02:15,115
Jó estét. Mo Taegu vagyok, a Seongun Expressz elnöke.
834
01:02:15,115 --> 01:02:18,618
Kang Kwonju felügyelő, mondja, találkozhatnánk?
835
01:03:33,827 --> 01:03:36,462
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
836
01:03:36,629 --> 01:03:39,265
Angol felirat: VIU
837
01:03:39,265 --> 01:03:41,835
http://yisanprojekt.hu/
838
01:03:41,835 --> 01:03:45,338
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
839
01:03:45,605 --> 01:03:49,140
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com