1 00:00:03,420 --> 00:00:06,420 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:08,425 --> 00:00:12,662 ~ 6. fejezet: Hívás a pokolból ~ 3 00:00:13,163 --> 00:00:16,733 {\an8}~ János evangéliuma 9:41 ~ 3 00:00:13,163 --> 00:00:16,733 „Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök;” 4 00:00:16,733 --> 00:00:20,037 „ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.” 5 00:00:21,438 --> 00:00:25,475 A sorozat a képzelet szüleménye, cselekménye létező vállalattal nem áll kapcsolatban. 6 00:00:26,777 --> 00:00:28,078 ~ A hang - 12. rész ~ 7 00:00:35,719 --> 00:00:38,288 Hogy érted ezt? 8 00:00:40,323 --> 00:00:41,991 Van náluk valami, ami az enyém? 9 00:00:42,059 --> 00:00:43,326 Megmondtam neked, 10 00:00:43,860 --> 00:00:48,899 hogy Mu Jinhyeok miatt elvesztettem a könyvelésem feljegyzéseit, merevlemezemet, 11 00:00:49,399 --> 00:00:51,368 melyek mind a rendőrökhöz kerültek. 12 00:00:51,401 --> 00:00:52,502 Az egyik ezek közül... 13 00:00:53,603 --> 00:00:55,005 ... a tied volt. 14 00:01:03,914 --> 00:01:06,583 Ha továbbra is ostobaságokkal traktálsz, 15 00:01:07,951 --> 00:01:10,953 azt a megmaradt Achilles-inadat is el fogom vágni! 16 00:01:13,156 --> 00:01:16,193 Megértetted? Most leteszem, értekezletem lesz. 17 00:01:16,426 --> 00:01:17,494 Tudtam, 18 00:01:18,728 --> 00:01:21,298 hogy az apáddal meg fogtok szabadulni tőlem, akár egy kutyától. 19 00:01:21,665 --> 00:01:23,967 Bebiztosítottam magam arra az esetre, ha ez történne. 20 00:01:24,067 --> 00:01:26,670 Jobb, ha most eljössz értem. 21 00:01:27,737 --> 00:01:29,406 Ha nem, meg fogod bánni, 22 00:01:30,173 --> 00:01:31,875 te mocskos állat! 23 00:01:41,618 --> 00:01:44,087 A francba, vérzik! El tudjuk állítani valamivel? 24 00:01:47,124 --> 00:01:50,694 Mu nyomozó, valami furcsa dolgot hallottam a mentőben. 25 00:01:50,694 --> 00:01:51,862 Hogy érted ezt? 26 00:01:51,862 --> 00:01:55,298 Azt hiszem, a kocsiban Baek Jingunál ott van Kim Gyuhwan mobiltelefonja. 27 00:01:55,298 --> 00:01:58,001 A gondozók, akik vele vannak, arról beszélnek, 28 00:01:58,001 --> 00:02:00,303 hogy Baek Jingu felébredt valami altatásból, 29 00:02:00,303 --> 00:02:02,639 és nagy felfordulást okozott a műtőben. 30 00:02:02,639 --> 00:02:04,741 Valami olyasmiről is beszéltek, hogy el kell végezniük valami munkát. 31 00:02:04,741 --> 00:02:06,910 Miről beszélsz? Miféle műtő? 32 00:02:07,444 --> 00:02:09,846 Nem hagyhatják, hogy megússzák! Akkor meg fogok halni! 33 00:02:09,846 --> 00:02:12,048 Korábban is megpróbáltak megölni egy késsel! 34 00:02:12,816 --> 00:02:13,850 Lehet, hogy... 35 00:02:14,718 --> 00:02:16,520 Lehet, hogy Baek Jingu az imént, 36 00:02:16,686 --> 00:02:18,288 a tetőn igazat beszélt! 37 00:02:18,655 --> 00:02:21,491 Követnünk kell a mentőt, és megállítani, mielőtt odaérne a klinikára! 38 00:02:21,691 --> 00:02:24,127 - Gyorsan! - Rendben! Daeshik! 39 00:02:35,539 --> 00:02:39,476 Park Eunsu, nézze át a térfigyelő kamerák felvételeit, és találja meg a mentőt! 40 00:02:39,476 --> 00:02:41,978 Valamint Oh Hyeonho! Derítsen ki mindent, amit csak tud... 41 00:02:41,978 --> 00:02:44,314 … a Nakwoni Szociális Otthonról és a pszichiátriai klinikáról! 42 00:02:44,314 --> 00:02:46,716 - Ellenőrizze, hogy bántalmazták-e korábban a pácienseket! - Máris! 43 00:02:48,652 --> 00:02:50,520 A nyílt út felé tartanak! 44 00:02:59,062 --> 00:03:03,667 Jinhyeok, lehet, hogy ezek az ápolók csak megpróbáltak ráijeszteni Baek Jingura, 45 00:03:03,800 --> 00:03:06,536 hogy lenyugodjon. 46 00:03:07,771 --> 00:03:11,541 Nem, nem megyek! Nem akarok! 47 00:03:13,810 --> 00:03:16,880 Tudjuk, hogyan kezeljük ezt a helyzetet. Bízzák csak ránk! 48 00:03:17,948 --> 00:03:19,649 Nekem is ez járt a fejemben. 49 00:03:19,749 --> 00:03:21,451 De valami furcsa volt. 50 00:03:21,451 --> 00:03:24,154 A kezein és a hasán sebeket láttam, 51 00:03:24,154 --> 00:03:27,157 és ettől úgy nézett ki, mintha le lett volna kötözve, és felvágták volna. 52 00:03:27,157 --> 00:03:29,693 Megkötözve és felvágva...? 53 00:03:30,093 --> 00:03:33,296 Sehol sem látom előttünk a mentőt! Induljunk a klinikához! 54 00:03:33,897 --> 00:03:34,898 Rendben! 55 00:03:37,067 --> 00:03:42,372 Kang Kwonju, ha további információid lesznek Baek Jinguról, akkor szólj! Világos? 56 00:03:46,343 --> 00:03:47,877 Hé, szólj neki, hogy taposson bele! 57 00:03:48,678 --> 00:03:50,180 Hé, igyekezzünk! 58 00:03:50,247 --> 00:03:51,781 Nem halt meg? 59 00:04:07,797 --> 00:04:10,767 Egy föld alatti parkoló felé tartanak. 60 00:04:12,068 --> 00:04:15,472 [Belépés csak engedéllyel] 61 00:04:30,053 --> 00:04:34,524 Kiderült, hogy a Nakwoni Pszichiátriai Klinika a szociális otthon testvérintézete. 62 00:04:34,524 --> 00:04:36,526 Az igazgató a 47 éves Do Yeongmi. 63 00:04:36,526 --> 00:04:38,061 Bizonyára azután alapította a klinikát, 64 00:04:38,061 --> 00:04:39,996 hogy Japánban megszerezte a doktori címét. 65 00:05:03,520 --> 00:05:05,755 Megérkeztünk. Most visszük be. 66 00:05:09,993 --> 00:05:11,261 Azt hiszem, most érkeztek meg. 67 00:05:11,261 --> 00:05:13,563 Egy hordágyon vitték be Baek Jingut. 68 00:05:13,563 --> 00:05:18,968 A Nakwoni Pszichiátriai Klinika a szociális otthon testvérintézete, és Do Yeongmi doktornő vezeti. 69 00:05:53,670 --> 00:05:56,106 Kang Kwonju, megvan a mentő! 70 00:05:56,106 --> 00:05:58,575 Felmegyünk és megnézzük, mi folyik itt! 71 00:05:59,042 --> 00:06:00,110 Daeshik! 72 00:06:08,051 --> 00:06:10,154 Megmondtam neked, 73 00:06:10,154 --> 00:06:13,723 hogy Mu Jinhyeok miatt elvesztettem a könyvelésem feljegyzéseit, merevlemezemet, 74 00:06:14,190 --> 00:06:15,992 melyek mind a rendőrökhöz kerültek. 75 00:06:15,992 --> 00:06:18,762 Tudtam, hogy az apáddal meg fogtok szabadulni tőlem, akár egy kutyától. 76 00:06:19,429 --> 00:06:21,197 Bebiztosítottam magam arra az esetre, ha ez történne. 77 00:06:21,498 --> 00:06:23,566 Meg fogod bánni, te mocskos állat! 78 00:06:25,969 --> 00:06:30,940 Mu Jinhyeok így megrémít téged? 79 00:06:32,876 --> 00:06:36,579 Úgy tűnik, elfelejtetted, kinek tartozol engedelmességgel. 80 00:06:37,814 --> 00:06:39,048 Milyen kiábrándító... 81 00:06:42,085 --> 00:06:43,353 ~ Nakwoni Pszichiátriai Klinika ~ 82 00:06:45,488 --> 00:06:50,293 Mondja, van önöknél egy Baek Jingu nevű páciens, akit a Nakwoni Szociális Otthonból hoztak át? 83 00:06:50,293 --> 00:06:53,263 Van egy seb a hasán, és skizofréniától szenved. 84 00:06:53,263 --> 00:06:55,865 - Igen. Baek Jingu a neve, ugye? - Igen. 85 00:06:55,865 --> 00:06:57,667 Épp most vitték be a kezelőbe. 86 00:06:57,667 --> 00:07:00,336 A hasán szerzett sérüléseket el kell látnunk. 87 00:07:03,673 --> 00:07:04,808 Elnézést! 88 00:07:06,209 --> 00:07:09,179 Beszélnünk kell Baek Jingu úrral, aki odabenn van! 89 00:07:09,179 --> 00:07:10,246 Bemehetünk, ugye? 90 00:07:10,246 --> 00:07:13,583 Mu Jinhyeok nyomozó vagyok a Seongun Tartományi Rendőrkapitányságról. 91 00:07:13,583 --> 00:07:17,987 Értem. Nos, Baek úr gyakran megfordul a klinikánkon, 92 00:07:17,987 --> 00:07:20,023 mert sokszor kárt tesz önmagában, és hallucinációktól szenved. 93 00:07:20,023 --> 00:07:24,360 Beszélhet vele, de most sürgősen intézkednünk kell. Kérem, várja meg, míg ellátják! 94 00:07:24,761 --> 00:07:25,762 Értem... 95 00:07:27,664 --> 00:07:29,199 Menjen csak... 96 00:07:29,199 --> 00:07:30,266 Köszönöm. 97 00:07:38,107 --> 00:07:39,542 Azt hiszem, ez Baek Jingu volt. 98 00:07:39,542 --> 00:07:42,212 Rajta volt az a korábbi karkötő. 99 00:07:43,746 --> 00:07:45,682 Hé, Jingu. Jól vagy? 100 00:07:49,118 --> 00:07:51,254 Mu nyomozó, mi történt? 101 00:07:51,254 --> 00:07:53,056 Látta odabenn Baek Jingut? 102 00:07:53,056 --> 00:07:56,793 Bevitték a kezelőbe, ezért az arcát nem láttam. 103 00:07:56,993 --> 00:07:58,161 De szerintem ő volt az. 104 00:07:58,161 --> 00:08:00,864 Rajta volt az a karkötő, amit az otthonban viselt. 105 00:08:00,864 --> 00:08:02,966 Szóval minden rendben? 106 00:08:02,966 --> 00:08:05,768 Ha ellátták, ki fog jönni. 107 00:08:05,768 --> 00:08:08,304 Megvárom, és ellenőrzöm. Igen, itt leszek készenlétben. 108 00:08:08,805 --> 00:08:10,974 Tudom, hogy ez egy pszichiátriai klinika, de túlságosan üres ez nekem... 109 00:08:10,974 --> 00:08:13,209 Vajon kapnak ezek az emberek így fizetést? 110 00:08:13,209 --> 00:08:16,446 Kang kisasszony, utánanéztem mindennek, amit kért. 111 00:08:16,980 --> 00:08:19,449 De nem találtam róluk semmi különöset. 112 00:08:19,449 --> 00:08:21,384 Úgy tűnik, az igazgató is rendben van. 113 00:08:21,384 --> 00:08:22,685 [személyes adatok] 114 00:08:33,329 --> 00:08:34,397 Tegyétek oda! 115 00:08:41,337 --> 00:08:42,372 Emeljétek fel! 116 00:09:04,727 --> 00:09:07,697 Valaki fémből készült tárgyakat pakol egy fémtálcára. 117 00:09:08,264 --> 00:09:09,966 Ez biztos, hogy egy műtő. 118 00:09:09,966 --> 00:09:13,169 De hogy lehetne nála mobiltelefon egy műtőben? 119 00:09:13,503 --> 00:09:15,838 Kinn kellett volna hagynia... 120 00:09:30,687 --> 00:09:32,655 Mondtam, hogy jobb nyugtatót használjatok! 121 00:09:32,822 --> 00:09:35,191 Sajnálom... Siettünk! 122 00:09:35,625 --> 00:09:36,793 Mi ez a hang? 123 00:09:38,561 --> 00:09:39,929 [orvosi engedély] 124 00:09:43,566 --> 00:09:46,936 Nem túl furcsa ennek az engedélynek a neve? 125 00:09:47,503 --> 00:09:48,638 [terapeuta engedély] 126 00:09:53,643 --> 00:09:54,877 [Do Yeongmi] 127 00:09:58,314 --> 00:10:00,350 De, valóban... 128 00:10:02,752 --> 00:10:05,521 Kang kisasszony, találtunk valami furcsát az igazgatónőről. 129 00:10:05,588 --> 00:10:08,524 A működési engedély egy Lee Sangman nevű orvosnak lett kiállítva. 130 00:10:08,524 --> 00:10:10,660 De ellene csődeljárás folyik. 131 00:10:10,827 --> 00:10:15,164 Do Yeongmi pedig... nem szerepel a Koreai Orvosi Kamara tagjai közt. 132 00:10:15,698 --> 00:10:20,536 A Nakwoni Pszichiátriai Klinika legtöbb bevétele a szociális otthon pácienseiből származik. 133 00:10:23,873 --> 00:10:26,142 Mu nyomozó, valami itt nincs rendjén! 134 00:10:26,142 --> 00:10:27,744 Azt mondta, hogy kezelőben vannak, ugye? 135 00:10:27,744 --> 00:10:32,348 Mégis hallom a telefonon keresztül, hogy egy műtétet készítenek elő. 136 00:10:32,548 --> 00:10:35,084 Műtőkbe tilos bevinni mobiltelefonokat. 137 00:10:35,084 --> 00:10:41,257 És Oh Hyeonho szerint Do Yeongmi igazgatónő csak terapeuta, műtéti beavatkozást nem végezhetne el! 138 00:10:42,725 --> 00:10:46,162 Figyelj, ez itt egy pszichiátriai klinika. Nem lehet műtőjük! 139 00:10:46,162 --> 00:10:47,196 Biztos vagy ebben? 140 00:10:49,065 --> 00:10:50,166 Daeshik, gyere velem! 141 00:10:52,969 --> 00:10:54,003 Rendben! 142 00:10:55,571 --> 00:10:56,606 Hol van Baek Jingu? 143 00:10:56,606 --> 00:10:57,874 Mi ez az egész? 144 00:11:02,245 --> 00:11:03,312 [Byeon igazgató] 145 00:11:06,082 --> 00:11:07,383 Senki ne mozduljon! 146 00:11:08,251 --> 00:11:10,186 Hé, ki maga? 147 00:11:10,687 --> 00:11:14,524 Ki maga? Miért hazudta, hogy itt van Baek Jingu? 148 00:11:16,059 --> 00:11:17,527 Járőrök, erősítést kérünk! 149 00:11:17,527 --> 00:11:20,263 Azt hiszem, ez egy engedély nélkül üzemelő, orvosi létesítmény! 150 00:11:20,396 --> 00:11:23,099 Hol van Baek Jingu? Hol rejtették el? 151 00:11:23,099 --> 00:11:24,267 Beszéljen! 152 00:11:26,569 --> 00:11:28,671 Jinhyeok, ez nem Baek Jingu volt! 153 00:11:30,373 --> 00:11:31,507 Baek Jingu! 154 00:11:39,048 --> 00:11:40,383 Kérjen erősítést a járőröktől! 155 00:11:40,383 --> 00:11:41,384 Igenis! 156 00:11:42,318 --> 00:11:43,986 Erősítést kérünk a Hwami-városrészbeli járőröktől! 157 00:11:43,986 --> 00:11:47,123 Nakwoni Pszichiátriai Klinika, Hwami-városrész 1352. 158 00:11:47,590 --> 00:11:49,292 Mi az ördög folyik itt? 159 00:11:49,292 --> 00:11:51,360 Hangokat hallottam kiszűrődni a kezelőből. 160 00:11:52,995 --> 00:11:56,666 Idehallgass! Ezen nem tudsz változtatni! 161 00:11:56,699 --> 00:11:58,367 Úgyis meg fogsz dögleni! 162 00:12:00,369 --> 00:12:01,738 Mi volt ez a zene? 163 00:12:02,705 --> 00:12:07,009 Valójában ő egy nagyon furfangos alak. 164 00:12:12,081 --> 00:12:13,149 Park Eunsu, 165 00:12:13,382 --> 00:12:15,685 ellenőrizze a felvételeket a 30. és a 45. perc közötti időszakról! 166 00:12:20,256 --> 00:12:21,324 Ez furcsa... 167 00:12:21,891 --> 00:12:23,459 Kang kisasszony... 168 00:12:23,459 --> 00:12:26,195 A klinika közelében futó utak térfigyelő kameráinak felvételeit nézem, 169 00:12:26,195 --> 00:12:27,897 de egy mentőt se látok. 170 00:12:29,966 --> 00:12:33,169 Igazam volt. Letértek egy sikátorba az út mentén. 171 00:12:33,369 --> 00:12:36,304 Arra, ami visszavitte őket szociális otthonhoz. 172 00:12:41,144 --> 00:12:42,211 Baek Jingu! 173 00:12:49,652 --> 00:12:52,855 Mu nyomozó, szerintem a mentő visszakanyarodott a szociális otthonba. 174 00:12:53,156 --> 00:12:55,958 14:30-kor vesztettük el nyomát. 175 00:12:56,192 --> 00:12:57,426 Biztos vagy ebben? 176 00:12:57,426 --> 00:12:59,996 A Nakwoni Pszichiátriai Klinika felé a város irányába kellett volna indulniuk. 177 00:12:59,996 --> 00:13:01,697 Szerintem inkább visszakanyarodtak a szociális otthon felé. 178 00:13:01,697 --> 00:13:05,368 Hallottam hangosabbá válni azt a zenét, amit a szociális otthonban játszottak. 179 00:13:05,368 --> 00:13:07,703 Ezek átvertek minket. 180 00:13:07,703 --> 00:13:10,973 Baek Jingu jelenleg a szociális otthonban van. 181 00:13:12,575 --> 00:13:15,044 Szerintem az otthon titkol előlünk valamit. 182 00:13:15,044 --> 00:13:17,780 Valamit el akarnak titkolni azzal, hogy engedély nélküli, pszichiátriai klinikát tartanak fenn. 183 00:13:17,780 --> 00:13:21,250 Lehet, hogy olyasvalamit művelnek, amit el sem tudunk képzelni. 184 00:13:21,250 --> 00:13:23,886 Jól van. Visszamegyünk az otthonba! 185 00:13:23,886 --> 00:13:26,322 Kérjetek segítséget a területileg illetékes járőröktől! Világos? 186 00:13:26,322 --> 00:13:27,323 Értettem! 187 00:13:27,323 --> 00:13:29,892 Oh Hyeonho, kérjen még erősítést a Nakwoni Szociális Otthonhoz! 188 00:13:29,892 --> 00:13:30,960 Igenis! 189 00:13:31,294 --> 00:13:35,398 Kihasználták, hogy az áldozatok hajléktalanok voltak. 190 00:13:35,565 --> 00:13:39,769 Meg kell mentenünk... Baek Jingut! 191 00:14:03,526 --> 00:14:05,962 - Rendben, kezdjük! - Jól van! 192 00:14:12,568 --> 00:14:14,036 Igen, én vagyok az. 193 00:14:14,971 --> 00:14:17,974 Alig lélegzik. 194 00:14:18,207 --> 00:14:21,444 Már akkor teljesen szétcsapta magát, mielőtt ide bekerült volna. 195 00:14:21,677 --> 00:14:23,412 Súlyos mellékhatásokról szenved. 196 00:14:23,512 --> 00:14:27,450 A többiek legfeljebb egy hónapig bírták. 197 00:14:28,050 --> 00:14:31,220 Ő viszont már két hét után megváltásért könyörgött. 198 00:14:31,220 --> 00:14:34,290 Mivel egyre nehezebb volt kezelni őt, eldöntöttem, hogy megszabadulok tőle. 199 00:14:34,290 --> 00:14:36,392 Először a szaruhártyáját... 200 00:14:36,926 --> 00:14:38,361 Majd a veséit... 201 00:14:38,694 --> 00:14:41,697 Végül az ádámcsutkáját is Amerikába fogom küldetni. 202 00:14:42,098 --> 00:14:45,801 Az egyik amerikai barátom azt mondta, hogy kereshetnék némi pénzt azzal, 203 00:14:45,801 --> 00:14:49,405 ha szolgálatot teljesítő katonáknak adok el ádámcsutkákat. 204 00:14:50,673 --> 00:14:52,008 Igen, rendben. 205 00:15:00,449 --> 00:15:02,418 Megtaláltam, amit kért. 206 00:15:02,585 --> 00:15:04,921 Az otthon dolgozói közül háromnak igen jó képesítése van. 207 00:15:05,021 --> 00:15:06,555 Az egyikük orvosi egyetemre járt. 208 00:15:06,555 --> 00:15:08,824 Choi Guseong orvosi egyetemen szerzett diplomát, és praktizált is. 209 00:15:08,824 --> 00:15:10,326 Yang Minnam hentesként dolgozott. 210 00:15:10,326 --> 00:15:13,396 Kim Gyuhwan pedig kutatóként egy növényvédelmi szereket forgalmazó cégnél. 211 00:15:13,396 --> 00:15:16,999 Mindhárman 2013-ban kezdtek el dolgozni ebben a központban. 212 00:15:16,999 --> 00:15:21,404 Furcsának találtam, hogy váratlanul mindhárman egy ilyen eldugott otthonba jelentkeztek. 213 00:15:21,404 --> 00:15:24,473 Aztán kiderült, hogy mind hatalmas adósságot halmoztak fel. 214 00:15:24,840 --> 00:15:28,544 Gyorsan! Keressék meg nekem az egykori, Pureuni Szociális Otthon igazgatójának fotóját! 215 00:15:28,544 --> 00:15:29,578 Máris! 216 00:15:37,420 --> 00:15:38,487 Tessék! 217 00:15:51,467 --> 00:15:53,803 Mu nyomozó! Byeon Sangan ugyanaz a férfi, 218 00:15:53,803 --> 00:15:55,438 aki a Pureuni Szociális otthonban dolgozott! 219 00:15:55,438 --> 00:15:57,340 Emlékszik a 15 évvel ezelőtti, Pureuni Szociális Otthonban történtekre, ugye? 220 00:15:57,340 --> 00:15:59,108 A férfi valódi neve Kang Hyeonpal, és 61 éves. 221 00:15:59,108 --> 00:16:00,643 20 korábbi eset kapcsán büntetett előéletű. 222 00:16:00,643 --> 00:16:02,445 Az elején sikkasztással és biztosítási csalással kezdte, 223 00:16:02,445 --> 00:16:05,314 de lebukott szervkereskedelem miatt. 224 00:16:05,314 --> 00:16:08,150 Kínába menekült, de bizonyára hamis személyazonossággal visszatért. 225 00:16:08,317 --> 00:16:13,756 Emellett a Nakwoni Szociális Otthon dolgozói mind a Pureuni Szociális Otthonból származnak. 226 00:16:29,872 --> 00:16:32,508 Nincs itt. Előbb bemegyünk! 227 00:16:32,775 --> 00:16:33,809 Gyere! 228 00:16:41,617 --> 00:16:42,952 Van itt valaki? 229 00:16:46,188 --> 00:16:47,390 Hallanak engem? 230 00:16:49,592 --> 00:16:51,027 [előadó] 231 00:16:57,066 --> 00:16:58,100 Mi ez az egész? 232 00:16:58,601 --> 00:17:00,736 Mindenki csak úgy köddé vált? 233 00:17:01,270 --> 00:17:04,073 Ennek... ennek így semmi értelme! 234 00:17:04,240 --> 00:17:05,307 Gyere! 235 00:17:09,912 --> 00:17:11,680 - Jinhyeok! - Te... 236 00:17:12,915 --> 00:17:14,250 Ez le van lakatolva. 237 00:17:17,686 --> 00:17:18,888 Van odabenn valaki? 238 00:17:22,024 --> 00:17:24,627 - Hallanak minket? - Van odabenn valaki? 239 00:17:26,262 --> 00:17:28,030 - Daeshik! - Igen? 240 00:17:28,030 --> 00:17:30,366 Azt hiszem, hallok bentről valamit! 241 00:17:30,533 --> 00:17:31,567 Komolyan? 242 00:17:32,468 --> 00:17:34,904 Hallanak engem? Hozz valamit! 243 00:17:35,704 --> 00:17:37,373 Tartsanak ki még egy kicsit! 244 00:17:38,207 --> 00:17:39,275 Félre! 245 00:18:21,851 --> 00:18:23,786 Ki kérte, hogy idebent legyenek? 246 00:18:24,820 --> 00:18:25,888 Hallanak engem? 247 00:18:26,722 --> 00:18:28,390 Rendőrök vagyunk! 248 00:18:29,592 --> 00:18:30,759 Jól vannak? 249 00:18:32,995 --> 00:18:35,197 Hová lett az igazgató és a többi gondozó? 250 00:18:36,031 --> 00:18:37,099 Hol vannak? 251 00:18:42,304 --> 00:18:46,842 Kang Kwonju, ezek nem csupán szervkereskedők. 252 00:18:46,842 --> 00:18:48,077 Hogy érti ezt? 253 00:18:48,077 --> 00:18:49,979 Ha azok lennének, 254 00:18:49,979 --> 00:18:52,014 ilyen sok emberre nem volna szükségük. 255 00:18:52,014 --> 00:18:57,052 Ennek a féregnek bizonyára okkal volt szüksége ilyen sok emberre. 256 00:18:59,855 --> 00:19:00,890 Jinhyeok! 257 00:19:01,457 --> 00:19:03,526 - Igen? - Nézd meg ezt! 258 00:19:03,526 --> 00:19:06,495 [raktár] 259 00:19:06,996 --> 00:19:08,364 [Linko] 260 00:19:08,364 --> 00:19:09,965 Ez valami gyógyszer. 261 00:19:21,210 --> 00:19:24,013 Miért van belőle szükség ilyen sokra? Mi ez? 262 00:19:25,214 --> 00:19:26,649 Mi folyik itt? 263 00:19:26,649 --> 00:19:29,585 Kang Kwonju, létezik Sotrel nevű gyógyszeripari vállalat, ugye? 264 00:19:29,585 --> 00:19:31,921 Utána tudnál nézni, hogy mit gyártanak? 265 00:19:31,921 --> 00:19:34,456 Valami itt nem stimmel... Érzem! 266 00:19:46,702 --> 00:19:50,806 Fájdalomcsillapítót és injekciót kaptak minden nap? 267 00:19:51,640 --> 00:19:54,109 Ezeket a gyógyszereket kellett bevenniük? 268 00:19:54,109 --> 00:19:55,144 - Igen... - Igen! 269 00:19:55,144 --> 00:19:58,080 Mióta? Mikor kezdődött ez? 270 00:19:59,148 --> 00:20:03,018 Először hetente egyszer kellett bevennünk. 271 00:20:03,018 --> 00:20:05,521 Azután megemelték az adagot heti kettőre, 272 00:20:05,788 --> 00:20:09,291 és egyre többen kezdtek rosszul lenni tőle. 273 00:20:09,325 --> 00:20:14,163 Nagyon fájt a fejem, és hallucinációim vannak. 274 00:20:15,297 --> 00:20:17,099 Ezek a mocskok...! 275 00:20:19,301 --> 00:20:23,239 Kang Kwonju, a szociális otthon összegyűjtötte ezeket az embereket, 276 00:20:23,239 --> 00:20:27,343 és az egészségükkel játszadozott, hogy pénzt csináljon belőlük. 277 00:20:27,509 --> 00:20:30,479 Azonnali erősítésre van szükségünk a járőröktől! 278 00:20:31,380 --> 00:20:33,082 Itt a központ! Bangha járőrei, 279 00:20:33,082 --> 00:20:35,217 azonnal induljanak a Bangha-városrész 28. alá! 280 00:20:35,217 --> 00:20:36,518 Nakwoni Szociális Otthon! 281 00:20:36,518 --> 00:20:37,953 Mindenki álljon fel! 282 00:20:37,953 --> 00:20:39,555 - Álljanak fel! - Keljenek fel gyorsan! 283 00:20:39,622 --> 00:20:41,690 - Gyorsan! - Semmi baj! 284 00:20:41,690 --> 00:20:44,660 - Kövessék az önök előtt álló embert! - Álljanak fel szépen! 285 00:20:44,660 --> 00:20:45,995 - Induljanak! - Semmi baj, álljon fel! 286 00:20:49,398 --> 00:20:50,466 Hé! 287 00:20:51,066 --> 00:20:52,268 Kezdjük! 288 00:21:02,011 --> 00:21:05,447 Mu nyomozó, azt hiszem, elkezdődött a műtét. 289 00:21:06,515 --> 00:21:09,652 Valamiféle titkos szobában lehetnek, és mintha visszhangzást hallanék... 290 00:21:10,953 --> 00:21:13,122 - Azt hiszem, a pincében lesznek. - Hogyan? 291 00:21:14,657 --> 00:21:15,758 Daeshik! 292 00:21:33,809 --> 00:21:36,645 A Sotrel olyan készítmény kifejlesztésén dolgozik, mely segít legyőzni az elhízást. 293 00:21:36,645 --> 00:21:39,281 APS4018, vagy más néven „Light Thin”. 294 00:21:39,281 --> 00:21:42,284 Legutoljára akkor lehetett hallani róluk, mikor kiderült, 295 00:21:42,284 --> 00:21:43,919 hogy a klinikai tesztek során mellékhatásokkal szembesültek. 296 00:21:44,186 --> 00:21:48,620 Néhány külföldi illetékességű cég a biztonság kedvéért az illegális gyógyszerkísérleteket más országokban végzi, 297 00:21:48,621 --> 00:21:51,994 majd a törvényes kísérleteket saját országaikban. 298 00:22:05,140 --> 00:22:06,141 Ez mi? 299 00:22:12,614 --> 00:22:13,682 Mi a...? 300 00:22:17,453 --> 00:22:19,588 Vonalban volt a 112-es segélyhívó központtal. 301 00:22:20,489 --> 00:22:21,824 A francba! 302 00:22:21,824 --> 00:22:24,526 Csak baj van ezzel a szerencsétlennel! 303 00:22:24,526 --> 00:22:27,329 Erre most nincs időnk! A rendőrség már bizonyára itt van. 304 00:22:34,103 --> 00:22:36,004 Az meg mi? 305 00:22:36,472 --> 00:22:38,540 Az életben előfordul, 306 00:22:39,274 --> 00:22:42,044 hogy közbejön olyasmi is, amire az ember nem számított. 307 00:22:42,811 --> 00:22:45,514 Jól van... Intézzétek el őket, és készülődjetek! 308 00:22:45,848 --> 00:22:47,015 - Rendben! - Jól van. 309 00:23:44,106 --> 00:23:45,174 Befelé! 310 00:23:57,553 --> 00:23:59,855 Szarházi banda! 311 00:24:01,156 --> 00:24:02,858 Ébresztő! Jól van? 312 00:24:25,347 --> 00:24:28,417 Baek Jingu hasa erősen végzik! Siessenek! 313 00:24:28,417 --> 00:24:30,586 Baek Jingu, térjen magához! 314 00:24:30,586 --> 00:24:33,188 A mentő mindjárt itt lesz! Tartson ki! 315 00:24:33,188 --> 00:24:37,259 Önök tényleg rendőrök? 316 00:24:37,359 --> 00:24:40,696 Igen, már mindenhol kerestük. 317 00:24:40,696 --> 00:24:43,265 Most már minden rendben, biztonságban van. 318 00:24:43,332 --> 00:24:44,766 - Ezek a rohadékok! - Járőrök! 319 00:24:44,766 --> 00:24:46,068 - Erre! - Máris jövünk! 320 00:24:46,068 --> 00:24:48,504 Jöjjenek! Gyorsan! 321 00:24:48,504 --> 00:24:50,305 Jól van? 322 00:24:52,541 --> 00:24:53,876 Ez embertelen... 323 00:24:56,445 --> 00:24:57,613 Tartson ki! 324 00:24:57,613 --> 00:24:59,915 - Erre! - Erre emeljétek! 325 00:25:01,650 --> 00:25:04,353 Tartson ki! Háromra! 1... 2...! 326 00:25:19,801 --> 00:25:20,836 Jinhyeok! 327 00:25:20,936 --> 00:25:21,937 Igen? 328 00:25:25,607 --> 00:25:26,775 Várj! 329 00:25:27,242 --> 00:25:29,111 Ezek a tetvek...! 330 00:25:30,412 --> 00:25:31,480 Mi ez? 331 00:25:39,521 --> 00:25:41,056 [Vese - január 25.] 332 00:25:43,025 --> 00:25:44,259 [Szív - január 26.] 333 00:25:59,207 --> 00:26:00,909 Rohadékok...! 334 00:26:03,345 --> 00:26:04,846 Emberek vagytok ti egyáltalán? 335 00:26:05,380 --> 00:26:08,183 A szervkereskedelem elvette a maradék eszeteket is? 336 00:26:08,417 --> 00:26:12,387 Az emberek értéktelen koloncok számotokra, vagy mi az isten? 337 00:26:13,855 --> 00:26:15,157 Ugyan mit tehettek volna? 338 00:26:15,457 --> 00:26:18,226 Az ember úgy él, ahogy azt a sors elrendelte számára. 339 00:26:18,360 --> 00:26:21,897 Idehallgasson, nyomozó! Semmi értelme kérdőre vonni minket! 340 00:26:22,764 --> 00:26:26,635 Az ügyvédeink úgyis el fogják intézni, hogy ne üljünk sokáig rács mögött. 341 00:26:26,635 --> 00:26:28,637 Szóval ne is törje magát, nyomozó! 342 00:26:28,870 --> 00:26:30,672 Mocskok! 343 00:26:44,920 --> 00:26:45,954 Jinhyeok! 344 00:26:49,858 --> 00:26:51,226 Miért nem beszélsz? 345 00:26:51,360 --> 00:26:54,496 Miért... nem... beszélsz? 346 00:26:55,197 --> 00:26:58,266 Jinhyeok, ennyi elég volt! 347 00:26:59,334 --> 00:27:00,936 Kérlek...! 348 00:27:02,170 --> 00:27:04,272 Kérlek, hagyd abba! 349 00:27:04,840 --> 00:27:08,977 Ezt a megrendelést az igazgató egy bróker haverja szerezte nekünk. 350 00:27:09,411 --> 00:27:11,647 Manapság népszerűek az elhízás elleni készítmények. 351 00:27:11,647 --> 00:27:14,516 Viszont ezek stimulálják a hormonokat és az agysejteket. 352 00:27:14,783 --> 00:27:17,586 Súlyos mellékhatásaik lehetnek. 353 00:27:17,986 --> 00:27:20,188 Ingerült viselkedés, hallucinációk, 354 00:27:20,188 --> 00:27:21,857 néha még sokkos állapot is. 355 00:27:22,858 --> 00:27:27,429 Mégis ki az, aki önként képes volna gyógyszerkísérletnek alávetni magát ilyen szerekkel? 356 00:27:27,429 --> 00:27:29,364 Ezért teszteltük őket hajléktalanokon. 357 00:27:29,665 --> 00:27:33,068 Először nem volt könnyű, de jó pénzt hozott. 358 00:27:34,069 --> 00:27:37,072 A Baek Jinguhoz hasonlóktól így legalább megszabadulhattunk. 359 00:27:37,439 --> 00:27:38,607 Azokat a szerveket... 360 00:27:40,175 --> 00:27:45,347 Ha a kínai szervkereskedelem fejének átadjuk őket, jó pénzt kaphatunk érte. 361 00:27:46,848 --> 00:27:50,052 Nem semmi alakok vagytok... 362 00:27:50,052 --> 00:27:52,754 Ezt aztán szépen megcsináltátok. 363 00:27:52,754 --> 00:27:55,057 Alávaló férgek vagytok. 364 00:27:55,057 --> 00:27:58,060 Ti nem vagytok emberek. 365 00:27:58,060 --> 00:28:02,130 Van, amikor egy gaztettet emberi ésszel nem lehet felfogni, és amit ti elkövettetek, az pont ilyen. 366 00:28:02,130 --> 00:28:05,434 Eddig mennyi pénzt kaptatok ezért? 367 00:28:05,434 --> 00:28:06,968 Az igazgató vett rá titeket? 368 00:28:07,302 --> 00:28:09,271 Persze, hát hogyne... 369 00:28:11,707 --> 00:28:14,009 Most megkapod a magadét! 370 00:28:14,009 --> 00:28:15,243 Jinhyeok! 371 00:28:15,243 --> 00:28:17,212 Eressz el! Engedj el! 372 00:28:17,279 --> 00:28:18,980 Ne, Jinhyeok! 373 00:28:19,047 --> 00:28:22,250 Az igazgató úr megígérte, hogy jól megfizet minket, ha azt tesszük, amit mond! 374 00:28:22,384 --> 00:28:25,053 Fogd be a szád! 375 00:28:25,053 --> 00:28:26,488 Megígérte, 376 00:28:27,155 --> 00:28:29,057 hogy kifizeti helyettünk az adósságunkat. 377 00:28:29,725 --> 00:28:32,561 Azt mondtam, pofa be! 378 00:28:33,261 --> 00:28:34,663 Csak egy ütést kapsz! 379 00:28:35,697 --> 00:28:36,798 Világos? 380 00:28:56,852 --> 00:28:58,220 Hol van az igazgatótok? 381 00:29:00,355 --> 00:29:03,158 Még nem menekülhetett el az épületből. 382 00:29:27,783 --> 00:29:31,987 Kang Kwonju! Az igazgató teljesen őrült! 383 00:29:31,987 --> 00:29:37,159 Nemcsak hajléktalanokon, hanem még gyerekeken is gyógyszerkísérleteket végzett. 384 00:29:37,159 --> 00:29:40,128 Ezért mutatott Saebom is hasonló tüneteket. 385 00:29:40,128 --> 00:29:43,064 Ráadásul az előző szociális otthonból származó gyerekeket, akiket molesztált, 386 00:29:43,064 --> 00:29:46,034 orvosnak öltöztette és itt dolgoztatta. 387 00:29:46,034 --> 00:29:49,371 Sakkban tartotta őket, hogy segítsenek neki a gyógyszerkísérletek során. 388 00:29:54,042 --> 00:29:56,945 [igazgatói iroda] 389 00:30:06,721 --> 00:30:09,457 Mi ez? Megszökött volna? 390 00:30:11,827 --> 00:30:13,161 Itt a Kettes Egység! 391 00:30:13,428 --> 00:30:16,698 Fokozzák a biztonsági ellenőrzést a szociális otthon körül! 392 00:30:19,234 --> 00:30:20,302 Saebom. 393 00:30:20,836 --> 00:30:21,837 Saebom? 394 00:30:27,108 --> 00:30:28,543 Te Saebom vagy, ugye? 395 00:30:31,980 --> 00:30:33,415 Idebent kell lennie! 396 00:30:43,859 --> 00:30:44,926 Saebom... 397 00:30:45,727 --> 00:30:50,098 Majd én móresre tanítom azokat a gonosz néniket és bácsikat, 398 00:30:50,098 --> 00:30:53,869 akik ártottak neked, és rosszul bántak veled. 399 00:30:54,069 --> 00:30:55,770 Nézd csak a kezem! 400 00:30:56,438 --> 00:30:58,907 Olyan az öklöm erős, akár a vas! 401 00:30:58,907 --> 00:31:00,942 Érted, mire gondolok? 402 00:31:02,611 --> 00:31:08,717 Ha rájuk kiabálok, meg sem fognak tudni szólalni! Majd én megmutatom nekik! 403 00:31:09,451 --> 00:31:13,455 Van egy kisfiam, aki annyi idős, mint te. 404 00:31:13,688 --> 00:31:16,725 Játszani szokott, és jól érzi magát a barátaival. 405 00:31:17,459 --> 00:31:24,733 Menjünk innen, és érezd te is jól magad a kisfiammal és az ő barátaival! 406 00:31:25,634 --> 00:31:26,668 Na, mit mondasz? 407 00:31:27,235 --> 00:31:28,770 Ahhoz, hogy ezt megtehessük, 408 00:31:30,038 --> 00:31:32,140 előbb meg kell találnom az igazgató urat. 409 00:31:33,708 --> 00:31:35,477 Hová lett? 410 00:31:36,278 --> 00:31:38,914 El kell árulnod nekem, hogy elvihesselek innen! 411 00:31:51,226 --> 00:31:52,327 Arra? 412 00:32:02,137 --> 00:32:06,508 Ez a bácsi most egy biztonságos, vidám helyre visz téged. 413 00:32:06,841 --> 00:32:08,076 Menj vele, jó? 414 00:32:09,711 --> 00:32:11,246 Fogd meg, és vidd ki őt! 415 00:32:14,683 --> 00:32:15,750 Saebom... 416 00:32:16,551 --> 00:32:18,053 Szeretnél velem jönni? 417 00:32:19,888 --> 00:32:21,456 Jól van, majd én segítek! 418 00:32:22,924 --> 00:32:24,726 Jó kislány! 419 00:32:37,672 --> 00:32:38,673 Jinhyeok! 420 00:32:40,241 --> 00:32:41,876 Kapd el ezt a szörnyeteget! 421 00:33:54,049 --> 00:33:55,050 Maga... 422 00:34:00,755 --> 00:34:02,757 Maga utolsó szarházi! 423 00:34:03,458 --> 00:34:07,228 Hogy mer megsebesíteni egy rendőrt? 424 00:34:07,429 --> 00:34:09,364 Minden, amit ettől a perctől kezdve teszek, 425 00:34:10,365 --> 00:34:12,167 önvédelemnek tekinthető. 426 00:34:17,505 --> 00:34:18,807 Megértette? 427 00:34:27,649 --> 00:34:32,554 Mióta érdekeli magát ennyire ez a sok hajléktalan? 428 00:34:32,554 --> 00:34:35,957 Úgyis az utcán fognak megdögleni! 429 00:34:36,257 --> 00:34:38,626 És akár meghalnak, akár nem, 430 00:34:38,927 --> 00:34:42,397 mindenki, akit addig ismertek, már rég lemondott róluk. 431 00:34:42,397 --> 00:34:45,333 Én mindössze hasznossá tettem a testüket. 432 00:34:45,467 --> 00:34:47,502 Mi olyan rossz ebben? 433 00:34:48,203 --> 00:34:49,537 Befejezte? 434 00:35:00,081 --> 00:35:02,884 Most éles lőszerrel játszunk tovább. Tisztában van vele, ugye? 435 00:35:17,398 --> 00:35:19,634 Szemétláda...! 436 00:35:20,902 --> 00:35:22,103 Na jól figyeljen! 437 00:35:23,404 --> 00:35:26,774 Mindazok, akiket kísérleti nyúlként használt és tönkretett... 438 00:35:27,609 --> 00:35:31,746 Baek Jingutól kezdve mindenki, aki a hűtőjében végezte, 439 00:35:32,280 --> 00:35:39,087 ember volt, valakinek a társa, gyermeke és szülője. 440 00:35:39,420 --> 00:35:43,358 Teljesen tönkretette az életüket, maga szarházi! 441 00:35:43,425 --> 00:35:45,760 Gyerekeket fogadott be, akiknek sehol sem volt maradása, 442 00:35:45,760 --> 00:35:48,363 és lábbal tiporta őket, miközben azt színlelte, hogy maguk mind egy nagy család! 443 00:35:48,363 --> 00:35:50,598 Emberszámba sem vette őket, 444 00:35:50,598 --> 00:35:53,935 és örökre sebet ejtett a szívükön. 445 00:35:54,435 --> 00:35:56,771 Mondjon le saját, értéktelen életéről, 446 00:35:57,572 --> 00:36:01,242 hogy legalább valamivel vezekelhessen a bűneiért! Megértette? 447 00:36:16,124 --> 00:36:17,659 Én rendőr vagyok... 448 00:36:18,726 --> 00:36:20,528 Sajnos rendőr vagyok... 449 00:36:21,763 --> 00:36:25,166 Ezért ma magammal viszem magát. 450 00:36:25,266 --> 00:36:32,069 Rács mögé fogom dugni, hogy az élete hátralevő része puszta gyötrelem és szenvedés legyen, 451 00:36:32,169 --> 00:36:33,141 maga patkány! 452 00:36:36,778 --> 00:36:37,812 Kang Hyeonpal. 453 00:36:38,179 --> 00:36:41,349 Személyi szabad korlátozása és gyilkosság gyanújával letartóztatom. 454 00:36:41,716 --> 00:36:44,185 Joga van ügyvédet fogadni. 455 00:36:44,185 --> 00:36:47,722 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 456 00:36:50,825 --> 00:36:52,026 Itt az Egyes Egység. 457 00:36:52,360 --> 00:36:55,964 A Nakwoni Szociális Otthonban Kang Hyeonpal ügye lezárva. 458 00:37:08,710 --> 00:37:10,211 Ügyesek voltak. 459 00:37:17,952 --> 00:37:20,521 Köszönjük, hogy a 112-es központot hívta. 460 00:37:22,557 --> 00:37:25,159 [Eunhyeongi gyilkossági ügy] 461 00:37:25,326 --> 00:37:29,264 - 112-es segélyhívó, miben segíthetek? - Kérem, beszéljen lassabban! 462 00:37:32,267 --> 00:37:34,102 Megdöbbenést keltett, 463 00:37:34,102 --> 00:37:37,739 hogy Seongun egyik szociális otthonában illegális gyógyszerkísérleteket folytattak. 464 00:37:37,739 --> 00:37:40,908 A Seongun Tartományi Rendőrkapitányság Aranycsapatához érkezett egy telefonhívás, 465 00:37:40,908 --> 00:37:43,244 melyben öngyilkossági szándékot jelentettek, így a rendőrség délután 14:00-kor a helyszínre érkezett. 466 00:37:43,244 --> 00:37:46,948 Őrizetbe vették az intézmény igazgatóját és számos dolgozóját, 467 00:37:46,948 --> 00:37:50,418 és megdönthetetlen bizonyítékot találtak hajléktalanokon végrehajtott, illegális gyógyszerkísérletekről. 468 00:37:50,418 --> 00:37:52,887 A kísérletek során a tesztek alanyainak szerveit kivágták, 469 00:37:52,887 --> 00:37:56,124 és kínai kórházaknak, valamint gyógyszergyáraknak adták el. 470 00:37:56,124 --> 00:37:59,427 Baek Jingu, aki majdnem bűncselekmény áldozatává vált, 471 00:37:59,427 --> 00:38:02,096 értesítette a 112-es segélyhívó központot az egyik ápoló mobiltelefonjáról, 472 00:38:02,096 --> 00:38:04,465 lehetővé téve a rendőrség számára, hogy tetten érhessék az elkövetőket. 473 00:38:13,408 --> 00:38:14,542 Kedvesem! 474 00:38:18,179 --> 00:38:19,480 Drágám...! 475 00:38:21,716 --> 00:38:23,051 Kórházba kell vinnünk őt! 476 00:38:27,288 --> 00:38:29,257 Hogy tehettél ilyet pusztán a pénz miatt? 477 00:38:30,224 --> 00:38:34,796 Ezzel Songyit és engem még nem teszel boldoggá! 478 00:38:36,898 --> 00:38:38,800 Jaj istenem...! 479 00:38:46,240 --> 00:38:47,742 Azt hallottam, 480 00:38:48,409 --> 00:38:53,715 hogy Baek Jingu valaha egy hatalmas ruhaipari vállalat elnöke volt. 481 00:38:55,316 --> 00:39:00,254 De a gazdasági visszaesés miatt csődbe ment a cége, és hatalmas adóssága keletkezett. 482 00:39:00,254 --> 00:39:02,924 Nem akart terhet jelenteni a felesége és a lánya számára. 483 00:39:03,257 --> 00:39:06,327 Ezért élt inkább az utcán. 484 00:39:08,996 --> 00:39:10,365 Ez a világ... 485 00:39:11,733 --> 00:39:13,835 ... tele van szemét alakokkal. 486 00:39:15,336 --> 00:39:16,904 Én is egy vagyok közülük. 487 00:39:29,150 --> 00:39:31,053 - Halló? - Shim nyomozó. 488 00:39:31,453 --> 00:39:37,658 Nincs esetleg egy Gong Cheolhwan nevű hajléktalan a Nakwon Szociális Otthon lakói közt? 489 00:39:37,759 --> 00:39:39,527 Gong Cheolhwan? 490 00:39:45,733 --> 00:39:48,136 ~ Nakwoni Szociális Otthon ~ 491 00:39:48,236 --> 00:39:50,371 Nem tudom... 492 00:39:51,806 --> 00:39:53,207 Lássuk csak! 493 00:39:55,610 --> 00:39:57,412 Nem látok itt ilyen nevet. 494 00:39:58,679 --> 00:40:00,681 Egy pillanat! Tartsa, kérem! 495 00:40:04,152 --> 00:40:06,120 Kit keres egyébként? 496 00:40:07,488 --> 00:40:10,024 Ismer esetleg valakit ezek között a hajléktalanok közt? 497 00:40:10,758 --> 00:40:13,027 Egy pillanat, várjanak! Egy pillanat! 498 00:40:13,528 --> 00:40:15,096 A figyelmüket kérem! 499 00:40:15,096 --> 00:40:18,800 Ha bárkit önök közül úgy hívnak, hogy Gong Cheolhwan, 500 00:40:19,066 --> 00:40:22,170 vagy ismernek valakit, akit így hívnak, az emelje fel a kezét! 501 00:40:23,504 --> 00:40:25,339 Ismerik Gong Cheolhwant? 502 00:40:25,706 --> 00:40:28,843 Nem? Ön ismeri Gong Cheolhwant? 503 00:40:29,977 --> 00:40:31,112 Gong...! 504 00:40:31,379 --> 00:40:32,647 Nem hinném, hogy itt van. 505 00:40:32,947 --> 00:40:36,017 Ellenőrizte az elhunytak névsorát is? 506 00:40:36,017 --> 00:40:39,287 A lista, amit megnéztem, az elhunytak névsorát is tartalmazta. 507 00:40:39,587 --> 00:40:42,356 Értem. Köszönöm a segítséget. 508 00:40:48,629 --> 00:40:50,698 - Ki volt az? - Kang kisasszony. 509 00:40:50,698 --> 00:40:51,933 Miért hívott? 510 00:40:52,033 --> 00:40:55,136 Én se értem... Azt mondta, keresett itt valakit. 511 00:40:55,303 --> 00:40:58,205 - Kit? - Valakit, akit úgy hívnak, Gong Cheolhwan. 512 00:40:58,406 --> 00:40:59,674 De nem hinném, hogy itt van. 513 00:40:59,674 --> 00:41:00,741 Gong Cheolhwan? 514 00:41:02,977 --> 00:41:04,278 Gong Cheolhwan... 515 00:41:06,147 --> 00:41:09,350 Mindegy, találj meg minden gyógyszeripari vállalatot, 516 00:41:09,350 --> 00:41:10,785 aminek köze lehetett ehhez az egészhez! 517 00:41:11,018 --> 00:41:13,821 Össze kell fognunk, hogy kiderítsük, mi történt itt! Világos? 518 00:41:15,957 --> 00:41:17,124 [Heo Jihye nyomozati aktája] 519 00:41:17,124 --> 00:41:19,760 [személyes adatok - Gong Cheolhwan] 520 00:41:22,065 --> 00:41:26,734 [Egy ideig a Nakwoni Szociális Otthonban lakott. Tisztázatlan lakókörülményei miatt törölték a lakossági lakcímnyilvántartásból.] 521 00:41:26,734 --> 00:41:29,536 [2014-ben eltűnt egy gondozó otthonból (gondozója: Heo Jihye)] 522 00:41:32,173 --> 00:41:34,342 Hogy képesek az emberek ilyesmire? 523 00:41:34,575 --> 00:41:35,943 Ez iszonyú. 524 00:41:35,943 --> 00:41:39,247 Egyetértek... Azt hittem, ez az egész csak egy felháborító pletyka. 525 00:41:39,247 --> 00:41:41,449 Mi lett volna, ha hagyjuk, hogy elvigyék Baek Jingut...? 526 00:41:42,850 --> 00:41:44,385 Bele se akarok gondolni, mi történhetett volna... 527 00:41:46,687 --> 00:41:48,155 Nagyon megijesztett ez az egész? 528 00:41:49,156 --> 00:41:52,627 Igen. Amikor az imént Baek Jingu hangját hallottam a vonalban, 529 00:41:53,094 --> 00:41:57,465 eszembe jutott, milyen volt, mikor Eunbyeolt elrabolták. Ideges lettem tőle. 530 00:41:58,633 --> 00:42:02,503 A régi Park Eunsu képtelen lett volna bármit is tenni. 531 00:42:02,570 --> 00:42:03,604 Jó ezt hallani. 532 00:42:04,272 --> 00:42:08,376 Mit szólnál akkor egy M.E.SZ.P.-hez? 533 00:42:08,376 --> 00:42:09,644 Az mit jelent? 534 00:42:09,777 --> 00:42:11,412 Nos... M.E.SZ.P... 535 00:42:13,047 --> 00:42:14,949 Mondd ki a betűket egyesével! 536 00:42:16,117 --> 00:42:17,685 - M. - Ma... 537 00:42:17,952 --> 00:42:19,487 - E. - Ennék egy... 538 00:42:21,789 --> 00:42:24,258 - SZ. - Szendvicset... 539 00:42:24,258 --> 00:42:26,160 - P. - Park Eunsuval. 540 00:42:26,160 --> 00:42:27,528 Valami ilyesmit jelent... 541 00:42:27,528 --> 00:42:29,730 A kapitánysággal szemben nyílt nemrég egy új szendvicsbár. 542 00:42:29,730 --> 00:42:30,965 Mit szólsz hozzá? Kipróbáljuk? 543 00:42:31,866 --> 00:42:33,467 Nem túl ócska trükk ez...? 544 00:42:33,467 --> 00:42:36,370 Miért? Csupán szeretném meghálálni azt a szendvicset, amit múltkor te hoztál nekem. 545 00:42:36,370 --> 00:42:38,839 Ez minden vágyam! Mi a rossz ebben? 546 00:42:41,208 --> 00:42:42,710 Pont olyan jó, mint amilyennek gondoltam. 547 00:42:42,710 --> 00:42:44,812 Együtt még finomabb, nem gondolod? 548 00:42:44,812 --> 00:42:46,781 Ez az az új szendvicsbár, amit mondtál? 549 00:42:47,081 --> 00:42:48,916 Legutóbb is itt vettem neked a szendvicset. 550 00:42:50,618 --> 00:42:52,053 Az innen volt? 551 00:42:52,053 --> 00:42:54,689 Nem csoda, hogy ilyen kellemesnek tűnik ez a hely. Nem is gondoltam volna. 552 00:42:54,689 --> 00:42:56,757 Ó, tényleg! Vihetnénk Kang kisasszonynak is egyet! 553 00:42:56,757 --> 00:42:59,560 Arról már gondoskodtam is. Be van csomagolva, indulásra kész! 554 00:42:59,560 --> 00:43:00,962 Lenyűgöző! 555 00:43:00,962 --> 00:43:02,363 Néha ilyen vagyok. 556 00:43:02,363 --> 00:43:05,032 Az általános iskolában „Lenyűgöző Oh Hyeonho” volt a becenevem. 557 00:43:05,032 --> 00:43:06,734 Ennyire jó voltam. 558 00:43:07,168 --> 00:43:10,638 Ha tehetném, szívesen adnék egy ilyet mindenkinek abban a szociális otthonban. 559 00:43:10,805 --> 00:43:13,341 Akkor miért nem lépsz a tettek mezejére? 560 00:43:13,341 --> 00:43:14,575 Azt hiszem, az nem is volna olyan nehéz. 561 00:43:18,512 --> 00:43:22,717 Menü helyett ugye nem volna gáz, ha csak sima szendvicseket rendelnék nekik? 562 00:43:25,720 --> 00:43:28,923 Vendéget várok. Kérem, gondoskodjon róla, hogy ne zavarhasson minket senki! 563 00:43:29,423 --> 00:43:30,491 Értettem, uram. 564 00:43:39,367 --> 00:43:40,434 Hát megjöttél. 565 00:43:41,435 --> 00:43:45,039 Ahhoz képest, hogy szökésben vagy, nem festesz olyan rosszul. 566 00:43:46,540 --> 00:43:48,309 Nincs most kedvem a vicceidhez. 567 00:43:49,577 --> 00:43:52,613 Még nem ettél, ugye? Rendeltem neked. 568 00:43:53,180 --> 00:43:57,385 Taegu... Köszönöm, hogy beleegyeztél ebbe a találkozóba. 569 00:43:57,385 --> 00:43:59,487 Ilyesmiért nem kell köszönetet mondanod. 570 00:44:02,890 --> 00:44:07,428 De ez a hang... most hangosabb, mint máskor. 571 00:44:07,862 --> 00:44:09,063 Ideges vagy? 572 00:44:09,263 --> 00:44:11,265 Félsz, hogy esetleg hívtam a rendőrséget? 573 00:44:12,366 --> 00:44:14,135 Tudom, hogy nem tennél ilyet. 574 00:44:14,935 --> 00:44:18,239 Csupán nincs hová mennem most, hogy mindenhol keresnek. 575 00:44:18,239 --> 00:44:21,142 Az a Sangtae, akit én ismerek, nem aggódna ilyesmi miatt. 576 00:44:22,710 --> 00:44:24,978 Talán kezdesz megöregedni... 577 00:44:26,080 --> 00:44:28,382 Taegu! Segíts rajtam! 578 00:44:28,382 --> 00:44:31,185 Ha most börtönbe kerülök, 60 éves korom előtt nem szabadulok! 579 00:44:31,185 --> 00:44:32,920 Küldj el valahova jó messzire! 580 00:44:32,920 --> 00:44:35,922 Tudom, hogy aki olyan helyzetben van, mint te, könnyedén képes az ilyesmire! 581 00:44:36,023 --> 00:44:38,725 Biztos vagy benne, hogy az én holmim közül semmi sincs abban a táskában, 582 00:44:38,793 --> 00:44:39,927 ami a rendőrök kezébe került? 583 00:44:43,731 --> 00:44:45,533 Szeretnéd, hogy megöljem azt a fickót? 584 00:44:47,234 --> 00:44:49,737 Taegu. Ha ezt meg tudnád tenni értem... 585 00:44:49,737 --> 00:44:52,673 Sangtae. A hús minősége itt kiváló. 586 00:44:53,274 --> 00:44:55,242 Mivel a kezed és az állad ilyen állapotban van, 587 00:44:55,242 --> 00:44:57,111 felszeletelem neked. 588 00:45:00,247 --> 00:45:01,816 Enned kell, hogy életben maradhass... 589 00:45:19,033 --> 00:45:22,503 Biztos nagyon szeretnél még élni. 590 00:45:22,503 --> 00:45:27,941 Kíváncsi vagyok erre a Mu Jinhyeokra, ha már a neve hallatán így reszketsz a félelemtől. 591 00:45:29,410 --> 00:45:33,547 Van fogalmad róla, hogy ez a haszontalan érzés, ami most eltölt, 592 00:45:33,948 --> 00:45:36,617 mennyire képes legyengíteni az embert? 593 00:45:40,488 --> 00:45:42,490 Ha ettől megszabadulnál, 594 00:45:42,790 --> 00:45:45,626 erősebb lehetnél, mint amit bárki el tudna képzelni. 595 00:45:53,134 --> 00:45:54,535 Most jól figyelj rám! 596 00:45:54,668 --> 00:45:56,570 Két lehetőséged van. 597 00:45:57,004 --> 00:46:00,808 A boldogulásod attól függ majd, miként döntesz. 598 00:46:10,451 --> 00:46:13,621 Hozzád beszélek! Gyerünk! Válaszolj! 599 00:46:13,687 --> 00:46:15,556 Hol van Nam Sangtae? 600 00:46:15,790 --> 00:46:19,693 Sehova sem vezet, ha ti, szánalmas gengszterek így összetartotok. 601 00:46:19,693 --> 00:46:25,633 Ha azt akarod, hogy valahogy segíthessünk, nyisd ki a szád, és beszélj! 602 00:46:31,739 --> 00:46:33,808 - Visszajöttem, főnök... - Ügyesek voltatok. 603 00:46:42,349 --> 00:46:44,752 Na jól figyelj most rám! 604 00:46:44,952 --> 00:46:49,456 Tudom, hogy nem Nam Sangtae ölte meg a feleségemet. 605 00:46:50,424 --> 00:46:53,194 Tessék! Látom, ez már felkeltette az érdeklődésedet, mi? 606 00:46:53,427 --> 00:46:54,461 Ki volt az? 607 00:46:54,461 --> 00:46:57,631 Ki volt az, aki Nam Sangtae-re kente a történteket? 608 00:46:57,765 --> 00:46:59,266 Tudom, hogy tudod. 609 00:46:59,633 --> 00:47:03,704 Tényleg börtönben akarsz megrohadni olyasvalaki miatt, aki egy szalmaszálat nem tett még keresztbe érted? 610 00:47:03,704 --> 00:47:05,406 Gyerünk, halljam a nevét! 611 00:47:05,406 --> 00:47:07,174 Megmondtam, hogy nem tudom! 612 00:47:08,008 --> 00:47:12,279 Chunbae! A hozzád hasonló, szánalmas bűnözőknek felesleges hűséget fogadni bárkinek. 613 00:47:12,546 --> 00:47:15,649 Nam Sangtae sehová sem menekülhet. 614 00:47:16,116 --> 00:47:18,853 Hajlandó volnál vállalni a büntetést helyette, és börtönbe menni? 615 00:47:19,220 --> 00:47:22,389 Még ha így is tennél, ez az egész akkor se érne véget. 616 00:47:22,389 --> 00:47:24,291 Szóval beszélj! Halljuk! 617 00:47:25,492 --> 00:47:30,865 A főnököm szerint sokan vannak ebben az épületben, akik segítenek majd neki. 618 00:47:30,965 --> 00:47:34,435 Jobb kapcsolatai vannak, mint amit el tudna képzelni, nyomozó. 619 00:47:38,939 --> 00:47:39,974 Hé! 620 00:47:42,409 --> 00:47:44,712 Látom, nem vagy egy eszes fiú, mi? 621 00:47:45,579 --> 00:47:47,081 És ezt te el is hitted neki? 622 00:47:47,414 --> 00:47:50,751 Makacs egy féreg, mi? 623 00:47:51,185 --> 00:47:55,189 De szerintetek tényleg vannak kapcsolatai, mint ahogy ő is mondta? 624 00:47:56,423 --> 00:47:58,525 Hagyjuk a süketelést, és koncentráljatok a feladatra! 625 00:48:03,063 --> 00:48:05,933 Jang parancsnok mostanában harapós kedvében van... 626 00:48:18,145 --> 00:48:20,247 Yeowul, én vagyok az, apa. 627 00:48:21,048 --> 00:48:22,116 Mi jót csináltál? 628 00:48:22,116 --> 00:48:25,019 Hogy érted azt, hogy miért telefonálok? 629 00:48:25,252 --> 00:48:27,721 Csak szerettem volna hallani a hangodat. 630 00:48:28,589 --> 00:48:32,559 Yeowul, mondd, költözzek én is oda hozzátok? 631 00:48:35,162 --> 00:48:38,766 Hagyjuk. Semmi baj. Megértem. 632 00:48:38,933 --> 00:48:41,335 Jól van. Egyél rendesen! Szia! 633 00:48:56,417 --> 00:48:58,319 Mióta állsz itt? 634 00:48:59,553 --> 00:49:00,654 Yeowul azt mondta, 635 00:49:01,288 --> 00:49:04,725 hirtelen szerette volna hallani a hangomat. Ő már csak ilyen... 636 00:49:05,526 --> 00:49:06,593 Főnök... 637 00:49:08,629 --> 00:49:10,264 Nem akarsz mondani valamit? 638 00:49:12,633 --> 00:49:13,968 Miről beszélsz? 639 00:49:14,168 --> 00:49:15,202 Gyere velem! 640 00:49:21,642 --> 00:49:23,777 Két lehetőséged van. 641 00:49:23,978 --> 00:49:26,213 A boldogulásod attól függ majd, 642 00:49:26,213 --> 00:49:27,915 miként döntesz. 643 00:49:29,984 --> 00:49:31,385 Öld meg Mu Jinhyeokot! 644 00:49:31,585 --> 00:49:35,456 Akkor megteszek érted mindent, amit csak tudok. 645 00:49:35,789 --> 00:49:38,659 Úgyis arra készültél, hogy megölöd, nem igaz? 646 00:49:38,659 --> 00:49:41,795 Te rohadék... látom, tényleg teljesen tönkre akarsz tenni engem. 647 00:49:42,062 --> 00:49:45,566 Komolyan azt hiszed, hogy ilyen állapotban képes lennék megölni nem csupán egy piti kis zsarut, 648 00:49:45,566 --> 00:49:48,936 hanem egyenesen a hírhedt veszett kutyát? 649 00:49:48,936 --> 00:49:53,107 Ezért készültem elmondani neked, hogyan csináld majd. 650 00:49:53,273 --> 00:49:56,510 Említsd meg neki a nevem csaliként, Mu Jinhyeok pedig arra rá fog harapni. 651 00:49:56,510 --> 00:49:59,146 Annyira izgatott lesz, hogy mindenképpen találkozni akar majd veled. 652 00:49:59,146 --> 00:50:02,016 A többi már rajtad áll. 653 00:50:02,516 --> 00:50:08,856 Ha sikerül, szabad emberként élhetsz, ahol csak akarsz. 654 00:50:09,023 --> 00:50:11,792 Végre megszabadulhatsz az Mo-család irányítása alól. 655 00:50:12,960 --> 00:50:14,261 Mi a másik lehetőség? 656 00:50:16,730 --> 00:50:18,465 Hogy úgy végzed, ahogy az apád. 657 00:50:25,739 --> 00:50:29,076 Miért hoztál ki ide? Bent is beszélhettünk volna. 658 00:50:29,076 --> 00:50:30,444 Beszélj csak... Mit akarsz? 659 00:50:30,577 --> 00:50:32,346 A parancsnoki tisztség vajon mindenkit tönkretesz? 660 00:50:32,413 --> 00:50:36,250 Yuk parancsnok és Yang parancsnok is ugyanilyen volt. 661 00:50:36,417 --> 00:50:38,852 Rólad most nem is beszélve. 662 00:50:38,852 --> 00:50:41,822 Mind nagyszerű emberek voltatok. 663 00:50:41,822 --> 00:50:43,857 Miről beszélsz? Nem értelek. 664 00:50:43,857 --> 00:50:44,892 Ki az? 665 00:50:45,459 --> 00:50:48,028 Biztos vagyok benne, hogy tudod, miről beszélek. Csak színleled, hogy nem. 666 00:50:50,164 --> 00:50:54,034 Ki az a szarházi, aki zsarol téged? Ki az? 667 00:50:55,769 --> 00:50:59,973 Gyeonghak, most biztos szégyelled magad előttem. 668 00:51:07,848 --> 00:51:11,051 Maradj ki ebből! Nekem sem tetszik ez az egész. 669 00:51:11,718 --> 00:51:12,820 Én... 670 00:51:15,689 --> 00:51:17,057 Hagyjuk, sajnálom. 671 00:51:17,391 --> 00:51:20,727 Tudom, hogy azzal még sokat nem segítek, ha ezt mondom, de sajnálom. 672 00:51:27,234 --> 00:51:29,136 ~ Seonguni Kórház ~ 673 00:51:34,908 --> 00:51:37,978 Történt valami? Mi a baj? 674 00:51:37,978 --> 00:51:40,414 Valami aggaszt. 675 00:51:40,581 --> 00:51:42,316 Mi volna az? 676 00:51:42,449 --> 00:51:47,788 A szociális otthonban a nyomozó azt kérdezte, ismeri-e valaki Gong Cheolhwant. 677 00:51:47,788 --> 00:51:52,860 Az a nő, aki megmentette az életemet, ezt az embert keresi. 678 00:51:53,627 --> 00:51:56,263 Egyedül én ismerem a nevét. 679 00:51:57,631 --> 00:51:59,466 Azt hiszem, el kellene mondanom neki. 680 00:52:00,434 --> 00:52:03,904 De én se tudok róla sokat. 681 00:52:04,204 --> 00:52:08,275 Csak másoktól hallottam róla. 682 00:52:09,910 --> 00:52:13,413 Szóval ezért voltál kíváncsi annak a rendőrnek a nevére. 683 00:52:13,614 --> 00:52:17,518 Lehet, hogy nem tudsz sokat, de talán még ez is több, mint a semmi. 684 00:52:17,518 --> 00:52:18,719 Ugye? 685 00:52:19,253 --> 00:52:21,188 Megmentették az életemet. 686 00:52:27,094 --> 00:52:31,665 Kang kisasszony. Egy Baek Jingu nevű férfi beszélni szeretne önnel. 687 00:52:32,065 --> 00:52:35,235 - Hogy kicsoda? - A férfi, akit ma megmentettek a szociális otthonban. 688 00:52:35,335 --> 00:52:37,070 Azt állítja, valamit mondania kell önnek. 689 00:52:37,638 --> 00:52:39,206 - Kapcsolja át hozzám! - Máris! 690 00:52:40,240 --> 00:52:42,009 Tessék, Kang Kwonju vagyok. 691 00:52:42,009 --> 00:52:45,145 Jó estét, a nevem Baek Jingu. 692 00:52:45,812 --> 00:52:48,882 Köszönöm, hogy megmentette az életemet. 693 00:52:48,982 --> 00:52:50,417 Hála önnek, életben vagyok. 694 00:52:50,517 --> 00:52:52,686 Örülök, hogy jól van. 695 00:52:52,786 --> 00:52:53,820 Egyébként úgy tűnt, 696 00:52:54,354 --> 00:52:58,058 hogy a szociális otthonban Gong Cheolhwant keresték. 697 00:52:59,459 --> 00:53:01,328 Ismeri őt? 698 00:53:01,328 --> 00:53:05,065 Együtt laktunk a Napsugár Otthonban. 699 00:53:05,265 --> 00:53:07,434 Nem álltunk közel egymáshoz, 700 00:53:07,434 --> 00:53:10,070 de tudom, ki ő. 701 00:53:10,170 --> 00:53:13,106 Ismer bárkit, vagy tudja valaki számát, aki most kapcsolatban áll vele? 702 00:53:13,106 --> 00:53:14,741 A nevét nem tudom az illetőnek. 703 00:53:15,008 --> 00:53:17,444 Csak úgy szólítottam őt, hogy Park úr. 704 00:53:18,545 --> 00:53:22,382 Ő most buszsofőrként dolgozik a Seongun Expressznél. 705 00:53:22,382 --> 00:53:24,885 - A Seongun Expressznél? - Igen. 706 00:53:24,985 --> 00:53:26,954 Értem... 707 00:53:27,054 --> 00:53:29,356 Hálás vagyok ezért a fontos információért. 708 00:53:33,927 --> 00:53:36,763 Mindig felmerül ennek a Seongun Expressznek a neve. 709 00:53:37,231 --> 00:53:38,765 Bizonyára van itt valami... 710 00:53:39,132 --> 00:53:41,134 A Fantasia bárban történtekhez is közük van. 711 00:53:45,305 --> 00:53:47,207 Kang kisasszony... 712 00:53:48,542 --> 00:53:51,311 Kérem, pihenjen egy kicsit, és egye ezt meg! 713 00:53:51,545 --> 00:53:53,814 Köszönöm szépen. Talán később. 714 00:53:53,814 --> 00:53:57,417 Ha nem eszik, annak se a gyomrára, se az elméjére nem lesz jó hatása. 715 00:53:57,884 --> 00:54:00,454 Ideje egy kis szünetet tartania! Nem gondolja? 716 00:54:00,454 --> 00:54:02,289 - Köszönöm... - Igazán nincs mit. 717 00:54:02,289 --> 00:54:04,091 - Jó étvágyat! - Kitartás! 718 00:54:05,425 --> 00:54:07,261 112-es segélyhívó, tessék! 719 00:54:15,636 --> 00:54:18,105 Mu nyomozó, valamit el kell mondanom önnek... 720 00:54:18,105 --> 00:54:20,874 Tudod, hol van a Csillag Büfé, ugye? Találkozzunk ott! 721 00:54:38,825 --> 00:54:44,362 Szóval azt akarod mondani, hogy nincs közöd Jihye ügyéhez, és csak nemrég kezdődött a zsarolás? 722 00:54:44,362 --> 00:54:45,265 Igen. 723 00:54:49,202 --> 00:54:52,773 Úgy érzem, olyasvalaki lehet az, aki a kapitányságon dolgozik. 724 00:54:52,973 --> 00:54:56,009 Egyszer felhívott telefonon, és el volt torzítva a hangja. 725 00:54:56,209 --> 00:54:58,612 Minden apró dolgot ismer az életemről. 726 00:54:58,612 --> 00:55:01,014 Még azt is tudta, milyen ügyeken dolgoztam. 727 00:55:01,214 --> 00:55:03,917 Biztos vagyok benne, hogy a beosztásomról is tud mindent. 728 00:55:03,917 --> 00:55:08,188 - Biztos ez? - Valójában már azt terveztem, hogy felmondok. 729 00:55:08,588 --> 00:55:11,491 Nem tudom ezt így tovább csinálni. Sajnálom... 730 00:55:11,491 --> 00:55:13,460 Ne hülyéskedj már! 731 00:55:13,593 --> 00:55:17,331 Nem fogsz felmondani. Ha elkapod ezt a rohadékot, azzal jóvá teheted a történteket. 732 00:55:17,664 --> 00:55:19,433 És figyelni fogom, 733 00:55:19,766 --> 00:55:21,568 hogy megbűnhődsz-e majd a történtekért. 734 00:55:21,568 --> 00:55:24,638 A nehezén túl vagyunk. Most pedig igyekezz ügyesen intézni a dolgokat. 735 00:55:26,239 --> 00:55:27,274 Menjünk! 736 00:55:27,674 --> 00:55:28,809 Várj, Jinhyeok! 737 00:55:31,411 --> 00:55:34,381 Mondd... te megbízol Kang kisasszonyban, ugye? 738 00:55:36,683 --> 00:55:40,454 Amikor ideküldték, Bae rendőrfőnök megkért, hogy nézzünk utána. 739 00:55:40,454 --> 00:55:43,056 Kutakodtam egy kicsit, és megtudtam, 740 00:55:43,424 --> 00:55:46,759 hogy Kang kisasszony belenézett a feleséged személyes aktájába. 741 00:55:46,960 --> 00:55:49,830 Lehet, hogy azért, hogy elkaphassuk az eunhyeongi gyilkost. 742 00:55:49,830 --> 00:55:53,633 - Nem gondolod? - Nem tudom... 743 00:55:53,633 --> 00:55:58,438 De úgy sejtette, hogy a történteknek köze lehetett ahhoz palihoz. 744 00:55:59,439 --> 00:56:02,641 Jobb volna, ha erre nyíltan rákérdeznél nála. 745 00:56:14,454 --> 00:56:17,391 Történt valami? Jól van? 746 00:56:21,828 --> 00:56:23,263 Igyál egy pohárral! 747 00:56:32,706 --> 00:56:34,741 Szerettem volna kérdezni valamit. 748 00:56:35,509 --> 00:56:38,979 Miért nézted át Jihye személyes aktját? 749 00:56:41,014 --> 00:56:44,284 Az az igazság, hogy én is el akartam mondani önnek valamit. 750 00:56:44,918 --> 00:56:50,223 Nagyon fontos dologról van szó. Köze van ahhoz, miért ölhették meg a feleségét valójában. 751 00:56:50,757 --> 00:56:51,792 Mu nyomozó... 752 00:56:53,226 --> 00:56:54,461 Tudott arról, 753 00:56:54,628 --> 00:56:57,164 hogy mielőtt a felesége meghalt, 754 00:56:57,464 --> 00:57:00,033 egy hajléktalan férfit keresett? 755 00:57:02,669 --> 00:57:04,571 Ugyan már! Hallgass meg, édesem! 756 00:57:04,571 --> 00:57:07,040 Már megint eltűnt egy. Ezúttal Gong Cheolhwan. 757 00:57:07,040 --> 00:57:08,375 Nem ez az első alkalom. 758 00:57:08,375 --> 00:57:11,278 Legutóbb is azt mondtad, nagyon komoly dologról van szó. 759 00:57:11,278 --> 00:57:13,313 Ezért megkerestem neked az illetőt, 760 00:57:13,313 --> 00:57:15,715 és te hagytad, hogy elszökjön. Újra és újra meg kellett találnom neked. 761 00:57:15,715 --> 00:57:19,386 Jihye, majd megdöglök, olyan fáradt vagyok. Tényleg aludnom kell! 762 00:57:19,386 --> 00:57:21,221 Szóval ezúttal nem segítesz? 763 00:57:21,321 --> 00:57:23,256 Koreai rendőrtiszt vagy, és az én férjem! 764 00:57:23,256 --> 00:57:25,659 Hogy bánhatsz ilyen ridegen velem? 765 00:57:25,659 --> 00:57:27,327 Én amerikai rendőr vagyok... 766 00:57:27,327 --> 00:57:30,363 Tényleg muszáj aludnom! Egy óra múlva indulnom kell! 767 00:57:30,464 --> 00:57:32,365 - Már alszok is... - Ne csináld már! 768 00:57:32,365 --> 00:57:35,936 - Nem ezért mentem hozzád! - Jaj már... 769 00:57:35,936 --> 00:57:39,239 Neked könnyebb megtalálni valakit, mint nekem! 770 00:57:48,648 --> 00:57:50,317 A szociális otthonban egyszer valaki azt mondta, 771 00:57:50,417 --> 00:57:52,919 furcsa volt, hogy a felesége ennyire megszállottja volt Gong Cheolhwan eltűnésének, 772 00:57:52,919 --> 00:57:55,689 pedig tapasztalt szociális munkás volt. 773 00:58:04,030 --> 00:58:06,233 Hova akarsz ezzel kilyukadni? 774 00:58:14,975 --> 00:58:16,309 Mit keres ez itt? 775 00:58:18,812 --> 00:58:20,146 Megy valahova? 776 00:58:21,982 --> 00:58:23,583 Néhány kérdést szeretnék feltenni. 777 00:58:25,519 --> 00:58:28,188 Jól van, hadd nézzem meg ezt! 778 00:58:28,188 --> 00:58:30,557 - Köszönöm. - Köszönöm. 779 00:58:32,425 --> 00:58:38,865 Miután Jihye meghalt, mindenkivel beszéltem a szociális otthonban. 780 00:58:38,965 --> 00:58:40,734 Ő egyszerűen csak ilyen volt. 781 00:58:40,834 --> 00:58:44,604 Mindig is segíteni akart a rászorulóknak. 782 00:58:44,905 --> 00:58:48,742 De én úgy vélem, van valami Gong Cheolhwan ügyével kapcsolatosan, amiről nem tudunk. 783 00:58:49,209 --> 00:58:50,810 Szóval azt akarod mondani, 784 00:58:50,810 --> 00:58:56,016 hogy az a rohadék megölte őt az Eunhyeong-városrészben, 785 00:58:56,550 --> 00:59:00,253 mert tovább kereste az eltűnt Gong Cheolhwant? 786 00:59:00,954 --> 00:59:02,522 Beszélj! 787 00:59:02,822 --> 00:59:04,758 Mondd el, amit még nem tudok! 788 00:59:04,758 --> 00:59:07,327 Mondd el, mit titkolsz előlem! 789 00:59:07,327 --> 00:59:08,795 Mi ez az egész? Kang Kwonju! 790 00:59:08,795 --> 00:59:10,630 Halljam! 791 00:59:11,865 --> 00:59:13,733 Néhány nappal azelőtt, hogy a felesége meghalt volna, 792 00:59:13,733 --> 00:59:16,970 Gong Cheolhwan hagyott neki egy üzenetet a szociális otthonban. 793 00:59:16,970 --> 00:59:21,975 A felesége napokon keresztül kétségbeesetten kereste őt, miután elolvasta ezt az üzenetet. 794 00:59:27,515 --> 00:59:30,951 [2014.11.25. - 19:00 - Heo Jihye Oh Minsu és Kim Sunyeong társaságában elhagyja az otthont. Kettejük vallomása szerint már 1 hónapja kereste a hajléktalan Gong Cheolhwant.] 795 00:59:30,951 --> 00:59:33,820 [20:15 - segélyhívás; 22:28 - a halál becsült időpontja] 796 00:59:37,691 --> 00:59:41,094 Azt akarod mondani, hogy viszonyuk volt, vagy mi? 797 00:59:43,663 --> 00:59:46,766 Ezt az üzenetet kaptam múlt éjjel. 798 00:59:52,939 --> 00:59:55,542 Lenyomoztattam a számot, de eldobható készülékről van szó. 799 00:59:55,542 --> 00:59:58,577 [Hallott már a báránybőrbe bújt farkasról? Na ez a nő ilyen volt.] 800 00:59:59,245 --> 01:00:00,313 És szerinted ennek van értelme? 801 01:00:00,313 --> 01:00:01,314 [Heo Jihye titokban a GP befektetési vállalat ügynöke volt.] 802 01:00:01,314 --> 01:00:03,216 Ne légy nevetséges! Még hogy Jihye...! 803 01:00:04,150 --> 01:00:05,218 Ez... 804 01:00:08,788 --> 01:00:10,223 Ki kell mennem a mosdóba... 805 01:00:23,970 --> 01:00:26,840 ~ Csillag Büfé ~ 806 01:00:38,785 --> 01:00:39,853 Halló? 807 01:00:40,186 --> 01:00:43,623 Mu Jinhyeok. Miért nem beszélgetünk el csak mi ketten? 808 01:00:43,857 --> 01:00:46,693 Ne légy ostoba, hogy megpróbálod beméretni ezt a számot. 809 01:00:46,860 --> 01:00:48,962 Biztosíthatlak, hogy az információm, ami rád vár, 810 01:00:48,962 --> 01:00:51,264 sokkal hasznosabb lesz számodra, mint e hívás bemérése. 811 01:00:51,765 --> 01:00:54,367 Semmi szükség a formalitásra, szóval térjünk a lényegre! 812 01:00:56,002 --> 01:00:57,470 Ráérsz most? 813 01:00:57,470 --> 01:00:58,905 Folytasd, te szarházi! 814 01:00:58,905 --> 01:01:02,208 Röviden és tömören, alkut akarok. 815 01:01:06,613 --> 01:01:10,216 Te rohadék... Nem érted? 816 01:01:10,650 --> 01:01:12,986 Amint elkapunk, véged van. 817 01:01:12,986 --> 01:01:14,754 Mi a fenéről beszélsz? 818 01:01:23,830 --> 01:01:24,964 Valóban? 819 01:01:25,865 --> 01:01:28,835 Segítek elkapni az eunhyeongi gyilkosságok valódi elkövetőjét. 820 01:01:28,935 --> 01:01:32,939 Emellett további bizonyítékokkal tudok szolgálni minden gyilkosságra és gaztettre, 821 01:01:33,173 --> 01:01:35,075 amit valaha elkövetett. 822 01:01:35,542 --> 01:01:38,845 Cserébe futni hagysz engem. 823 01:01:40,447 --> 01:01:41,614 És ha nem egyezek bele? 824 01:01:41,614 --> 01:01:45,351 Akkor egész életedben töprenghetsz azon, 825 01:01:45,585 --> 01:01:48,254 miért is kellett meghalnia a feleségednek. 826 01:01:51,524 --> 01:01:52,525 Miért kellene... 827 01:01:55,095 --> 01:01:56,763 ... megbíznom benned? 828 01:01:56,863 --> 01:01:59,833 Emlékszel még a Solhyang Üdülőre? 829 01:02:00,967 --> 01:02:03,970 Biztos emlékszel rá, hisz jártatok ott az asszonnyal. 830 01:02:04,070 --> 01:02:05,238 Találkozzunk ott! 831 01:02:05,238 --> 01:02:08,074 Na, mit mondasz? Most már megbízol bennem? 832 01:02:09,175 --> 01:02:10,310 Mit mondtál? 833 01:02:11,711 --> 01:02:15,115 Jó estét. Mo Taegu vagyok, a Seongun Expressz elnöke. 834 01:02:15,115 --> 01:02:18,618 Kang Kwonju felügyelő, mondja, találkozhatnánk? 835 01:03:33,827 --> 01:03:36,462 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 836 01:03:36,629 --> 01:03:39,265 Angol felirat: VIU 837 01:03:39,265 --> 01:03:41,835 http://yisanprojekt.hu/ 838 01:03:41,835 --> 01:03:45,338 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 839 01:03:45,605 --> 01:03:49,140 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com