1 00:00:03,980 --> 00:00:06,310 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:07,980 --> 00:00:09,310 ~ A hang - 8. rész ~ 3 00:00:09,780 --> 00:00:12,280 [A „Jó Barátok” vállalat rejtekhelye, Donhwa-városrész] 4 00:00:23,240 --> 00:00:26,000 Mu nyomozó telefonja 15:45-kor kapcsolt ki, ugye? 5 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Nézzen utána, hogy a klub mögötti sikátorba ebben az időszakban milyen járművek hajtottak be! 6 00:00:29,000 --> 00:00:30,040 Igenis! 7 00:00:33,940 --> 00:00:37,570 Azt mondta, csattanás hangját hallotta, mikor vonalban voltak. 8 00:00:37,840 --> 00:00:40,000 De nem látok a kocsiban senkit, 9 00:00:40,000 --> 00:00:41,500 és járművet sem, ami kifelé haladna. 10 00:00:41,670 --> 00:00:45,000 Shim nyomozó, úgy tűnik, hogy a férfi elcsalt minket a helyszínről, amint rájött, mit tervezünk! 11 00:00:45,000 --> 00:00:48,500 A kocsi állapotából ítélve úgy tűnik, Mu nyomozó súlyosan megsérülhetett. 12 00:00:48,500 --> 00:00:51,440 Kezdjék meg a környék átvizsgálását a Donhwa-városrészben, a Mamma Mia körül! 13 00:00:51,440 --> 00:00:52,740 Kérem, siessenek! 14 00:00:56,240 --> 00:00:58,140 A francba! 15 00:00:59,900 --> 00:01:02,800 - Mindenképpen el kell kapnunk őt! Világos? - Értettem, uram! 16 00:01:06,940 --> 00:01:09,940 Úgy tűnik, Jinhyeok nagy bajban van. Most mihez kezdjünk? 17 00:01:09,940 --> 00:01:12,970 Még külföldieket is belekevertek ebbe. Ez biztos valami komoly ügy! 18 00:01:13,070 --> 00:01:15,540 A francba, mindig csak a baj van ezekkel! 19 00:01:16,300 --> 00:01:19,140 Szólj be a rádión Kang kisasszonynak, hogy az egységünk mozgósítja magát! 20 00:01:19,140 --> 00:01:20,340 - Szedelőzködjetek! - Igenis! 21 00:01:20,340 --> 00:01:21,640 Készüljetek az indulásra! 22 00:01:31,570 --> 00:01:33,100 Elég ramatyul nézel ki. 23 00:01:34,300 --> 00:01:36,570 Milyen kár az arcodért... 24 00:01:37,270 --> 00:01:39,000 Még a szemed is rossz állapotban van. 25 00:01:39,540 --> 00:01:40,940 Látsz vele egyáltalán? 26 00:01:42,000 --> 00:01:46,770 Úgy hallottam, minden követ megmozgattál, hogy megtaláld az eunhyeongi ügy elkövetőjét. 27 00:01:50,400 --> 00:01:51,570 Elkaptad már? 28 00:01:52,470 --> 00:01:53,700 Te voltál az? 29 00:01:54,540 --> 00:01:55,900 Kattogós. 30 00:02:08,270 --> 00:02:09,940 Te voltál az, 31 00:02:11,540 --> 00:02:12,970 aki megölte a feleségemet? 32 00:02:14,770 --> 00:02:17,440 Igen, én öltem meg a feleséged. 33 00:02:18,600 --> 00:02:21,740 Miért tetted? Válaszolj! 34 00:02:22,370 --> 00:02:23,870 Miért? 35 00:02:23,910 --> 00:02:27,840 Bármit is teszel, az már nem fogja újra életre kelteni a feleséged. 36 00:02:28,670 --> 00:02:31,070 Csak tönkreteszed vele az életed. 37 00:02:33,040 --> 00:02:36,140 Na jól figyelj arra, amit mondok, Kattogós! 38 00:02:36,870 --> 00:02:41,500 Egy. Kettő. Három. 39 00:02:42,600 --> 00:02:45,900 És most menekülj! Majd én megmutatom neked, 40 00:02:46,970 --> 00:02:51,340 miért hívnak engem... veszett kutyának! 41 00:02:54,070 --> 00:02:56,610 Egyedül talán csak te vesztettél el családtagot ebben az országban? 42 00:02:56,840 --> 00:02:59,770 Te vagy az egyetlen koreai rendőr, akivel ez történt? 43 00:03:00,070 --> 00:03:02,400 Ezért inkább ne is heveskedj! 44 00:03:02,800 --> 00:03:05,740 Még ha a főváros kellős közepén meg is öl téged valaki, 45 00:03:06,100 --> 00:03:09,700 a rendőrségen néhányan úgyis igyekeznek majd elkendőzni a történteket. 46 00:03:11,140 --> 00:03:14,140 Ennyire értéktelen a te életed. 47 00:03:19,100 --> 00:03:21,340 Intézzétek el! 48 00:03:21,340 --> 00:03:22,500 Igenis! 49 00:03:30,370 --> 00:03:32,570 Kang kisasszony, megvannak a koordináták! 50 00:03:32,570 --> 00:03:34,716 ~ délután 16:03 - 18 perccel Mu nyomozó megtámadását követően ~ 51 00:03:34,740 --> 00:03:37,900 Itt a központ. Mu nyomozó a telefonja alapján délután 15:41-kor, 52 00:03:37,900 --> 00:03:41,570 a Mamma Mia bár közelében egy autóval behajtott egy utcába, 53 00:03:41,570 --> 00:03:43,440 a telefont pedig 15:45-kor kikapcsolták. 54 00:03:43,440 --> 00:03:46,770 15:47-kor egy vontatós kocsi elvontatott egy összetört járművet. 55 00:03:46,770 --> 00:03:48,000 Utána egy autó sem járt a környéken. 56 00:03:48,000 --> 00:03:50,370 Feltehetően a Donhwa-városrészben, a 104-es szám alatt rabolták el, 57 00:03:50,370 --> 00:03:52,440 a piros lámpás negyed mögötti sikátorban. 58 00:04:01,270 --> 00:04:03,940 Kérem, ne öljenek meg! Kérem! 59 00:04:04,240 --> 00:04:07,040 Jinhyeok, kérlek, csinálj valamit! 60 00:04:07,300 --> 00:04:08,470 Segíts rajtam! 61 00:04:09,140 --> 00:04:12,740 Hé, te! Te vertél meg, mi? 62 00:04:14,040 --> 00:04:17,040 Olyan puhák voltak az ütéseid! 63 00:04:17,670 --> 00:04:19,470 Hogy boldogulsz ilyen silány ütésekkel? 64 00:04:19,940 --> 00:04:24,340 Úgy nézel ki, mint valami ogre, de az ütéseid... 65 00:04:24,340 --> 00:04:27,570 - Pofa be, seggfej! - Hé! 66 00:04:27,570 --> 00:04:31,770 Annyira égő volt, amikor vertél, hogy még kiáltani se tudtam. 67 00:04:32,840 --> 00:04:34,400 De most tényleg! 68 00:04:36,040 --> 00:04:39,040 - Számodra is kínos volt? - Többet kellett volna kapnod! 69 00:04:39,040 --> 00:04:42,040 - Bizonyára elment az eszed! - Hé, ne is foglalkozz vele! 70 00:04:42,640 --> 00:04:46,500 Micsoda egy őrült! A saját halálát kívánja. 71 00:04:46,770 --> 00:04:48,210 Maradj itt! 72 00:04:57,640 --> 00:04:59,870 Hé, mindjárt visszajövök. 73 00:05:06,970 --> 00:05:08,400 Jonggu. 74 00:05:10,400 --> 00:05:18,570 Az olyan inasok, mint te, egész életükben másokért harcolnak, míg meg nem halnak. 75 00:05:20,540 --> 00:05:23,000 Ezek az utolsó szavaid? 76 00:05:26,440 --> 00:05:30,740 Keményebben, te barom! Üss keményebben! 77 00:05:33,400 --> 00:05:34,540 Hé! 78 00:05:35,140 --> 00:05:37,070 Hé, meg akarsz halni? 79 00:06:08,140 --> 00:06:09,970 Jinhyeok! 80 00:06:10,440 --> 00:06:12,870 Segíts! Kérlek, segíts! 81 00:06:13,470 --> 00:06:17,440 Soha többé nem árullak el! 82 00:06:17,640 --> 00:06:19,500 Annyira sajnálom! 83 00:06:20,870 --> 00:06:22,400 Kérlek, segíts! 84 00:06:25,500 --> 00:06:28,200 Segíts! Kérlek, segíts! 85 00:06:30,940 --> 00:06:32,270 Jinhyeok! 86 00:06:35,100 --> 00:06:36,740 Tessék, te idióta... 87 00:06:41,640 --> 00:06:43,170 Köszönöm! 88 00:06:57,740 --> 00:06:59,000 Mire vártok? Gyertek gyorsan! 89 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 - Igenis! - Igenis! 90 00:07:11,270 --> 00:07:12,340 Hé! 91 00:07:13,670 --> 00:07:15,340 Hol a Kattogós? 92 00:07:16,370 --> 00:07:17,370 He? 93 00:07:18,270 --> 00:07:19,940 Hol van a Kattogós? 94 00:07:58,270 --> 00:08:00,670 Itt vagyok a Donhwa-városrészben, 95 00:08:00,670 --> 00:08:02,440 a húspiac mellett keresem őt. 96 00:08:03,300 --> 00:08:05,940 Kang kisasszony, ennél több infóra van szükségem! 97 00:08:06,140 --> 00:08:07,970 Már 20 perc el is telt. 98 00:08:07,970 --> 00:08:09,770 Ha tovább húzzuk az időt, az veszélyes lehet Mu nyomozó számára! 99 00:08:09,770 --> 00:08:12,040 Gyorsan meg kell találnunk! 100 00:08:12,070 --> 00:08:14,570 Eszébe jut még valami más? 101 00:08:15,500 --> 00:08:23,500 Valami... erős fűszerillatot viszont éreztem rajtuk. 102 00:08:23,570 --> 00:08:25,470 Erős fűszer? 103 00:08:25,900 --> 00:08:30,270 Várjunk, Hwang Kyeongil próbált elmondani nekem valamit! 104 00:08:30,400 --> 00:08:32,340 Ő bizonyára látta az elkövetőt. 105 00:08:35,740 --> 00:08:36,810 Mi? 106 00:08:42,770 --> 00:08:44,600 Mondja még egyszer! 107 00:08:54,040 --> 00:08:56,840 Derítse ki, mit jelent a „dzsüran” szó! 108 00:08:56,840 --> 00:08:58,400 - Máris! - Azt mondta, „dzsüran”? 109 00:08:58,400 --> 00:09:01,500 Így hívják azt a fűszert, amivel a kínaiak a nyárson sült bárányhúst ízesítik. 110 00:09:01,500 --> 00:09:04,670 Erős illata van, amit nehéz tompítani. 111 00:09:04,810 --> 00:09:07,440 Jól ismerem, mert a nagymamám büféje mellett van egy ilyen árus. 112 00:09:07,440 --> 00:09:10,940 Shim nyomozó, lehetséges, hogy Mu nyomozót egy olyan étteremben vagy annak közelében tartják fogva, 113 00:09:10,950 --> 00:09:12,600 ahol nyárson sült bárányhúst árulnak. 114 00:09:12,600 --> 00:09:15,100 Valahol, ahol érezni a fűszer illatát. 115 00:09:15,270 --> 00:09:16,400 Bárány? 116 00:09:17,840 --> 00:09:21,810 Jang parancsnok, az elkövetőnek bárányhúsos fűszerkeverék-szaga van. 117 00:09:21,900 --> 00:09:23,070 Hogy mondtad? 118 00:09:51,810 --> 00:09:54,740 Ne aggódj! Majd én elintézem! 119 00:09:55,440 --> 00:09:58,440 Mu Jinhyeok megszökött! 120 00:09:58,440 --> 00:09:59,440 Micsoda? 121 00:10:03,240 --> 00:10:06,070 Ne aggódjon! Odakint az ajtó előtt őrök állnak. 122 00:10:06,070 --> 00:10:08,740 Valahol idebenn kell lennie! Majd én elintézem! 123 00:11:02,970 --> 00:11:04,000 Kang kisasszony! 124 00:11:04,640 --> 00:11:07,300 Mi ez az egész? Mu nyomozót megtámadták? 125 00:11:08,800 --> 00:11:11,140 15:45-kor, míg az informátorával találkozott, 126 00:11:11,140 --> 00:11:14,940 megtámadta őt Hwang Kyeongil és a Chunsu társasházban talált halott gyilkosa. 127 00:11:14,940 --> 00:11:16,640 Hogyan? Tudják, hol van most? 128 00:11:16,640 --> 00:11:20,570 Jang parancsnok és az ő csapata, valamint Shim nyomozó mind a helyszínre tartanak. 129 00:12:32,640 --> 00:12:34,400 Nem vagy más, csak egy kiscica. 130 00:12:34,400 --> 00:12:37,100 Miért csinálsz úgy, mintha tigris lennél? 131 00:12:37,770 --> 00:12:40,140 Segítek, hogy újra találkozhass a feleségeddel! 132 00:12:40,770 --> 00:12:42,070 Nem ez szeretnéd? 133 00:12:53,100 --> 00:12:54,500 Igyekezzetek! 134 00:12:59,070 --> 00:13:00,500 Fegyvert elő! 135 00:13:02,800 --> 00:13:03,870 Daeshik! 136 00:13:17,270 --> 00:13:20,300 Nagyra értékelem a kitartásodat, ezért hadd adjak egy tanácsot! 137 00:13:21,170 --> 00:13:23,870 Légy hálás, hogy ma én végzem ezt be veled! 138 00:13:24,500 --> 00:13:26,070 Meg foglak ölni. 139 00:13:26,070 --> 00:13:27,070 Engem? 140 00:13:27,500 --> 00:13:29,970 Hogyan? Hiszen semmid sincs. 141 00:13:30,670 --> 00:13:31,770 Hogyne lenne? 142 00:13:31,770 --> 00:13:34,870 Mindazok, akiknek az olyan rohadékok miatt kellett szenvedniük, 143 00:13:34,870 --> 00:13:37,070 mint te, felhatalmaztak a bosszúra. 144 00:13:37,900 --> 00:13:41,300 Ezért meg foglak ölni. 145 00:13:42,000 --> 00:13:43,200 Kattogós. 146 00:13:47,270 --> 00:13:48,670 Te tényleg egy veszett kutya vagy. 147 00:13:48,840 --> 00:13:51,470 Ma itt fogsz megdögleni! 148 00:13:52,040 --> 00:13:53,070 Lelőni! 149 00:14:13,240 --> 00:14:15,300 Megölni! Öld meg! 150 00:14:19,240 --> 00:14:21,300 Megállni! Kapjátok el! 151 00:14:30,870 --> 00:14:32,240 Hé, menjetek utánuk! 152 00:14:32,570 --> 00:14:33,970 Jinhyeok! 153 00:14:34,070 --> 00:14:36,070 - Jól vagy? - Menj utána! 154 00:14:37,400 --> 00:14:40,270 Menj utána! Gyorsan! 155 00:14:40,270 --> 00:14:41,570 Maradj nyugton! 156 00:14:41,970 --> 00:14:43,840 Megsérültél! 157 00:14:45,970 --> 00:14:47,570 Igyekezzetek! 158 00:14:48,140 --> 00:14:49,740 Ott vannak! 159 00:14:51,540 --> 00:14:52,840 Egy rendőrtiszt megsérült! 160 00:14:52,970 --> 00:14:55,570 Mentőre lesz szükségünk! Gyorsan! 161 00:14:57,440 --> 00:14:59,800 A segítség már úton van. Hamarosan odaérnek. 162 00:14:59,840 --> 00:15:02,370 Mu nyomozó, jól van? 163 00:15:07,100 --> 00:15:09,100 Megállni! Kapjátok el! 164 00:15:18,800 --> 00:15:20,140 Hé, menjetek utánuk! 165 00:15:20,470 --> 00:15:21,770 Jinhyeok! 166 00:15:21,800 --> 00:15:22,840 Jól vagy? 167 00:15:22,840 --> 00:15:24,140 Menj utána! 168 00:15:25,240 --> 00:15:28,170 Menj utána! Gyorsan! 169 00:15:28,170 --> 00:15:29,370 Maradj nyugton! 170 00:15:29,870 --> 00:15:31,670 Megsérültél! 171 00:15:33,840 --> 00:15:35,400 Igyekezzetek! 172 00:15:36,100 --> 00:15:37,240 Ott vannak! 173 00:15:39,440 --> 00:15:40,570 Egy rendőrtiszt megsérült! 174 00:15:40,770 --> 00:15:43,570 Mentőre lesz szükségünk! Gyorsan! 175 00:15:45,270 --> 00:15:47,800 A segítség már úton van. Hamarosan odaérnek. 176 00:15:47,800 --> 00:15:50,370 Mu nyomozó, jól van? 177 00:15:53,000 --> 00:15:55,540 Jinhyeok, jól vagy? 178 00:15:57,500 --> 00:16:01,200 Kapjátok el! Gyorsan! 179 00:16:09,500 --> 00:16:13,240 Ő... volt az? 180 00:16:14,040 --> 00:16:17,500 Ő az. Ő szerepel a fedélzeti kamera felvételén. 181 00:16:17,500 --> 00:16:21,900 A testalkata és a járása is teljesen megegyezik. 182 00:16:21,900 --> 00:16:25,400 Emellett be is vallotta, hogy ő volt az elkövető. 183 00:16:25,400 --> 00:16:28,600 Miattam ne aggódj, inkább kapd el őt, kerül, amibe kerül! 184 00:16:40,340 --> 00:16:42,170 Gyorsabban! 185 00:16:42,400 --> 00:16:43,400 Megállni! 186 00:16:44,540 --> 00:16:46,600 - Állj! - Megállni! 187 00:16:50,140 --> 00:16:52,900 Adjunk ki körözést a járműre! A rendszáma 76-O-7202. 188 00:16:52,900 --> 00:16:56,000 Oh Hyeonho, keressen rá a rendszámra, 189 00:16:56,000 --> 00:16:57,840 - és adjon ki körözést a járműre! - Igenis! 190 00:16:59,810 --> 00:17:01,070 Mentő, mi a helyzetük? 191 00:17:01,070 --> 00:17:02,810 Épp most érkeztünk meg a helyszínre! 192 00:17:09,340 --> 00:17:11,310 Hogy ment? 193 00:17:11,310 --> 00:17:13,100 Sajnálom, Jinhyeok! Meglógott előlünk. 194 00:17:13,100 --> 00:17:15,400 De megvan a rendszáma, és láttuk az arcát is. 195 00:17:15,400 --> 00:17:17,540 Hamarosan elkapjuk. Már csak idő kérdése. 196 00:17:17,700 --> 00:17:19,700 Egyébként hogy van a lábad? 197 00:17:26,100 --> 00:17:29,400 - Jinhyeok biztonságban van? - Megmentették az életét. 198 00:17:30,940 --> 00:17:32,340 Hála istennek. 199 00:17:32,340 --> 00:17:35,570 Mi a fenének keveredik bajba azzal, hogy egyedül mászkál el mindenhova? 200 00:17:39,000 --> 00:17:43,470 Mindenki tudja, hogy a rendőrök párban dolgoznak. 201 00:17:46,040 --> 00:17:48,900 Mindez azért történt, mert az ügyben egyedül kezdett el nyomozni, 202 00:17:48,900 --> 00:17:50,470 és nem volt mellette senki. 203 00:17:50,500 --> 00:17:53,170 Ha bizalmat szavazott volna a Hwang Kyeongil-ügynek, 204 00:17:53,370 --> 00:17:55,700 ez most nem történt volna meg. 205 00:17:55,900 --> 00:17:58,270 Hogy mondta? Kang kisasszony! 206 00:17:58,270 --> 00:18:00,200 Korábban már figyelmeztettem, nem? 207 00:18:00,200 --> 00:18:04,100 Hogy megteszem a szükséges lépéseket, ha még egyszer szóba hozza azt az ügyet! 208 00:18:06,000 --> 00:18:09,100 Ezen a képen az elkövető arca visszatükröződött arról az épületről, 209 00:18:09,100 --> 00:18:11,770 mely a Hwang Kyeongil által felgyújtott mosdóval szemben áll. 210 00:18:11,770 --> 00:18:15,240 Az is megerősítést nyert, hogy a Surim-városrészben történtek elkövetőjének személyleírása is ráillik. 211 00:18:15,240 --> 00:18:18,740 A rendőrök élete pont ugyanolyan értékes, mint az állampolgároké. 212 00:18:18,740 --> 00:18:20,900 Mi is félünk és rettegünk néha. 213 00:18:20,900 --> 00:18:25,840 Mégis kockára tesszük az életünket, hogy megakadályozzuk, hogy igazságtalanság érje a lakosságot. 214 00:18:25,840 --> 00:18:28,900 És hogy a bűnösök megbűnhődjenek azért, amit tettek. 215 00:18:30,070 --> 00:18:31,670 Ez a mi kötelességünk. 216 00:18:54,340 --> 00:18:56,870 Fogalmam sincs, mi folyik itt. 217 00:18:57,440 --> 00:18:58,840 Nekem mondod? 218 00:18:58,840 --> 00:19:02,170 De annak örülök, hogy Mu nyomozónak nem esett baja. 219 00:19:02,240 --> 00:19:03,440 Én is. 220 00:19:05,700 --> 00:19:08,740 Jinhyeok, nem kellene megnézetned magad? 221 00:19:09,000 --> 00:19:10,670 Jól vagyok... 222 00:19:10,670 --> 00:19:12,200 Hallgass Daeshikre! 223 00:19:12,200 --> 00:19:15,840 Ehhez a munkához erősnek és egészségesnek kell lenned. 224 00:19:16,140 --> 00:19:17,340 Menj most el a kórházba! 225 00:19:18,370 --> 00:19:19,700 Főnök... 226 00:19:20,540 --> 00:19:23,500 Köszönöm, hogy eljöttetek ide. 227 00:19:23,500 --> 00:19:25,670 Nem vall rád, hogy így beszélsz. 228 00:19:30,070 --> 00:19:32,900 De tudod... 229 00:19:33,170 --> 00:19:35,270 Először még véletlennek tűnik... 230 00:19:35,640 --> 00:19:39,940 Másodjára már elkerülhetetlen. Sokadjára pedig már azt jelenti, hogy szándékos. 231 00:19:41,070 --> 00:19:43,340 Szóval Gyeonghak, figyelj! 232 00:19:44,140 --> 00:19:47,140 Ne tegyünk semmi olyasmit, ami miatt szégyenkeznünk kellene! 233 00:19:47,540 --> 00:19:50,000 Ne éljünk szégyellnivaló életet! 234 00:19:51,940 --> 00:19:53,200 Gyere velem, Daeshik! 235 00:19:53,440 --> 00:19:55,840 Rögzítette a lábnyomait és az ujjlenyomatát? 236 00:19:56,340 --> 00:19:58,070 Szerencsére mindenütt ott vannak. 237 00:19:58,400 --> 00:20:01,070 Ha ez alapján nem tudom azonosítani, akkor inkább felmondok. 238 00:20:01,500 --> 00:20:02,700 Jó munkát! 239 00:20:10,140 --> 00:20:14,470 Délután 13:00 körül a Surim-városrészben történtek ügyében nyomozó rendőrség... 240 00:20:14,470 --> 00:20:18,500 ... üldözőbe vette a „Jó Barátok” nevű vállalat vezérigazgatóját, Nam Sangtae urat, 241 00:20:18,500 --> 00:20:20,370 de nem sikerült őrizetbe venniük őt. 242 00:20:20,370 --> 00:20:22,570 Han Seungjun riportja következik. 243 00:20:22,570 --> 00:20:25,140 A Seonguni Tartományi Rendőrkapitányság berkein belül működő Aranycsapat bejelentette, 244 00:20:25,140 --> 00:20:27,740 hogy körözést adtak ki a 45 éves Nam Sangtae-re, 245 00:20:27,740 --> 00:20:30,070 akit annak a társasház tulajdonosának meggyilkolásával gyanúsítanak, 246 00:20:30,070 --> 00:20:33,340 akit csalásra próbált rávenni. 247 00:20:33,340 --> 00:20:37,040 A rendőrség először a lakók közt kialakult veszekedés csillapítása érdekében érkezett a helyszínre. 248 00:20:37,040 --> 00:20:40,100 A Chunsu társasházban azonban egy holttest elrejtése, 249 00:20:40,100 --> 00:20:44,340 valamint személyazonosság-lopás kapcsán megdöbbentő történet látott napvilágot a céget illetően. 250 00:20:44,440 --> 00:20:46,040 Mu Jinhyeok! 251 00:20:46,900 --> 00:20:52,100 Egy. Kettő. Három. 252 00:20:53,040 --> 00:20:54,870 És most menekülj! 253 00:20:54,870 --> 00:21:00,100 Majd én megmutatom neked, miért hívnak engem... veszett kutyának! 254 00:21:07,500 --> 00:21:09,370 Az apám egyszer azt mondta nekem, 255 00:21:10,240 --> 00:21:16,800 hogy totális vesztesként és balekként fogok meghalni. 256 00:21:17,270 --> 00:21:21,170 Hogy a gazdagoknak kell majd pitiznem, hogy kihasználhassam őket. 257 00:21:22,400 --> 00:21:23,740 Én, Nam Sangtae azonban... 258 00:21:25,300 --> 00:21:27,770 … nem fogok ilyen életet élni! 259 00:21:36,670 --> 00:21:39,900 Magántőkés finanszírozású utakra gondol, amik a Surim-városrészből indulnak? 260 00:21:39,900 --> 00:21:42,100 Miért? Túl sokat kérek? 260 00:21:39,900 --> 00:21:42,100 {\an8}~ a Seongun Expressz vezérigazgatója, Mo Kibeom ~ 261 00:21:42,470 --> 00:21:49,700 {\an8}~ területfejlesztési igazgató, Kwon Changtae ~ 261 00:21:42,470 --> 00:21:46,340 Nem, dehogyis. Én csak arra gondoltam, 262 00:21:46,340 --> 00:21:49,700 hogy manapság sokan szemmel tartják az üzletet. 263 00:21:49,900 --> 00:21:53,340 Ha meggondolatlanul döntök, még a végén belebukok. 264 00:21:53,340 --> 00:21:56,300 Emellett úgy gondolom, hogy a jövedelmezőség... 265 00:21:57,040 --> 00:21:59,240 Miért akarna egy olyan település, mint Seongun, 266 00:21:59,240 --> 00:22:00,970 a főváros nyakán élősködni? 267 00:22:00,970 --> 00:22:04,470 Egy olyan elkötelezett, kormányzati tisztviselő nélkül, mint amilyen ön, 268 00:22:04,470 --> 00:22:08,040 a főváros mindig is irányítani fogja Seongunt. 269 00:22:08,870 --> 00:22:12,900 A lakosság először ellenezte a seonguni autópálya megépítését. 270 00:22:12,900 --> 00:22:17,300 Mégis ennek köszönhetően vált Korea az egyik legfejlettebb országgá. 271 00:22:17,300 --> 00:22:18,970 Nem gondolod, Taegu? 272 00:22:21,670 --> 00:22:27,070 Valójában mi egy 100 milliárd won értékű buszterminál megépítését tervezzük Seongunba. 272 00:22:21,670 --> 00:22:27,070 {\an8}~ a Seongun Expressz elnöke, Mo Taegu ~ 273 00:22:27,940 --> 00:22:30,940 Hogyan? Egy buszterminált? Te jó ég! 274 00:22:31,740 --> 00:22:33,970 Nos, az... 275 00:22:35,640 --> 00:22:39,140 Uram, én nem vagyok annyira ambiciózus, 276 00:22:40,100 --> 00:22:41,670 mint amilyennek gondolnak. 277 00:22:42,270 --> 00:22:43,600 Kwon igazgató úr. 278 00:22:43,600 --> 00:22:50,670 Úgy tűnik, a „Speed” szállítmányozó cég elnökének nem kevés erőfeszítésbe került kialkudni az egységárat. 279 00:22:50,940 --> 00:22:54,170 Nem azért viselkedek így, mert lemaradtam egy lehetőségről. 280 00:22:54,570 --> 00:22:58,400 Ha most valaki hallaná, azt hihetné, hogy élve fel akarom falni magát. 281 00:22:58,500 --> 00:23:03,600 Úgy értesültem, hogy a fia szeretne orvosi diplomát szerezni Amerikában. 282 00:23:03,640 --> 00:23:06,200 Aki nagyszabású álmokat dédelget, 283 00:23:06,200 --> 00:23:08,900 ne elégedjen meg akármivel! 284 00:23:08,900 --> 00:23:10,700 - Kwon igazgató úr. - Igen? 285 00:23:10,870 --> 00:23:13,940 Eddig ön az ország fejlődésének szentelte az életét. 286 00:23:13,940 --> 00:23:16,440 Ideje a saját jövőjével is törődnie! 287 00:23:28,000 --> 00:23:29,700 - Bocsássanak meg! - Csak nyugodtan. 288 00:23:36,470 --> 00:23:37,500 Én vagyok az. 289 00:23:38,100 --> 00:23:39,100 ~ Seongun Tartományi Rendőrkapitányság ~ 290 00:23:39,100 --> 00:23:41,500 Ne menj el! 291 00:23:41,500 --> 00:23:44,640 Ne hagyj egyedül! 292 00:23:46,200 --> 00:23:50,570 - Nem hagylak. - Kérlek, vedd le rólam a bilincset a kedvemért! 293 00:23:50,570 --> 00:23:52,970 Yeongun nem tett semmi rosszat! 294 00:23:52,970 --> 00:23:56,740 Azért tartottam a lámpát, mert megparancsolták. 295 00:23:56,740 --> 00:23:59,270 Megígérték, hogy elengednek, ha elmondom az igazat. 296 00:23:59,270 --> 00:24:01,800 Miért nem engednek haza? 297 00:24:01,800 --> 00:24:03,400 Yeongun... 298 00:24:04,270 --> 00:24:07,570 Tudom, hogy te nem tettél semmi rosszat. 299 00:24:08,300 --> 00:24:17,340 De a főnökeiknek kell engedélyt adni arra, hogy elengedhessenek. 300 00:24:18,070 --> 00:24:20,600 Megtennéd, hogy még egy kicsit türelmesen vársz, Yeongun? 301 00:24:23,670 --> 00:24:25,470 Nem! 302 00:24:25,470 --> 00:24:28,740 Ez fáj! Nem akarok várni! 303 00:24:28,740 --> 00:24:30,970 Vegyék le rólam! 304 00:24:30,970 --> 00:24:35,070 Veled megyek! Hadd kísérjelek el! 305 00:24:35,540 --> 00:24:39,270 Ne félj! Sehova sem mennék nélküled, Yeongun. 306 00:24:39,870 --> 00:24:43,300 Sehova sem megyek nélküled. 307 00:24:43,400 --> 00:24:46,070 - Jó lesz? - Gazemberek... 308 00:24:46,070 --> 00:24:48,540 Hogy használhatták fel őket a saját céljaikra? 309 00:24:49,040 --> 00:24:52,340 Shim Cheonok szabadlábon védekezhet, ugye? 310 00:24:52,340 --> 00:24:54,870 Igen. Bűnpártolás ellene a vád. 311 00:24:56,500 --> 00:24:58,470 - Semmi baj... - Cheonok! 312 00:24:58,470 --> 00:25:02,370 Ezt az épületet, míg élek, nem kapják meg! 313 00:25:02,370 --> 00:25:05,040 - Engedj el, vén szatyor! - Gazemberek! 314 00:25:05,040 --> 00:25:07,240 Ezt az épületet, míg élek, nem kapják meg! 315 00:25:07,240 --> 00:25:08,800 Fogjátok le! 316 00:25:14,640 --> 00:25:16,170 Ostoba vénasszony! 317 00:25:16,170 --> 00:25:18,600 Hé, fogd már le! Gyerünk! 318 00:25:18,600 --> 00:25:22,040 - Különben a nővéred meghal! - Cheonok! Cheonok! 319 00:25:22,040 --> 00:25:24,470 Park néni, én nem ezt akartam! 320 00:25:24,470 --> 00:25:27,670 Eresszenek el! Nem én voltam! 321 00:25:27,670 --> 00:25:29,700 Ezért megfizetsz! 322 00:25:29,700 --> 00:25:33,170 - Elment az eszed? - Azt mondtam, pofa be! 323 00:25:37,870 --> 00:25:40,470 Park néni! Park néni! 324 00:25:43,200 --> 00:25:46,370 Vérzik! Ne! Ne...! 325 00:25:48,200 --> 00:25:50,070 A fenébe, ti idióták! 326 00:25:50,440 --> 00:25:52,270 Óvatosabbnak kellett volna lennetek! 327 00:25:52,870 --> 00:25:54,800 Menjetek, és hozzátok a nővérét! 328 00:25:55,570 --> 00:25:57,370 Shim Yeongun jelenti itt a problémát. 329 00:25:57,370 --> 00:26:01,140 A bizonyítékok szerint lefogta az áldozatot a helyszínen. 330 00:26:01,140 --> 00:26:05,100 Nem fogja tudni elkerülni vádemelést bűnsegédlet és az adóhatóság megtévesztése ügyében. 331 00:26:05,300 --> 00:26:09,040 Még ha változik is a büntetés, feltételes szabadlábra helyezésnél jobbra nem számíthat. 332 00:26:16,640 --> 00:26:20,140 - Itt dolgoztatok! - Ki volt az? 333 00:26:20,140 --> 00:26:22,370 - Nem én tettem! - Ne hazudj a képembe! 334 00:26:22,370 --> 00:26:24,840 - Megtörtént, ugye? Készen áll? - Gyerünk! 335 00:26:24,840 --> 00:26:26,640 - Ki volt az? - Viselkedj, világos? 336 00:26:26,940 --> 00:26:28,070 Jól van? 337 00:26:29,340 --> 00:26:31,140 Nem kelletne megnézetnie magát egy orvossal? 338 00:26:31,340 --> 00:26:32,440 Semmi szükség rá. 339 00:26:32,870 --> 00:26:35,470 Egyébként köszönöm, hogy megtaláltatok. 340 00:26:35,670 --> 00:26:39,600 Minden információt összegyűjtötem, Nam Sangtae-ről, aki megölte Hwang Kyeongilt. 341 00:26:39,600 --> 00:26:42,300 Tartok egy eligazítást a többieknek. Gyere te is! 342 00:26:42,500 --> 00:26:43,670 - Gyere! - Rendben. 343 00:26:43,670 --> 00:26:45,750 Daeshik, kezdem az eligazítást! Igyekezz! 344 00:26:51,970 --> 00:26:54,870 A „Jó Barátok” vezérigazgatója, Nam Sangtae. 345 00:26:54,870 --> 00:26:57,140 45 éves. 346 00:26:57,200 --> 00:27:01,040 Az apja, Nam Guhang volt az egyik seonguni alvilági csoportosulás főkolomposa. 347 00:27:01,040 --> 00:27:02,740 Mostanra meghalt. 348 00:27:02,940 --> 00:27:07,600 A „Jó Barátok” társigazgatója, Hong Yeoksam, jelenleg a Nakwon Egészségügyi Központban lábadozik, 349 00:27:07,600 --> 00:27:10,170 súlyos skizofréniától szenved. 350 00:27:10,170 --> 00:27:13,540 Folyamatosan változtatták a vállalat nevét, ezért nehéz volt rájuk bukkanni. 351 00:27:13,600 --> 00:27:15,470 Foglalkoztak ember-... 352 00:27:15,470 --> 00:27:17,770 - 45 éves. - ... és szervkereskedelemmel. 353 00:27:17,770 --> 00:27:20,300 A hang, amit hallottam, nem egy 45 éves férfié volt. 354 00:27:20,300 --> 00:27:22,380 A következő Nam Sangtae jobbkeze, Ji Chunbae. 355 00:27:22,600 --> 00:27:27,040 {\an8}~ autonóm koreai tartomány Kína területén, Észak-Korea határának mentén ~ 355 00:27:22,600 --> 00:27:23,940 Eredetileg Janbianból származik. 356 00:27:23,940 --> 00:27:27,040 Jelenleg éjszakai bárokat üzemeltet Suwonban. 357 00:27:29,600 --> 00:27:32,140 Shim asszony, hogy kerül ön ide? 358 00:27:32,140 --> 00:27:36,000 Remélem, nem zavarom... 359 00:27:36,000 --> 00:27:37,400 Dehogyis. 360 00:27:38,270 --> 00:27:42,640 Rájöttem, hogy nem is köszöntem meg rendesen, amit értünk tett. 361 00:27:43,770 --> 00:27:45,270 Hálásan köszönöm! 362 00:27:47,200 --> 00:27:48,570 Nagyon köszönöm! 363 00:27:53,070 --> 00:27:54,100 Ugyan, semmiség. 364 00:27:55,140 --> 00:27:56,670 Lekötelezettjei vagyunk. 365 00:27:57,170 --> 00:27:59,770 A banda tagjainak nagy részét a helyszínen elfogtuk. 366 00:27:59,770 --> 00:28:03,000 A rendőrség is keresi a vezérigazgatót. Hamarosan őrizetbe fogják venni. 367 00:28:03,270 --> 00:28:07,340 Gondoskodni fogunk róla, hogy az öccse büntetését mérsékeljék. 368 00:28:07,640 --> 00:28:09,040 Kérem, ne aggódjon! 369 00:28:11,200 --> 00:28:14,940 Egyébként lesz hol laknia? 370 00:28:15,300 --> 00:28:18,140 Van egy ismerősöm, akinek vagy egy kis üzlete a piacon. 371 00:28:18,400 --> 00:28:20,970 Egy kis ideig ellakhatok nála. 372 00:28:21,400 --> 00:28:25,340 Bár az új arcom miatt biztos meglepődik majd... 373 00:28:29,700 --> 00:28:33,100 Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy segítsek, míg az öccse tárgyalása el nem kezdődik. 374 00:28:34,140 --> 00:28:35,300 Kérem, legyen erős! 375 00:28:39,170 --> 00:28:40,170 Köszönöm! 376 00:28:42,400 --> 00:28:47,240 Olyan sokat segít a hozzánk hasonló elesetteken. 377 00:28:47,770 --> 00:28:50,540 Korábban be kellett volna vallanom önnek mindent. 378 00:28:51,300 --> 00:28:56,640 Amikor csak visszagondolok rá, olyan... ostobának érzem magam. 379 00:28:59,340 --> 00:29:03,040 Kérem, ne mondja ezt! Tudjuk, hogy nem volt más választása. 380 00:29:06,600 --> 00:29:08,770 Mondja, szereti az édes rizspuncsot? 381 00:29:09,140 --> 00:29:12,240 Csináltam egy keveset, mert az anyám is szereti. 382 00:29:12,240 --> 00:29:15,700 Szeretnék hozni önnek belőle, mert csak ennyivel tudom meghálálni, amit tett. 383 00:29:16,600 --> 00:29:17,700 Hagyja csak... 384 00:29:17,700 --> 00:29:20,570 Igaz, biztos túl fiatal még, hogy szeresse az ilyesmit. 385 00:29:20,640 --> 00:29:22,570 Nem, valójában szeretem. 386 00:29:23,570 --> 00:29:26,870 Ha ragaszkodik hozzá, szívesen megiszok belőle egy pohárral. 387 00:29:26,870 --> 00:29:30,340 Köszönöm. Hálásan köszönöm! 388 00:29:30,870 --> 00:29:35,600 Yeongunnal mostantól igyekezni fogunk, hogy tisztességesebb életet éljünk. 389 00:29:36,700 --> 00:29:38,400 Köszönöm. 390 00:29:40,170 --> 00:29:41,970 Köszönök mindent! 391 00:29:42,570 --> 00:29:43,940 Vigyázzon magára hazafelé! 392 00:29:45,870 --> 00:29:47,400 Köszönöm. 393 00:30:06,400 --> 00:30:10,800 Azt akarod mondani, hogy egy nála fiatalabb férfi hangját hallottad? 394 00:30:10,800 --> 00:30:14,970 Igen. Meg vagyok győződve róla, hogy egy 30-as férfi volt. 395 00:30:15,070 --> 00:30:19,740 Ahogy korábban is mondtam már önnek, minden életkornak egyedi jellemvonásokkal bír a hangja. 396 00:30:19,740 --> 00:30:20,800 Tudom. 397 00:30:21,340 --> 00:30:24,600 Sosem felejtettem el, amit a tárgyaláson mondtál. 398 00:30:24,670 --> 00:30:29,340 De az a rohadék bevallotta nekem, hogy ő tette. 399 00:30:29,340 --> 00:30:31,440 És tisztán hallottam a kattogó hangot is. 400 00:30:31,440 --> 00:30:35,940 Igaz vagy sem, azt hiszem, ha elkapjuk, az majd közelebb juttat minket a megoldáshoz. 401 00:30:36,570 --> 00:30:38,640 Azt mondtad, van róla egy felvétel, ugye? 402 00:30:38,870 --> 00:30:40,370 Meghallgathatnám most? 403 00:30:40,370 --> 00:30:41,500 Máris hozom. 404 00:30:50,300 --> 00:30:52,540 Nem volt könnyű megszereznem ezt a felvételt. 405 00:30:52,540 --> 00:30:55,000 Amerikában hanglenyomat-kutatók mindent megtettek, 406 00:30:55,000 --> 00:30:57,340 hogy a háttérzajt eltávolítsák, hogy a lehető legtisztább legyen a hang, 407 00:30:57,340 --> 00:31:00,440 de normál hallásúak lehet, hogy nem fogják hallani. 408 00:31:16,140 --> 00:31:17,670 Kérem, ne öljön meg...! 409 00:31:19,640 --> 00:31:21,740 A kisbabám otthon vár...! 410 00:31:27,240 --> 00:31:30,040 Kérem, hagyjon életben...! 411 00:31:39,440 --> 00:31:40,540 Sajnálom... 412 00:31:50,400 --> 00:31:53,100 Kérem, ne öljön meg...! 413 00:32:29,640 --> 00:32:31,140 Nem hallok semmit. 414 00:32:31,770 --> 00:32:33,870 Bárcsak hallottad volna annak a rohadéknak a hangját! 415 00:32:33,870 --> 00:32:36,170 Akkor most tisztán látnánk a dolgokat. 416 00:32:36,440 --> 00:32:40,270 A kikötő és a búvóhelye környékén már kutatunk utána. 417 00:32:40,340 --> 00:32:42,770 A város rendőri állományának nagy része próbál a nyomára bukkanni. 418 00:32:42,770 --> 00:32:48,270 Körözést adtunk ki rá, szóval már csak idő kérdése, hogy elkapják. Legyünk türelmesek! 419 00:32:50,000 --> 00:32:51,670 Itt a Kettes Egység. 420 00:32:51,670 --> 00:32:54,640 A kikötő közelében, egy kávézónál egy biztonsági kamera rögzítette egy férfi képét, 421 00:32:54,640 --> 00:32:56,940 aki hasonlít Nam Sangtae jobbkezére, Ji Chunbae-re. 422 00:32:56,940 --> 00:32:59,170 Úgy tűnik, ő a főnökével maradt. 423 00:33:03,340 --> 00:33:04,800 Igen, hát persze. 424 00:33:04,800 --> 00:33:08,070 Ennek semmi köze ahhoz, ami a Surim-városrészben történt. 425 00:33:08,400 --> 00:33:09,710 Természetesen. 426 00:33:10,970 --> 00:33:12,740 Nehezen bízik meg másokban, vagy mi? 427 00:33:12,740 --> 00:33:14,000 Ne aggódjon! 428 00:33:15,600 --> 00:33:18,540 Mondd, nem tudtad volna ezt jobban elintézni? 429 00:33:18,540 --> 00:33:24,740 Miután lehozták a hírt, az az idióta Kwon igazgató máris mentegetőzik, hogyan bújjon ki az egyezség alól. 430 00:33:25,100 --> 00:33:28,040 Gondoskodj róla, hogy senki se gondolja, 431 00:33:28,040 --> 00:33:30,470 hogy Nam Sangtae-nek bármi köze is van a cégünkhöz. Világos? 432 00:33:30,470 --> 00:33:33,470 Persze. Majd én intézkedem. 433 00:33:34,040 --> 00:33:37,100 Neked nincs semmi közöd hozzá, ugye? 434 00:33:37,210 --> 00:33:38,540 Te...! Csak nem...? 435 00:33:38,540 --> 00:33:39,800 Dehogyis. 436 00:33:39,800 --> 00:33:43,040 Tudja, Sangtae számos gondot okozott nekünk. 437 00:33:43,170 --> 00:33:44,640 Az az idióta... 438 00:33:44,770 --> 00:33:47,670 Az biztos, hogy a hitvány apjára ütött. 439 00:33:47,670 --> 00:33:50,140 Derítsd ki, hol bujkál, 440 00:33:50,140 --> 00:33:52,140 és küldd el Japánba, vagy mittudomén! 441 00:33:52,140 --> 00:33:53,140 Természetesen. 442 00:34:11,500 --> 00:34:14,340 Váljunk szét! Te velem jössz! 443 00:34:14,740 --> 00:34:17,270 Ti ketten menjetek arra! 444 00:34:17,270 --> 00:34:18,710 Te pedig gyere velem! 445 00:34:26,000 --> 00:34:29,140 Főnök, a rendőrség megszállta a környéket! 446 00:34:29,140 --> 00:34:32,440 Úgy tűnik, megláttak minket valahol egy biztonsági kamerán keresztül. 447 00:34:32,440 --> 00:34:35,770 Lehet, hogy akkor történt, mikor kiugrottam, hogy italt vegyek önnek... 448 00:34:35,770 --> 00:34:37,300 Idióta! 449 00:34:54,100 --> 00:34:55,670 Igen, én vagyok az. 450 00:34:55,670 --> 00:34:58,870 Sangtae, eddig sosem hagytad, hogy ilyesmi történjen veled. Ez nem vall rád. 451 00:34:59,000 --> 00:35:00,710 A nyomodban vannak a surimi ügy miatt. 452 00:35:00,710 --> 00:35:02,710 Ó, igen. Igen. 453 00:35:02,710 --> 00:35:06,640 Az a rohadék Mu Jinhyeok minden erejével engem keres. 454 00:35:07,270 --> 00:35:10,800 Nos, csak ne aggódj! Majd én mindent elintézek. 455 00:35:11,740 --> 00:35:13,000 Megölöm őt. 456 00:35:13,300 --> 00:35:16,300 Ismersz engem. Ha én egyszer rászánom magam valamire, azt mindig megcsinálom. 457 00:35:16,670 --> 00:35:18,300 Olyan fura vagy... 458 00:35:18,300 --> 00:35:21,740 Ez a te sarad. Úgy helyes, ha te hozod helyre. 459 00:35:22,600 --> 00:35:25,870 Csak én nem tudtam, hogy ilyen ember vagy? 460 00:35:26,400 --> 00:35:31,210 Vagy talán azt akarod, hogy szorosabbra húzzuk azt a csavart az álladban? 461 00:35:31,210 --> 00:35:34,640 Ne, nem! Nem erre céloztam! 462 00:35:34,640 --> 00:35:35,870 Intézd el rendesen! 463 00:35:36,170 --> 00:35:39,240 Különben előkészíttetem azt a különleges beavatkozást, 464 00:35:39,400 --> 00:35:40,800 amit mindennél jobban gyűlölsz. 465 00:35:44,440 --> 00:35:50,340 Nos, nem hinném, hogy ez a férfi ma járt volna ebben a motelben. 466 00:35:50,900 --> 00:35:51,970 Értem... 467 00:36:19,370 --> 00:36:23,300 Elnézést! Siettem. Remélem, megérti... 468 00:36:33,040 --> 00:36:35,000 Most vissza akar vágni, vagy mi? 469 00:36:36,070 --> 00:36:37,140 Én csak... 470 00:37:14,540 --> 00:37:16,370 Micsoda egy arrogáns seggfej! 471 00:37:16,370 --> 00:37:19,100 Én kérek elnézést, hogy rendőr vagyok... 472 00:37:20,970 --> 00:37:22,440 ~ Seongun Tartományi Rendőrkapitányság ~ 473 00:37:22,440 --> 00:37:25,870 Nem semmi, ami mostanában a központtal történik. 474 00:37:25,970 --> 00:37:29,800 Nekem mondod? Még nézni is izgalmas! 475 00:37:29,800 --> 00:37:32,340 Nem tudtam, hogy ilyen kemény dolog egy telefonos ügyfélszolgálaton dolgozni. 476 00:37:32,340 --> 00:37:35,070 Jaj, úgy elmerevedtek a vállaim! 477 00:37:38,710 --> 00:37:40,270 - Mondd, hallottad? - Mit? 478 00:37:40,270 --> 00:37:43,500 Úgy tudom, hogy a Burim-városrészben egy étterem Oh Hyeonho apjáé. 479 00:37:43,500 --> 00:37:48,470 A közösségi profilja alapján rögtön látni, hogy igazán élvezi az életet. 480 00:37:48,640 --> 00:37:51,600 Az étterem az apjáé, nem az övé. 481 00:37:51,600 --> 00:37:54,740 Nem azt mondtam, hogy az övé. Most mit húzod fel magad? 482 00:37:55,740 --> 00:37:57,800 Te tudtad, Park Eunsu? 483 00:37:57,800 --> 00:38:00,670 Még meg is hívott minket egy buliba, ahol ő lesz a DJ. 484 00:38:00,670 --> 00:38:03,940 Néha szerintetek nem olyan, mint aki felvág a vagyonával? 485 00:38:05,040 --> 00:38:08,710 Miért nem előtte beszélgettek ilyesmiről? 486 00:38:08,710 --> 00:38:12,740 Az ember a legkönnyebben úgy kap választ az ilyesmire, ha nyíltan rákérdez. Nem igaz? 487 00:38:14,940 --> 00:38:17,940 Ez most biztos ciki volt... 488 00:40:37,470 --> 00:40:39,100 Már későre jár, 489 00:40:39,670 --> 00:40:42,000 de szerettelek volna megkínálni ezzel. 490 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 Boksun, nem kellett volna ezt tennem. 491 00:40:48,600 --> 00:40:51,400 Kérlek, ne bocsáss meg nekem és az öcsémnek! 492 00:40:52,900 --> 00:40:57,100 Kívánom, hogy most már békében nyugodhass! 493 00:40:58,600 --> 00:41:03,270 Az életem hátralevő részét úgy fogom leélni, hogy megbűnhődök a tettemért. 494 00:41:05,370 --> 00:41:06,740 Sajnálom, 495 00:41:10,140 --> 00:41:12,070 és köszönök mindent. 496 00:41:50,400 --> 00:41:54,770 Csak néhány dologért jöttem. Nem tart sokáig. 497 00:42:07,300 --> 00:42:10,400 [személyes adatok] 498 00:42:18,440 --> 00:42:20,400 Apa. 499 00:42:20,400 --> 00:42:22,370 Ez az elkövető, ugye? 500 00:42:23,440 --> 00:42:27,000 A bizonyítékok alapján majdnem ugyanolyan, mint akit keresünk. 501 00:42:37,000 --> 00:42:39,370 Ki a fene maga? 502 00:42:39,940 --> 00:42:42,740 Ők küldték ide? 503 00:42:59,400 --> 00:43:02,000 112-es segélyhívó, miben segíthetek? 504 00:43:02,063 --> 00:43:04,732 Halló? Kérem, szóljon bele a telefonba! 505 00:43:06,500 --> 00:43:07,501 Halló! 506 00:43:08,135 --> 00:43:09,670 [hívószám: 010-482-4953] 507 00:43:09,670 --> 00:43:11,138 4953? 508 00:43:12,006 --> 00:43:13,708 Hol láttam én már ezt a számot? 509 00:43:16,210 --> 00:43:18,779 [Személyes adatok: Shim Cheonok] 510 00:43:20,514 --> 00:43:22,550 Ön az, Shim Cheonok? 511 00:43:24,719 --> 00:43:27,622 Mondja bele, hogy „Segítség!”! 512 00:43:27,722 --> 00:43:28,823 Halló? 513 00:43:29,256 --> 00:43:32,460 Jelenleg a Chunsu társasház 104-es lakásában van, ugye? Hall engem? 514 00:43:32,460 --> 00:43:34,795 - Segít-... - Hogyan? 515 00:43:34,795 --> 00:43:36,130 Segíts-... 516 00:43:37,999 --> 00:43:41,802 Kang kisasszony, épp most hívott fel minket Shim Cheonok. 517 00:43:41,802 --> 00:43:43,971 Némi motyogás után rögtön le is tette. 518 00:43:44,105 --> 00:43:47,475 Hogyan? Biztos benne, hogy a telefonja jelenleg a Chunsu társasházban van? 519 00:43:47,475 --> 00:43:48,643 Igen, biztos. 520 00:43:49,343 --> 00:43:50,478 Miért lenne ő...? 521 00:43:50,911 --> 00:43:53,214 Mondja, szereti az édes rizspuncsot? 522 00:43:53,481 --> 00:43:56,717 Csináltam egy keveset, mert az anyám is szereti. 523 00:43:56,717 --> 00:44:00,154 Szeretnék hozni önnek belőle, mert csak ennyivel tudom meghálálni, amit tett. 524 00:44:00,454 --> 00:44:01,922 Hagyja csak... 525 00:44:02,023 --> 00:44:04,959 Igaz, biztos túl fiatal még, hogy szeresse az ilyesmit. 526 00:44:23,911 --> 00:44:26,213 - Hogyan? - Az az érzésem, 527 00:44:26,213 --> 00:44:27,281 hogy Nam Sangtae ott van vele. 528 00:44:27,281 --> 00:44:28,716 Én is önnel megyek! 529 00:44:28,716 --> 00:44:30,751 Jól van. Máris indulok! 530 00:44:30,951 --> 00:44:33,054 - Menjünk a Chunsu társasházba! - A Chunsu társasházba? 531 00:44:37,059 --> 00:44:39,360 Ön felel a központ irányításáért a távollétemben! 532 00:44:39,360 --> 00:44:40,494 Értettem! 533 00:44:47,401 --> 00:44:48,469 Vénasszony... 534 00:44:50,671 --> 00:44:53,674 Látta már valaha, milyen, amikor valakit lefejeznek? 535 00:44:55,009 --> 00:44:56,711 Ki maga? 536 00:44:58,913 --> 00:45:00,147 Ki maga? 537 00:45:02,283 --> 00:45:06,921 Elképesztő mennyiségű vér ömlik ki a testből. 538 00:45:08,222 --> 00:45:11,726 De meglepő módon eláll, mielőtt az ember észrevenné. 539 00:45:12,893 --> 00:45:20,901 Szomorú látni, ahogy minden véget ér, amikor a test minden vért kipumpált magából. 540 00:45:27,241 --> 00:45:29,176 Azt képzeli, 541 00:45:30,177 --> 00:45:33,447 hogy könyörögni fogok magának, hogy ne öljön meg? 542 00:45:35,850 --> 00:45:39,153 Maga elmebeteg! 543 00:45:40,020 --> 00:45:41,122 Maga egy... 544 00:45:42,423 --> 00:45:44,925 ... őrült! 545 00:45:44,925 --> 00:45:46,060 Én... 546 00:45:46,727 --> 00:45:49,864 Lehetőséget kínáltam magának, hogy életben maradhasson. 547 00:45:50,331 --> 00:45:55,336 Shim Cheonok szánalmas élete helyett lehetőséget kínáltam önnek, hogy Park Boksunként éljen. 548 00:45:55,336 --> 00:45:56,904 Ezt még a Mindenható sem tehetné meg. 549 00:45:56,904 --> 00:45:59,106 Miért akarná elhajítani ezt magától? 550 00:45:59,106 --> 00:46:01,575 Mindent meg kellett volna tennie, hogy éljen ezzel a lehetőséggel! 551 00:46:03,010 --> 00:46:04,512 Maga őrült! 552 00:46:05,679 --> 00:46:10,651 Nem kellene ezt tennie az emberekkel! 553 00:46:11,552 --> 00:46:13,954 Meg fog bűnhődni a vétkeiért! 554 00:46:21,896 --> 00:46:25,432 Úgy beszél, mintha lenne odafönn valaki. 555 00:46:27,268 --> 00:46:28,936 Ezt nem maga dönti el. 556 00:46:29,670 --> 00:46:32,039 Csak azért él, mert megszületett. 557 00:46:33,007 --> 00:46:34,742 Én vagyok az, aki döntéseket hoz. 558 00:46:36,010 --> 00:46:38,879 Tanulhatna a kóbor macskáktól. 559 00:46:39,013 --> 00:46:41,949 Ők legalább feleslegesen nem zajongnak, nem igaz? 560 00:47:37,037 --> 00:47:38,138 Daeshik. 561 00:48:01,929 --> 00:48:03,797 Biztos lekapcsolta a biztosítékot. 562 00:48:03,864 --> 00:48:06,100 Használjatok elemlámpát, hogy körbenézzünk! 563 00:48:49,310 --> 00:48:50,411 Hogy állunk? 564 00:48:51,512 --> 00:48:52,813 Tiszta. 565 00:48:53,580 --> 00:48:54,648 Daeshik? 566 00:49:10,898 --> 00:49:11,899 Jinhyeok... 567 00:49:12,366 --> 00:49:13,467 Mi a baj? 568 00:49:17,304 --> 00:49:19,406 Korábban ezt nem hagyta nyitva a helyszínelő csapat? 569 00:49:25,879 --> 00:49:26,981 Menjünk be! 570 00:49:36,323 --> 00:49:37,791 Mi ez a szag? 571 00:49:43,597 --> 00:49:45,399 Ez meg mi? 572 00:49:47,368 --> 00:49:48,402 Nyisd ki! 573 00:50:08,722 --> 00:50:09,890 Ez meg mi? 574 00:50:25,706 --> 00:50:26,840 Mi a...? 575 00:50:31,311 --> 00:50:32,479 Itt az Egyes Egység! 576 00:50:32,479 --> 00:50:35,082 Gyilkosság történt a Chunsu társasházban! 577 00:50:35,082 --> 00:50:37,351 A cím Chunsu társasház, Surim-városrész, 50. szám. 578 00:50:37,351 --> 00:50:39,953 Az áldozat neve Shim Cheonok. 579 00:50:40,254 --> 00:50:42,723 Helyszínelésre lesz szükség. Küldjék őket azonnal! 580 00:50:42,723 --> 00:50:43,791 Igenis! 581 00:50:44,258 --> 00:50:46,427 Gyilkosság történt a Chunsu társasházban. 582 00:50:46,427 --> 00:50:49,263 Chunsu társasház, 104-es lakás, Surim-városrész, 50. szám. 583 00:50:49,830 --> 00:50:53,500 Hogyan? Megölték az idős hölgyet a korábbi ügyből? 584 00:50:53,667 --> 00:50:56,537 De hiszen nemrég még itt volt a kapitányságon, nem? 585 00:50:57,037 --> 00:50:58,172 De, pontosan. 586 00:51:04,845 --> 00:51:05,846 Kang Kwonju... 587 00:51:09,483 --> 00:51:11,418 Nézd! 588 00:51:18,258 --> 00:51:20,527 Nézze meg ezt! 589 00:51:22,463 --> 00:51:25,598 Hasonlít arra a sérülésre, amit az eunhyeongi gyilkosságoknál láttunk. 590 00:51:25,899 --> 00:51:29,002 Ez pedig Lukács Evangéliumának 17. fejezetének 29. verse. 591 00:51:30,704 --> 00:51:32,739 „De a mely napon kiment Lót Sodomából,” 592 00:51:32,873 --> 00:51:35,342 „tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett.” 593 00:51:35,542 --> 00:51:37,411 „és mindenkit elvesztett.” 594 00:51:38,178 --> 00:51:39,813 Azt hiszem, hogy valaki, akinek köze volt a surimi ügyhöz, 595 00:51:39,813 --> 00:51:42,683 megölte Shim Cheonokot, amiért együttműködött a rendőrséggel. 596 00:51:45,052 --> 00:51:46,053 Oh Hyeonho. 597 00:51:46,053 --> 00:51:49,156 Nézzen utána Lukács Evangéliumából a 17. fejezet 29. versének, 598 00:51:49,223 --> 00:51:52,092 és keressen olyan eseteket, ahol holttestek elé tükröt tettek! 599 00:51:52,793 --> 00:51:54,495 Ha ezt Nam Sangtae tette, 600 00:51:55,062 --> 00:51:57,598 biztos vagyok benne, hogy ő volt az eunhyeongi gyilkosságok elkövetője is. 601 00:52:00,734 --> 00:52:01,869 Ez mi volt? 602 00:52:11,945 --> 00:52:14,515 Daeshik! Te arra menj, világos? 603 00:53:03,030 --> 00:53:06,700 Valaki úgy időzítette, hogy 21:15-kor visszakapcsolódjon a világítás. 604 00:53:07,000 --> 00:53:09,570 A hívást 21:10-kor indították. 605 00:53:09,903 --> 00:53:13,140 Nagyjából 21:13-kor értünk ide. 606 00:53:13,407 --> 00:53:15,075 Kiszámította, mennyi időbe fog telni nekünk, míg kiérkezünk, 607 00:53:15,075 --> 00:53:18,511 és gondoskodott róla, hogy a fény akkor kapcsolódjon vissza, amint ideértünk. 608 00:53:18,712 --> 00:53:19,746 Mu nyomozó. 609 00:53:20,013 --> 00:53:22,382 Nem most ölhette meg Shim Cheonokot! 610 00:53:22,449 --> 00:53:24,218 Legalább 30 perce lehetett. 611 00:53:24,218 --> 00:53:27,454 A gyilkos pedig játszadozik velünk. 612 00:53:27,621 --> 00:53:28,822 Ez meg mit jelentsen? 613 00:53:28,822 --> 00:53:30,557 Jól van. Máris ott vagyok. 614 00:53:30,824 --> 00:53:32,859 Daeshik, siess! Vissza kell mennünk a helyszínre! 615 00:53:38,031 --> 00:53:41,735 ~ este 22:00 óra - 45 perccel a Surim-városrészben történt gyilkosságot követően ~ 616 00:53:51,912 --> 00:53:55,115 Azt akarja mondani, hogy nincsenek lábnyomok? 617 00:53:55,115 --> 00:53:58,552 Igen. Csak azoknak a lábnyomát találtuk meg, akik a történtek után megérkeztek. 618 00:53:59,219 --> 00:54:01,488 Bárki is művelte ezt, sikeresen eltüntette a nyomokat. 619 00:54:01,722 --> 00:54:03,357 Ez egy elmebeteg. 620 00:54:03,657 --> 00:54:05,525 A gyilkos könyörtelensége nyilvánvaló, 621 00:54:05,993 --> 00:54:07,928 de van valami förtelmesen kreatív ebben a munkájában. 622 00:54:07,928 --> 00:54:09,863 Az áldozatot egy tompa tárgyal verte fejbe, 623 00:54:09,896 --> 00:54:12,466 és felfüggesztette a testét, hogy láthassuk. 624 00:54:12,566 --> 00:54:14,434 A vágást a szája környékén... 625 00:54:14,534 --> 00:54:16,703 Jó eséllyel akkor csinálhatta, amikor az áldozat még élt. 626 00:54:16,737 --> 00:54:18,238 Ez egy egészen új szintű elmebeteg. 627 00:54:32,953 --> 00:54:34,354 - Chunggi. - Igen? 628 00:54:35,122 --> 00:54:38,091 Mondott Jinhyeok még valami mást? Ő ért ide először. 629 00:54:38,091 --> 00:54:39,259 Nem. 630 00:54:39,359 --> 00:54:42,296 Mi van, ha megpróbál kicsempészni valami bizonyítékot? 631 00:54:42,296 --> 00:54:44,064 Ugyan már! 632 00:54:45,332 --> 00:54:50,337 Hallottam, hogy odakint beszélget Kang kisasszonnyal. 633 00:54:51,438 --> 00:54:54,408 Miért jön el Kang kisasszony olyan gyakran a központból? 634 00:54:54,408 --> 00:54:55,442 Főnök. 635 00:54:56,209 --> 00:54:59,680 Shim Cheonok telefonján az ujjlenyomatok megegyeznek Nam Sangtae ujjlenyomataival. 636 00:55:00,213 --> 00:55:02,349 - Hogyan? Biztos vagy ebben? - Igen. 637 00:55:07,821 --> 00:55:08,955 Igen. 638 00:55:09,156 --> 00:55:12,192 Azt mondják, megtalálták Nam Sangtae ujjlenyomatait? Rendben. 639 00:55:18,298 --> 00:55:19,333 Én vagyok az, uram. 640 00:55:20,100 --> 00:55:21,868 Úgy tűnik, megtalálták az ujjlenyomatokat. 641 00:55:22,469 --> 00:55:27,174 Időzítőt állított be a biztosítéknál, hogy velünk játszadozzon? 642 00:55:27,174 --> 00:55:30,377 Szórakozni akar velünk. 643 00:55:30,377 --> 00:55:34,414 Az is könnyen lehet, hogy az ügyfélszolgálatra indított hívást előre felvette. 644 00:55:34,414 --> 00:55:37,050 Meghallgattam a hívást, ami Oh Hyeonhóhoz futott be. 645 00:55:40,520 --> 00:55:42,322 - Segít-... - Hogyan? 646 00:55:42,322 --> 00:55:43,990 - Segíts-... - Halló? 647 00:55:44,391 --> 00:55:48,729 A férfi hangja tompa volt, mintha be lett volna csomagolva. 648 00:55:48,729 --> 00:55:50,330 Felvételnek hangzott. 649 00:55:50,697 --> 00:55:53,200 A gyilkos azután hívta a központot, 650 00:55:53,200 --> 00:55:55,235 hogy mindezzel végzett. 651 00:55:55,235 --> 00:55:59,039 Senki sem lenne képes elmenekülni a rendőrség elől 3 percen belül, 652 00:55:59,039 --> 00:56:02,008 miután a holttestet a falra akasztotta. 653 00:56:02,008 --> 00:56:03,510 Az kizárt. 654 00:56:03,677 --> 00:56:05,545 Emellett a nyomok arra utalnak, 655 00:56:05,545 --> 00:56:07,914 hogy kénye-kedve szerint többször is megszúrta az áldozatot. 656 00:56:12,052 --> 00:56:15,455 Bizonyára totális elmebeteg. 657 00:56:15,455 --> 00:56:19,159 Nam Sangtae bizonyára antiszociális személyiségzavarban szenved. 658 00:56:19,159 --> 00:56:20,894 Ez egy tipikus pszichopata. 659 00:56:21,294 --> 00:56:24,063 Biztos vagyok benne, hogy ő az eunhyeongi ügy valódi elkövetője... 660 00:56:24,530 --> 00:56:25,198 Nem. 661 00:56:25,265 --> 00:56:28,468 Lehet, hogy nem ő az. Valami furcsa. 662 00:56:29,302 --> 00:56:30,737 Hogy érti azt, hogy nem ő az? 663 00:56:31,571 --> 00:56:33,573 - Mire akar...? - Menjünk vissza a központba! 664 00:56:33,573 --> 00:56:35,008 Valamit ellenőriznem kell! 665 00:56:35,575 --> 00:56:36,576 Jinhyeok. 666 00:56:36,743 --> 00:56:38,512 Mit keresel idekinn? 667 00:56:39,679 --> 00:56:44,151 Menjünk be! Megtaláltuk Nam Sangtae ujjlenyomatait Shim Cheonok telefonján. 668 00:56:44,851 --> 00:56:45,952 Micsoda? 669 00:56:48,622 --> 00:56:51,858 Vissza kell mennem a központba Kang kisasszonnyal. 670 00:56:52,025 --> 00:56:54,795 Menj be, és kutass további bizonyítékok után! 671 00:56:54,895 --> 00:56:57,264 - Mi? - Mire vársz még? Gyere! 672 00:56:57,464 --> 00:56:58,598 Gyere! 673 00:56:58,799 --> 00:57:01,401 Jinhyeok, hová mész? 674 00:57:01,835 --> 00:57:03,537 - Találj még több bizonyítékot! - Jinhyeok! 675 00:57:07,441 --> 00:57:10,844 Próbáld kideríteni, hol rejtőzik most! 676 00:57:10,844 --> 00:57:13,380 És szólj Bae rendőrfőkapitánynak, hogy jöjjön! 677 00:57:13,480 --> 00:57:14,981 Igenis! 678 00:57:19,352 --> 00:57:21,054 Hogy érti azt, hogy valami furcsa? 679 00:57:22,322 --> 00:57:23,356 Mu nyomozó. 680 00:57:28,228 --> 00:57:29,896 Tudtam! 681 00:57:31,998 --> 00:57:33,233 Nézd! 682 00:57:33,834 --> 00:57:34,935 És itt is! 683 00:57:36,870 --> 00:57:37,904 És itt! 684 00:57:37,904 --> 00:57:41,408 Ez az, amiről Nam Sangtae emberei a vallomásaikban róla állítottak. 685 00:57:41,508 --> 00:57:45,946 A legtöbb arról szól, hogyan szabaduljanak meg a holttestekről Nam Sangtae parancsai alapján. 686 00:57:47,848 --> 00:57:53,954 Kang Kwonju. A nyomozómunkához nem kell gondolkodni. Utánajárás és ösztön kell hozzá. 687 00:57:55,021 --> 00:57:59,659 Azt hiszem, hogy a surimi gyilkosság elkövetője egy kőszívű szörnyeteg. 688 00:57:59,659 --> 00:58:01,361 Ha nem tévedek, 689 00:58:01,361 --> 00:58:04,231 az eunhyeongi gyilkosságok elkövetője nem Nam Sangtae. 690 00:58:04,231 --> 00:58:10,036 Ez egy teljesen megbomlott elme műve. Talán azzal is teljesen tisztában van, hogy mi ketten kik vagyunk. 691 00:58:14,608 --> 00:58:17,377 Kang kisasszony, itt van, amit kért. 692 00:58:19,346 --> 00:58:20,680 Ön Mu nyomozó, ugye? 693 00:58:20,747 --> 00:58:22,516 Oh Hyeonho vagyok a segélyhívó központból! 694 00:58:22,516 --> 00:58:25,552 Állandóan hallom a hangját, de személyesen még sosem találkoztunk. 695 00:58:26,720 --> 00:58:28,421 Amikor az emberek úgy emlegetik, hogy veszett kutya... 696 00:58:32,225 --> 00:58:35,729 Vagyis... sokat hallottam már az ön veszettül tökéletes munkájáról. 697 00:58:35,862 --> 00:58:37,797 Nagyon tisztelem önt! 698 00:58:37,797 --> 00:58:41,134 - Ez itt mi? - Egy részlet a Bibliából. 699 00:58:41,735 --> 00:58:44,571 A gyilkos egyfajta kivégzőtisztként tekint magára. 700 00:58:44,671 --> 00:58:48,808 Azt hiszi, hogy ő a Mindenható, aki megbüntette Sodoma romlott városát. 701 00:58:49,009 --> 00:58:52,245 Ezek értelmetlen szavak, amiket őrültek gyakran idézgetnek. 702 00:58:52,245 --> 00:58:54,948 Utánanéztem olyan eseteknek is, amikor tükröt tettek a holttest elé. 703 00:58:55,048 --> 00:58:57,850 Azt hiszem, ezzel a következő áldozatot jelzi nekünk. 704 00:58:57,951 --> 00:59:01,954 Hogy azok a következő célpontok, akiknek az arcképe visszatükröződik benne. 705 00:59:23,076 --> 00:59:25,088 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 706 00:59:26,523 --> 00:59:28,059 Angol felirat: VIU 707 00:59:28,826 --> 00:59:30,862 http://yisanprojekt.hu/ 708 00:59:31,062 --> 00:59:35,265 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 709 00:59:35,565 --> 00:59:39,167 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com