1
00:00:03,980 --> 00:00:06,310
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:07,980 --> 00:00:09,310
~ A hang - 8. rész ~
3
00:00:09,780 --> 00:00:12,280
[A „Jó Barátok” vállalat rejtekhelye, Donhwa-városrész]
4
00:00:23,240 --> 00:00:26,000
Mu nyomozó telefonja 15:45-kor kapcsolt ki, ugye?
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Nézzen utána, hogy a klub mögötti sikátorba ebben az időszakban milyen járművek hajtottak be!
6
00:00:29,000 --> 00:00:30,040
Igenis!
7
00:00:33,940 --> 00:00:37,570
Azt mondta, csattanás hangját hallotta, mikor vonalban voltak.
8
00:00:37,840 --> 00:00:40,000
De nem látok a kocsiban senkit,
9
00:00:40,000 --> 00:00:41,500
és járművet sem, ami kifelé haladna.
10
00:00:41,670 --> 00:00:45,000
Shim nyomozó, úgy tűnik, hogy a férfi elcsalt minket a helyszínről, amint rájött, mit tervezünk!
11
00:00:45,000 --> 00:00:48,500
A kocsi állapotából ítélve úgy tűnik, Mu nyomozó súlyosan megsérülhetett.
12
00:00:48,500 --> 00:00:51,440
Kezdjék meg a környék átvizsgálását a Donhwa-városrészben, a Mamma Mia körül!
13
00:00:51,440 --> 00:00:52,740
Kérem, siessenek!
14
00:00:56,240 --> 00:00:58,140
A francba!
15
00:00:59,900 --> 00:01:02,800
- Mindenképpen el kell kapnunk őt! Világos?
- Értettem, uram!
16
00:01:06,940 --> 00:01:09,940
Úgy tűnik, Jinhyeok nagy bajban van. Most mihez kezdjünk?
17
00:01:09,940 --> 00:01:12,970
Még külföldieket is belekevertek ebbe. Ez biztos valami komoly ügy!
18
00:01:13,070 --> 00:01:15,540
A francba, mindig csak a baj van ezekkel!
19
00:01:16,300 --> 00:01:19,140
Szólj be a rádión Kang kisasszonynak, hogy az egységünk mozgósítja magát!
20
00:01:19,140 --> 00:01:20,340
- Szedelőzködjetek!
- Igenis!
21
00:01:20,340 --> 00:01:21,640
Készüljetek az indulásra!
22
00:01:31,570 --> 00:01:33,100
Elég ramatyul nézel ki.
23
00:01:34,300 --> 00:01:36,570
Milyen kár az arcodért...
24
00:01:37,270 --> 00:01:39,000
Még a szemed is rossz állapotban van.
25
00:01:39,540 --> 00:01:40,940
Látsz vele egyáltalán?
26
00:01:42,000 --> 00:01:46,770
Úgy hallottam, minden követ megmozgattál, hogy megtaláld az eunhyeongi ügy elkövetőjét.
27
00:01:50,400 --> 00:01:51,570
Elkaptad már?
28
00:01:52,470 --> 00:01:53,700
Te voltál az?
29
00:01:54,540 --> 00:01:55,900
Kattogós.
30
00:02:08,270 --> 00:02:09,940
Te voltál az,
31
00:02:11,540 --> 00:02:12,970
aki megölte a feleségemet?
32
00:02:14,770 --> 00:02:17,440
Igen, én öltem meg a feleséged.
33
00:02:18,600 --> 00:02:21,740
Miért tetted? Válaszolj!
34
00:02:22,370 --> 00:02:23,870
Miért?
35
00:02:23,910 --> 00:02:27,840
Bármit is teszel, az már nem fogja újra életre kelteni a feleséged.
36
00:02:28,670 --> 00:02:31,070
Csak tönkreteszed vele az életed.
37
00:02:33,040 --> 00:02:36,140
Na jól figyelj arra, amit mondok, Kattogós!
38
00:02:36,870 --> 00:02:41,500
Egy. Kettő. Három.
39
00:02:42,600 --> 00:02:45,900
És most menekülj! Majd én megmutatom neked,
40
00:02:46,970 --> 00:02:51,340
miért hívnak engem... veszett kutyának!
41
00:02:54,070 --> 00:02:56,610
Egyedül talán csak te vesztettél el családtagot ebben az országban?
42
00:02:56,840 --> 00:02:59,770
Te vagy az egyetlen koreai rendőr, akivel ez történt?
43
00:03:00,070 --> 00:03:02,400
Ezért inkább ne is heveskedj!
44
00:03:02,800 --> 00:03:05,740
Még ha a főváros kellős közepén meg is öl téged valaki,
45
00:03:06,100 --> 00:03:09,700
a rendőrségen néhányan úgyis igyekeznek majd elkendőzni a történteket.
46
00:03:11,140 --> 00:03:14,140
Ennyire értéktelen a te életed.
47
00:03:19,100 --> 00:03:21,340
Intézzétek el!
48
00:03:21,340 --> 00:03:22,500
Igenis!
49
00:03:30,370 --> 00:03:32,570
Kang kisasszony, megvannak a koordináták!
50
00:03:32,570 --> 00:03:34,716
~ délután 16:03 - 18 perccel Mu nyomozó megtámadását követően ~
51
00:03:34,740 --> 00:03:37,900
Itt a központ. Mu nyomozó a telefonja alapján délután 15:41-kor,
52
00:03:37,900 --> 00:03:41,570
a Mamma Mia bár közelében egy autóval behajtott egy utcába,
53
00:03:41,570 --> 00:03:43,440
a telefont pedig 15:45-kor kikapcsolták.
54
00:03:43,440 --> 00:03:46,770
15:47-kor egy vontatós kocsi elvontatott egy összetört járművet.
55
00:03:46,770 --> 00:03:48,000
Utána egy autó sem járt a környéken.
56
00:03:48,000 --> 00:03:50,370
Feltehetően a Donhwa-városrészben, a 104-es szám alatt rabolták el,
57
00:03:50,370 --> 00:03:52,440
a piros lámpás negyed mögötti sikátorban.
58
00:04:01,270 --> 00:04:03,940
Kérem, ne öljenek meg! Kérem!
59
00:04:04,240 --> 00:04:07,040
Jinhyeok, kérlek, csinálj valamit!
60
00:04:07,300 --> 00:04:08,470
Segíts rajtam!
61
00:04:09,140 --> 00:04:12,740
Hé, te! Te vertél meg, mi?
62
00:04:14,040 --> 00:04:17,040
Olyan puhák voltak az ütéseid!
63
00:04:17,670 --> 00:04:19,470
Hogy boldogulsz ilyen silány ütésekkel?
64
00:04:19,940 --> 00:04:24,340
Úgy nézel ki, mint valami ogre, de az ütéseid...
65
00:04:24,340 --> 00:04:27,570
- Pofa be, seggfej!
- Hé!
66
00:04:27,570 --> 00:04:31,770
Annyira égő volt, amikor vertél, hogy még kiáltani se tudtam.
67
00:04:32,840 --> 00:04:34,400
De most tényleg!
68
00:04:36,040 --> 00:04:39,040
- Számodra is kínos volt?
- Többet kellett volna kapnod!
69
00:04:39,040 --> 00:04:42,040
- Bizonyára elment az eszed!
- Hé, ne is foglalkozz vele!
70
00:04:42,640 --> 00:04:46,500
Micsoda egy őrült! A saját halálát kívánja.
71
00:04:46,770 --> 00:04:48,210
Maradj itt!
72
00:04:57,640 --> 00:04:59,870
Hé, mindjárt visszajövök.
73
00:05:06,970 --> 00:05:08,400
Jonggu.
74
00:05:10,400 --> 00:05:18,570
Az olyan inasok, mint te, egész életükben másokért harcolnak, míg meg nem halnak.
75
00:05:20,540 --> 00:05:23,000
Ezek az utolsó szavaid?
76
00:05:26,440 --> 00:05:30,740
Keményebben, te barom! Üss keményebben!
77
00:05:33,400 --> 00:05:34,540
Hé!
78
00:05:35,140 --> 00:05:37,070
Hé, meg akarsz halni?
79
00:06:08,140 --> 00:06:09,970
Jinhyeok!
80
00:06:10,440 --> 00:06:12,870
Segíts! Kérlek, segíts!
81
00:06:13,470 --> 00:06:17,440
Soha többé nem árullak el!
82
00:06:17,640 --> 00:06:19,500
Annyira sajnálom!
83
00:06:20,870 --> 00:06:22,400
Kérlek, segíts!
84
00:06:25,500 --> 00:06:28,200
Segíts! Kérlek, segíts!
85
00:06:30,940 --> 00:06:32,270
Jinhyeok!
86
00:06:35,100 --> 00:06:36,740
Tessék, te idióta...
87
00:06:41,640 --> 00:06:43,170
Köszönöm!
88
00:06:57,740 --> 00:06:59,000
Mire vártok? Gyertek gyorsan!
89
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
- Igenis!
- Igenis!
90
00:07:11,270 --> 00:07:12,340
Hé!
91
00:07:13,670 --> 00:07:15,340
Hol a Kattogós?
92
00:07:16,370 --> 00:07:17,370
He?
93
00:07:18,270 --> 00:07:19,940
Hol van a Kattogós?
94
00:07:58,270 --> 00:08:00,670
Itt vagyok a Donhwa-városrészben,
95
00:08:00,670 --> 00:08:02,440
a húspiac mellett keresem őt.
96
00:08:03,300 --> 00:08:05,940
Kang kisasszony, ennél több infóra van szükségem!
97
00:08:06,140 --> 00:08:07,970
Már 20 perc el is telt.
98
00:08:07,970 --> 00:08:09,770
Ha tovább húzzuk az időt, az veszélyes lehet Mu nyomozó számára!
99
00:08:09,770 --> 00:08:12,040
Gyorsan meg kell találnunk!
100
00:08:12,070 --> 00:08:14,570
Eszébe jut még valami más?
101
00:08:15,500 --> 00:08:23,500
Valami... erős fűszerillatot viszont éreztem rajtuk.
102
00:08:23,570 --> 00:08:25,470
Erős fűszer?
103
00:08:25,900 --> 00:08:30,270
Várjunk, Hwang Kyeongil próbált elmondani nekem valamit!
104
00:08:30,400 --> 00:08:32,340
Ő bizonyára látta az elkövetőt.
105
00:08:35,740 --> 00:08:36,810
Mi?
106
00:08:42,770 --> 00:08:44,600
Mondja még egyszer!
107
00:08:54,040 --> 00:08:56,840
Derítse ki, mit jelent a „dzsüran” szó!
108
00:08:56,840 --> 00:08:58,400
- Máris!
- Azt mondta, „dzsüran”?
109
00:08:58,400 --> 00:09:01,500
Így hívják azt a fűszert, amivel a kínaiak a nyárson sült bárányhúst ízesítik.
110
00:09:01,500 --> 00:09:04,670
Erős illata van, amit nehéz tompítani.
111
00:09:04,810 --> 00:09:07,440
Jól ismerem, mert a nagymamám büféje mellett van egy ilyen árus.
112
00:09:07,440 --> 00:09:10,940
Shim nyomozó, lehetséges, hogy Mu nyomozót egy olyan étteremben vagy annak közelében tartják fogva,
113
00:09:10,950 --> 00:09:12,600
ahol nyárson sült bárányhúst árulnak.
114
00:09:12,600 --> 00:09:15,100
Valahol, ahol érezni a fűszer illatát.
115
00:09:15,270 --> 00:09:16,400
Bárány?
116
00:09:17,840 --> 00:09:21,810
Jang parancsnok, az elkövetőnek bárányhúsos fűszerkeverék-szaga van.
117
00:09:21,900 --> 00:09:23,070
Hogy mondtad?
118
00:09:51,810 --> 00:09:54,740
Ne aggódj! Majd én elintézem!
119
00:09:55,440 --> 00:09:58,440
Mu Jinhyeok megszökött!
120
00:09:58,440 --> 00:09:59,440
Micsoda?
121
00:10:03,240 --> 00:10:06,070
Ne aggódjon! Odakint az ajtó előtt őrök állnak.
122
00:10:06,070 --> 00:10:08,740
Valahol idebenn kell lennie! Majd én elintézem!
123
00:11:02,970 --> 00:11:04,000
Kang kisasszony!
124
00:11:04,640 --> 00:11:07,300
Mi ez az egész? Mu nyomozót megtámadták?
125
00:11:08,800 --> 00:11:11,140
15:45-kor, míg az informátorával találkozott,
126
00:11:11,140 --> 00:11:14,940
megtámadta őt Hwang Kyeongil és a Chunsu társasházban talált halott gyilkosa.
127
00:11:14,940 --> 00:11:16,640
Hogyan? Tudják, hol van most?
128
00:11:16,640 --> 00:11:20,570
Jang parancsnok és az ő csapata, valamint Shim nyomozó mind a helyszínre tartanak.
129
00:12:32,640 --> 00:12:34,400
Nem vagy más, csak egy kiscica.
130
00:12:34,400 --> 00:12:37,100
Miért csinálsz úgy, mintha tigris lennél?
131
00:12:37,770 --> 00:12:40,140
Segítek, hogy újra találkozhass a feleségeddel!
132
00:12:40,770 --> 00:12:42,070
Nem ez szeretnéd?
133
00:12:53,100 --> 00:12:54,500
Igyekezzetek!
134
00:12:59,070 --> 00:13:00,500
Fegyvert elő!
135
00:13:02,800 --> 00:13:03,870
Daeshik!
136
00:13:17,270 --> 00:13:20,300
Nagyra értékelem a kitartásodat, ezért hadd adjak egy tanácsot!
137
00:13:21,170 --> 00:13:23,870
Légy hálás, hogy ma én végzem ezt be veled!
138
00:13:24,500 --> 00:13:26,070
Meg foglak ölni.
139
00:13:26,070 --> 00:13:27,070
Engem?
140
00:13:27,500 --> 00:13:29,970
Hogyan? Hiszen semmid sincs.
141
00:13:30,670 --> 00:13:31,770
Hogyne lenne?
142
00:13:31,770 --> 00:13:34,870
Mindazok, akiknek az olyan rohadékok miatt kellett szenvedniük,
143
00:13:34,870 --> 00:13:37,070
mint te, felhatalmaztak a bosszúra.
144
00:13:37,900 --> 00:13:41,300
Ezért meg foglak ölni.
145
00:13:42,000 --> 00:13:43,200
Kattogós.
146
00:13:47,270 --> 00:13:48,670
Te tényleg egy veszett kutya vagy.
147
00:13:48,840 --> 00:13:51,470
Ma itt fogsz megdögleni!
148
00:13:52,040 --> 00:13:53,070
Lelőni!
149
00:14:13,240 --> 00:14:15,300
Megölni! Öld meg!
150
00:14:19,240 --> 00:14:21,300
Megállni! Kapjátok el!
151
00:14:30,870 --> 00:14:32,240
Hé, menjetek utánuk!
152
00:14:32,570 --> 00:14:33,970
Jinhyeok!
153
00:14:34,070 --> 00:14:36,070
- Jól vagy?
- Menj utána!
154
00:14:37,400 --> 00:14:40,270
Menj utána! Gyorsan!
155
00:14:40,270 --> 00:14:41,570
Maradj nyugton!
156
00:14:41,970 --> 00:14:43,840
Megsérültél!
157
00:14:45,970 --> 00:14:47,570
Igyekezzetek!
158
00:14:48,140 --> 00:14:49,740
Ott vannak!
159
00:14:51,540 --> 00:14:52,840
Egy rendőrtiszt megsérült!
160
00:14:52,970 --> 00:14:55,570
Mentőre lesz szükségünk! Gyorsan!
161
00:14:57,440 --> 00:14:59,800
A segítség már úton van. Hamarosan odaérnek.
162
00:14:59,840 --> 00:15:02,370
Mu nyomozó, jól van?
163
00:15:07,100 --> 00:15:09,100
Megállni! Kapjátok el!
164
00:15:18,800 --> 00:15:20,140
Hé, menjetek utánuk!
165
00:15:20,470 --> 00:15:21,770
Jinhyeok!
166
00:15:21,800 --> 00:15:22,840
Jól vagy?
167
00:15:22,840 --> 00:15:24,140
Menj utána!
168
00:15:25,240 --> 00:15:28,170
Menj utána! Gyorsan!
169
00:15:28,170 --> 00:15:29,370
Maradj nyugton!
170
00:15:29,870 --> 00:15:31,670
Megsérültél!
171
00:15:33,840 --> 00:15:35,400
Igyekezzetek!
172
00:15:36,100 --> 00:15:37,240
Ott vannak!
173
00:15:39,440 --> 00:15:40,570
Egy rendőrtiszt megsérült!
174
00:15:40,770 --> 00:15:43,570
Mentőre lesz szükségünk! Gyorsan!
175
00:15:45,270 --> 00:15:47,800
A segítség már úton van. Hamarosan odaérnek.
176
00:15:47,800 --> 00:15:50,370
Mu nyomozó, jól van?
177
00:15:53,000 --> 00:15:55,540
Jinhyeok, jól vagy?
178
00:15:57,500 --> 00:16:01,200
Kapjátok el! Gyorsan!
179
00:16:09,500 --> 00:16:13,240
Ő... volt az?
180
00:16:14,040 --> 00:16:17,500
Ő az. Ő szerepel a fedélzeti kamera felvételén.
181
00:16:17,500 --> 00:16:21,900
A testalkata és a járása is teljesen megegyezik.
182
00:16:21,900 --> 00:16:25,400
Emellett be is vallotta, hogy ő volt az elkövető.
183
00:16:25,400 --> 00:16:28,600
Miattam ne aggódj, inkább kapd el őt, kerül, amibe kerül!
184
00:16:40,340 --> 00:16:42,170
Gyorsabban!
185
00:16:42,400 --> 00:16:43,400
Megállni!
186
00:16:44,540 --> 00:16:46,600
- Állj!
- Megállni!
187
00:16:50,140 --> 00:16:52,900
Adjunk ki körözést a járműre! A rendszáma 76-O-7202.
188
00:16:52,900 --> 00:16:56,000
Oh Hyeonho, keressen rá a rendszámra,
189
00:16:56,000 --> 00:16:57,840
- és adjon ki körözést a járműre!
- Igenis!
190
00:16:59,810 --> 00:17:01,070
Mentő, mi a helyzetük?
191
00:17:01,070 --> 00:17:02,810
Épp most érkeztünk meg a helyszínre!
192
00:17:09,340 --> 00:17:11,310
Hogy ment?
193
00:17:11,310 --> 00:17:13,100
Sajnálom, Jinhyeok! Meglógott előlünk.
194
00:17:13,100 --> 00:17:15,400
De megvan a rendszáma, és láttuk az arcát is.
195
00:17:15,400 --> 00:17:17,540
Hamarosan elkapjuk. Már csak idő kérdése.
196
00:17:17,700 --> 00:17:19,700
Egyébként hogy van a lábad?
197
00:17:26,100 --> 00:17:29,400
- Jinhyeok biztonságban van?
- Megmentették az életét.
198
00:17:30,940 --> 00:17:32,340
Hála istennek.
199
00:17:32,340 --> 00:17:35,570
Mi a fenének keveredik bajba azzal, hogy egyedül mászkál el mindenhova?
200
00:17:39,000 --> 00:17:43,470
Mindenki tudja, hogy a rendőrök párban dolgoznak.
201
00:17:46,040 --> 00:17:48,900
Mindez azért történt, mert az ügyben egyedül kezdett el nyomozni,
202
00:17:48,900 --> 00:17:50,470
és nem volt mellette senki.
203
00:17:50,500 --> 00:17:53,170
Ha bizalmat szavazott volna a Hwang Kyeongil-ügynek,
204
00:17:53,370 --> 00:17:55,700
ez most nem történt volna meg.
205
00:17:55,900 --> 00:17:58,270
Hogy mondta? Kang kisasszony!
206
00:17:58,270 --> 00:18:00,200
Korábban már figyelmeztettem, nem?
207
00:18:00,200 --> 00:18:04,100
Hogy megteszem a szükséges lépéseket, ha még egyszer szóba hozza azt az ügyet!
208
00:18:06,000 --> 00:18:09,100
Ezen a képen az elkövető arca visszatükröződött arról az épületről,
209
00:18:09,100 --> 00:18:11,770
mely a Hwang Kyeongil által felgyújtott mosdóval szemben áll.
210
00:18:11,770 --> 00:18:15,240
Az is megerősítést nyert, hogy a Surim-városrészben történtek elkövetőjének személyleírása is ráillik.
211
00:18:15,240 --> 00:18:18,740
A rendőrök élete pont ugyanolyan értékes, mint az állampolgároké.
212
00:18:18,740 --> 00:18:20,900
Mi is félünk és rettegünk néha.
213
00:18:20,900 --> 00:18:25,840
Mégis kockára tesszük az életünket, hogy megakadályozzuk, hogy igazságtalanság érje a lakosságot.
214
00:18:25,840 --> 00:18:28,900
És hogy a bűnösök megbűnhődjenek azért, amit tettek.
215
00:18:30,070 --> 00:18:31,670
Ez a mi kötelességünk.
216
00:18:54,340 --> 00:18:56,870
Fogalmam sincs, mi folyik itt.
217
00:18:57,440 --> 00:18:58,840
Nekem mondod?
218
00:18:58,840 --> 00:19:02,170
De annak örülök, hogy Mu nyomozónak nem esett baja.
219
00:19:02,240 --> 00:19:03,440
Én is.
220
00:19:05,700 --> 00:19:08,740
Jinhyeok, nem kellene megnézetned magad?
221
00:19:09,000 --> 00:19:10,670
Jól vagyok...
222
00:19:10,670 --> 00:19:12,200
Hallgass Daeshikre!
223
00:19:12,200 --> 00:19:15,840
Ehhez a munkához erősnek és egészségesnek kell lenned.
224
00:19:16,140 --> 00:19:17,340
Menj most el a kórházba!
225
00:19:18,370 --> 00:19:19,700
Főnök...
226
00:19:20,540 --> 00:19:23,500
Köszönöm, hogy eljöttetek ide.
227
00:19:23,500 --> 00:19:25,670
Nem vall rád, hogy így beszélsz.
228
00:19:30,070 --> 00:19:32,900
De tudod...
229
00:19:33,170 --> 00:19:35,270
Először még véletlennek tűnik...
230
00:19:35,640 --> 00:19:39,940
Másodjára már elkerülhetetlen. Sokadjára pedig már azt jelenti, hogy szándékos.
231
00:19:41,070 --> 00:19:43,340
Szóval Gyeonghak, figyelj!
232
00:19:44,140 --> 00:19:47,140
Ne tegyünk semmi olyasmit, ami miatt szégyenkeznünk kellene!
233
00:19:47,540 --> 00:19:50,000
Ne éljünk szégyellnivaló életet!
234
00:19:51,940 --> 00:19:53,200
Gyere velem, Daeshik!
235
00:19:53,440 --> 00:19:55,840
Rögzítette a lábnyomait és az ujjlenyomatát?
236
00:19:56,340 --> 00:19:58,070
Szerencsére mindenütt ott vannak.
237
00:19:58,400 --> 00:20:01,070
Ha ez alapján nem tudom azonosítani, akkor inkább felmondok.
238
00:20:01,500 --> 00:20:02,700
Jó munkát!
239
00:20:10,140 --> 00:20:14,470
Délután 13:00 körül a Surim-városrészben történtek ügyében nyomozó rendőrség...
240
00:20:14,470 --> 00:20:18,500
... üldözőbe vette a „Jó Barátok” nevű vállalat vezérigazgatóját, Nam Sangtae urat,
241
00:20:18,500 --> 00:20:20,370
de nem sikerült őrizetbe venniük őt.
242
00:20:20,370 --> 00:20:22,570
Han Seungjun riportja következik.
243
00:20:22,570 --> 00:20:25,140
A Seonguni Tartományi Rendőrkapitányság berkein belül működő Aranycsapat bejelentette,
244
00:20:25,140 --> 00:20:27,740
hogy körözést adtak ki a 45 éves Nam Sangtae-re,
245
00:20:27,740 --> 00:20:30,070
akit annak a társasház tulajdonosának meggyilkolásával gyanúsítanak,
246
00:20:30,070 --> 00:20:33,340
akit csalásra próbált rávenni.
247
00:20:33,340 --> 00:20:37,040
A rendőrség először a lakók közt kialakult veszekedés csillapítása érdekében érkezett a helyszínre.
248
00:20:37,040 --> 00:20:40,100
A Chunsu társasházban azonban egy holttest elrejtése,
249
00:20:40,100 --> 00:20:44,340
valamint személyazonosság-lopás kapcsán megdöbbentő történet látott napvilágot a céget illetően.
250
00:20:44,440 --> 00:20:46,040
Mu Jinhyeok!
251
00:20:46,900 --> 00:20:52,100
Egy. Kettő. Három.
252
00:20:53,040 --> 00:20:54,870
És most menekülj!
253
00:20:54,870 --> 00:21:00,100
Majd én megmutatom neked, miért hívnak engem... veszett kutyának!
254
00:21:07,500 --> 00:21:09,370
Az apám egyszer azt mondta nekem,
255
00:21:10,240 --> 00:21:16,800
hogy totális vesztesként és balekként fogok meghalni.
256
00:21:17,270 --> 00:21:21,170
Hogy a gazdagoknak kell majd pitiznem, hogy kihasználhassam őket.
257
00:21:22,400 --> 00:21:23,740
Én, Nam Sangtae azonban...
258
00:21:25,300 --> 00:21:27,770
… nem fogok ilyen életet élni!
259
00:21:36,670 --> 00:21:39,900
Magántőkés finanszírozású utakra gondol, amik a Surim-városrészből indulnak?
260
00:21:39,900 --> 00:21:42,100
Miért? Túl sokat kérek?
260
00:21:39,900 --> 00:21:42,100
{\an8}~ a Seongun Expressz vezérigazgatója, Mo Kibeom ~
261
00:21:42,470 --> 00:21:49,700
{\an8}~ területfejlesztési igazgató, Kwon Changtae ~
261
00:21:42,470 --> 00:21:46,340
Nem, dehogyis. Én csak arra gondoltam,
262
00:21:46,340 --> 00:21:49,700
hogy manapság sokan szemmel tartják az üzletet.
263
00:21:49,900 --> 00:21:53,340
Ha meggondolatlanul döntök, még a végén belebukok.
264
00:21:53,340 --> 00:21:56,300
Emellett úgy gondolom, hogy a jövedelmezőség...
265
00:21:57,040 --> 00:21:59,240
Miért akarna egy olyan település, mint Seongun,
266
00:21:59,240 --> 00:22:00,970
a főváros nyakán élősködni?
267
00:22:00,970 --> 00:22:04,470
Egy olyan elkötelezett, kormányzati tisztviselő nélkül, mint amilyen ön,
268
00:22:04,470 --> 00:22:08,040
a főváros mindig is irányítani fogja Seongunt.
269
00:22:08,870 --> 00:22:12,900
A lakosság először ellenezte a seonguni autópálya megépítését.
270
00:22:12,900 --> 00:22:17,300
Mégis ennek köszönhetően vált Korea az egyik legfejlettebb országgá.
271
00:22:17,300 --> 00:22:18,970
Nem gondolod, Taegu?
272
00:22:21,670 --> 00:22:27,070
Valójában mi egy 100 milliárd won értékű buszterminál megépítését tervezzük Seongunba.
272
00:22:21,670 --> 00:22:27,070
{\an8}~ a Seongun Expressz elnöke, Mo Taegu ~
273
00:22:27,940 --> 00:22:30,940
Hogyan? Egy buszterminált? Te jó ég!
274
00:22:31,740 --> 00:22:33,970
Nos, az...
275
00:22:35,640 --> 00:22:39,140
Uram, én nem vagyok annyira ambiciózus,
276
00:22:40,100 --> 00:22:41,670
mint amilyennek gondolnak.
277
00:22:42,270 --> 00:22:43,600
Kwon igazgató úr.
278
00:22:43,600 --> 00:22:50,670
Úgy tűnik, a „Speed” szállítmányozó cég elnökének nem kevés erőfeszítésbe került kialkudni az egységárat.
279
00:22:50,940 --> 00:22:54,170
Nem azért viselkedek így, mert lemaradtam egy lehetőségről.
280
00:22:54,570 --> 00:22:58,400
Ha most valaki hallaná, azt hihetné, hogy élve fel akarom falni magát.
281
00:22:58,500 --> 00:23:03,600
Úgy értesültem, hogy a fia szeretne orvosi diplomát szerezni Amerikában.
282
00:23:03,640 --> 00:23:06,200
Aki nagyszabású álmokat dédelget,
283
00:23:06,200 --> 00:23:08,900
ne elégedjen meg akármivel!
284
00:23:08,900 --> 00:23:10,700
- Kwon igazgató úr.
- Igen?
285
00:23:10,870 --> 00:23:13,940
Eddig ön az ország fejlődésének szentelte az életét.
286
00:23:13,940 --> 00:23:16,440
Ideje a saját jövőjével is törődnie!
287
00:23:28,000 --> 00:23:29,700
- Bocsássanak meg!
- Csak nyugodtan.
288
00:23:36,470 --> 00:23:37,500
Én vagyok az.
289
00:23:38,100 --> 00:23:39,100
~ Seongun Tartományi Rendőrkapitányság ~
290
00:23:39,100 --> 00:23:41,500
Ne menj el!
291
00:23:41,500 --> 00:23:44,640
Ne hagyj egyedül!
292
00:23:46,200 --> 00:23:50,570
- Nem hagylak.
- Kérlek, vedd le rólam a bilincset a kedvemért!
293
00:23:50,570 --> 00:23:52,970
Yeongun nem tett semmi rosszat!
294
00:23:52,970 --> 00:23:56,740
Azért tartottam a lámpát, mert megparancsolták.
295
00:23:56,740 --> 00:23:59,270
Megígérték, hogy elengednek, ha elmondom az igazat.
296
00:23:59,270 --> 00:24:01,800
Miért nem engednek haza?
297
00:24:01,800 --> 00:24:03,400
Yeongun...
298
00:24:04,270 --> 00:24:07,570
Tudom, hogy te nem tettél semmi rosszat.
299
00:24:08,300 --> 00:24:17,340
De a főnökeiknek kell engedélyt adni arra, hogy elengedhessenek.
300
00:24:18,070 --> 00:24:20,600
Megtennéd, hogy még egy kicsit türelmesen vársz, Yeongun?
301
00:24:23,670 --> 00:24:25,470
Nem!
302
00:24:25,470 --> 00:24:28,740
Ez fáj! Nem akarok várni!
303
00:24:28,740 --> 00:24:30,970
Vegyék le rólam!
304
00:24:30,970 --> 00:24:35,070
Veled megyek! Hadd kísérjelek el!
305
00:24:35,540 --> 00:24:39,270
Ne félj! Sehova sem mennék nélküled, Yeongun.
306
00:24:39,870 --> 00:24:43,300
Sehova sem megyek nélküled.
307
00:24:43,400 --> 00:24:46,070
- Jó lesz?
- Gazemberek...
308
00:24:46,070 --> 00:24:48,540
Hogy használhatták fel őket a saját céljaikra?
309
00:24:49,040 --> 00:24:52,340
Shim Cheonok szabadlábon védekezhet, ugye?
310
00:24:52,340 --> 00:24:54,870
Igen. Bűnpártolás ellene a vád.
311
00:24:56,500 --> 00:24:58,470
- Semmi baj...
- Cheonok!
312
00:24:58,470 --> 00:25:02,370
Ezt az épületet, míg élek, nem kapják meg!
313
00:25:02,370 --> 00:25:05,040
- Engedj el, vén szatyor!
- Gazemberek!
314
00:25:05,040 --> 00:25:07,240
Ezt az épületet, míg élek, nem kapják meg!
315
00:25:07,240 --> 00:25:08,800
Fogjátok le!
316
00:25:14,640 --> 00:25:16,170
Ostoba vénasszony!
317
00:25:16,170 --> 00:25:18,600
Hé, fogd már le! Gyerünk!
318
00:25:18,600 --> 00:25:22,040
- Különben a nővéred meghal!
- Cheonok! Cheonok!
319
00:25:22,040 --> 00:25:24,470
Park néni, én nem ezt akartam!
320
00:25:24,470 --> 00:25:27,670
Eresszenek el! Nem én voltam!
321
00:25:27,670 --> 00:25:29,700
Ezért megfizetsz!
322
00:25:29,700 --> 00:25:33,170
- Elment az eszed?
- Azt mondtam, pofa be!
323
00:25:37,870 --> 00:25:40,470
Park néni! Park néni!
324
00:25:43,200 --> 00:25:46,370
Vérzik! Ne! Ne...!
325
00:25:48,200 --> 00:25:50,070
A fenébe, ti idióták!
326
00:25:50,440 --> 00:25:52,270
Óvatosabbnak kellett volna lennetek!
327
00:25:52,870 --> 00:25:54,800
Menjetek, és hozzátok a nővérét!
328
00:25:55,570 --> 00:25:57,370
Shim Yeongun jelenti itt a problémát.
329
00:25:57,370 --> 00:26:01,140
A bizonyítékok szerint lefogta az áldozatot a helyszínen.
330
00:26:01,140 --> 00:26:05,100
Nem fogja tudni elkerülni vádemelést bűnsegédlet és az adóhatóság megtévesztése ügyében.
331
00:26:05,300 --> 00:26:09,040
Még ha változik is a büntetés, feltételes szabadlábra helyezésnél jobbra nem számíthat.
332
00:26:16,640 --> 00:26:20,140
- Itt dolgoztatok!
- Ki volt az?
333
00:26:20,140 --> 00:26:22,370
- Nem én tettem!
- Ne hazudj a képembe!
334
00:26:22,370 --> 00:26:24,840
- Megtörtént, ugye? Készen áll?
- Gyerünk!
335
00:26:24,840 --> 00:26:26,640
- Ki volt az?
- Viselkedj, világos?
336
00:26:26,940 --> 00:26:28,070
Jól van?
337
00:26:29,340 --> 00:26:31,140
Nem kelletne megnézetnie magát egy orvossal?
338
00:26:31,340 --> 00:26:32,440
Semmi szükség rá.
339
00:26:32,870 --> 00:26:35,470
Egyébként köszönöm, hogy megtaláltatok.
340
00:26:35,670 --> 00:26:39,600
Minden információt összegyűjtötem, Nam Sangtae-ről, aki megölte Hwang Kyeongilt.
341
00:26:39,600 --> 00:26:42,300
Tartok egy eligazítást a többieknek. Gyere te is!
342
00:26:42,500 --> 00:26:43,670
- Gyere!
- Rendben.
343
00:26:43,670 --> 00:26:45,750
Daeshik, kezdem az eligazítást! Igyekezz!
344
00:26:51,970 --> 00:26:54,870
A „Jó Barátok” vezérigazgatója, Nam Sangtae.
345
00:26:54,870 --> 00:26:57,140
45 éves.
346
00:26:57,200 --> 00:27:01,040
Az apja, Nam Guhang volt az egyik seonguni alvilági csoportosulás főkolomposa.
347
00:27:01,040 --> 00:27:02,740
Mostanra meghalt.
348
00:27:02,940 --> 00:27:07,600
A „Jó Barátok” társigazgatója, Hong Yeoksam, jelenleg a Nakwon Egészségügyi Központban lábadozik,
349
00:27:07,600 --> 00:27:10,170
súlyos skizofréniától szenved.
350
00:27:10,170 --> 00:27:13,540
Folyamatosan változtatták a vállalat nevét, ezért nehéz volt rájuk bukkanni.
351
00:27:13,600 --> 00:27:15,470
Foglalkoztak ember-...
352
00:27:15,470 --> 00:27:17,770
- 45 éves.
- ... és szervkereskedelemmel.
353
00:27:17,770 --> 00:27:20,300
A hang, amit hallottam, nem egy 45 éves férfié volt.
354
00:27:20,300 --> 00:27:22,380
A következő Nam Sangtae jobbkeze, Ji Chunbae.
355
00:27:22,600 --> 00:27:27,040
{\an8}~ autonóm koreai tartomány Kína területén, Észak-Korea határának mentén ~
355
00:27:22,600 --> 00:27:23,940
Eredetileg Janbianból származik.
356
00:27:23,940 --> 00:27:27,040
Jelenleg éjszakai bárokat üzemeltet Suwonban.
357
00:27:29,600 --> 00:27:32,140
Shim asszony, hogy kerül ön ide?
358
00:27:32,140 --> 00:27:36,000
Remélem, nem zavarom...
359
00:27:36,000 --> 00:27:37,400
Dehogyis.
360
00:27:38,270 --> 00:27:42,640
Rájöttem, hogy nem is köszöntem meg rendesen, amit értünk tett.
361
00:27:43,770 --> 00:27:45,270
Hálásan köszönöm!
362
00:27:47,200 --> 00:27:48,570
Nagyon köszönöm!
363
00:27:53,070 --> 00:27:54,100
Ugyan, semmiség.
364
00:27:55,140 --> 00:27:56,670
Lekötelezettjei vagyunk.
365
00:27:57,170 --> 00:27:59,770
A banda tagjainak nagy részét a helyszínen elfogtuk.
366
00:27:59,770 --> 00:28:03,000
A rendőrség is keresi a vezérigazgatót. Hamarosan őrizetbe fogják venni.
367
00:28:03,270 --> 00:28:07,340
Gondoskodni fogunk róla, hogy az öccse büntetését mérsékeljék.
368
00:28:07,640 --> 00:28:09,040
Kérem, ne aggódjon!
369
00:28:11,200 --> 00:28:14,940
Egyébként lesz hol laknia?
370
00:28:15,300 --> 00:28:18,140
Van egy ismerősöm, akinek vagy egy kis üzlete a piacon.
371
00:28:18,400 --> 00:28:20,970
Egy kis ideig ellakhatok nála.
372
00:28:21,400 --> 00:28:25,340
Bár az új arcom miatt biztos meglepődik majd...
373
00:28:29,700 --> 00:28:33,100
Minden tőlem telhetőt megteszek, hogy segítsek, míg az öccse tárgyalása el nem kezdődik.
374
00:28:34,140 --> 00:28:35,300
Kérem, legyen erős!
375
00:28:39,170 --> 00:28:40,170
Köszönöm!
376
00:28:42,400 --> 00:28:47,240
Olyan sokat segít a hozzánk hasonló elesetteken.
377
00:28:47,770 --> 00:28:50,540
Korábban be kellett volna vallanom önnek mindent.
378
00:28:51,300 --> 00:28:56,640
Amikor csak visszagondolok rá, olyan... ostobának érzem magam.
379
00:28:59,340 --> 00:29:03,040
Kérem, ne mondja ezt! Tudjuk, hogy nem volt más választása.
380
00:29:06,600 --> 00:29:08,770
Mondja, szereti az édes rizspuncsot?
381
00:29:09,140 --> 00:29:12,240
Csináltam egy keveset, mert az anyám is szereti.
382
00:29:12,240 --> 00:29:15,700
Szeretnék hozni önnek belőle, mert csak ennyivel tudom meghálálni, amit tett.
383
00:29:16,600 --> 00:29:17,700
Hagyja csak...
384
00:29:17,700 --> 00:29:20,570
Igaz, biztos túl fiatal még, hogy szeresse az ilyesmit.
385
00:29:20,640 --> 00:29:22,570
Nem, valójában szeretem.
386
00:29:23,570 --> 00:29:26,870
Ha ragaszkodik hozzá, szívesen megiszok belőle egy pohárral.
387
00:29:26,870 --> 00:29:30,340
Köszönöm. Hálásan köszönöm!
388
00:29:30,870 --> 00:29:35,600
Yeongunnal mostantól igyekezni fogunk, hogy tisztességesebb életet éljünk.
389
00:29:36,700 --> 00:29:38,400
Köszönöm.
390
00:29:40,170 --> 00:29:41,970
Köszönök mindent!
391
00:29:42,570 --> 00:29:43,940
Vigyázzon magára hazafelé!
392
00:29:45,870 --> 00:29:47,400
Köszönöm.
393
00:30:06,400 --> 00:30:10,800
Azt akarod mondani, hogy egy nála fiatalabb férfi hangját hallottad?
394
00:30:10,800 --> 00:30:14,970
Igen. Meg vagyok győződve róla, hogy egy 30-as férfi volt.
395
00:30:15,070 --> 00:30:19,740
Ahogy korábban is mondtam már önnek, minden életkornak egyedi jellemvonásokkal bír a hangja.
396
00:30:19,740 --> 00:30:20,800
Tudom.
397
00:30:21,340 --> 00:30:24,600
Sosem felejtettem el, amit a tárgyaláson mondtál.
398
00:30:24,670 --> 00:30:29,340
De az a rohadék bevallotta nekem, hogy ő tette.
399
00:30:29,340 --> 00:30:31,440
És tisztán hallottam a kattogó hangot is.
400
00:30:31,440 --> 00:30:35,940
Igaz vagy sem, azt hiszem, ha elkapjuk, az majd közelebb juttat minket a megoldáshoz.
401
00:30:36,570 --> 00:30:38,640
Azt mondtad, van róla egy felvétel, ugye?
402
00:30:38,870 --> 00:30:40,370
Meghallgathatnám most?
403
00:30:40,370 --> 00:30:41,500
Máris hozom.
404
00:30:50,300 --> 00:30:52,540
Nem volt könnyű megszereznem ezt a felvételt.
405
00:30:52,540 --> 00:30:55,000
Amerikában hanglenyomat-kutatók mindent megtettek,
406
00:30:55,000 --> 00:30:57,340
hogy a háttérzajt eltávolítsák, hogy a lehető legtisztább legyen a hang,
407
00:30:57,340 --> 00:31:00,440
de normál hallásúak lehet, hogy nem fogják hallani.
408
00:31:16,140 --> 00:31:17,670
Kérem, ne öljön meg...!
409
00:31:19,640 --> 00:31:21,740
A kisbabám otthon vár...!
410
00:31:27,240 --> 00:31:30,040
Kérem, hagyjon életben...!
411
00:31:39,440 --> 00:31:40,540
Sajnálom...
412
00:31:50,400 --> 00:31:53,100
Kérem, ne öljön meg...!
413
00:32:29,640 --> 00:32:31,140
Nem hallok semmit.
414
00:32:31,770 --> 00:32:33,870
Bárcsak hallottad volna annak a rohadéknak a hangját!
415
00:32:33,870 --> 00:32:36,170
Akkor most tisztán látnánk a dolgokat.
416
00:32:36,440 --> 00:32:40,270
A kikötő és a búvóhelye környékén már kutatunk utána.
417
00:32:40,340 --> 00:32:42,770
A város rendőri állományának nagy része próbál a nyomára bukkanni.
418
00:32:42,770 --> 00:32:48,270
Körözést adtunk ki rá, szóval már csak idő kérdése, hogy elkapják. Legyünk türelmesek!
419
00:32:50,000 --> 00:32:51,670
Itt a Kettes Egység.
420
00:32:51,670 --> 00:32:54,640
A kikötő közelében, egy kávézónál egy biztonsági kamera rögzítette egy férfi képét,
421
00:32:54,640 --> 00:32:56,940
aki hasonlít Nam Sangtae jobbkezére, Ji Chunbae-re.
422
00:32:56,940 --> 00:32:59,170
Úgy tűnik, ő a főnökével maradt.
423
00:33:03,340 --> 00:33:04,800
Igen, hát persze.
424
00:33:04,800 --> 00:33:08,070
Ennek semmi köze ahhoz, ami a Surim-városrészben történt.
425
00:33:08,400 --> 00:33:09,710
Természetesen.
426
00:33:10,970 --> 00:33:12,740
Nehezen bízik meg másokban, vagy mi?
427
00:33:12,740 --> 00:33:14,000
Ne aggódjon!
428
00:33:15,600 --> 00:33:18,540
Mondd, nem tudtad volna ezt jobban elintézni?
429
00:33:18,540 --> 00:33:24,740
Miután lehozták a hírt, az az idióta Kwon igazgató máris mentegetőzik, hogyan bújjon ki az egyezség alól.
430
00:33:25,100 --> 00:33:28,040
Gondoskodj róla, hogy senki se gondolja,
431
00:33:28,040 --> 00:33:30,470
hogy Nam Sangtae-nek bármi köze is van a cégünkhöz. Világos?
432
00:33:30,470 --> 00:33:33,470
Persze. Majd én intézkedem.
433
00:33:34,040 --> 00:33:37,100
Neked nincs semmi közöd hozzá, ugye?
434
00:33:37,210 --> 00:33:38,540
Te...! Csak nem...?
435
00:33:38,540 --> 00:33:39,800
Dehogyis.
436
00:33:39,800 --> 00:33:43,040
Tudja, Sangtae számos gondot okozott nekünk.
437
00:33:43,170 --> 00:33:44,640
Az az idióta...
438
00:33:44,770 --> 00:33:47,670
Az biztos, hogy a hitvány apjára ütött.
439
00:33:47,670 --> 00:33:50,140
Derítsd ki, hol bujkál,
440
00:33:50,140 --> 00:33:52,140
és küldd el Japánba, vagy mittudomén!
441
00:33:52,140 --> 00:33:53,140
Természetesen.
442
00:34:11,500 --> 00:34:14,340
Váljunk szét! Te velem jössz!
443
00:34:14,740 --> 00:34:17,270
Ti ketten menjetek arra!
444
00:34:17,270 --> 00:34:18,710
Te pedig gyere velem!
445
00:34:26,000 --> 00:34:29,140
Főnök, a rendőrség megszállta a környéket!
446
00:34:29,140 --> 00:34:32,440
Úgy tűnik, megláttak minket valahol egy biztonsági kamerán keresztül.
447
00:34:32,440 --> 00:34:35,770
Lehet, hogy akkor történt, mikor kiugrottam, hogy italt vegyek önnek...
448
00:34:35,770 --> 00:34:37,300
Idióta!
449
00:34:54,100 --> 00:34:55,670
Igen, én vagyok az.
450
00:34:55,670 --> 00:34:58,870
Sangtae, eddig sosem hagytad, hogy ilyesmi történjen veled. Ez nem vall rád.
451
00:34:59,000 --> 00:35:00,710
A nyomodban vannak a surimi ügy miatt.
452
00:35:00,710 --> 00:35:02,710
Ó, igen. Igen.
453
00:35:02,710 --> 00:35:06,640
Az a rohadék Mu Jinhyeok minden erejével engem keres.
454
00:35:07,270 --> 00:35:10,800
Nos, csak ne aggódj! Majd én mindent elintézek.
455
00:35:11,740 --> 00:35:13,000
Megölöm őt.
456
00:35:13,300 --> 00:35:16,300
Ismersz engem. Ha én egyszer rászánom magam valamire, azt mindig megcsinálom.
457
00:35:16,670 --> 00:35:18,300
Olyan fura vagy...
458
00:35:18,300 --> 00:35:21,740
Ez a te sarad. Úgy helyes, ha te hozod helyre.
459
00:35:22,600 --> 00:35:25,870
Csak én nem tudtam, hogy ilyen ember vagy?
460
00:35:26,400 --> 00:35:31,210
Vagy talán azt akarod, hogy szorosabbra húzzuk azt a csavart az álladban?
461
00:35:31,210 --> 00:35:34,640
Ne, nem! Nem erre céloztam!
462
00:35:34,640 --> 00:35:35,870
Intézd el rendesen!
463
00:35:36,170 --> 00:35:39,240
Különben előkészíttetem azt a különleges beavatkozást,
464
00:35:39,400 --> 00:35:40,800
amit mindennél jobban gyűlölsz.
465
00:35:44,440 --> 00:35:50,340
Nos, nem hinném, hogy ez a férfi ma járt volna ebben a motelben.
466
00:35:50,900 --> 00:35:51,970
Értem...
467
00:36:19,370 --> 00:36:23,300
Elnézést! Siettem. Remélem, megérti...
468
00:36:33,040 --> 00:36:35,000
Most vissza akar vágni, vagy mi?
469
00:36:36,070 --> 00:36:37,140
Én csak...
470
00:37:14,540 --> 00:37:16,370
Micsoda egy arrogáns seggfej!
471
00:37:16,370 --> 00:37:19,100
Én kérek elnézést, hogy rendőr vagyok...
472
00:37:20,970 --> 00:37:22,440
~ Seongun Tartományi Rendőrkapitányság ~
473
00:37:22,440 --> 00:37:25,870
Nem semmi, ami mostanában a központtal történik.
474
00:37:25,970 --> 00:37:29,800
Nekem mondod? Még nézni is izgalmas!
475
00:37:29,800 --> 00:37:32,340
Nem tudtam, hogy ilyen kemény dolog egy telefonos ügyfélszolgálaton dolgozni.
476
00:37:32,340 --> 00:37:35,070
Jaj, úgy elmerevedtek a vállaim!
477
00:37:38,710 --> 00:37:40,270
- Mondd, hallottad?
- Mit?
478
00:37:40,270 --> 00:37:43,500
Úgy tudom, hogy a Burim-városrészben egy étterem Oh Hyeonho apjáé.
479
00:37:43,500 --> 00:37:48,470
A közösségi profilja alapján rögtön látni, hogy igazán élvezi az életet.
480
00:37:48,640 --> 00:37:51,600
Az étterem az apjáé, nem az övé.
481
00:37:51,600 --> 00:37:54,740
Nem azt mondtam, hogy az övé. Most mit húzod fel magad?
482
00:37:55,740 --> 00:37:57,800
Te tudtad, Park Eunsu?
483
00:37:57,800 --> 00:38:00,670
Még meg is hívott minket egy buliba, ahol ő lesz a DJ.
484
00:38:00,670 --> 00:38:03,940
Néha szerintetek nem olyan, mint aki felvág a vagyonával?
485
00:38:05,040 --> 00:38:08,710
Miért nem előtte beszélgettek ilyesmiről?
486
00:38:08,710 --> 00:38:12,740
Az ember a legkönnyebben úgy kap választ az ilyesmire, ha nyíltan rákérdez. Nem igaz?
487
00:38:14,940 --> 00:38:17,940
Ez most biztos ciki volt...
488
00:40:37,470 --> 00:40:39,100
Már későre jár,
489
00:40:39,670 --> 00:40:42,000
de szerettelek volna megkínálni ezzel.
490
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Boksun, nem kellett volna ezt tennem.
491
00:40:48,600 --> 00:40:51,400
Kérlek, ne bocsáss meg nekem és az öcsémnek!
492
00:40:52,900 --> 00:40:57,100
Kívánom, hogy most már békében nyugodhass!
493
00:40:58,600 --> 00:41:03,270
Az életem hátralevő részét úgy fogom leélni, hogy megbűnhődök a tettemért.
494
00:41:05,370 --> 00:41:06,740
Sajnálom,
495
00:41:10,140 --> 00:41:12,070
és köszönök mindent.
496
00:41:50,400 --> 00:41:54,770
Csak néhány dologért jöttem. Nem tart sokáig.
497
00:42:07,300 --> 00:42:10,400
[személyes adatok]
498
00:42:18,440 --> 00:42:20,400
Apa.
499
00:42:20,400 --> 00:42:22,370
Ez az elkövető, ugye?
500
00:42:23,440 --> 00:42:27,000
A bizonyítékok alapján majdnem ugyanolyan, mint akit keresünk.
501
00:42:37,000 --> 00:42:39,370
Ki a fene maga?
502
00:42:39,940 --> 00:42:42,740
Ők küldték ide?
503
00:42:59,400 --> 00:43:02,000
112-es segélyhívó, miben segíthetek?
504
00:43:02,063 --> 00:43:04,732
Halló? Kérem, szóljon bele a telefonba!
505
00:43:06,500 --> 00:43:07,501
Halló!
506
00:43:08,135 --> 00:43:09,670
[hívószám: 010-482-4953]
507
00:43:09,670 --> 00:43:11,138
4953?
508
00:43:12,006 --> 00:43:13,708
Hol láttam én már ezt a számot?
509
00:43:16,210 --> 00:43:18,779
[Személyes adatok: Shim Cheonok]
510
00:43:20,514 --> 00:43:22,550
Ön az, Shim Cheonok?
511
00:43:24,719 --> 00:43:27,622
Mondja bele, hogy „Segítség!”!
512
00:43:27,722 --> 00:43:28,823
Halló?
513
00:43:29,256 --> 00:43:32,460
Jelenleg a Chunsu társasház 104-es lakásában van, ugye? Hall engem?
514
00:43:32,460 --> 00:43:34,795
- Segít-...
- Hogyan?
515
00:43:34,795 --> 00:43:36,130
Segíts-...
516
00:43:37,999 --> 00:43:41,802
Kang kisasszony, épp most hívott fel minket Shim Cheonok.
517
00:43:41,802 --> 00:43:43,971
Némi motyogás után rögtön le is tette.
518
00:43:44,105 --> 00:43:47,475
Hogyan? Biztos benne, hogy a telefonja jelenleg a Chunsu társasházban van?
519
00:43:47,475 --> 00:43:48,643
Igen, biztos.
520
00:43:49,343 --> 00:43:50,478
Miért lenne ő...?
521
00:43:50,911 --> 00:43:53,214
Mondja, szereti az édes rizspuncsot?
522
00:43:53,481 --> 00:43:56,717
Csináltam egy keveset, mert az anyám is szereti.
523
00:43:56,717 --> 00:44:00,154
Szeretnék hozni önnek belőle, mert csak ennyivel tudom meghálálni, amit tett.
524
00:44:00,454 --> 00:44:01,922
Hagyja csak...
525
00:44:02,023 --> 00:44:04,959
Igaz, biztos túl fiatal még, hogy szeresse az ilyesmit.
526
00:44:23,911 --> 00:44:26,213
- Hogyan?
- Az az érzésem,
527
00:44:26,213 --> 00:44:27,281
hogy Nam Sangtae ott van vele.
528
00:44:27,281 --> 00:44:28,716
Én is önnel megyek!
529
00:44:28,716 --> 00:44:30,751
Jól van. Máris indulok!
530
00:44:30,951 --> 00:44:33,054
- Menjünk a Chunsu társasházba!
- A Chunsu társasházba?
531
00:44:37,059 --> 00:44:39,360
Ön felel a központ irányításáért a távollétemben!
532
00:44:39,360 --> 00:44:40,494
Értettem!
533
00:44:47,401 --> 00:44:48,469
Vénasszony...
534
00:44:50,671 --> 00:44:53,674
Látta már valaha, milyen, amikor valakit lefejeznek?
535
00:44:55,009 --> 00:44:56,711
Ki maga?
536
00:44:58,913 --> 00:45:00,147
Ki maga?
537
00:45:02,283 --> 00:45:06,921
Elképesztő mennyiségű vér ömlik ki a testből.
538
00:45:08,222 --> 00:45:11,726
De meglepő módon eláll, mielőtt az ember észrevenné.
539
00:45:12,893 --> 00:45:20,901
Szomorú látni, ahogy minden véget ér, amikor a test minden vért kipumpált magából.
540
00:45:27,241 --> 00:45:29,176
Azt képzeli,
541
00:45:30,177 --> 00:45:33,447
hogy könyörögni fogok magának, hogy ne öljön meg?
542
00:45:35,850 --> 00:45:39,153
Maga elmebeteg!
543
00:45:40,020 --> 00:45:41,122
Maga egy...
544
00:45:42,423 --> 00:45:44,925
... őrült!
545
00:45:44,925 --> 00:45:46,060
Én...
546
00:45:46,727 --> 00:45:49,864
Lehetőséget kínáltam magának, hogy életben maradhasson.
547
00:45:50,331 --> 00:45:55,336
Shim Cheonok szánalmas élete helyett lehetőséget kínáltam önnek, hogy Park Boksunként éljen.
548
00:45:55,336 --> 00:45:56,904
Ezt még a Mindenható sem tehetné meg.
549
00:45:56,904 --> 00:45:59,106
Miért akarná elhajítani ezt magától?
550
00:45:59,106 --> 00:46:01,575
Mindent meg kellett volna tennie, hogy éljen ezzel a lehetőséggel!
551
00:46:03,010 --> 00:46:04,512
Maga őrült!
552
00:46:05,679 --> 00:46:10,651
Nem kellene ezt tennie az emberekkel!
553
00:46:11,552 --> 00:46:13,954
Meg fog bűnhődni a vétkeiért!
554
00:46:21,896 --> 00:46:25,432
Úgy beszél, mintha lenne odafönn valaki.
555
00:46:27,268 --> 00:46:28,936
Ezt nem maga dönti el.
556
00:46:29,670 --> 00:46:32,039
Csak azért él, mert megszületett.
557
00:46:33,007 --> 00:46:34,742
Én vagyok az, aki döntéseket hoz.
558
00:46:36,010 --> 00:46:38,879
Tanulhatna a kóbor macskáktól.
559
00:46:39,013 --> 00:46:41,949
Ők legalább feleslegesen nem zajongnak, nem igaz?
560
00:47:37,037 --> 00:47:38,138
Daeshik.
561
00:48:01,929 --> 00:48:03,797
Biztos lekapcsolta a biztosítékot.
562
00:48:03,864 --> 00:48:06,100
Használjatok elemlámpát, hogy körbenézzünk!
563
00:48:49,310 --> 00:48:50,411
Hogy állunk?
564
00:48:51,512 --> 00:48:52,813
Tiszta.
565
00:48:53,580 --> 00:48:54,648
Daeshik?
566
00:49:10,898 --> 00:49:11,899
Jinhyeok...
567
00:49:12,366 --> 00:49:13,467
Mi a baj?
568
00:49:17,304 --> 00:49:19,406
Korábban ezt nem hagyta nyitva a helyszínelő csapat?
569
00:49:25,879 --> 00:49:26,981
Menjünk be!
570
00:49:36,323 --> 00:49:37,791
Mi ez a szag?
571
00:49:43,597 --> 00:49:45,399
Ez meg mi?
572
00:49:47,368 --> 00:49:48,402
Nyisd ki!
573
00:50:08,722 --> 00:50:09,890
Ez meg mi?
574
00:50:25,706 --> 00:50:26,840
Mi a...?
575
00:50:31,311 --> 00:50:32,479
Itt az Egyes Egység!
576
00:50:32,479 --> 00:50:35,082
Gyilkosság történt a Chunsu társasházban!
577
00:50:35,082 --> 00:50:37,351
A cím Chunsu társasház, Surim-városrész, 50. szám.
578
00:50:37,351 --> 00:50:39,953
Az áldozat neve Shim Cheonok.
579
00:50:40,254 --> 00:50:42,723
Helyszínelésre lesz szükség. Küldjék őket azonnal!
580
00:50:42,723 --> 00:50:43,791
Igenis!
581
00:50:44,258 --> 00:50:46,427
Gyilkosság történt a Chunsu társasházban.
582
00:50:46,427 --> 00:50:49,263
Chunsu társasház, 104-es lakás, Surim-városrész, 50. szám.
583
00:50:49,830 --> 00:50:53,500
Hogyan? Megölték az idős hölgyet a korábbi ügyből?
584
00:50:53,667 --> 00:50:56,537
De hiszen nemrég még itt volt a kapitányságon, nem?
585
00:50:57,037 --> 00:50:58,172
De, pontosan.
586
00:51:04,845 --> 00:51:05,846
Kang Kwonju...
587
00:51:09,483 --> 00:51:11,418
Nézd!
588
00:51:18,258 --> 00:51:20,527
Nézze meg ezt!
589
00:51:22,463 --> 00:51:25,598
Hasonlít arra a sérülésre, amit az eunhyeongi gyilkosságoknál láttunk.
590
00:51:25,899 --> 00:51:29,002
Ez pedig Lukács Evangéliumának 17. fejezetének 29. verse.
591
00:51:30,704 --> 00:51:32,739
„De a mely napon kiment Lót Sodomából,”
592
00:51:32,873 --> 00:51:35,342
„tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett.”
593
00:51:35,542 --> 00:51:37,411
„és mindenkit elvesztett.”
594
00:51:38,178 --> 00:51:39,813
Azt hiszem, hogy valaki, akinek köze volt a surimi ügyhöz,
595
00:51:39,813 --> 00:51:42,683
megölte Shim Cheonokot, amiért együttműködött a rendőrséggel.
596
00:51:45,052 --> 00:51:46,053
Oh Hyeonho.
597
00:51:46,053 --> 00:51:49,156
Nézzen utána Lukács Evangéliumából a 17. fejezet 29. versének,
598
00:51:49,223 --> 00:51:52,092
és keressen olyan eseteket, ahol holttestek elé tükröt tettek!
599
00:51:52,793 --> 00:51:54,495
Ha ezt Nam Sangtae tette,
600
00:51:55,062 --> 00:51:57,598
biztos vagyok benne, hogy ő volt az eunhyeongi gyilkosságok elkövetője is.
601
00:52:00,734 --> 00:52:01,869
Ez mi volt?
602
00:52:11,945 --> 00:52:14,515
Daeshik! Te arra menj, világos?
603
00:53:03,030 --> 00:53:06,700
Valaki úgy időzítette, hogy 21:15-kor visszakapcsolódjon a világítás.
604
00:53:07,000 --> 00:53:09,570
A hívást 21:10-kor indították.
605
00:53:09,903 --> 00:53:13,140
Nagyjából 21:13-kor értünk ide.
606
00:53:13,407 --> 00:53:15,075
Kiszámította, mennyi időbe fog telni nekünk, míg kiérkezünk,
607
00:53:15,075 --> 00:53:18,511
és gondoskodott róla, hogy a fény akkor kapcsolódjon vissza, amint ideértünk.
608
00:53:18,712 --> 00:53:19,746
Mu nyomozó.
609
00:53:20,013 --> 00:53:22,382
Nem most ölhette meg Shim Cheonokot!
610
00:53:22,449 --> 00:53:24,218
Legalább 30 perce lehetett.
611
00:53:24,218 --> 00:53:27,454
A gyilkos pedig játszadozik velünk.
612
00:53:27,621 --> 00:53:28,822
Ez meg mit jelentsen?
613
00:53:28,822 --> 00:53:30,557
Jól van. Máris ott vagyok.
614
00:53:30,824 --> 00:53:32,859
Daeshik, siess! Vissza kell mennünk a helyszínre!
615
00:53:38,031 --> 00:53:41,735
~ este 22:00 óra - 45 perccel a Surim-városrészben történt gyilkosságot követően ~
616
00:53:51,912 --> 00:53:55,115
Azt akarja mondani, hogy nincsenek lábnyomok?
617
00:53:55,115 --> 00:53:58,552
Igen. Csak azoknak a lábnyomát találtuk meg, akik a történtek után megérkeztek.
618
00:53:59,219 --> 00:54:01,488
Bárki is művelte ezt, sikeresen eltüntette a nyomokat.
619
00:54:01,722 --> 00:54:03,357
Ez egy elmebeteg.
620
00:54:03,657 --> 00:54:05,525
A gyilkos könyörtelensége nyilvánvaló,
621
00:54:05,993 --> 00:54:07,928
de van valami förtelmesen kreatív ebben a munkájában.
622
00:54:07,928 --> 00:54:09,863
Az áldozatot egy tompa tárgyal verte fejbe,
623
00:54:09,896 --> 00:54:12,466
és felfüggesztette a testét, hogy láthassuk.
624
00:54:12,566 --> 00:54:14,434
A vágást a szája környékén...
625
00:54:14,534 --> 00:54:16,703
Jó eséllyel akkor csinálhatta, amikor az áldozat még élt.
626
00:54:16,737 --> 00:54:18,238
Ez egy egészen új szintű elmebeteg.
627
00:54:32,953 --> 00:54:34,354
- Chunggi.
- Igen?
628
00:54:35,122 --> 00:54:38,091
Mondott Jinhyeok még valami mást? Ő ért ide először.
629
00:54:38,091 --> 00:54:39,259
Nem.
630
00:54:39,359 --> 00:54:42,296
Mi van, ha megpróbál kicsempészni valami bizonyítékot?
631
00:54:42,296 --> 00:54:44,064
Ugyan már!
632
00:54:45,332 --> 00:54:50,337
Hallottam, hogy odakint beszélget Kang kisasszonnyal.
633
00:54:51,438 --> 00:54:54,408
Miért jön el Kang kisasszony olyan gyakran a központból?
634
00:54:54,408 --> 00:54:55,442
Főnök.
635
00:54:56,209 --> 00:54:59,680
Shim Cheonok telefonján az ujjlenyomatok megegyeznek Nam Sangtae ujjlenyomataival.
636
00:55:00,213 --> 00:55:02,349
- Hogyan? Biztos vagy ebben?
- Igen.
637
00:55:07,821 --> 00:55:08,955
Igen.
638
00:55:09,156 --> 00:55:12,192
Azt mondják, megtalálták Nam Sangtae ujjlenyomatait? Rendben.
639
00:55:18,298 --> 00:55:19,333
Én vagyok az, uram.
640
00:55:20,100 --> 00:55:21,868
Úgy tűnik, megtalálták az ujjlenyomatokat.
641
00:55:22,469 --> 00:55:27,174
Időzítőt állított be a biztosítéknál, hogy velünk játszadozzon?
642
00:55:27,174 --> 00:55:30,377
Szórakozni akar velünk.
643
00:55:30,377 --> 00:55:34,414
Az is könnyen lehet, hogy az ügyfélszolgálatra indított hívást előre felvette.
644
00:55:34,414 --> 00:55:37,050
Meghallgattam a hívást, ami Oh Hyeonhóhoz futott be.
645
00:55:40,520 --> 00:55:42,322
- Segít-...
- Hogyan?
646
00:55:42,322 --> 00:55:43,990
- Segíts-...
- Halló?
647
00:55:44,391 --> 00:55:48,729
A férfi hangja tompa volt, mintha be lett volna csomagolva.
648
00:55:48,729 --> 00:55:50,330
Felvételnek hangzott.
649
00:55:50,697 --> 00:55:53,200
A gyilkos azután hívta a központot,
650
00:55:53,200 --> 00:55:55,235
hogy mindezzel végzett.
651
00:55:55,235 --> 00:55:59,039
Senki sem lenne képes elmenekülni a rendőrség elől 3 percen belül,
652
00:55:59,039 --> 00:56:02,008
miután a holttestet a falra akasztotta.
653
00:56:02,008 --> 00:56:03,510
Az kizárt.
654
00:56:03,677 --> 00:56:05,545
Emellett a nyomok arra utalnak,
655
00:56:05,545 --> 00:56:07,914
hogy kénye-kedve szerint többször is megszúrta az áldozatot.
656
00:56:12,052 --> 00:56:15,455
Bizonyára totális elmebeteg.
657
00:56:15,455 --> 00:56:19,159
Nam Sangtae bizonyára antiszociális személyiségzavarban szenved.
658
00:56:19,159 --> 00:56:20,894
Ez egy tipikus pszichopata.
659
00:56:21,294 --> 00:56:24,063
Biztos vagyok benne, hogy ő az eunhyeongi ügy valódi elkövetője...
660
00:56:24,530 --> 00:56:25,198
Nem.
661
00:56:25,265 --> 00:56:28,468
Lehet, hogy nem ő az. Valami furcsa.
662
00:56:29,302 --> 00:56:30,737
Hogy érti azt, hogy nem ő az?
663
00:56:31,571 --> 00:56:33,573
- Mire akar...?
- Menjünk vissza a központba!
664
00:56:33,573 --> 00:56:35,008
Valamit ellenőriznem kell!
665
00:56:35,575 --> 00:56:36,576
Jinhyeok.
666
00:56:36,743 --> 00:56:38,512
Mit keresel idekinn?
667
00:56:39,679 --> 00:56:44,151
Menjünk be! Megtaláltuk Nam Sangtae ujjlenyomatait Shim Cheonok telefonján.
668
00:56:44,851 --> 00:56:45,952
Micsoda?
669
00:56:48,622 --> 00:56:51,858
Vissza kell mennem a központba Kang kisasszonnyal.
670
00:56:52,025 --> 00:56:54,795
Menj be, és kutass további bizonyítékok után!
671
00:56:54,895 --> 00:56:57,264
- Mi?
- Mire vársz még? Gyere!
672
00:56:57,464 --> 00:56:58,598
Gyere!
673
00:56:58,799 --> 00:57:01,401
Jinhyeok, hová mész?
674
00:57:01,835 --> 00:57:03,537
- Találj még több bizonyítékot!
- Jinhyeok!
675
00:57:07,441 --> 00:57:10,844
Próbáld kideríteni, hol rejtőzik most!
676
00:57:10,844 --> 00:57:13,380
És szólj Bae rendőrfőkapitánynak, hogy jöjjön!
677
00:57:13,480 --> 00:57:14,981
Igenis!
678
00:57:19,352 --> 00:57:21,054
Hogy érti azt, hogy valami furcsa?
679
00:57:22,322 --> 00:57:23,356
Mu nyomozó.
680
00:57:28,228 --> 00:57:29,896
Tudtam!
681
00:57:31,998 --> 00:57:33,233
Nézd!
682
00:57:33,834 --> 00:57:34,935
És itt is!
683
00:57:36,870 --> 00:57:37,904
És itt!
684
00:57:37,904 --> 00:57:41,408
Ez az, amiről Nam Sangtae emberei a vallomásaikban róla állítottak.
685
00:57:41,508 --> 00:57:45,946
A legtöbb arról szól, hogyan szabaduljanak meg a holttestekről Nam Sangtae parancsai alapján.
686
00:57:47,848 --> 00:57:53,954
Kang Kwonju. A nyomozómunkához nem kell gondolkodni. Utánajárás és ösztön kell hozzá.
687
00:57:55,021 --> 00:57:59,659
Azt hiszem, hogy a surimi gyilkosság elkövetője egy kőszívű szörnyeteg.
688
00:57:59,659 --> 00:58:01,361
Ha nem tévedek,
689
00:58:01,361 --> 00:58:04,231
az eunhyeongi gyilkosságok elkövetője nem Nam Sangtae.
690
00:58:04,231 --> 00:58:10,036
Ez egy teljesen megbomlott elme műve. Talán azzal is teljesen tisztában van, hogy mi ketten kik vagyunk.
691
00:58:14,608 --> 00:58:17,377
Kang kisasszony, itt van, amit kért.
692
00:58:19,346 --> 00:58:20,680
Ön Mu nyomozó, ugye?
693
00:58:20,747 --> 00:58:22,516
Oh Hyeonho vagyok a segélyhívó központból!
694
00:58:22,516 --> 00:58:25,552
Állandóan hallom a hangját, de személyesen még sosem találkoztunk.
695
00:58:26,720 --> 00:58:28,421
Amikor az emberek úgy emlegetik, hogy veszett kutya...
696
00:58:32,225 --> 00:58:35,729
Vagyis... sokat hallottam már az ön veszettül tökéletes munkájáról.
697
00:58:35,862 --> 00:58:37,797
Nagyon tisztelem önt!
698
00:58:37,797 --> 00:58:41,134
- Ez itt mi?
- Egy részlet a Bibliából.
699
00:58:41,735 --> 00:58:44,571
A gyilkos egyfajta kivégzőtisztként tekint magára.
700
00:58:44,671 --> 00:58:48,808
Azt hiszi, hogy ő a Mindenható, aki megbüntette Sodoma romlott városát.
701
00:58:49,009 --> 00:58:52,245
Ezek értelmetlen szavak, amiket őrültek gyakran idézgetnek.
702
00:58:52,245 --> 00:58:54,948
Utánanéztem olyan eseteknek is, amikor tükröt tettek a holttest elé.
703
00:58:55,048 --> 00:58:57,850
Azt hiszem, ezzel a következő áldozatot jelzi nekünk.
704
00:58:57,951 --> 00:59:01,954
Hogy azok a következő célpontok, akiknek az arcképe visszatükröződik benne.
705
00:59:23,076 --> 00:59:25,088
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
706
00:59:26,523 --> 00:59:28,059
Angol felirat: VIU
707
00:59:28,826 --> 00:59:30,862
http://yisanprojekt.hu/
708
00:59:31,062 --> 00:59:35,265
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
709
00:59:35,565 --> 00:59:39,167
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com