1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 {\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:11,090 --> 00:00:15,650 {\a6}[az előző rész tartalmából] 3 00:00:10,480 --> 00:00:12,110 Védjétek meg Yong Goldae tábornokot! 4 00:00:12,770 --> 00:00:15,010 Nem hagyhatjuk, hogy visszaküldjék a fejét! 5 00:00:18,180 --> 00:00:20,050 Ezt Heo Seungpo testőr küldte. 6 00:00:21,160 --> 00:00:23,850 Fenséged elvesztette azt a levelet? 7 00:00:24,110 --> 00:00:28,260 Úgy érzi, nem szeretik fenségedet? 8 00:00:30,890 --> 00:00:32,060 Hogy merészeli...? 9 00:00:32,840 --> 00:00:35,170 Mielőtt alkalmam lett volna lelőni Yong Goldae-t, 10 00:00:36,250 --> 00:00:38,540 valaki megzavart. 11 00:00:41,080 --> 00:00:42,350 Azt mondtam, ez parancs! 12 00:00:43,060 --> 00:00:44,840 Hogy merészelsz ellenszegülni a parancsomnak? 13 00:00:44,840 --> 00:00:48,440 Fenség, a király parancsa mindenek felett áll. 14 00:00:49,500 --> 00:00:50,680 Kardot elő! 15 00:01:07,750 --> 00:01:08,780 Elég! 16 00:01:19,150 --> 00:01:21,310 Mit művelnek? 17 00:01:28,360 --> 00:01:30,070 Állj félre! 18 00:01:30,520 --> 00:01:32,010 Ez két férfi küzdelme. 19 00:01:32,010 --> 00:01:33,510 Ez veszélyes, fenség. 20 00:01:33,950 --> 00:01:35,110 Kérem, álljon félre! 21 00:01:41,100 --> 00:01:42,950 Azt mondtam, elég! 22 00:01:55,410 --> 00:01:56,980 Mire várnak? 23 00:01:56,980 --> 00:01:58,260 Védjék meg a herceget! 24 00:02:13,470 --> 00:02:19,080 Kérem, hagyja abba! Vérzik a karja! 26 00:02:21,580 --> 00:02:22,820 Fenség! 27 00:02:30,620 --> 00:02:31,800 Vigyétek el! 28 00:03:43,110 --> 00:03:46,260 [6. rész: Kim Jajum, a katonai erők főparancsnoka] 29 00:03:56,190 --> 00:03:58,610 Értesítenünk kellene a mesterünket. 30 00:03:59,640 --> 00:04:00,920 Hol van most? 31 00:04:01,180 --> 00:04:04,170 Még mindig itt a palotában. 32 00:04:04,890 --> 00:04:07,460 Most elmehet. Majd én megcsinálom. 33 00:04:07,460 --> 00:04:08,430 De… 34 00:04:09,090 --> 00:04:10,560 Menjenek csak. 35 00:04:22,670 --> 00:04:24,370 Mi vitte rá arra, hogy ilyen fogadást kössön? 36 00:04:26,560 --> 00:04:30,620 Féltékeny! Ez bizony a féltékenység jele! 37 00:04:31,250 --> 00:04:35,650 Féltékeny volt Park Dalhyangra, ezért párbajra hívta. 38 00:04:35,650 --> 00:04:37,760 - Féltékeny? - Pontosan. 39 00:04:38,030 --> 00:04:41,390 - Én? - Hát! 40 00:04:41,680 --> 00:04:45,030 Ez a féltékenység. Tudtam én! 41 00:04:47,570 --> 00:04:50,030 Azt hittem, túl nyugodt. 42 00:04:51,500 --> 00:04:56,220 De az hogy lenne már normális? Nézze csak meg magát most! 43 00:04:56,720 --> 00:05:03,010 Nem hunyászkodott meg, és nem tettette, hogy minden rendben van. 44 00:05:04,810 --> 00:05:07,820 Most miért nevet? Ez nem szégyellnivaló. 45 00:05:08,680 --> 00:05:12,490 Ez az érzés teljesen természetes. 46 00:05:13,490 --> 00:05:19,600 Mivel most már tudja, mit is érez valójában, mindössze annyi a dolga, hogy szeresse a feleségét. 47 00:05:19,920 --> 00:05:23,620 Ha nem tudja, mi a teendő, hozzám mindig fordulhat tanácsért. 48 00:05:24,980 --> 00:05:27,460 Park Dalhyang miatt megvilágosodott. 49 00:05:27,460 --> 00:05:32,930 Az volt a célom, hogy felszítsam fenségedben a féltékenység tüzét. Sikerült is! 50 00:05:36,590 --> 00:05:39,740 Fenség! A hercegnő látni kívánja. 51 00:05:40,580 --> 00:05:43,520 Küldje el őt! Majd később felkeresem. 52 00:05:53,580 --> 00:05:55,540 Nem hallottad, hogy elküldtetek? 53 00:05:59,280 --> 00:06:01,030 Nem engedelmeskedhetek! 54 00:06:08,250 --> 00:06:12,500 Lassan megszámolni se tudom, hányszor hagytad figyelmen kívül a kéréseimet. 55 00:06:12,730 --> 00:06:15,480 Aggodalomra semmi ok, fenség. 56 00:06:15,690 --> 00:06:17,210 Egyébként pedig gratulálok. 57 00:06:17,740 --> 00:06:19,050 De mihez? 58 00:06:19,370 --> 00:06:21,780 A hitvese végre… 59 00:06:21,780 --> 00:06:25,880 Elég a sületlenségekből! Befejeznéd végre? 60 00:06:27,290 --> 00:06:28,020 Befejezni? 61 00:06:28,260 --> 00:06:29,060 Igen, befejezni! 61 00:06:31,290 --> 00:06:32,760 Mégis mit? 62 00:06:34,210 --> 00:06:35,100 Semmit! 63 00:06:38,030 --> 00:06:40,100 Majd én ellátom a sebet. Most elmehet. 64 00:06:40,290 --> 00:06:41,970 Ez egy remek ötlet! 65 00:06:41,970 --> 00:06:44,600 Az idő éppen megfelelő erre, őfensége szíve is kivirult... 66 00:06:44,600 --> 00:06:45,910 Azt mondtam, elég! 67 00:06:47,710 --> 00:06:49,340 Igenis, fenség. 68 00:06:50,080 --> 00:06:51,300 Akkor én most... 69 00:07:00,620 --> 00:07:02,760 Miről beszéltek? 70 00:07:04,690 --> 00:07:07,300 Nincs sok időm. Kösd be gyorsan! 71 00:07:11,740 --> 00:07:15,290 Az országunk híján van a pénznek, a hadseregünk pedig most próbál talpra állni. 72 00:07:15,290 --> 00:07:20,780 Nem keveredhetünk újra háborúba! Mégis hogy gondolhatták? 73 00:07:21,070 --> 00:07:23,850 Azt hiszem, a király meg fogja változtatni a döntését. 74 00:07:24,570 --> 00:07:30,460 Ha folytatjuk a tiltakozást, talán visszavonja a parancsát. 75 00:07:30,810 --> 00:07:33,490 De mi lesz, ha Yong Goldae még előtte meghal? 76 00:07:35,160 --> 00:07:38,260 Kíváncsi vagyok, merre lehet... 77 00:07:41,970 --> 00:07:43,190 Mester. 78 00:07:51,550 --> 00:07:53,130 Mit keresel itt? 79 00:07:54,160 --> 00:07:55,760 Beszélnem kell önnel. 80 00:07:56,660 --> 00:07:57,580 Mégis miről? 81 00:07:58,040 --> 00:07:59,180 Kérem, kövessen. 82 00:08:06,890 --> 00:08:12,350 Miért titkolózol ennyire? Már megint valami bajt csináltatok? 83 00:08:13,320 --> 00:08:14,450 Igen. 84 00:08:14,780 --> 00:08:17,140 Hogy mondtad? Már megint...? 85 00:08:29,440 --> 00:08:32,950 Nem volt időnk egyeztetni önnel, mielőtt döntöttünk. 86 00:08:41,570 --> 00:08:42,820 Sehol sincs...! 87 00:08:43,400 --> 00:08:44,370 Micsoda? 88 00:08:44,370 --> 00:08:50,130 Egy bot, amivel jól elverhetnélek! Ti megőrültetek! Teljesen megőrültetek! 89 00:08:50,560 --> 00:08:52,100 Mester, kérem…! 90 00:08:53,700 --> 00:08:55,570 Hát mire tanítottalak titeket? 91 00:08:55,570 --> 00:08:59,740 Kérem, hagyja abba! Meglátnak minket! 92 00:09:09,940 --> 00:09:13,850 Szóval a tábornok a palotában van? 93 00:09:14,580 --> 00:09:16,720 Igen, a herceg könyvtárában. 94 00:09:25,120 --> 00:09:26,340 Szép munka. 95 00:09:44,710 --> 00:09:50,800 Mondtam, hogy hallgass rám. Most nézd meg magad! 96 00:10:15,230 --> 00:10:16,540 Nem, engedetlenséget tanúsítasz ellenem, 97 00:10:16,540 --> 00:10:18,250 a király parancsa mindössze kifogás! 98 00:10:18,250 --> 00:10:22,550 Mert a lány, akit szerettél, immár az enyém! 99 00:10:22,550 --> 00:10:26,060 Gyerekesen viselkedsz, és fogalmad sincs, mi folyik itt! 100 00:10:26,060 --> 00:10:29,310 Mire várnak? Védjék meg a herceget! 101 00:10:33,110 --> 00:10:38,680 Kérem, hagyja abba! Vérzik a karja! 102 00:11:21,340 --> 00:11:24,430 Mit néz? He? 103 00:11:26,090 --> 00:11:27,620 Talán szán engem? 104 00:11:32,310 --> 00:11:33,780 Hát ez mulatságos. 105 00:11:35,210 --> 00:11:37,860 Le kellene fejezni önt. 106 00:11:38,350 --> 00:11:40,580 De itt rejtőzik, biztonságban a palotában. 107 00:11:42,620 --> 00:11:45,650 És én vagyok az, aki fogságban van. 108 00:11:50,080 --> 00:11:51,970 Furcsa világ ez. 109 00:11:53,620 --> 00:11:54,630 Nem igaz? 110 00:12:06,200 --> 00:12:08,790 Hol van Park Dalhyang? 111 00:12:09,600 --> 00:12:11,130 Nem szükséges tudnod. 112 00:12:11,660 --> 00:12:14,100 Bezáratta valahova? 113 00:12:14,400 --> 00:12:17,700 Túlságosan pimasz. Ne aggódj miatta. 114 00:12:19,430 --> 00:12:21,340 Miért harcoltak egymással? 115 00:12:22,600 --> 00:12:23,970 Az nem érint téged. 116 00:12:29,800 --> 00:12:32,540 Ki az a nő? 117 00:12:36,820 --> 00:12:41,390 A nő, aki ellopta a levelet. Kicsoda ő? 118 00:12:45,060 --> 00:12:47,060 Szeretője van talán? 119 00:12:47,540 --> 00:12:48,700 Nincsen. 120 00:12:50,430 --> 00:12:54,170 Nekem elmondhatja. Nem tisztem, hogy féltékeny legyek. 121 00:12:55,970 --> 00:13:01,310 Ha szeretőm lenne, nem kellene titkolnom. Miért tennék hát ilyet? 122 00:13:04,970 --> 00:13:06,750 Jól van? 123 00:13:08,200 --> 00:13:12,210 Azt mondtad, nem vagy féltékeny. De a tetteid másról árulkodnak. 124 00:13:13,500 --> 00:13:14,800 Nem erről van szó… 125 00:13:17,010 --> 00:13:20,070 Akkor… mégis ki az a nő? 123 00:13:21,560 --> 00:13:23,110 Nekem is volna egy kérdésem. 124 00:13:23,890 --> 00:13:28,300 Mégis milyen gyöngédséget tanúsítottál iránta, míg Gangwon-tartományban időztetek, 125 00:13:28,300 --> 00:13:30,170 hogy azóta se képes elfelejteni téged? 126 00:13:30,970 --> 00:13:34,080 Láthattad. Tiszteletlenül viselkedett velem. 127 00:13:34,740 --> 00:13:36,410 Nem csináltam semmi különöset. 128 00:13:36,410 --> 00:13:37,660 Akkor… 129 00:13:38,050 --> 00:13:41,480 Ezek szerint ennyire tetszel a férfiaknak? 130 00:13:42,500 --> 00:13:43,650 Azt hiszem. 131 00:13:49,810 --> 00:13:51,330 Miért nevet? 132 00:13:51,470 --> 00:13:54,850 Azt hiszi, egyáltalán nem tetszem nekik? 133 00:13:56,130 --> 00:14:02,760 Nem tudom, mi tetszhet rajtad nekik, de az biztos, hogy én sose vettem még észre. 134 00:14:02,760 --> 00:14:04,760 Mert még csak rám se néz! 135 00:14:06,560 --> 00:14:07,620 Valóban? 136 00:14:10,790 --> 00:14:12,740 Akkor, ha kérem, felfeded előttem bájaidat? 137 00:14:15,000 --> 00:14:16,780 Kíváncsi vagyok rá. 138 00:14:17,020 --> 00:14:21,580 Látni akarom, mi olyan különleges benned. Mutasd meg most! 139 00:14:21,970 --> 00:14:23,360 Mi vonzza a férfiakat ennyire? 140 00:14:27,720 --> 00:14:35,270 Ne váltson témát! Azt kérdeztem, ki az a nő! Ne beszéljen másról! 141 00:14:37,500 --> 00:14:41,590 Lélekben erősebb lettél. Most már nem sétálsz bele a csapdámba. 142 00:14:48,350 --> 00:14:50,820 Ki ez a nő? 143 00:14:51,860 --> 00:14:53,190 Erre nem válaszolhatok. 144 00:14:54,300 --> 00:14:55,820 Kérem… 145 00:14:55,820 --> 00:15:00,960 Jobb, ha nem tudod. Komolyan mondom. 146 00:15:04,350 --> 00:15:07,540 Fenség... Heo Seungpo testőr megérkezett. 147 00:15:14,510 --> 00:15:16,990 Azt mondtam, elég legyen végre! Nem értesz a...? 148 00:15:16,991 --> 00:15:23,320 Épp most beszéltem a mesterünkkel. Találkozni fog a királlyal. 149 00:15:23,640 --> 00:15:26,170 Úgy gondolom, támogatnia kellene őt ebben. 150 00:15:28,510 --> 00:15:29,390 Várj meg odakinn! 151 00:15:37,800 --> 00:15:40,900 Yong Goldae még mindig szökésben van? 152 00:15:41,190 --> 00:15:42,370 Akkor mégis mihez kezdjünk…? 153 00:15:42,370 --> 00:15:44,770 Mi legyen Park Dalhyanggal? 154 00:15:44,770 --> 00:15:45,770 Hogyan? 155 00:15:48,770 --> 00:15:50,310 Mondd el, mire gondolsz! 156 00:15:50,730 --> 00:15:53,760 Mit tegyek vele, hogy te ne érezd magad kellemetlenül? 157 00:15:58,940 --> 00:16:05,240 Azt szeretném, hogy tartsa távol őt kettőnktől. 158 00:16:07,360 --> 00:16:09,760 Nem akarom, hogy önöknek bármi köze legyen egymáshoz. 159 00:16:11,510 --> 00:16:16,370 Azt szeretném, ha Park Dalhyang azt csinálhatná, amit akar. 160 00:16:38,560 --> 00:16:39,690 Sajnálom. 161 00:16:39,690 --> 00:16:40,760 Akadt egy kis problémánk. 162 00:16:45,610 --> 00:16:47,430 Mi történt vele? 163 00:16:47,560 --> 00:16:52,320 Fel akarta fedni a többiek előtt, hogy ön itt van. Ezért meg kellett fékeznem őt. 164 00:16:52,500 --> 00:16:54,620 Harcoltam már ellene. 165 00:16:56,160 --> 00:17:00,910 Ezért azt hittem, ő fenséged bizalmasa. 167 00:17:01,190 --> 00:17:06,670 Még mindig azon töprengek, hogy azzá tegyem-e vagy sem. 168 00:17:06,670 --> 00:17:08,800 Túl jó ahhoz, hogy csak úgy elhajítsam őt. 169 00:17:08,900 --> 00:17:10,850 A vívótechnikája nem is rossz. 170 00:17:10,850 --> 00:17:14,060 De nem is kimagasló. 171 00:17:14,630 --> 00:17:15,860 Igaz is… 172 00:17:17,290 --> 00:17:19,430 Sírt az előbb. 173 00:17:23,350 --> 00:17:24,930 Akár egy kislány. 174 00:17:25,290 --> 00:17:27,300 Bizonyára mérges valami miatt. 175 00:17:27,600 --> 00:17:31,270 Tábornok, kérem, segítsen nekem. 176 00:17:31,800 --> 00:17:33,970 Miben? 177 00:17:34,240 --> 00:17:38,910 Le kell győznöm, hogy betörjem őt. 178 00:17:39,330 --> 00:17:43,780 De megsérültem, és nem tudok olyan jól harcolni. 179 00:17:46,970 --> 00:17:50,920 Maga ismeri a gyenge pontját, hiszen harcolt már ellene korábban. 180 00:18:31,120 --> 00:18:34,080 Folytassuk a fogadásunkat! Itt és most! 181 00:18:35,390 --> 00:18:36,640 Vond ki a kardod! 182 00:18:36,640 --> 00:18:37,870 Tessék? 183 00:18:37,870 --> 00:18:40,240 Ne! Fenséged megsérült! 184 00:18:40,460 --> 00:18:43,970 Ti is beszállhattok a fogadásba. Szerintetek ki győz majd? 185 00:18:46,700 --> 00:18:50,480 Meg se kellett volna szólalnom! Visszatért a harciassága. 186 00:18:50,850 --> 00:18:52,050 Már megint miről beszélsz? 187 00:18:53,230 --> 00:18:55,490 Ezt nem hagyhatom, hogy csak úgy megússza... 188 00:18:55,490 --> 00:18:58,790 Mennyiben fogadjunk? 10 nyang? 20? 189 00:18:59,830 --> 00:19:02,230 Ajánlom, hogy rám fogadj! 190 00:19:03,760 --> 00:19:07,460 Nos… Én Park Dalhyangra fogadok. 191 00:19:07,480 --> 00:19:12,370 Nem fogadhatunk ugyanarra a személyre. Ezért te fogadj a hercegre, bár úgyis veszíteni fogsz! 192 00:19:18,540 --> 00:19:21,230 Aggodalomra semmi ok. Gondoskodok róla, hogy nyerj. 193 00:19:26,440 --> 00:19:28,350 Mire vársz? Vond ki a kardod! 194 00:19:30,150 --> 00:19:33,720 Ha háromra nem támadsz, én teszem meg az első lépést. 195 00:19:35,880 --> 00:19:36,850 Egy… 196 00:19:38,290 --> 00:19:39,290 Kettő… 197 00:19:41,350 --> 00:19:42,520 Három! 198 00:20:01,340 --> 00:20:06,620 Makacs a személyisége, a mozdulatai ezért tiszták és gyorsak. 199 00:20:06,620 --> 00:20:09,290 De trükkökben még elég lassú. 200 00:20:20,720 --> 00:20:23,540 Kezdetben tegyen úgy, mint aki veszítene. 201 00:20:34,930 --> 00:20:41,490 Ha később mégis rátámad, ez meghökkenti majd. 202 00:20:41,790 --> 00:20:48,860 Összezavarja majd, fenséged pedig kihasználhatja ezt, hogy legyőzze. 203 00:20:48,870 --> 00:20:53,270 Fenséged bal válla sérült, ezért támadjon jobbról. 204 00:20:53,270 --> 00:20:58,080 Így a jobb oldala védtelen lesz, ahogy blokkolni próbálja a támadásait. 205 00:21:07,690 --> 00:21:10,050 Az lesz a megfelelő pont a támadásra. 206 00:21:10,050 --> 00:21:13,980 És akkor beviheti a győztes csapást a Rejtőzködő Tigris mozdulattal. 207 00:21:10,050 --> 00:21:13,980 {\a6}Manghoeunrimse – „Az erdőben rejtőzködő tigris” vívótechnika 208 00:21:26,200 --> 00:21:28,920 Győztem. 209 00:21:39,920 --> 00:21:43,980 Elvesztetted a fogadást. Most pedig menj haza, ahogy ígérted. 210 00:21:46,480 --> 00:21:50,570 Fel vagy mentve a feladataid alól. Nem vagy többé katonatiszt. 211 00:21:50,570 --> 00:21:53,390 Így nem is vagy köteles követni a király parancsát. 212 00:21:53,690 --> 00:21:59,460 Nem fenyegethetsz többé semmivel, és arról sem beszélhetsz senkinek, ami ma történt. 213 00:22:00,430 --> 00:22:07,310 Meg kellett volna fontolnod a következményeket, mikor elfogadtad a feltételeket. 214 00:22:07,310 --> 00:22:12,710 A tábornok még akkor is végzett volna veled, ha nyertél volna, olyan gyengék a képességeid. 215 00:22:13,090 --> 00:22:17,900 Örülj tehát, hogy még életben vagy. Van valami mondanivalód? 216 00:22:18,800 --> 00:22:20,080 Nincs. 217 00:22:20,240 --> 00:22:21,240 Akkor... 218 00:22:22,200 --> 00:22:27,690 Most hagyd el csendben a palotát. Mégpedig azonnal. 219 00:23:25,980 --> 00:23:30,450 Valami furcsa. Ennyire azért nem jó vívó fenséged! 220 00:23:30,690 --> 00:23:32,890 Van itt valami turpisság! 221 00:23:33,910 --> 00:23:37,170 Tényleg ki akarja rúgatni őt? 222 00:23:45,880 --> 00:23:48,600 Helyes dolog csak úgy elbocsátani őt? 223 00:23:48,660 --> 00:23:51,340 Hiszen tudja, milyen egyenes a jelleme. 224 00:23:51,870 --> 00:23:55,180 Nem fogja özveggyé tenni azt a nőt, akit szeret. 225 00:23:56,220 --> 00:23:59,190 Folytassuk a beszélgetést. 226 00:23:59,190 --> 00:24:01,150 Túl sokáig tartottak fel minket. 227 00:24:48,040 --> 00:24:48,840 Jaj! 228 00:24:48,840 --> 00:24:50,120 Istenkém! 229 00:24:52,820 --> 00:24:56,380 Azt hittem, már nem is jön! Hol volt ilyen sokáig? 230 00:24:57,560 --> 00:24:59,860 Azt ne mondja, hogy megint megy valahova! 231 00:25:01,110 --> 00:25:04,200 Olyan fáradt vagyok! 232 00:25:04,630 --> 00:25:06,180 Nyújtsd ide a kezed! 233 00:25:07,460 --> 00:25:08,740 Hogyan? 234 00:25:10,660 --> 00:25:11,860 A kezemet? 235 00:25:12,620 --> 00:25:13,680 Tessék. 236 00:25:18,590 --> 00:25:19,670 Ez meg mi? 237 00:25:19,670 --> 00:25:23,160 A béred. Meg kell fizetnem a szolgáltatásaidat. 238 00:25:23,540 --> 00:25:27,440 Naponta fogok fizetést kapni? Azt hittem, csak az év végén kapok... 239 00:25:27,460 --> 00:25:30,570 Menj vissza Seungpóhoz. 240 00:25:31,250 --> 00:25:33,250 Hogyan? De hát miért? 241 00:25:33,650 --> 00:25:35,250 Megtanultam, hol a helyem. 242 00:25:35,540 --> 00:25:37,760 Nem érdemlem meg, hogy inasom legyen. 243 00:25:41,210 --> 00:25:47,450 Amint megérkeztem a fővárosba, találkoztam a herceggel és a testőreivel. 244 00:25:47,910 --> 00:25:51,820 Azt mondták, összebarátkozhatunk, de megfeledkeztem a helyzetemről. 245 00:25:54,130 --> 00:25:57,460 Ez a ló illik hozzám a legjobban. 246 00:25:58,430 --> 00:25:59,310 Uram… 247 00:26:01,960 --> 00:26:06,080 Hazamegyek. Visszamehetsz az uradhoz. 248 00:26:07,650 --> 00:26:10,740 Örülök, hogy megismerhettelek. Isten veled. 249 00:26:11,570 --> 00:26:12,480 Uram! 250 00:26:24,090 --> 00:26:27,430 Uram! 251 00:26:36,980 --> 00:26:43,510 Ha egyetért velem, megyek és meggyőzöm az apámat. 252 00:26:44,080 --> 00:26:47,280 Choi miniszter támogatni fog ebben. 253 00:26:48,340 --> 00:26:53,970 Garantálom a küldöttsége biztonságát. De időre van szükségem. 254 00:26:54,940 --> 00:26:56,850 Ez akár napokat is igénybe vehet. 255 00:26:59,420 --> 00:27:03,260 Megbízik bennem és megvárja, míg intézkedek? 256 00:27:56,380 --> 00:27:57,040 Uram… 257 00:27:57,540 --> 00:27:59,040 Maga mit keres itt? 258 00:28:00,030 --> 00:28:01,250 Igazából… 259 00:28:03,140 --> 00:28:05,140 A hercegnő… 260 00:28:05,140 --> 00:28:06,150 A hercegnő? 261 00:28:07,280 --> 00:28:10,690 Tudni szerette volna, hová ment Park Dalhyang… 262 00:28:12,680 --> 00:28:15,830 Próbáltam diszkréten kérdezősködni, nehogy a herceg rájöjjön... 263 00:28:15,830 --> 00:28:17,030 Sajnálom. 264 00:28:17,050 --> 00:28:21,720 Már szabadon engedték, és el is hagyta a palotát. Nincs oka aggodalomra. 265 00:28:23,140 --> 00:28:25,270 - Értem. - Most elmehet. 266 00:28:55,680 --> 00:28:56,760 Tábornok... 267 00:28:59,440 --> 00:29:00,170 Tábornok... 268 00:29:00,170 --> 00:29:01,470 Odabenn van? 269 00:29:03,990 --> 00:29:05,680 Mi folyik itt? 270 00:29:20,170 --> 00:29:22,270 Mi folyik itt? 271 00:29:40,300 --> 00:29:42,970 Merre jártál? 272 00:29:45,280 --> 00:29:46,380 Kim udvarhölgy! 273 00:29:46,380 --> 00:29:46,920 Mi? 274 00:29:47,840 --> 00:29:50,720 Azonnal el kell kapnunk! Lecserélte a lakatot! 275 00:30:41,940 --> 00:30:43,700 Valamelyik szolgálója valójában áruló. 276 00:30:44,430 --> 00:30:46,040 Meg kell találnia a kémet! 277 00:30:58,870 --> 00:30:59,990 Megtalálta? 278 00:31:15,100 --> 00:31:16,010 Tessék. 279 00:31:21,070 --> 00:31:23,780 Ez minden. Nem folytathatom tovább… 280 00:31:24,060 --> 00:31:26,940 Nincs más teendője. 281 00:31:30,360 --> 00:31:31,480 De… 282 00:31:35,730 --> 00:31:37,360 Azt hiszem, lelepleződtem. 283 00:31:40,440 --> 00:31:41,900 Hogyan? 284 00:31:42,920 --> 00:31:49,110 Egy testőr megkérdezte, mit csinálok, és kitaláltam valamit, de azt hiszem… 285 00:31:50,100 --> 00:31:51,780 Nem tudhatják meg. 286 00:31:51,920 --> 00:31:53,220 Akkor most mitévő...? 287 00:32:39,990 --> 00:32:41,180 Térjen magához! 288 00:32:51,800 --> 00:32:59,830 Nem vitték magukkal... hanem bezárták. 289 00:33:00,970 --> 00:33:05,060 Nem beszéltek vele, vagy engedték szabadon. 290 00:33:05,490 --> 00:33:08,800 Ez figyelmeztetés. 291 00:33:09,400 --> 00:33:12,170 Így akarják a tudtunkra adni, hogy nem fogják hagyni, hogy irányítsuk őt. 292 00:33:15,660 --> 00:33:16,820 Vajon kik? 293 00:33:31,300 --> 00:33:34,400 {\a6}Kim Jajum: a lázadás vezetője 294 00:33:53,660 --> 00:33:53,940 Felség! 295 00:33:54,590 --> 00:33:58,620 Alázatos szolgája, Kim Jajum köszönti önt. 296 00:33:59,060 --> 00:34:03,910 Ma tudtam meg, mi is folyik itt valójában. 297 00:34:03,910 --> 00:34:06,830 Bizonyára aggódik, felség. 298 00:34:07,090 --> 00:34:13,060 Hogy jelenhetett meg itt előttem, mindenféle előzetes értesítés nélkül? 299 00:34:13,060 --> 00:34:15,540 Sajnálom, amiért nem tartottam magam az előírásokhoz. 300 00:34:16,420 --> 00:34:20,860 De tudtam, hogy ez így lesz. 301 00:34:21,820 --> 00:34:30,720 Ezért előkészültem a helyzetre, és összegyűjtöttem a kémeim jelentéseit. 302 00:34:31,490 --> 00:34:39,530 Azonban azt kell mondjam, nemrég olyat hallottam, melyet nehezen tudtam elhinni. 303 00:34:40,510 --> 00:34:42,970 Valami, amit nehéz elhinni? 304 00:34:45,090 --> 00:34:47,750 Azt hallottam... 304 00:34:53,090 --> 00:34:58,750 Hogy valaki ebben a palotában együttműködik Yong Goldae tábornokkal, 305 00:34:59,090 --> 00:35:04,030 és hűséget esküdött Csing népének. 306 00:35:06,540 --> 00:35:13,200 Hogy mondta? Vannak, akik hűséget esküdtek az ellenségnek? 307 00:35:13,270 --> 00:35:18,200 Hihetetlen, de igaz, felség. 308 00:35:20,100 --> 00:35:24,640 Az igazat megvallva, kapcsolatba léptem a tábornokkal, mielőtt ide jöttem volna, 309 00:35:26,140 --> 00:35:35,950 és találkoztam vele, hogy kiderítsem, kik is lehetnek az árulók. 310 00:35:37,140 --> 00:35:40,020 Kik azok? 311 00:35:40,020 --> 00:35:41,860 Sajnálom, felség, 312 00:35:49,890 --> 00:35:51,530 de nyomukat vesztettem. 313 00:35:52,310 --> 00:35:57,670 Egy rajtaütés miatt szem elől tévesztettem őket. 314 00:35:59,090 --> 00:36:03,250 Ezért nem tudom, kik lehetnek azok. 315 00:36:03,540 --> 00:36:06,400 Akkor mégis mit akar ezzel mondani? 316 00:36:07,180 --> 00:36:10,870 A szavait nem tudja semmivel sem alátámasztani! 317 00:36:10,870 --> 00:36:13,460 Veszélyes vizekre evez, méltóságos uram! 318 00:36:14,460 --> 00:36:19,800 Pontosan emiatt vagyok most itt! 319 00:36:24,570 --> 00:36:26,940 Kézzel fogható bizonyítékaim nincsenek, közvetett bizonyítékaim viszont vannak. 320 00:36:27,400 --> 00:36:32,770 Vannak tanúvallomások, melyek a városban történt eseményekről szólnak. 321 00:36:39,200 --> 00:36:42,310 Mi ütött belé? 322 00:36:42,620 --> 00:36:44,000 Szerintem megőrült! 323 00:36:44,000 --> 00:36:45,860 Azt akarja, hogy mindannyiunkat együtt fogjanak el! 324 00:36:49,890 --> 00:36:52,660 Nem ismertem fel őket. 325 00:36:52,990 --> 00:36:55,400 De ez azt mutatja, hogy volt egy titkos találkozó. 326 00:36:56,940 --> 00:37:03,460 És volt egy összecsapás is, és ott valaki megsérült. 327 00:37:09,310 --> 00:37:10,570 Felség. 328 00:37:11,690 --> 00:37:17,710 Én hűséges vagyok önhöz, és megpróbáltam rájönni, kik lehetnek ők. 329 00:37:18,280 --> 00:37:21,090 Ezért jöttem ma ide. 330 00:37:21,890 --> 00:37:27,860 Ahogy a helyzet rosszabbra fordult, rájöttem, 331 00:37:28,660 --> 00:37:32,900 hogy ők lehetnek azok, akik segítik Yong Goldae-t, 332 00:37:34,000 --> 00:37:40,310 felséged háta mögött, hiszen sehol sem találjuk őt. 333 00:37:47,230 --> 00:37:52,920 Vállalja a felelősséget az állításaiért? Milyen bizonyítékai vannak? 334 00:37:52,920 --> 00:37:55,400 Közösen kell megtalálnunk a megoldást a helyzetre! 335 00:37:55,400 --> 00:37:58,320 A szavai pont, hogy gyengítenék az együttműködés lehetőségét! 336 00:37:58,320 --> 00:38:02,490 Nem én nehezítem meg a helyzetet, hanem ők! 337 00:38:04,660 --> 00:38:10,970 Így tehát azokra kellene elsőként gyanakodnunk, 338 00:38:11,910 --> 00:38:15,870 akik tagadják a tanúvallomások létjogosultságát. 339 00:38:18,490 --> 00:38:19,840 Felség! 340 00:38:20,660 --> 00:38:22,770 Hogy elfogjuk Yong Goldae-t, 341 00:38:23,460 --> 00:38:27,350 előbb a saját berkeinkben kell megtaláltunk az árulókat! 342 00:38:28,430 --> 00:38:31,940 Ők Csoszun valódi ellenségei! 343 00:38:32,940 --> 00:38:36,530 Rosszabbak, mint egy külső ellenség, 344 00:38:37,570 --> 00:38:43,700 vagy mint Yong Goldae, akit védelmeznek! 345 00:38:45,510 --> 00:38:50,720 Bár ez csak feltételezés, 346 00:38:53,130 --> 00:38:57,910 de az is elképzelhető, hogy magas pozícióban lehetnek. 347 00:38:57,910 --> 00:39:02,260 Hogy érti azt, hogy magas pozícióban? 348 00:39:02,260 --> 00:39:03,720 Hogy nyíltan beszéljek, 349 00:39:07,000 --> 00:39:14,260 talán idebenn vannak köztünk. 350 00:39:14,770 --> 00:39:16,290 Felség! 351 00:39:16,290 --> 00:39:19,190 Ezt nem hagyhatjuk annyiban! 352 00:39:19,190 --> 00:39:23,430 Nyomoznunk kellene utánuk! 353 00:39:35,920 --> 00:39:39,550 Ön lopta el a levelet is? 354 00:39:40,740 --> 00:39:42,460 Miért tett ilyet? 355 00:39:42,890 --> 00:39:48,260 Attól féltem, hogy az a nő bántaná a hercegnőt. 356 00:39:48,260 --> 00:39:49,600 Hyangsun? 357 00:39:51,430 --> 00:39:52,800 Miryung. 358 00:39:55,880 --> 00:39:59,510 Ön a trónörökös felesége? 359 00:39:59,510 --> 00:40:01,310 Hogy merészeled megszólítani őt? 360 00:40:03,830 --> 00:40:05,110 Bocsásson meg! 361 00:40:05,740 --> 00:40:09,720 Alig mertem elhinni, hogy fenséged áll előttem. 362 00:40:12,760 --> 00:40:14,350 Megtiszteltetés, hogy megismerhetem. 363 00:40:17,150 --> 00:40:23,900 Ismerősnek tűnt. Biztos voltam benne, hogy már láttam őt. 364 00:40:50,650 --> 00:40:51,460 Bocsásson meg... 365 00:40:55,220 --> 00:40:57,030 Hagyjátok! Ismerem őt. 366 00:41:02,310 --> 00:41:05,800 Ismer talán valahonnan? 367 00:41:08,440 --> 00:41:09,800 Igen. 368 00:41:10,200 --> 00:41:12,480 Ön Kim udvarhölgy, aki a királynét szolgálta. 369 00:41:13,710 --> 00:41:15,750 Emlékszik rám, igaz? 370 00:41:16,540 --> 00:41:18,370 Jó az emlékezőképessége. 371 00:41:19,400 --> 00:41:23,390 Miryung volt az. 372 00:41:24,400 --> 00:41:27,660 Ki az a Miryung? 373 00:41:28,260 --> 00:41:30,660 Ő Yoon miniszter lánya. 374 00:41:31,370 --> 00:41:35,090 Őt választották ki a herceg feleségének. 375 00:41:35,600 --> 00:41:38,400 [5 évvel korábban] 376 00:41:50,340 --> 00:41:56,230 Jelen voltam, amikor köszöntötte a királynét. 377 00:41:58,600 --> 00:42:03,130 Hogy... Hogy lehetséges, hogy még életben van? 378 00:42:06,110 --> 00:42:11,130 Milyen érzés olyan nőt szolgálni, aki elfoglalta a helyemet? 379 00:42:14,940 --> 00:42:17,060 Jobb, mint én? 380 00:42:20,140 --> 00:42:25,310 A herceg jól bánik vele? 381 00:42:28,910 --> 00:42:35,630 A trónörökös elfelejtett engem. Pedig úgy szerettem a palotában élni! 382 00:42:37,600 --> 00:42:46,510 Eltapostak, miközben ők ott élnek a palotában, bőségben. 383 00:42:55,510 --> 00:42:59,190 Miért nem jelentette őt ahelyett, hogy neki kémkedett? 384 00:43:02,280 --> 00:43:09,000 Azt mondta, nem jön vissza többé, ha megteszek neki egy szívességet. 385 00:43:10,940 --> 00:43:16,400 A herceg nagyon szerette őt. 386 00:43:17,030 --> 00:43:26,230 Ha megtudja, hogy ez a nő él, a hercegnő nagyon magányos lenne. 387 00:43:27,290 --> 00:43:28,840 Emiatt aggódtam. 388 00:43:30,000 --> 00:43:33,090 De azt hiszem, tévedtem… 389 00:43:37,260 --> 00:43:40,850 Asszonyom! Térjen magához! 390 00:43:49,190 --> 00:43:51,590 A piacon találkoztam velük. 391 00:43:53,060 --> 00:43:54,800 A beiktatási ceremónia napján? 392 00:43:55,430 --> 00:43:58,700 Ó, arra a gyönyörű nőre gondol? 393 00:43:59,290 --> 00:44:01,940 - Emlékszik rá? - Hát persze! 394 00:44:01,940 --> 00:44:04,880 Ugyan ki lenne képes elfeledni egy ilyen szépséget? 395 00:44:08,430 --> 00:44:12,520 Na és látta őt azóta? 396 00:44:12,910 --> 00:44:13,320 Nem igazán. 397 00:44:15,420 --> 00:44:19,320 De leadott nálam egy megrendelést. Elég sok mindent vett! 398 00:44:20,050 --> 00:44:21,860 Hova kell kiszállítania? 399 00:44:21,890 --> 00:44:23,210 Seryunggwanba. 400 00:44:23,230 --> 00:44:26,260 Épp most készültem elszállíttatni… 401 00:44:26,550 --> 00:44:28,020 Ó, látja? 402 00:45:16,200 --> 00:45:18,450 Van egy kis problémánk. 403 00:45:18,450 --> 00:45:20,240 Hamar megoldom. 404 00:45:20,240 --> 00:45:22,170 Kérem, legyen türelemmel. 405 00:45:34,060 --> 00:45:34,930 Kik maguk? 406 00:45:35,270 --> 00:45:36,890 Viselkedj, ő a trónörökös! 407 00:45:40,480 --> 00:45:42,620 Már várta önt. 408 00:45:49,790 --> 00:45:51,180 Nahát! 409 00:45:51,180 --> 00:45:55,580 Olyan ez, akár egy palota! Palota bizony! 410 00:45:56,400 --> 00:46:04,740 Úgy hallottam, sok ilyen háza van. Vajon mennyi pénze lehet? 411 00:46:05,260 --> 00:46:07,740 Nahát, nézzétek…! 412 00:46:09,400 --> 00:46:12,600 Fenség! Micsoda megtiszteltetés! 413 00:46:13,710 --> 00:46:18,010 Üdvözlöm szerény hajlékomban. 414 00:46:20,340 --> 00:46:22,540 Azt mondta, szerény? 415 00:46:22,540 --> 00:46:26,280 Ha ez szerény, az én házam egy koldus vityillója. 416 00:46:26,510 --> 00:46:29,670 Rég találkoztunk, Heo tábornok elsőszülött fia. 417 00:46:30,030 --> 00:46:35,220 Abba kellene hagynia a szerencsejátékot, ha olyan akar lenni, mint az apja. 418 00:46:35,860 --> 00:46:39,660 Most a herceget szolgálja. Az ilyesmi nem helyénvaló. 419 00:46:43,480 --> 00:46:44,200 Várjatok meg odakinn. 420 00:46:52,050 --> 00:46:53,570 Hogy van a sebe? 421 00:46:54,730 --> 00:46:56,770 Megmaradok, amint látja. 422 00:46:56,770 --> 00:47:02,500 Ezek az ostobák nem is gondolták volna, hogy a herceg csak így felbukkan közöttük. 423 00:47:03,040 --> 00:47:06,710 Esküszöm, nem tudták, hogy fenséged az. 424 00:47:06,710 --> 00:47:08,420 Egyikük sem ismerte fel önt. 425 00:47:08,420 --> 00:47:11,830 Kit érdekel? Ez most nem fontos. 426 00:47:12,400 --> 00:47:13,260 Igaz. 427 00:47:13,770 --> 00:47:15,440 Nem erről van szó. 428 00:47:16,030 --> 00:47:23,570 Ami igazán fontos, az az, hogy fenséged és én itt és most találkoztunk. 429 00:47:24,830 --> 00:47:26,400 Ez nagy jelentőséggel bír. 430 00:47:26,850 --> 00:47:27,610 Miért? 440 00:47:29,130 --> 00:47:35,410 Mert rájöttünk, mik is a szándékaink. 441 00:47:39,220 --> 00:47:41,090 Azért jött el, hogy ezt kiderítse? 442 00:47:42,320 --> 00:47:47,080 Tessék. Visszaadom fenségednek. Számomra nem bír jelentőséggel. 443 00:47:48,290 --> 00:47:53,880 Ez fenséged területe. Nekem nincs benne hasznom. 444 00:47:55,840 --> 00:47:58,280 És ha elmondanám másnak? 445 00:47:59,370 --> 00:48:02,260 Annak még inkább nem volna semmi értelme. 446 00:48:02,260 --> 00:48:03,710 Ezt fenséged is tudja. 447 00:48:04,030 --> 00:48:08,580 Jó viszonyt akarok ápolni a tábornokkal. 448 00:48:10,530 --> 00:48:11,820 Mik a szándékai? 449 00:48:13,420 --> 00:48:19,490 Ha nem akar lefizetni, miért akarta, hogy eljöjjek ide? 450 00:48:19,940 --> 00:48:21,930 Megpróbálja megakadályozni a háborút? 451 00:48:25,600 --> 00:48:28,720 Csak feleslegesen pazarolja az erejét. 452 00:48:31,700 --> 00:48:34,260 A háború elkerülhetetlen. 453 00:48:36,200 --> 00:48:41,140 Ha nagyon erőlködik, el tudja halasztani egy kicsit. 454 00:48:41,970 --> 00:48:44,750 Legfeljebb egy évig. 455 00:48:45,890 --> 00:48:48,310 De mindenképpen meg fog történni. 456 00:48:48,310 --> 00:48:50,770 Ha így rendelte a sors, akkor meg fog történni! 457 00:48:50,770 --> 00:48:52,750 A történelem így ismétli önmagát! 458 00:48:54,970 --> 00:49:01,730 Ezért én nem is pazarolnám az energiámat arra, hogy megpróbáljam megakadályozni. 459 00:49:02,460 --> 00:49:10,910 Mindössze arra kell rájönnöm, hogyan élhetem túl mindezt. 460 00:49:15,490 --> 00:49:24,890 Tudja, hogy mit bánok a legjobban abból, amit életem során valaha tettem? 461 00:49:27,340 --> 00:49:33,090 Azt, hogy fenséged apjából királyt csináltam. 462 00:49:34,110 --> 00:49:37,460 Mit képzel, ki vagyok én? 463 00:49:39,260 --> 00:49:42,700 Hogy merészel így beszélni előttem? 464 00:49:43,430 --> 00:49:45,070 Nem hazudok. 465 00:49:46,260 --> 00:49:48,480 Ez az igazság! 466 00:49:49,640 --> 00:49:53,170 Meggyőztem az apját, és királyt csináltam belőle. 467 00:49:53,170 --> 00:49:56,720 Fenséged is bizonyára emlékszik rá, pedig elég fiatal volt még akkor. 468 00:49:57,080 --> 00:50:00,490 Mindössze ennyi történt. 469 00:50:00,490 --> 00:50:03,890 Egy gyors és eredményes államcsíny volt. 470 00:50:03,890 --> 00:50:05,110 Mégis… 471 00:50:07,090 --> 00:50:10,630 Tudja, mit gondolok most? 472 00:50:15,370 --> 00:50:17,940 Az előző király rátermettebb volt! 473 00:50:23,510 --> 00:50:27,850 Nos, hogyan tovább? 474 00:50:28,800 --> 00:50:33,090 Eltávolítottunk a posztjáról egy nyughatatlan királyt, de az utódja még rosszabb. 475 00:50:33,700 --> 00:50:37,060 A trónörökösben pedig nincs spiritusz. 476 00:50:37,060 --> 00:50:39,520 Így semmi remény számunkra. 477 00:50:39,520 --> 00:50:43,250 Na és a miniszterek? Ők még rosszabbak! 478 00:50:44,060 --> 00:50:47,190 Ugyan mi olyan fontos a politikában és érvelésben? 479 00:50:48,720 --> 00:50:52,190 Olyan szűklátókörűek. 480 00:50:53,140 --> 00:50:54,600 Ming dinasztia? 481 00:50:56,080 --> 00:50:58,990 Az mostanra már egy halott birodalom. 482 00:50:59,340 --> 00:51:04,900 Ezért próbáltam találkozni Yong Goldae-vel! 481 00:51:04,910 --> 00:51:08,000 Egyedül a Csing uralkodó felé tudtam tekinteni! 482 00:51:08,590 --> 00:51:13,540 Ennyi történt! Érti már fenséged? 483 00:51:13,540 --> 00:51:15,710 Azt hiszem, érti. 484 00:51:16,330 --> 00:51:20,470 Elkeseredésemben az ellenséggel is képes lettem volna együttműködni! 485 00:51:23,050 --> 00:51:31,820 De… az éjszaka történtek után felcsillant előttem a remény szikrája. 486 00:51:31,840 --> 00:51:38,600 Talán mégis van valaki a palotában, akinek ugyanazok a céljai, mint nekem. 487 00:51:47,870 --> 00:51:50,660 Nem tudja elkerülni a háborút, fenség. 488 00:51:51,290 --> 00:51:54,870 És ha ez bekövetkezik, veszíteni fogunk. 489 00:51:54,870 --> 00:51:56,200 Nem... 490 00:51:57,370 --> 00:52:02,870 Veszítenünk kell, hogy új világot teremtsünk! 491 00:52:03,860 --> 00:52:07,270 Az új világnak pedig új vezetőre lesz szüksége. 492 00:52:07,270 --> 00:52:09,580 Csing segít majd nekünk ebben. 493 00:52:09,890 --> 00:52:18,790 Felséged és én lehetünk ennek az új világnak a vezetői. 494 00:52:21,560 --> 00:52:27,530 Azért adom oda ezt a kulcsot, mert tudom, 495 00:52:27,530 --> 00:52:32,200 hogy mi hárman ugyanabban a csónakban evezünk. 496 00:52:35,110 --> 00:52:36,430 Mégis… 497 00:52:38,510 --> 00:52:40,710 Mégis miről beszél? 498 00:52:41,190 --> 00:52:42,730 Felség… 499 00:52:44,720 --> 00:52:47,910 Egyszer már elmozdítottam a helyéről egy királyt. 500 00:52:48,430 --> 00:52:51,520 Talán nem volnék rá képes még egyszer? 501 00:52:52,930 --> 00:52:56,800 Ezúttal könnyebb dolgom lenne. És ebben Csing is támogat engem. 502 00:52:56,800 --> 00:53:05,870 Ön pedig a törvényes örökös. Mindössze az időzítés korai. 503 00:53:05,870 --> 00:53:10,040 Ez Csing vágya is. 504 00:53:11,660 --> 00:53:18,860 Azt hiszem, fenséged lenne a megfelelő uralkodója ennek az új világnak. 505 00:53:19,600 --> 00:53:21,810 Felség… azaz fenség… 506 00:53:24,460 --> 00:53:27,710 Szeretném ezt a jövőt önnel közösen építeni. 507 00:53:30,710 --> 00:53:32,630 Bár nem szándékosan történt, 508 00:53:32,630 --> 00:53:37,530 de felfedtük egymás előtt a lapjainkat. 509 00:53:42,690 --> 00:53:47,810 Fenségedé a választás. 510 00:53:48,490 --> 00:53:53,040 Vagy együttműködünk, vagy valamelyikünk meghal. 511 00:53:54,030 --> 00:53:55,770 Fenséged, vagy én. 512 00:54:02,110 --> 00:54:03,280 Jó napot! 513 00:54:03,280 --> 00:54:04,520 Kövessen! 514 00:54:31,520 --> 00:54:33,000 Tegye ide! 515 00:54:33,000 --> 00:54:34,250 Rendben. 516 00:55:17,540 --> 00:55:19,120 Mi ez? 517 00:56:03,770 --> 00:56:05,170 Mi ez? 518 00:56:58,040 --> 00:57:01,130 Hát ismét találkozunk. Hogy talált ide? 519 00:57:17,700 --> 00:57:18,740 Jöjjön be. 520 00:57:24,730 --> 00:57:26,690 Azt hiszem, a sors akarta így. 521 00:57:28,620 --> 00:57:30,520 Épp jókor jött. 523 00:57:30,790 --> 00:57:34,190 Már fel akartam keresni. 524 00:57:39,540 --> 00:57:43,200 Ő már csak ilyen. Mindvégig áruló volt. 525 00:57:43,200 --> 00:57:46,240 Az apám mindig is figyelmeztetett, hogy legyek vele óvatos. 526 00:57:46,910 --> 00:57:48,990 Nem pusztán áruló. 527 00:57:49,970 --> 00:57:52,540 Sokkal veszedelmesebb, mint gondoltuk volna. 528 00:57:53,180 --> 00:57:54,680 Nagyon veszélyes. 529 00:57:56,260 --> 00:57:59,020 Éjfélig kap gondolkodási időt. 530 00:58:01,470 --> 00:58:07,020 Ha hátat fordít nekem, gondoskodnom kell a saját boldogulásomról, 531 00:58:07,030 --> 00:58:09,700 és be kell számolnom a királynak a tábornokról. 532 00:58:10,210 --> 00:58:19,780 Így fenséged lesz az, aki hűséget fogadott Csingnek, nem én. 533 00:58:20,710 --> 00:58:25,830 A sérülés a karján pedig bizonyítéka mindannak, amit mondtam. 534 00:58:25,830 --> 00:58:31,800 De felség, szeretnék továbbra is hűséges szolgája maradni. 535 00:58:34,600 --> 00:58:37,210 Döntsön bölcsen. 536 00:58:39,010 --> 00:58:40,450 Várni fogom a válaszát. 537 00:58:43,660 --> 00:58:46,530 Jobb, mintha mindenkinek beszámolna róla. 538 00:58:46,530 --> 00:58:49,330 Igen. Előbb működjön együtt vele, 539 00:58:49,330 --> 00:58:52,030 utána elgondolkozhatunk azon, hogyan lábaljunk ki ebből a helyzetből. 540 00:58:52,030 --> 00:58:56,040 Nem. Sosem tudnék együtt dolgozni vele. 541 00:58:56,440 --> 00:58:59,610 Most, hogy beszéltem vele, ezzel teljesen tisztában vagyok. 542 00:58:59,610 --> 00:59:06,820 Ennek Kim Jajum nélkül kell sikerülnie. Utána pedig meg kell büntetnünk őt. 543 00:59:08,830 --> 00:59:10,290 Túl veszélyes... 544 00:59:11,570 --> 00:59:13,060 Akkor mihez kezdjünk? 545 00:59:13,060 --> 00:59:15,430 Éjfélig adott haladékot. 546 00:59:15,490 --> 00:59:19,840 Ez itt a probléma. Még ötletünk sincs. 547 00:59:21,300 --> 00:59:22,280 Álljunk meg! 548 00:59:22,760 --> 00:59:24,570 Az ott nem Park Dalhyang lova? 549 00:59:38,110 --> 00:59:40,540 Hé! Park Dalhyang! 550 00:59:42,540 --> 00:59:44,890 Mi szél hozott ide? Hogy találtál ránk? 551 00:59:44,890 --> 00:59:48,220 Úgy hallottam, meg szoktatok fordulni errefelé. 552 00:59:48,220 --> 00:59:53,540 Már majdnem elszomorodtam, hogy búcsú nélkül itt hagytál minket. 553 00:59:53,540 --> 00:59:55,600 Az inast is visszaküldted. 554 01:00:02,430 --> 01:00:04,200 Azt hittem, hazamentél. 555 01:00:04,200 --> 01:00:05,440 Még mindig itt vagy? 556 01:00:06,090 --> 01:00:07,960 Van egy küldetésem, amit még be kell fejeznem. 557 01:00:10,290 --> 01:00:11,410 Rájöttem, hogyan tehetném meg. 558 01:00:18,730 --> 01:00:20,120 Megtaláltad Miryungot? 559 01:00:20,680 --> 01:00:23,920 Igen, el akartam kapni őt. 560 01:00:23,920 --> 01:00:25,950 De az alkalom nem volt megfelelő. 561 01:00:27,390 --> 01:00:28,860 Találkozni akar fenségeddel. 562 01:00:35,470 --> 01:00:37,500 Mostanra már bizonyára ideges. 563 01:00:40,200 --> 01:00:45,340 Mondd meg neki, hogy keressen fel, ha nem akarja, hogy Kim Jajum játszadozzon vele. 564 01:00:46,940 --> 01:00:48,550 Hogy bízhatnék meg magában? 565 01:00:54,570 --> 01:00:59,770 Nem dolgozok senkinek. Se a tábornoknak, se Kim Jajumnak. 567 01:01:02,030 --> 01:01:04,600 És az se érdekel, mi lesz ezzel az országgal. 568 01:01:07,290 --> 01:01:13,970 De... Kim Jajum ezt még nem tudja. 569 01:01:16,260 --> 01:01:18,780 Azt hitte, hogy birtokol engem, és megtudtam a gyenge pontját. 570 01:01:23,770 --> 01:01:28,120 Ha a herceg is tudni akarja, egyedül kell eljönnie. 571 01:01:31,770 --> 01:01:33,970 Tartozunk egymásnak. 572 01:01:35,230 --> 01:01:40,760 Amint azt kiegyenlítettük, segíteni fogok neki. 573 01:01:44,370 --> 01:01:47,870 Úgy gondoltam, nem szólok róla fenségednek, de ez volt az eredeti küldetésem. 574 01:01:48,360 --> 01:01:52,240 Mégis úgy gondolom, nem kellene elmennie. 575 01:01:54,310 --> 01:01:55,580 Túl veszélyes! 576 01:01:58,910 --> 01:02:04,470 Aggódsz miattam? Hiszen harcoltál is ellenem. 577 01:02:04,800 --> 01:02:08,840 Szégyelled is magad miatta, nem igaz? 578 01:02:09,090 --> 01:02:10,630 Az most nem számít. 579 01:02:11,110 --> 01:02:14,540 Fenséged még mindig az ország trónörököse. 580 01:02:16,030 --> 01:02:23,040 Szerintem itt inkább arról van szó, hogy aggódsz, hogy a hercegnő megözvegyül. 581 01:02:27,600 --> 01:02:31,550 Csak te leszel ott és én. Nem kell szólnod róla senkinek. 582 01:02:32,030 --> 01:02:35,350 Ez kezdettől fogva kettőnk titka volt. 583 01:02:38,760 --> 01:02:39,730 Induljunk! 584 01:02:40,970 --> 01:02:42,680 Tényleg találkozni akar vele? 585 01:02:45,590 --> 01:02:47,190 Az a nő túl veszélyes! 586 01:02:48,100 --> 01:02:50,430 Akkor miért szóltál róla? 587 01:02:51,200 --> 01:02:53,370 Mert te is meg akarod oldani ezt az esetet. 588 01:02:54,540 --> 01:02:57,790 Bizonyára a hercegnőnek is azt mondtad, hogy meg fogod oldani. 589 01:02:57,800 --> 01:02:59,840 Én is. 590 01:02:59,880 --> 01:03:03,540 Ezért el kell mennünk és helyre kell hoznunk mindent. 591 01:03:04,030 --> 01:03:07,800 Egy férfi állja a szavát! 592 01:03:08,340 --> 01:03:09,250 Nem igaz? 593 01:03:12,660 --> 01:03:13,690 De. 594 01:03:18,840 --> 01:03:20,030 Akkor vezess! 595 01:03:58,340 --> 01:03:59,760 Kérem, egyedül menjen! 596 01:04:01,120 --> 01:04:02,740 Te itt maradsz! 597 01:04:15,020 --> 01:04:18,850 Árthat önnek! Fenségeddel kellene tartanom... 598 01:04:27,770 --> 01:04:28,690 Maradj itt! 599 01:04:30,220 --> 01:04:33,200 Ne gyere le! Ez parancs. 600 01:05:46,940 --> 01:05:48,570 Rég találkoztunk. 601 01:06:12,310 --> 01:06:16,370 Emlékezzen rá, milyen érzés, ahogy a testét megbénítja a méreg. 602 01:06:16,370 --> 01:06:18,430 Számoljon be róla a hercegnek. 603 01:06:18,910 --> 01:06:21,700 Mert ő következik. 604 01:06:22,030 --> 01:06:23,860 Látnom kell őt. 605 01:06:23,860 --> 01:06:25,890 Akkor tudni fogom, mit tegyek vele. 606 01:06:25,890 --> 01:06:31,970 Nem tudom, hogy megint megöljem-e, 607 01:06:32,710 --> 01:06:37,650 vagy szerelembe essek vele, és megszöktessem. 608 01:06:50,090 --> 01:06:51,260 Hé! 609 01:07:22,230 --> 01:07:23,460 Megállni...! 610 01:07:29,140 --> 01:07:30,690 Kifelé…! 611 01:07:44,460 --> 01:07:47,290 ~ a következő rész tartalmából ~ 612 01:07:48,220 --> 01:07:54,600 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 613 01:07:55,290 --> 01:07:59,830 Időzítés: Brigi (brigichan@hotmail.com) 614 01:07:59,990 --> 01:08:05,800 Angol felirat: Darksmurfsub, KDrama/Crunchyroll & Tiveee subbers 615 01:08:06,360 --> 01:08:10,700 http://yisanprojekt.hu/ 616 01:08:11,700 --> 01:08:17,030 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!