1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
{\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:11,090 --> 00:00:15,650
{\a6}[az előző rész tartalmából]
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,110
Védjétek meg Yong Goldae tábornokot!
4
00:00:12,770 --> 00:00:15,010
Nem hagyhatjuk, hogy visszaküldjék a fejét!
5
00:00:18,180 --> 00:00:20,050
Ezt Heo Seungpo testőr küldte.
6
00:00:21,160 --> 00:00:23,850
Fenséged elvesztette azt a levelet?
7
00:00:24,110 --> 00:00:28,260
Úgy érzi, nem szeretik fenségedet?
8
00:00:30,890 --> 00:00:32,060
Hogy merészeli...?
9
00:00:32,840 --> 00:00:35,170
Mielőtt alkalmam lett volna lelőni Yong Goldae-t,
10
00:00:36,250 --> 00:00:38,540
valaki megzavart.
11
00:00:41,080 --> 00:00:42,350
Azt mondtam, ez parancs!
12
00:00:43,060 --> 00:00:44,840
Hogy merészelsz ellenszegülni a parancsomnak?
13
00:00:44,840 --> 00:00:48,440
Fenség, a király parancsa mindenek felett áll.
14
00:00:49,500 --> 00:00:50,680
Kardot elő!
15
00:01:07,750 --> 00:01:08,780
Elég!
16
00:01:19,150 --> 00:01:21,310
Mit művelnek?
17
00:01:28,360 --> 00:01:30,070
Állj félre!
18
00:01:30,520 --> 00:01:32,010
Ez két férfi küzdelme.
19
00:01:32,010 --> 00:01:33,510
Ez veszélyes, fenség.
20
00:01:33,950 --> 00:01:35,110
Kérem, álljon félre!
21
00:01:41,100 --> 00:01:42,950
Azt mondtam, elég!
22
00:01:55,410 --> 00:01:56,980
Mire várnak?
23
00:01:56,980 --> 00:01:58,260
Védjék meg a herceget!
24
00:02:13,470 --> 00:02:19,080
Kérem, hagyja abba! Vérzik a karja!
26
00:02:21,580 --> 00:02:22,820
Fenség!
27
00:02:30,620 --> 00:02:31,800
Vigyétek el!
28
00:03:43,110 --> 00:03:46,260
[6. rész: Kim Jajum, a katonai erők főparancsnoka]
29
00:03:56,190 --> 00:03:58,610
Értesítenünk kellene a mesterünket.
30
00:03:59,640 --> 00:04:00,920
Hol van most?
31
00:04:01,180 --> 00:04:04,170
Még mindig itt a palotában.
32
00:04:04,890 --> 00:04:07,460
Most elmehet. Majd én megcsinálom.
33
00:04:07,460 --> 00:04:08,430
De…
34
00:04:09,090 --> 00:04:10,560
Menjenek csak.
35
00:04:22,670 --> 00:04:24,370
Mi vitte rá arra, hogy ilyen fogadást kössön?
36
00:04:26,560 --> 00:04:30,620
Féltékeny! Ez bizony a féltékenység jele!
37
00:04:31,250 --> 00:04:35,650
Féltékeny volt Park Dalhyangra, ezért párbajra hívta.
38
00:04:35,650 --> 00:04:37,760
- Féltékeny?
- Pontosan.
39
00:04:38,030 --> 00:04:41,390
- Én?
- Hát!
40
00:04:41,680 --> 00:04:45,030
Ez a féltékenység. Tudtam én!
41
00:04:47,570 --> 00:04:50,030
Azt hittem, túl nyugodt.
42
00:04:51,500 --> 00:04:56,220
De az hogy lenne már normális? Nézze csak meg magát most!
43
00:04:56,720 --> 00:05:03,010
Nem hunyászkodott meg, és nem tettette, hogy minden rendben van.
44
00:05:04,810 --> 00:05:07,820
Most miért nevet? Ez nem szégyellnivaló.
45
00:05:08,680 --> 00:05:12,490
Ez az érzés teljesen természetes.
46
00:05:13,490 --> 00:05:19,600
Mivel most már tudja, mit is érez valójában,
mindössze annyi a dolga, hogy szeresse a feleségét.
47
00:05:19,920 --> 00:05:23,620
Ha nem tudja, mi a teendő,
hozzám mindig fordulhat tanácsért.
48
00:05:24,980 --> 00:05:27,460
Park Dalhyang miatt megvilágosodott.
49
00:05:27,460 --> 00:05:32,930
Az volt a célom, hogy felszítsam fenségedben a féltékenység tüzét. Sikerült is!
50
00:05:36,590 --> 00:05:39,740
Fenség! A hercegnő látni kívánja.
51
00:05:40,580 --> 00:05:43,520
Küldje el őt! Majd később felkeresem.
52
00:05:53,580 --> 00:05:55,540
Nem hallottad, hogy elküldtetek?
53
00:05:59,280 --> 00:06:01,030
Nem engedelmeskedhetek!
54
00:06:08,250 --> 00:06:12,500
Lassan megszámolni se tudom, hányszor hagytad figyelmen kívül a kéréseimet.
55
00:06:12,730 --> 00:06:15,480
Aggodalomra semmi ok, fenség.
56
00:06:15,690 --> 00:06:17,210
Egyébként pedig gratulálok.
57
00:06:17,740 --> 00:06:19,050
De mihez?
58
00:06:19,370 --> 00:06:21,780
A hitvese végre…
59
00:06:21,780 --> 00:06:25,880
Elég a sületlenségekből! Befejeznéd végre?
60
00:06:27,290 --> 00:06:28,020
Befejezni?
61
00:06:28,260 --> 00:06:29,060
Igen, befejezni!
61
00:06:31,290 --> 00:06:32,760
Mégis mit?
62
00:06:34,210 --> 00:06:35,100
Semmit!
63
00:06:38,030 --> 00:06:40,100
Majd én ellátom a sebet. Most elmehet.
64
00:06:40,290 --> 00:06:41,970
Ez egy remek ötlet!
65
00:06:41,970 --> 00:06:44,600
Az idő éppen megfelelő erre, őfensége szíve is kivirult...
66
00:06:44,600 --> 00:06:45,910
Azt mondtam, elég!
67
00:06:47,710 --> 00:06:49,340
Igenis, fenség.
68
00:06:50,080 --> 00:06:51,300
Akkor én most...
69
00:07:00,620 --> 00:07:02,760
Miről beszéltek?
70
00:07:04,690 --> 00:07:07,300
Nincs sok időm. Kösd be gyorsan!
71
00:07:11,740 --> 00:07:15,290
Az országunk híján van a pénznek, a hadseregünk pedig most próbál talpra állni.
72
00:07:15,290 --> 00:07:20,780
Nem keveredhetünk újra háborúba!
Mégis hogy gondolhatták?
73
00:07:21,070 --> 00:07:23,850
Azt hiszem, a király meg fogja változtatni a döntését.
74
00:07:24,570 --> 00:07:30,460
Ha folytatjuk a tiltakozást, talán visszavonja a parancsát.
75
00:07:30,810 --> 00:07:33,490
De mi lesz, ha Yong Goldae még előtte meghal?
76
00:07:35,160 --> 00:07:38,260
Kíváncsi vagyok, merre lehet...
77
00:07:41,970 --> 00:07:43,190
Mester.
78
00:07:51,550 --> 00:07:53,130
Mit keresel itt?
79
00:07:54,160 --> 00:07:55,760
Beszélnem kell önnel.
80
00:07:56,660 --> 00:07:57,580
Mégis miről?
81
00:07:58,040 --> 00:07:59,180
Kérem, kövessen.
82
00:08:06,890 --> 00:08:12,350
Miért titkolózol ennyire? Már megint valami bajt csináltatok?
83
00:08:13,320 --> 00:08:14,450
Igen.
84
00:08:14,780 --> 00:08:17,140
Hogy mondtad? Már megint...?
85
00:08:29,440 --> 00:08:32,950
Nem volt időnk egyeztetni önnel, mielőtt döntöttünk.
86
00:08:41,570 --> 00:08:42,820
Sehol sincs...!
87
00:08:43,400 --> 00:08:44,370
Micsoda?
88
00:08:44,370 --> 00:08:50,130
Egy bot, amivel jól elverhetnélek! Ti megőrültetek! Teljesen megőrültetek!
89
00:08:50,560 --> 00:08:52,100
Mester, kérem…!
90
00:08:53,700 --> 00:08:55,570
Hát mire tanítottalak titeket?
91
00:08:55,570 --> 00:08:59,740
Kérem, hagyja abba! Meglátnak minket!
92
00:09:09,940 --> 00:09:13,850
Szóval a tábornok a palotában van?
93
00:09:14,580 --> 00:09:16,720
Igen, a herceg könyvtárában.
94
00:09:25,120 --> 00:09:26,340
Szép munka.
95
00:09:44,710 --> 00:09:50,800
Mondtam, hogy hallgass rám. Most nézd meg magad!
96
00:10:15,230 --> 00:10:16,540
Nem, engedetlenséget tanúsítasz ellenem,
97
00:10:16,540 --> 00:10:18,250
a király parancsa mindössze kifogás!
98
00:10:18,250 --> 00:10:22,550
Mert a lány, akit szerettél, immár az enyém!
99
00:10:22,550 --> 00:10:26,060
Gyerekesen viselkedsz, és fogalmad sincs, mi folyik itt!
100
00:10:26,060 --> 00:10:29,310
Mire várnak? Védjék meg a herceget!
101
00:10:33,110 --> 00:10:38,680
Kérem, hagyja abba! Vérzik a karja!
102
00:11:21,340 --> 00:11:24,430
Mit néz? He?
103
00:11:26,090 --> 00:11:27,620
Talán szán engem?
104
00:11:32,310 --> 00:11:33,780
Hát ez mulatságos.
105
00:11:35,210 --> 00:11:37,860
Le kellene fejezni önt.
106
00:11:38,350 --> 00:11:40,580
De itt rejtőzik, biztonságban a palotában.
107
00:11:42,620 --> 00:11:45,650
És én vagyok az, aki fogságban van.
108
00:11:50,080 --> 00:11:51,970
Furcsa világ ez.
109
00:11:53,620 --> 00:11:54,630
Nem igaz?
110
00:12:06,200 --> 00:12:08,790
Hol van Park Dalhyang?
111
00:12:09,600 --> 00:12:11,130
Nem szükséges tudnod.
112
00:12:11,660 --> 00:12:14,100
Bezáratta valahova?
113
00:12:14,400 --> 00:12:17,700
Túlságosan pimasz. Ne aggódj miatta.
114
00:12:19,430 --> 00:12:21,340
Miért harcoltak egymással?
115
00:12:22,600 --> 00:12:23,970
Az nem érint téged.
116
00:12:29,800 --> 00:12:32,540
Ki az a nő?
117
00:12:36,820 --> 00:12:41,390
A nő, aki ellopta a levelet. Kicsoda ő?
118
00:12:45,060 --> 00:12:47,060
Szeretője van talán?
119
00:12:47,540 --> 00:12:48,700
Nincsen.
120
00:12:50,430 --> 00:12:54,170
Nekem elmondhatja. Nem tisztem, hogy féltékeny legyek.
121
00:12:55,970 --> 00:13:01,310
Ha szeretőm lenne, nem kellene titkolnom. Miért tennék hát ilyet?
122
00:13:04,970 --> 00:13:06,750
Jól van?
123
00:13:08,200 --> 00:13:12,210
Azt mondtad, nem vagy féltékeny.
De a tetteid másról árulkodnak.
124
00:13:13,500 --> 00:13:14,800
Nem erről van szó…
125
00:13:17,010 --> 00:13:20,070
Akkor… mégis ki az a nő?
123
00:13:21,560 --> 00:13:23,110
Nekem is volna egy kérdésem.
124
00:13:23,890 --> 00:13:28,300
Mégis milyen gyöngédséget tanúsítottál iránta, míg Gangwon-tartományban időztetek,
125
00:13:28,300 --> 00:13:30,170
hogy azóta se képes elfelejteni téged?
126
00:13:30,970 --> 00:13:34,080
Láthattad. Tiszteletlenül viselkedett velem.
127
00:13:34,740 --> 00:13:36,410
Nem csináltam semmi különöset.
128
00:13:36,410 --> 00:13:37,660
Akkor…
129
00:13:38,050 --> 00:13:41,480
Ezek szerint ennyire tetszel a férfiaknak?
130
00:13:42,500 --> 00:13:43,650
Azt hiszem.
131
00:13:49,810 --> 00:13:51,330
Miért nevet?
132
00:13:51,470 --> 00:13:54,850
Azt hiszi, egyáltalán nem tetszem nekik?
133
00:13:56,130 --> 00:14:02,760
Nem tudom, mi tetszhet rajtad nekik,
de az biztos, hogy én sose vettem még észre.
134
00:14:02,760 --> 00:14:04,760
Mert még csak rám se néz!
135
00:14:06,560 --> 00:14:07,620
Valóban?
136
00:14:10,790 --> 00:14:12,740
Akkor, ha kérem, felfeded előttem bájaidat?
137
00:14:15,000 --> 00:14:16,780
Kíváncsi vagyok rá.
138
00:14:17,020 --> 00:14:21,580
Látni akarom, mi olyan különleges benned. Mutasd meg most!
139
00:14:21,970 --> 00:14:23,360
Mi vonzza a férfiakat ennyire?
140
00:14:27,720 --> 00:14:35,270
Ne váltson témát! Azt kérdeztem, ki az a nő! Ne beszéljen másról!
141
00:14:37,500 --> 00:14:41,590
Lélekben erősebb lettél. Most már nem sétálsz bele a csapdámba.
142
00:14:48,350 --> 00:14:50,820
Ki ez a nő?
143
00:14:51,860 --> 00:14:53,190
Erre nem válaszolhatok.
144
00:14:54,300 --> 00:14:55,820
Kérem…
145
00:14:55,820 --> 00:15:00,960
Jobb, ha nem tudod. Komolyan mondom.
146
00:15:04,350 --> 00:15:07,540
Fenség... Heo Seungpo testőr megérkezett.
147
00:15:14,510 --> 00:15:16,990
Azt mondtam, elég legyen végre! Nem értesz a...?
148
00:15:16,991 --> 00:15:23,320
Épp most beszéltem a mesterünkkel.
Találkozni fog a királlyal.
149
00:15:23,640 --> 00:15:26,170
Úgy gondolom, támogatnia kellene őt ebben.
150
00:15:28,510 --> 00:15:29,390
Várj meg odakinn!
151
00:15:37,800 --> 00:15:40,900
Yong Goldae még mindig szökésben van?
152
00:15:41,190 --> 00:15:42,370
Akkor mégis mihez kezdjünk…?
153
00:15:42,370 --> 00:15:44,770
Mi legyen Park Dalhyanggal?
154
00:15:44,770 --> 00:15:45,770
Hogyan?
155
00:15:48,770 --> 00:15:50,310
Mondd el, mire gondolsz!
156
00:15:50,730 --> 00:15:53,760
Mit tegyek vele, hogy te ne érezd magad kellemetlenül?
157
00:15:58,940 --> 00:16:05,240
Azt szeretném, hogy tartsa távol őt kettőnktől.
158
00:16:07,360 --> 00:16:09,760
Nem akarom, hogy önöknek bármi köze legyen egymáshoz.
159
00:16:11,510 --> 00:16:16,370
Azt szeretném, ha Park Dalhyang azt csinálhatná, amit akar.
160
00:16:38,560 --> 00:16:39,690
Sajnálom.
161
00:16:39,690 --> 00:16:40,760
Akadt egy kis problémánk.
162
00:16:45,610 --> 00:16:47,430
Mi történt vele?
163
00:16:47,560 --> 00:16:52,320
Fel akarta fedni a többiek előtt, hogy ön itt van.
Ezért meg kellett fékeznem őt.
164
00:16:52,500 --> 00:16:54,620
Harcoltam már ellene.
165
00:16:56,160 --> 00:17:00,910
Ezért azt hittem, ő fenséged bizalmasa.
167
00:17:01,190 --> 00:17:06,670
Még mindig azon töprengek, hogy azzá tegyem-e vagy sem.
168
00:17:06,670 --> 00:17:08,800
Túl jó ahhoz, hogy csak úgy elhajítsam őt.
169
00:17:08,900 --> 00:17:10,850
A vívótechnikája nem is rossz.
170
00:17:10,850 --> 00:17:14,060
De nem is kimagasló.
171
00:17:14,630 --> 00:17:15,860
Igaz is…
172
00:17:17,290 --> 00:17:19,430
Sírt az előbb.
173
00:17:23,350 --> 00:17:24,930
Akár egy kislány.
174
00:17:25,290 --> 00:17:27,300
Bizonyára mérges valami miatt.
175
00:17:27,600 --> 00:17:31,270
Tábornok, kérem, segítsen nekem.
176
00:17:31,800 --> 00:17:33,970
Miben?
177
00:17:34,240 --> 00:17:38,910
Le kell győznöm, hogy betörjem őt.
178
00:17:39,330 --> 00:17:43,780
De megsérültem, és nem tudok olyan jól harcolni.
179
00:17:46,970 --> 00:17:50,920
Maga ismeri a gyenge pontját, hiszen harcolt már ellene korábban.
180
00:18:31,120 --> 00:18:34,080
Folytassuk a fogadásunkat! Itt és most!
181
00:18:35,390 --> 00:18:36,640
Vond ki a kardod!
182
00:18:36,640 --> 00:18:37,870
Tessék?
183
00:18:37,870 --> 00:18:40,240
Ne! Fenséged megsérült!
184
00:18:40,460 --> 00:18:43,970
Ti is beszállhattok a fogadásba. Szerintetek ki győz majd?
185
00:18:46,700 --> 00:18:50,480
Meg se kellett volna szólalnom!
Visszatért a harciassága.
186
00:18:50,850 --> 00:18:52,050
Már megint miről beszélsz?
187
00:18:53,230 --> 00:18:55,490
Ezt nem hagyhatom, hogy csak úgy megússza...
188
00:18:55,490 --> 00:18:58,790
Mennyiben fogadjunk? 10 nyang? 20?
189
00:18:59,830 --> 00:19:02,230
Ajánlom, hogy rám fogadj!
190
00:19:03,760 --> 00:19:07,460
Nos… Én Park Dalhyangra fogadok.
191
00:19:07,480 --> 00:19:12,370
Nem fogadhatunk ugyanarra a személyre. Ezért te fogadj a hercegre, bár úgyis veszíteni fogsz!
192
00:19:18,540 --> 00:19:21,230
Aggodalomra semmi ok. Gondoskodok róla, hogy nyerj.
193
00:19:26,440 --> 00:19:28,350
Mire vársz? Vond ki a kardod!
194
00:19:30,150 --> 00:19:33,720
Ha háromra nem támadsz, én teszem meg az első lépést.
195
00:19:35,880 --> 00:19:36,850
Egy…
196
00:19:38,290 --> 00:19:39,290
Kettő…
197
00:19:41,350 --> 00:19:42,520
Három!
198
00:20:01,340 --> 00:20:06,620
Makacs a személyisége, a mozdulatai ezért tiszták és gyorsak.
199
00:20:06,620 --> 00:20:09,290
De trükkökben még elég lassú.
200
00:20:20,720 --> 00:20:23,540
Kezdetben tegyen úgy, mint aki veszítene.
201
00:20:34,930 --> 00:20:41,490
Ha később mégis rátámad, ez meghökkenti majd.
202
00:20:41,790 --> 00:20:48,860
Összezavarja majd, fenséged pedig kihasználhatja ezt, hogy legyőzze.
203
00:20:48,870 --> 00:20:53,270
Fenséged bal válla sérült, ezért támadjon jobbról.
204
00:20:53,270 --> 00:20:58,080
Így a jobb oldala védtelen lesz, ahogy blokkolni próbálja a támadásait.
205
00:21:07,690 --> 00:21:10,050
Az lesz a megfelelő pont a támadásra.
206
00:21:10,050 --> 00:21:13,980
És akkor beviheti a győztes csapást a Rejtőzködő Tigris mozdulattal.
207
00:21:10,050 --> 00:21:13,980
{\a6}Manghoeunrimse – „Az erdőben rejtőzködő tigris” vívótechnika
208
00:21:26,200 --> 00:21:28,920
Győztem.
209
00:21:39,920 --> 00:21:43,980
Elvesztetted a fogadást. Most pedig menj haza, ahogy ígérted.
210
00:21:46,480 --> 00:21:50,570
Fel vagy mentve a feladataid alól.
Nem vagy többé katonatiszt.
211
00:21:50,570 --> 00:21:53,390
Így nem is vagy köteles követni a király parancsát.
212
00:21:53,690 --> 00:21:59,460
Nem fenyegethetsz többé semmivel,
és arról sem beszélhetsz senkinek, ami ma történt.
213
00:22:00,430 --> 00:22:07,310
Meg kellett volna fontolnod a következményeket,
mikor elfogadtad a feltételeket.
214
00:22:07,310 --> 00:22:12,710
A tábornok még akkor is végzett volna veled,
ha nyertél volna, olyan gyengék a képességeid.
215
00:22:13,090 --> 00:22:17,900
Örülj tehát, hogy még életben vagy.
Van valami mondanivalód?
216
00:22:18,800 --> 00:22:20,080
Nincs.
217
00:22:20,240 --> 00:22:21,240
Akkor...
218
00:22:22,200 --> 00:22:27,690
Most hagyd el csendben a palotát.
Mégpedig azonnal.
219
00:23:25,980 --> 00:23:30,450
Valami furcsa. Ennyire azért nem jó vívó fenséged!
220
00:23:30,690 --> 00:23:32,890
Van itt valami turpisság!
221
00:23:33,910 --> 00:23:37,170
Tényleg ki akarja rúgatni őt?
222
00:23:45,880 --> 00:23:48,600
Helyes dolog csak úgy elbocsátani őt?
223
00:23:48,660 --> 00:23:51,340
Hiszen tudja, milyen egyenes a jelleme.
224
00:23:51,870 --> 00:23:55,180
Nem fogja özveggyé tenni azt a nőt, akit szeret.
225
00:23:56,220 --> 00:23:59,190
Folytassuk a beszélgetést.
226
00:23:59,190 --> 00:24:01,150
Túl sokáig tartottak fel minket.
227
00:24:48,040 --> 00:24:48,840
Jaj!
228
00:24:48,840 --> 00:24:50,120
Istenkém!
229
00:24:52,820 --> 00:24:56,380
Azt hittem, már nem is jön! Hol volt ilyen sokáig?
230
00:24:57,560 --> 00:24:59,860
Azt ne mondja, hogy megint megy valahova!
231
00:25:01,110 --> 00:25:04,200
Olyan fáradt vagyok!
232
00:25:04,630 --> 00:25:06,180
Nyújtsd ide a kezed!
233
00:25:07,460 --> 00:25:08,740
Hogyan?
234
00:25:10,660 --> 00:25:11,860
A kezemet?
235
00:25:12,620 --> 00:25:13,680
Tessék.
236
00:25:18,590 --> 00:25:19,670
Ez meg mi?
237
00:25:19,670 --> 00:25:23,160
A béred. Meg kell fizetnem a szolgáltatásaidat.
238
00:25:23,540 --> 00:25:27,440
Naponta fogok fizetést kapni?
Azt hittem, csak az év végén kapok...
239
00:25:27,460 --> 00:25:30,570
Menj vissza Seungpóhoz.
240
00:25:31,250 --> 00:25:33,250
Hogyan? De hát miért?
241
00:25:33,650 --> 00:25:35,250
Megtanultam, hol a helyem.
242
00:25:35,540 --> 00:25:37,760
Nem érdemlem meg, hogy inasom legyen.
243
00:25:41,210 --> 00:25:47,450
Amint megérkeztem a fővárosba,
találkoztam a herceggel és a testőreivel.
244
00:25:47,910 --> 00:25:51,820
Azt mondták, összebarátkozhatunk, de megfeledkeztem a helyzetemről.
245
00:25:54,130 --> 00:25:57,460
Ez a ló illik hozzám a legjobban.
246
00:25:58,430 --> 00:25:59,310
Uram…
247
00:26:01,960 --> 00:26:06,080
Hazamegyek. Visszamehetsz az uradhoz.
248
00:26:07,650 --> 00:26:10,740
Örülök, hogy megismerhettelek. Isten veled.
249
00:26:11,570 --> 00:26:12,480
Uram!
250
00:26:24,090 --> 00:26:27,430
Uram!
251
00:26:36,980 --> 00:26:43,510
Ha egyetért velem, megyek és meggyőzöm az apámat.
252
00:26:44,080 --> 00:26:47,280
Choi miniszter támogatni fog ebben.
253
00:26:48,340 --> 00:26:53,970
Garantálom a küldöttsége biztonságát. De időre van szükségem.
254
00:26:54,940 --> 00:26:56,850
Ez akár napokat is igénybe vehet.
255
00:26:59,420 --> 00:27:03,260
Megbízik bennem és megvárja, míg intézkedek?
256
00:27:56,380 --> 00:27:57,040
Uram…
257
00:27:57,540 --> 00:27:59,040
Maga mit keres itt?
258
00:28:00,030 --> 00:28:01,250
Igazából…
259
00:28:03,140 --> 00:28:05,140
A hercegnő…
260
00:28:05,140 --> 00:28:06,150
A hercegnő?
261
00:28:07,280 --> 00:28:10,690
Tudni szerette volna, hová ment Park Dalhyang…
262
00:28:12,680 --> 00:28:15,830
Próbáltam diszkréten kérdezősködni, nehogy a herceg rájöjjön...
263
00:28:15,830 --> 00:28:17,030
Sajnálom.
264
00:28:17,050 --> 00:28:21,720
Már szabadon engedték, és el is hagyta a palotát. Nincs oka aggodalomra.
265
00:28:23,140 --> 00:28:25,270
- Értem.
- Most elmehet.
266
00:28:55,680 --> 00:28:56,760
Tábornok...
267
00:28:59,440 --> 00:29:00,170
Tábornok...
268
00:29:00,170 --> 00:29:01,470
Odabenn van?
269
00:29:03,990 --> 00:29:05,680
Mi folyik itt?
270
00:29:20,170 --> 00:29:22,270
Mi folyik itt?
271
00:29:40,300 --> 00:29:42,970
Merre jártál?
272
00:29:45,280 --> 00:29:46,380
Kim udvarhölgy!
273
00:29:46,380 --> 00:29:46,920
Mi?
274
00:29:47,840 --> 00:29:50,720
Azonnal el kell kapnunk! Lecserélte a lakatot!
275
00:30:41,940 --> 00:30:43,700
Valamelyik szolgálója valójában áruló.
276
00:30:44,430 --> 00:30:46,040
Meg kell találnia a kémet!
277
00:30:58,870 --> 00:30:59,990
Megtalálta?
278
00:31:15,100 --> 00:31:16,010
Tessék.
279
00:31:21,070 --> 00:31:23,780
Ez minden. Nem folytathatom tovább…
280
00:31:24,060 --> 00:31:26,940
Nincs más teendője.
281
00:31:30,360 --> 00:31:31,480
De…
282
00:31:35,730 --> 00:31:37,360
Azt hiszem, lelepleződtem.
283
00:31:40,440 --> 00:31:41,900
Hogyan?
284
00:31:42,920 --> 00:31:49,110
Egy testőr megkérdezte, mit csinálok,
és kitaláltam valamit, de azt hiszem…
285
00:31:50,100 --> 00:31:51,780
Nem tudhatják meg.
286
00:31:51,920 --> 00:31:53,220
Akkor most mitévő...?
287
00:32:39,990 --> 00:32:41,180
Térjen magához!
288
00:32:51,800 --> 00:32:59,830
Nem vitték magukkal... hanem bezárták.
289
00:33:00,970 --> 00:33:05,060
Nem beszéltek vele, vagy engedték szabadon.
290
00:33:05,490 --> 00:33:08,800
Ez figyelmeztetés.
291
00:33:09,400 --> 00:33:12,170
Így akarják a tudtunkra adni, hogy nem fogják hagyni, hogy irányítsuk őt.
292
00:33:15,660 --> 00:33:16,820
Vajon kik?
293
00:33:31,300 --> 00:33:34,400
{\a6}Kim Jajum: a lázadás vezetője
294
00:33:53,660 --> 00:33:53,940
Felség!
295
00:33:54,590 --> 00:33:58,620
Alázatos szolgája, Kim Jajum köszönti önt.
296
00:33:59,060 --> 00:34:03,910
Ma tudtam meg, mi is folyik itt valójában.
297
00:34:03,910 --> 00:34:06,830
Bizonyára aggódik, felség.
298
00:34:07,090 --> 00:34:13,060
Hogy jelenhetett meg itt előttem,
mindenféle előzetes értesítés nélkül?
299
00:34:13,060 --> 00:34:15,540
Sajnálom, amiért nem tartottam magam az előírásokhoz.
300
00:34:16,420 --> 00:34:20,860
De tudtam, hogy ez így lesz.
301
00:34:21,820 --> 00:34:30,720
Ezért előkészültem a helyzetre,
és összegyűjtöttem a kémeim jelentéseit.
302
00:34:31,490 --> 00:34:39,530
Azonban azt kell mondjam, nemrég olyat hallottam, melyet nehezen tudtam elhinni.
303
00:34:40,510 --> 00:34:42,970
Valami, amit nehéz elhinni?
304
00:34:45,090 --> 00:34:47,750
Azt hallottam...
304
00:34:53,090 --> 00:34:58,750
Hogy valaki ebben a palotában együttműködik Yong Goldae tábornokkal,
305
00:34:59,090 --> 00:35:04,030
és hűséget esküdött Csing népének.
306
00:35:06,540 --> 00:35:13,200
Hogy mondta? Vannak, akik hűséget esküdtek az ellenségnek?
307
00:35:13,270 --> 00:35:18,200
Hihetetlen, de igaz, felség.
308
00:35:20,100 --> 00:35:24,640
Az igazat megvallva, kapcsolatba léptem a tábornokkal, mielőtt ide jöttem volna,
309
00:35:26,140 --> 00:35:35,950
és találkoztam vele, hogy kiderítsem,
kik is lehetnek az árulók.
310
00:35:37,140 --> 00:35:40,020
Kik azok?
311
00:35:40,020 --> 00:35:41,860
Sajnálom, felség,
312
00:35:49,890 --> 00:35:51,530
de nyomukat vesztettem.
313
00:35:52,310 --> 00:35:57,670
Egy rajtaütés miatt szem elől tévesztettem őket.
314
00:35:59,090 --> 00:36:03,250
Ezért nem tudom, kik lehetnek azok.
315
00:36:03,540 --> 00:36:06,400
Akkor mégis mit akar ezzel mondani?
316
00:36:07,180 --> 00:36:10,870
A szavait nem tudja semmivel sem alátámasztani!
317
00:36:10,870 --> 00:36:13,460
Veszélyes vizekre evez, méltóságos uram!
318
00:36:14,460 --> 00:36:19,800
Pontosan emiatt vagyok most itt!
319
00:36:24,570 --> 00:36:26,940
Kézzel fogható bizonyítékaim nincsenek,
közvetett bizonyítékaim viszont vannak.
320
00:36:27,400 --> 00:36:32,770
Vannak tanúvallomások, melyek a városban történt eseményekről szólnak.
321
00:36:39,200 --> 00:36:42,310
Mi ütött belé?
322
00:36:42,620 --> 00:36:44,000
Szerintem megőrült!
323
00:36:44,000 --> 00:36:45,860
Azt akarja, hogy mindannyiunkat együtt fogjanak el!
324
00:36:49,890 --> 00:36:52,660
Nem ismertem fel őket.
325
00:36:52,990 --> 00:36:55,400
De ez azt mutatja, hogy volt egy titkos találkozó.
326
00:36:56,940 --> 00:37:03,460
És volt egy összecsapás is, és ott valaki megsérült.
327
00:37:09,310 --> 00:37:10,570
Felség.
328
00:37:11,690 --> 00:37:17,710
Én hűséges vagyok önhöz, és megpróbáltam rájönni, kik lehetnek ők.
329
00:37:18,280 --> 00:37:21,090
Ezért jöttem ma ide.
330
00:37:21,890 --> 00:37:27,860
Ahogy a helyzet rosszabbra fordult, rájöttem,
331
00:37:28,660 --> 00:37:32,900
hogy ők lehetnek azok, akik segítik Yong Goldae-t,
332
00:37:34,000 --> 00:37:40,310
felséged háta mögött, hiszen sehol sem találjuk őt.
333
00:37:47,230 --> 00:37:52,920
Vállalja a felelősséget az állításaiért?
Milyen bizonyítékai vannak?
334
00:37:52,920 --> 00:37:55,400
Közösen kell megtalálnunk a megoldást a helyzetre!
335
00:37:55,400 --> 00:37:58,320
A szavai pont, hogy gyengítenék az együttműködés lehetőségét!
336
00:37:58,320 --> 00:38:02,490
Nem én nehezítem meg a helyzetet, hanem ők!
337
00:38:04,660 --> 00:38:10,970
Így tehát azokra kellene elsőként gyanakodnunk,
338
00:38:11,910 --> 00:38:15,870
akik tagadják a tanúvallomások létjogosultságát.
339
00:38:18,490 --> 00:38:19,840
Felség!
340
00:38:20,660 --> 00:38:22,770
Hogy elfogjuk Yong Goldae-t,
341
00:38:23,460 --> 00:38:27,350
előbb a saját berkeinkben kell megtaláltunk az árulókat!
342
00:38:28,430 --> 00:38:31,940
Ők Csoszun valódi ellenségei!
343
00:38:32,940 --> 00:38:36,530
Rosszabbak, mint egy külső ellenség,
344
00:38:37,570 --> 00:38:43,700
vagy mint Yong Goldae, akit védelmeznek!
345
00:38:45,510 --> 00:38:50,720
Bár ez csak feltételezés,
346
00:38:53,130 --> 00:38:57,910
de az is elképzelhető, hogy magas pozícióban lehetnek.
347
00:38:57,910 --> 00:39:02,260
Hogy érti azt, hogy magas pozícióban?
348
00:39:02,260 --> 00:39:03,720
Hogy nyíltan beszéljek,
349
00:39:07,000 --> 00:39:14,260
talán idebenn vannak köztünk.
350
00:39:14,770 --> 00:39:16,290
Felség!
351
00:39:16,290 --> 00:39:19,190
Ezt nem hagyhatjuk annyiban!
352
00:39:19,190 --> 00:39:23,430
Nyomoznunk kellene utánuk!
353
00:39:35,920 --> 00:39:39,550
Ön lopta el a levelet is?
354
00:39:40,740 --> 00:39:42,460
Miért tett ilyet?
355
00:39:42,890 --> 00:39:48,260
Attól féltem, hogy az a nő bántaná a hercegnőt.
356
00:39:48,260 --> 00:39:49,600
Hyangsun?
357
00:39:51,430 --> 00:39:52,800
Miryung.
358
00:39:55,880 --> 00:39:59,510
Ön a trónörökös felesége?
359
00:39:59,510 --> 00:40:01,310
Hogy merészeled megszólítani őt?
360
00:40:03,830 --> 00:40:05,110
Bocsásson meg!
361
00:40:05,740 --> 00:40:09,720
Alig mertem elhinni, hogy fenséged áll előttem.
362
00:40:12,760 --> 00:40:14,350
Megtiszteltetés, hogy megismerhetem.
363
00:40:17,150 --> 00:40:23,900
Ismerősnek tűnt. Biztos voltam benne, hogy már láttam őt.
364
00:40:50,650 --> 00:40:51,460
Bocsásson meg...
365
00:40:55,220 --> 00:40:57,030
Hagyjátok! Ismerem őt.
366
00:41:02,310 --> 00:41:05,800
Ismer talán valahonnan?
367
00:41:08,440 --> 00:41:09,800
Igen.
368
00:41:10,200 --> 00:41:12,480
Ön Kim udvarhölgy, aki a királynét szolgálta.
369
00:41:13,710 --> 00:41:15,750
Emlékszik rám, igaz?
370
00:41:16,540 --> 00:41:18,370
Jó az emlékezőképessége.
371
00:41:19,400 --> 00:41:23,390
Miryung volt az.
372
00:41:24,400 --> 00:41:27,660
Ki az a Miryung?
373
00:41:28,260 --> 00:41:30,660
Ő Yoon miniszter lánya.
374
00:41:31,370 --> 00:41:35,090
Őt választották ki a herceg feleségének.
375
00:41:35,600 --> 00:41:38,400
[5 évvel korábban]
376
00:41:50,340 --> 00:41:56,230
Jelen voltam, amikor köszöntötte a királynét.
377
00:41:58,600 --> 00:42:03,130
Hogy... Hogy lehetséges, hogy még életben van?
378
00:42:06,110 --> 00:42:11,130
Milyen érzés olyan nőt szolgálni,
aki elfoglalta a helyemet?
379
00:42:14,940 --> 00:42:17,060
Jobb, mint én?
380
00:42:20,140 --> 00:42:25,310
A herceg jól bánik vele?
381
00:42:28,910 --> 00:42:35,630
A trónörökös elfelejtett engem.
Pedig úgy szerettem a palotában élni!
382
00:42:37,600 --> 00:42:46,510
Eltapostak, miközben ők ott élnek a palotában, bőségben.
383
00:42:55,510 --> 00:42:59,190
Miért nem jelentette őt ahelyett, hogy neki kémkedett?
384
00:43:02,280 --> 00:43:09,000
Azt mondta, nem jön vissza többé, ha megteszek neki egy szívességet.
385
00:43:10,940 --> 00:43:16,400
A herceg nagyon szerette őt.
386
00:43:17,030 --> 00:43:26,230
Ha megtudja, hogy ez a nő él,
a hercegnő nagyon magányos lenne.
387
00:43:27,290 --> 00:43:28,840
Emiatt aggódtam.
388
00:43:30,000 --> 00:43:33,090
De azt hiszem, tévedtem…
389
00:43:37,260 --> 00:43:40,850
Asszonyom! Térjen magához!
390
00:43:49,190 --> 00:43:51,590
A piacon találkoztam velük.
391
00:43:53,060 --> 00:43:54,800
A beiktatási ceremónia napján?
392
00:43:55,430 --> 00:43:58,700
Ó, arra a gyönyörű nőre gondol?
393
00:43:59,290 --> 00:44:01,940
- Emlékszik rá?
- Hát persze!
394
00:44:01,940 --> 00:44:04,880
Ugyan ki lenne képes elfeledni egy ilyen szépséget?
395
00:44:08,430 --> 00:44:12,520
Na és látta őt azóta?
396
00:44:12,910 --> 00:44:13,320
Nem igazán.
397
00:44:15,420 --> 00:44:19,320
De leadott nálam egy megrendelést.
Elég sok mindent vett!
398
00:44:20,050 --> 00:44:21,860
Hova kell kiszállítania?
399
00:44:21,890 --> 00:44:23,210
Seryunggwanba.
400
00:44:23,230 --> 00:44:26,260
Épp most készültem elszállíttatni…
401
00:44:26,550 --> 00:44:28,020
Ó, látja?
402
00:45:16,200 --> 00:45:18,450
Van egy kis problémánk.
403
00:45:18,450 --> 00:45:20,240
Hamar megoldom.
404
00:45:20,240 --> 00:45:22,170
Kérem, legyen türelemmel.
405
00:45:34,060 --> 00:45:34,930
Kik maguk?
406
00:45:35,270 --> 00:45:36,890
Viselkedj, ő a trónörökös!
407
00:45:40,480 --> 00:45:42,620
Már várta önt.
408
00:45:49,790 --> 00:45:51,180
Nahát!
409
00:45:51,180 --> 00:45:55,580
Olyan ez, akár egy palota! Palota bizony!
410
00:45:56,400 --> 00:46:04,740
Úgy hallottam, sok ilyen háza van.
Vajon mennyi pénze lehet?
411
00:46:05,260 --> 00:46:07,740
Nahát, nézzétek…!
412
00:46:09,400 --> 00:46:12,600
Fenség! Micsoda megtiszteltetés!
413
00:46:13,710 --> 00:46:18,010
Üdvözlöm szerény hajlékomban.
414
00:46:20,340 --> 00:46:22,540
Azt mondta, szerény?
415
00:46:22,540 --> 00:46:26,280
Ha ez szerény, az én házam egy koldus vityillója.
416
00:46:26,510 --> 00:46:29,670
Rég találkoztunk, Heo tábornok elsőszülött fia.
417
00:46:30,030 --> 00:46:35,220
Abba kellene hagynia a szerencsejátékot,
ha olyan akar lenni, mint az apja.
418
00:46:35,860 --> 00:46:39,660
Most a herceget szolgálja. Az ilyesmi nem helyénvaló.
419
00:46:43,480 --> 00:46:44,200
Várjatok meg odakinn.
420
00:46:52,050 --> 00:46:53,570
Hogy van a sebe?
421
00:46:54,730 --> 00:46:56,770
Megmaradok, amint látja.
422
00:46:56,770 --> 00:47:02,500
Ezek az ostobák nem is gondolták volna,
hogy a herceg csak így felbukkan közöttük.
423
00:47:03,040 --> 00:47:06,710
Esküszöm, nem tudták, hogy fenséged az.
424
00:47:06,710 --> 00:47:08,420
Egyikük sem ismerte fel önt.
425
00:47:08,420 --> 00:47:11,830
Kit érdekel? Ez most nem fontos.
426
00:47:12,400 --> 00:47:13,260
Igaz.
427
00:47:13,770 --> 00:47:15,440
Nem erről van szó.
428
00:47:16,030 --> 00:47:23,570
Ami igazán fontos, az az,
hogy fenséged és én itt és most találkoztunk.
429
00:47:24,830 --> 00:47:26,400
Ez nagy jelentőséggel bír.
430
00:47:26,850 --> 00:47:27,610
Miért?
440
00:47:29,130 --> 00:47:35,410
Mert rájöttünk, mik is a szándékaink.
441
00:47:39,220 --> 00:47:41,090
Azért jött el, hogy ezt kiderítse?
442
00:47:42,320 --> 00:47:47,080
Tessék. Visszaadom fenségednek. Számomra nem bír jelentőséggel.
443
00:47:48,290 --> 00:47:53,880
Ez fenséged területe. Nekem nincs benne hasznom.
444
00:47:55,840 --> 00:47:58,280
És ha elmondanám másnak?
445
00:47:59,370 --> 00:48:02,260
Annak még inkább nem volna semmi értelme.
446
00:48:02,260 --> 00:48:03,710
Ezt fenséged is tudja.
447
00:48:04,030 --> 00:48:08,580
Jó viszonyt akarok ápolni a tábornokkal.
448
00:48:10,530 --> 00:48:11,820
Mik a szándékai?
449
00:48:13,420 --> 00:48:19,490
Ha nem akar lefizetni, miért akarta, hogy eljöjjek ide?
450
00:48:19,940 --> 00:48:21,930
Megpróbálja megakadályozni a háborút?
451
00:48:25,600 --> 00:48:28,720
Csak feleslegesen pazarolja az erejét.
452
00:48:31,700 --> 00:48:34,260
A háború elkerülhetetlen.
453
00:48:36,200 --> 00:48:41,140
Ha nagyon erőlködik, el tudja halasztani egy kicsit.
454
00:48:41,970 --> 00:48:44,750
Legfeljebb egy évig.
455
00:48:45,890 --> 00:48:48,310
De mindenképpen meg fog történni.
456
00:48:48,310 --> 00:48:50,770
Ha így rendelte a sors, akkor meg fog történni!
457
00:48:50,770 --> 00:48:52,750
A történelem így ismétli önmagát!
458
00:48:54,970 --> 00:49:01,730
Ezért én nem is pazarolnám az energiámat arra,
hogy megpróbáljam megakadályozni.
459
00:49:02,460 --> 00:49:10,910
Mindössze arra kell rájönnöm,
hogyan élhetem túl mindezt.
460
00:49:15,490 --> 00:49:24,890
Tudja, hogy mit bánok a legjobban abból,
amit életem során valaha tettem?
461
00:49:27,340 --> 00:49:33,090
Azt, hogy fenséged apjából királyt csináltam.
462
00:49:34,110 --> 00:49:37,460
Mit képzel, ki vagyok én?
463
00:49:39,260 --> 00:49:42,700
Hogy merészel így beszélni előttem?
464
00:49:43,430 --> 00:49:45,070
Nem hazudok.
465
00:49:46,260 --> 00:49:48,480
Ez az igazság!
466
00:49:49,640 --> 00:49:53,170
Meggyőztem az apját, és királyt csináltam belőle.
467
00:49:53,170 --> 00:49:56,720
Fenséged is bizonyára emlékszik rá, pedig elég fiatal volt még akkor.
468
00:49:57,080 --> 00:50:00,490
Mindössze ennyi történt.
469
00:50:00,490 --> 00:50:03,890
Egy gyors és eredményes államcsíny volt.
470
00:50:03,890 --> 00:50:05,110
Mégis…
471
00:50:07,090 --> 00:50:10,630
Tudja, mit gondolok most?
472
00:50:15,370 --> 00:50:17,940
Az előző király rátermettebb volt!
473
00:50:23,510 --> 00:50:27,850
Nos, hogyan tovább?
474
00:50:28,800 --> 00:50:33,090
Eltávolítottunk a posztjáról egy nyughatatlan királyt, de az utódja még rosszabb.
475
00:50:33,700 --> 00:50:37,060
A trónörökösben pedig nincs spiritusz.
476
00:50:37,060 --> 00:50:39,520
Így semmi remény számunkra.
477
00:50:39,520 --> 00:50:43,250
Na és a miniszterek? Ők még rosszabbak!
478
00:50:44,060 --> 00:50:47,190
Ugyan mi olyan fontos a politikában és érvelésben?
479
00:50:48,720 --> 00:50:52,190
Olyan szűklátókörűek.
480
00:50:53,140 --> 00:50:54,600
Ming dinasztia?
481
00:50:56,080 --> 00:50:58,990
Az mostanra már egy halott birodalom.
482
00:50:59,340 --> 00:51:04,900
Ezért próbáltam találkozni Yong Goldae-vel!
481
00:51:04,910 --> 00:51:08,000
Egyedül a Csing uralkodó felé tudtam tekinteni!
482
00:51:08,590 --> 00:51:13,540
Ennyi történt! Érti már fenséged?
483
00:51:13,540 --> 00:51:15,710
Azt hiszem, érti.
484
00:51:16,330 --> 00:51:20,470
Elkeseredésemben az ellenséggel is képes lettem volna együttműködni!
485
00:51:23,050 --> 00:51:31,820
De… az éjszaka történtek után felcsillant előttem a remény szikrája.
486
00:51:31,840 --> 00:51:38,600
Talán mégis van valaki a palotában,
akinek ugyanazok a céljai, mint nekem.
487
00:51:47,870 --> 00:51:50,660
Nem tudja elkerülni a háborút, fenség.
488
00:51:51,290 --> 00:51:54,870
És ha ez bekövetkezik, veszíteni fogunk.
489
00:51:54,870 --> 00:51:56,200
Nem...
490
00:51:57,370 --> 00:52:02,870
Veszítenünk kell, hogy új világot teremtsünk!
491
00:52:03,860 --> 00:52:07,270
Az új világnak pedig új vezetőre lesz szüksége.
492
00:52:07,270 --> 00:52:09,580
Csing segít majd nekünk ebben.
493
00:52:09,890 --> 00:52:18,790
Felséged és én lehetünk ennek az új világnak a vezetői.
494
00:52:21,560 --> 00:52:27,530
Azért adom oda ezt a kulcsot, mert tudom,
495
00:52:27,530 --> 00:52:32,200
hogy mi hárman ugyanabban a csónakban evezünk.
496
00:52:35,110 --> 00:52:36,430
Mégis…
497
00:52:38,510 --> 00:52:40,710
Mégis miről beszél?
498
00:52:41,190 --> 00:52:42,730
Felség…
499
00:52:44,720 --> 00:52:47,910
Egyszer már elmozdítottam a helyéről egy királyt.
500
00:52:48,430 --> 00:52:51,520
Talán nem volnék rá képes még egyszer?
501
00:52:52,930 --> 00:52:56,800
Ezúttal könnyebb dolgom lenne.
És ebben Csing is támogat engem.
502
00:52:56,800 --> 00:53:05,870
Ön pedig a törvényes örökös.
Mindössze az időzítés korai.
503
00:53:05,870 --> 00:53:10,040
Ez Csing vágya is.
504
00:53:11,660 --> 00:53:18,860
Azt hiszem, fenséged lenne a megfelelő uralkodója ennek az új világnak.
505
00:53:19,600 --> 00:53:21,810
Felség… azaz fenség…
506
00:53:24,460 --> 00:53:27,710
Szeretném ezt a jövőt önnel közösen építeni.
507
00:53:30,710 --> 00:53:32,630
Bár nem szándékosan történt,
508
00:53:32,630 --> 00:53:37,530
de felfedtük egymás előtt a lapjainkat.
509
00:53:42,690 --> 00:53:47,810
Fenségedé a választás.
510
00:53:48,490 --> 00:53:53,040
Vagy együttműködünk, vagy valamelyikünk meghal.
511
00:53:54,030 --> 00:53:55,770
Fenséged, vagy én.
512
00:54:02,110 --> 00:54:03,280
Jó napot!
513
00:54:03,280 --> 00:54:04,520
Kövessen!
514
00:54:31,520 --> 00:54:33,000
Tegye ide!
515
00:54:33,000 --> 00:54:34,250
Rendben.
516
00:55:17,540 --> 00:55:19,120
Mi ez?
517
00:56:03,770 --> 00:56:05,170
Mi ez?
518
00:56:58,040 --> 00:57:01,130
Hát ismét találkozunk. Hogy talált ide?
519
00:57:17,700 --> 00:57:18,740
Jöjjön be.
520
00:57:24,730 --> 00:57:26,690
Azt hiszem, a sors akarta így.
521
00:57:28,620 --> 00:57:30,520
Épp jókor jött.
523
00:57:30,790 --> 00:57:34,190
Már fel akartam keresni.
524
00:57:39,540 --> 00:57:43,200
Ő már csak ilyen. Mindvégig áruló volt.
525
00:57:43,200 --> 00:57:46,240
Az apám mindig is figyelmeztetett, hogy legyek vele óvatos.
526
00:57:46,910 --> 00:57:48,990
Nem pusztán áruló.
527
00:57:49,970 --> 00:57:52,540
Sokkal veszedelmesebb, mint gondoltuk volna.
528
00:57:53,180 --> 00:57:54,680
Nagyon veszélyes.
529
00:57:56,260 --> 00:57:59,020
Éjfélig kap gondolkodási időt.
530
00:58:01,470 --> 00:58:07,020
Ha hátat fordít nekem, gondoskodnom kell a saját boldogulásomról,
531
00:58:07,030 --> 00:58:09,700
és be kell számolnom a királynak a tábornokról.
532
00:58:10,210 --> 00:58:19,780
Így fenséged lesz az, aki hűséget fogadott Csingnek, nem én.
533
00:58:20,710 --> 00:58:25,830
A sérülés a karján pedig bizonyítéka mindannak, amit mondtam.
534
00:58:25,830 --> 00:58:31,800
De felség, szeretnék továbbra is hűséges szolgája maradni.
535
00:58:34,600 --> 00:58:37,210
Döntsön bölcsen.
536
00:58:39,010 --> 00:58:40,450
Várni fogom a válaszát.
537
00:58:43,660 --> 00:58:46,530
Jobb, mintha mindenkinek beszámolna róla.
538
00:58:46,530 --> 00:58:49,330
Igen. Előbb működjön együtt vele,
539
00:58:49,330 --> 00:58:52,030
utána elgondolkozhatunk azon, hogyan lábaljunk ki ebből a helyzetből.
540
00:58:52,030 --> 00:58:56,040
Nem. Sosem tudnék együtt dolgozni vele.
541
00:58:56,440 --> 00:58:59,610
Most, hogy beszéltem vele, ezzel teljesen tisztában vagyok.
542
00:58:59,610 --> 00:59:06,820
Ennek Kim Jajum nélkül kell sikerülnie.
Utána pedig meg kell büntetnünk őt.
543
00:59:08,830 --> 00:59:10,290
Túl veszélyes...
544
00:59:11,570 --> 00:59:13,060
Akkor mihez kezdjünk?
545
00:59:13,060 --> 00:59:15,430
Éjfélig adott haladékot.
546
00:59:15,490 --> 00:59:19,840
Ez itt a probléma. Még ötletünk sincs.
547
00:59:21,300 --> 00:59:22,280
Álljunk meg!
548
00:59:22,760 --> 00:59:24,570
Az ott nem Park Dalhyang lova?
549
00:59:38,110 --> 00:59:40,540
Hé! Park Dalhyang!
550
00:59:42,540 --> 00:59:44,890
Mi szél hozott ide? Hogy találtál ránk?
551
00:59:44,890 --> 00:59:48,220
Úgy hallottam, meg szoktatok fordulni errefelé.
552
00:59:48,220 --> 00:59:53,540
Már majdnem elszomorodtam, hogy búcsú nélkül itt hagytál minket.
553
00:59:53,540 --> 00:59:55,600
Az inast is visszaküldted.
554
01:00:02,430 --> 01:00:04,200
Azt hittem, hazamentél.
555
01:00:04,200 --> 01:00:05,440
Még mindig itt vagy?
556
01:00:06,090 --> 01:00:07,960
Van egy küldetésem, amit még be kell fejeznem.
557
01:00:10,290 --> 01:00:11,410
Rájöttem, hogyan tehetném meg.
558
01:00:18,730 --> 01:00:20,120
Megtaláltad Miryungot?
559
01:00:20,680 --> 01:00:23,920
Igen, el akartam kapni őt.
560
01:00:23,920 --> 01:00:25,950
De az alkalom nem volt megfelelő.
561
01:00:27,390 --> 01:00:28,860
Találkozni akar fenségeddel.
562
01:00:35,470 --> 01:00:37,500
Mostanra már bizonyára ideges.
563
01:00:40,200 --> 01:00:45,340
Mondd meg neki, hogy keressen fel, ha nem akarja,
hogy Kim Jajum játszadozzon vele.
564
01:00:46,940 --> 01:00:48,550
Hogy bízhatnék meg magában?
565
01:00:54,570 --> 01:00:59,770
Nem dolgozok senkinek. Se a tábornoknak, se Kim Jajumnak.
567
01:01:02,030 --> 01:01:04,600
És az se érdekel, mi lesz ezzel az országgal.
568
01:01:07,290 --> 01:01:13,970
De... Kim Jajum ezt még nem tudja.
569
01:01:16,260 --> 01:01:18,780
Azt hitte, hogy birtokol engem,
és megtudtam a gyenge pontját.
570
01:01:23,770 --> 01:01:28,120
Ha a herceg is tudni akarja, egyedül kell eljönnie.
571
01:01:31,770 --> 01:01:33,970
Tartozunk egymásnak.
572
01:01:35,230 --> 01:01:40,760
Amint azt kiegyenlítettük, segíteni fogok neki.
573
01:01:44,370 --> 01:01:47,870
Úgy gondoltam, nem szólok róla fenségednek,
de ez volt az eredeti küldetésem.
574
01:01:48,360 --> 01:01:52,240
Mégis úgy gondolom, nem kellene elmennie.
575
01:01:54,310 --> 01:01:55,580
Túl veszélyes!
576
01:01:58,910 --> 01:02:04,470
Aggódsz miattam? Hiszen harcoltál is ellenem.
577
01:02:04,800 --> 01:02:08,840
Szégyelled is magad miatta, nem igaz?
578
01:02:09,090 --> 01:02:10,630
Az most nem számít.
579
01:02:11,110 --> 01:02:14,540
Fenséged még mindig az ország trónörököse.
580
01:02:16,030 --> 01:02:23,040
Szerintem itt inkább arról van szó, hogy aggódsz,
hogy a hercegnő megözvegyül.
581
01:02:27,600 --> 01:02:31,550
Csak te leszel ott és én. Nem kell szólnod róla senkinek.
582
01:02:32,030 --> 01:02:35,350
Ez kezdettől fogva kettőnk titka volt.
583
01:02:38,760 --> 01:02:39,730
Induljunk!
584
01:02:40,970 --> 01:02:42,680
Tényleg találkozni akar vele?
585
01:02:45,590 --> 01:02:47,190
Az a nő túl veszélyes!
586
01:02:48,100 --> 01:02:50,430
Akkor miért szóltál róla?
587
01:02:51,200 --> 01:02:53,370
Mert te is meg akarod oldani ezt az esetet.
588
01:02:54,540 --> 01:02:57,790
Bizonyára a hercegnőnek is azt mondtad,
hogy meg fogod oldani.
589
01:02:57,800 --> 01:02:59,840
Én is.
590
01:02:59,880 --> 01:03:03,540
Ezért el kell mennünk és helyre kell hoznunk mindent.
591
01:03:04,030 --> 01:03:07,800
Egy férfi állja a szavát!
592
01:03:08,340 --> 01:03:09,250
Nem igaz?
593
01:03:12,660 --> 01:03:13,690
De.
594
01:03:18,840 --> 01:03:20,030
Akkor vezess!
595
01:03:58,340 --> 01:03:59,760
Kérem, egyedül menjen!
596
01:04:01,120 --> 01:04:02,740
Te itt maradsz!
597
01:04:15,020 --> 01:04:18,850
Árthat önnek! Fenségeddel kellene tartanom...
598
01:04:27,770 --> 01:04:28,690
Maradj itt!
599
01:04:30,220 --> 01:04:33,200
Ne gyere le! Ez parancs.
600
01:05:46,940 --> 01:05:48,570
Rég találkoztunk.
601
01:06:12,310 --> 01:06:16,370
Emlékezzen rá, milyen érzés, ahogy a testét megbénítja a méreg.
602
01:06:16,370 --> 01:06:18,430
Számoljon be róla a hercegnek.
603
01:06:18,910 --> 01:06:21,700
Mert ő következik.
604
01:06:22,030 --> 01:06:23,860
Látnom kell őt.
605
01:06:23,860 --> 01:06:25,890
Akkor tudni fogom, mit tegyek vele.
606
01:06:25,890 --> 01:06:31,970
Nem tudom, hogy megint megöljem-e,
607
01:06:32,710 --> 01:06:37,650
vagy szerelembe essek vele, és megszöktessem.
608
01:06:50,090 --> 01:06:51,260
Hé!
609
01:07:22,230 --> 01:07:23,460
Megállni...!
610
01:07:29,140 --> 01:07:30,690
Kifelé…!
611
01:07:44,460 --> 01:07:47,290
~ a következő rész tartalmából ~
612
01:07:48,220 --> 01:07:54,600
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
613
01:07:55,290 --> 01:07:59,830
Időzítés: Brigi (brigichan@hotmail.com)
614
01:07:59,990 --> 01:08:05,800
Angol felirat: Darksmurfsub, KDrama/Crunchyroll & Tiveee subbers
615
01:08:06,360 --> 01:08:10,700
http://yisanprojekt.hu/
616
01:08:11,700 --> 01:08:17,030
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!