1 00:00:01,000 --> 00:00:04,800 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:01,000 --> 00:00:04,800 {\a6}Az angol változatot a WITHS2 készítette. 3 00:00:33,537 --> 00:00:38,366 ~ 10. rész Ina Bauer 5 00:00:40,823 --> 00:00:45,020 A mozdulat, mellyel keresztezett pengékkel suhan az ember a jégen... 6 00:00:45,333 --> 00:00:46,932 ... az Ina Bauer. 7 00:00:47,666 --> 00:00:54,119 Az Ina Bauertől olyan érzés fogja el az embert, mint semelyik másik mozdulattól. 8 00:00:55,993 --> 00:00:57,541 Nagyon szép vagy... 9 00:00:58,913 --> 00:01:00,979 De nem hiszem, hogy ez menne nekem. 10 00:01:02,072 --> 00:01:03,131 Elképzelhető, 11 00:01:04,042 --> 00:01:06,412 hogy megtapsolják a nézők, 12 00:01:06,726 --> 00:01:09,510 de a bírók szemében semmit sem ér. 13 00:01:10,165 --> 00:01:13,447 Jae Wook, rendeljünk szójás tésztát? 13 00:01:10,165 --> 00:01:13,447 {\a6}~ jjajangmyeon: sötét szójababpasztás tésztaétel (egyben tálalva) ~ 14 00:01:13,758 --> 00:01:16,257 Még szép! Én zöldségeset kérek. 14 00:01:13,758 --> 00:01:16,257 {\a6}~ ganjjajang: zöldséges, szójababpasztás tészta, ahol a hozzávalókat külön edényben tálalják ~ 15 00:01:16,552 --> 00:01:17,607 Rendben. 16 00:01:21,597 --> 00:01:22,936 Egészen olyan... 17 00:01:26,054 --> 00:01:28,312 ... mint 18 évesen szerelmesnek lenni. 18 00:01:34,775 --> 00:01:36,060 Mondd... 19 00:01:37,453 --> 00:01:39,304 ... haragszol? 20 00:01:44,530 --> 00:01:48,805 Nemrég békültünk ki, és már megint mérges vagy. 21 00:01:52,103 --> 00:01:53,868 Korábban... 22 00:02:14,852 --> 00:02:15,760 Kifelé. 23 00:03:05,040 --> 00:03:06,181 Hwal! 24 00:03:06,216 --> 00:03:08,088 Kérlek, kapcsold ki a zenét! 25 00:03:10,258 --> 00:03:11,148 Kifelé! 26 00:03:12,889 --> 00:03:15,889 - Te nem szállsz ki? - Kifelé! 27 00:04:09,815 --> 00:04:11,871 [Mr. Jang!] 28 00:04:24,371 --> 00:04:27,560 Mikor jöttél? 29 00:04:28,435 --> 00:04:31,207 Pedig nem is hívtál! 30 00:04:31,983 --> 00:04:33,047 Az édesanyád? 31 00:04:33,631 --> 00:04:35,203 Sétál a nénikémmel. 32 00:04:35,719 --> 00:04:40,218 Ó, ezt mind el kell takarítanom. Ne is törődj vele! 33 00:04:40,253 --> 00:04:44,317 - Hozzak neked esetleg egy üdítőt? - Szereted Jang Hyun Tae-t? 34 00:04:55,086 --> 00:04:56,585 A barátod... 35 00:04:57,536 --> 00:05:00,156 ... elég őrültnek tűnik, 36 00:05:00,730 --> 00:05:03,887 de valahogy képes mosolyra fakasztani az embert. 37 00:05:06,076 --> 00:05:08,301 Össze kell pakolnom ezt az egészet, 38 00:05:08,336 --> 00:05:11,042 és anya is mindig mondja, hogy takarítsam el. 39 00:05:11,822 --> 00:05:13,208 Mégis... 40 00:05:14,600 --> 00:05:17,139 ... az arca boldognak tűnik tőle. 41 00:05:20,761 --> 00:05:25,521 Mindez Jang Hyun Tae-nek köszönhető. 42 00:05:27,229 --> 00:05:29,369 Te kedveled őt? 43 00:05:30,350 --> 00:05:31,100 Nem, mi? 44 00:05:34,647 --> 00:05:39,044 Szeretném, ha boldogabbak lehetnénk annál, amilyenek most vagyunk. 45 00:05:52,962 --> 00:05:54,696 Szóval csak levetted a gyűrűt. 46 00:06:06,248 --> 00:06:07,046 Figyi. 47 00:06:10,223 --> 00:06:12,606 Nem tudnál megbízni bennem, 48 00:06:12,641 --> 00:06:14,186 és azt csinálni, amit kérek tőled? 49 00:06:17,567 --> 00:06:18,575 Hae Yoon. 50 00:06:20,110 --> 00:06:22,170 Te ismersz. Jól tudod, 51 00:06:22,800 --> 00:06:24,903 hogy a házasság nem nekem való. 52 00:06:36,640 --> 00:06:40,231 Hogy szerethetlek, amikor ilyen vagy velem? 53 00:06:44,677 --> 00:06:45,799 Hé... 54 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Ha nem házasodunk össze, akkor szakítunk. 55 00:06:52,850 --> 00:06:54,288 Nem lehetek csupán a barátod, 56 00:06:56,836 --> 00:06:59,158 mert az szerintem túl nehéz lenne számomra. 57 00:07:00,519 --> 00:07:02,048 Össze akarod törni a szívemet? 58 00:07:05,520 --> 00:07:07,876 Ne nevess, te nő, komolyan mondom! 59 00:07:30,032 --> 00:07:34,493 Kérlek, gondold át még egyszer, rendben? 60 00:08:16,005 --> 00:08:18,189 Mit szeretnél? 61 00:08:23,143 --> 00:08:24,597 Choi Su Int. 62 00:08:42,691 --> 00:08:44,505 Hát itt van. 63 00:08:46,131 --> 00:08:48,721 Ma valami egészen mulatságos dolgot hoztam. 64 00:08:48,756 --> 00:08:50,144 Menjen el! 65 00:08:53,505 --> 00:08:55,459 Sose azért jöttem, mert meghívott volna. 66 00:08:57,289 --> 00:08:59,100 Sose adott erre engedélyt arra, hogy eljöjjek, 67 00:08:59,543 --> 00:09:03,195 soha nem is örült neki, szóval ne vágjon ilyen bűntudattal teli arcot. 68 00:09:03,430 --> 00:09:05,948 Én ezt mind magamtól csináltam. 69 00:09:07,679 --> 00:09:10,257 Kérem, ne jöjjön vissza többé. 70 00:09:16,100 --> 00:09:18,841 Csak szerettem volna jobb kedvre deríteni az édesanyját. 71 00:09:19,322 --> 00:09:20,904 És magát. 72 00:09:23,351 --> 00:09:26,605 Nem tudom megköszönni, és nem is tudok örömmel gondolni erre. 73 00:09:31,431 --> 00:09:35,930 Jól van, akkor ezt itt hagyom. 74 00:09:36,303 --> 00:09:39,101 Az édesanyja kedveli ezt a plüssoroszlánt. 75 00:09:39,136 --> 00:09:40,904 Ha itt megnyomja, még hangot is ad ki. 76 00:09:44,320 --> 00:09:45,647 És ez a takaró is tetszeni fog neki. 77 00:09:45,895 --> 00:09:48,724 A légkondit éjszaka túl erősre szokták állítani... 78 00:09:49,087 --> 00:09:51,803 Az édesanyja szereti ezeket a rózsákat. 79 00:09:51,838 --> 00:09:53,006 Van még valami. 80 00:09:55,542 --> 00:10:00,601 Néhány válogatáslemez a '70-es és '80-as évekből. 81 00:10:00,802 --> 00:10:04,926 Ezek pedig Shin Sung Il-filmek. 81 00:10:00,802 --> 00:10:04,926 {\a6}~ az 1960-70-es évek egyik legnagyobb koreai filmcsillaga, több mint 500 filmben szerepelt ~ 82 00:10:05,600 --> 00:10:06,636 Tessék! 83 00:10:21,650 --> 00:10:24,150 Mondhatta volna, hogy nehezek... 84 00:10:48,068 --> 00:10:49,839 [Tudnánk beszélni?] 85 00:10:57,792 --> 00:10:58,918 Hwal. 86 00:11:00,988 --> 00:11:02,978 Haragszol még? 87 00:11:08,662 --> 00:11:10,445 Eszednél vagy? 88 00:11:12,217 --> 00:11:13,484 Hogy tehetted ezt velem? 89 00:11:20,032 --> 00:11:21,407 Sajnálom... 90 00:11:22,577 --> 00:11:25,186 Magam sem tudom, miért csináltam. 91 00:11:26,282 --> 00:11:29,641 Nem akartalak megcsókolni. 92 00:11:32,582 --> 00:11:34,707 Miért nevetsz? 93 00:11:35,486 --> 00:11:37,477 Manapság már ezt is csóknak hívják? 94 00:11:38,531 --> 00:11:40,829 Szerintem csak ti, gyerekek hiszitek annak. 95 00:11:44,677 --> 00:11:47,160 Ha játszani akarsz, játssz a barátoddal. 96 00:11:48,299 --> 00:11:51,751 Lassan kezd elegem lenni a tinédzserkori problémáidból. 97 00:11:51,786 --> 00:11:53,077 Menj lefeküdni! 98 00:11:58,750 --> 00:12:01,782 Szóval... bántanak a problémáim? 99 00:12:03,552 --> 00:12:06,362 Fáj a szívem, mert szeretlek. 100 00:12:06,397 --> 00:12:09,173 Csak játék az egész? 101 00:12:11,751 --> 00:12:14,477 Azt kívánom, bár csak játék volna, 102 00:12:15,126 --> 00:12:19,350 és ne lenne kellemetlen találkoznunk, hanem mosolyogva tudnánk egymásra nézni. 103 00:12:19,385 --> 00:12:22,838 Miért csak a saját érzéseiddel törődsz? 104 00:12:23,121 --> 00:12:27,153 Nem érdekel, hogyan érzik magukat azok, akik körülötted élnek? 105 00:12:32,182 --> 00:12:33,729 Akkor hallgatlak. 106 00:12:35,394 --> 00:12:38,168 Miként vélekedsz rólam? 107 00:12:41,331 --> 00:12:43,840 Teljesen félreérteném a jeleket? 108 00:12:44,655 --> 00:12:47,860 - Tényleg semmit sem érzel irántam? - Kifelé! 109 00:12:48,121 --> 00:12:49,440 Hwal. 110 00:12:54,589 --> 00:12:56,032 Azt mondtam, kifelé! 111 00:13:37,237 --> 00:13:38,691 Nocsak! 112 00:13:39,548 --> 00:13:41,562 Mit keresel itt ilyen korán? 113 00:13:41,800 --> 00:13:42,865 Hol van az édesanyád? 114 00:13:42,900 --> 00:13:44,445 Vizsgálatra vitték. 115 00:13:45,399 --> 00:13:48,214 Fáradtnak tűnsz. 116 00:13:48,249 --> 00:13:51,649 Édesanyád jól érzi magát? 117 00:13:51,684 --> 00:13:53,785 Egész jól érezte magát mostanában, 118 00:13:53,820 --> 00:13:56,700 de tegnap reggel elég drasztikusan változott az állapota. 119 00:13:56,735 --> 00:13:57,393 Értem... 120 00:14:01,869 --> 00:14:05,494 Rosszul esett, amit tegnap mondtam? 121 00:14:05,529 --> 00:14:07,117 Ha esetleg igen, akkor sajnálom. 122 00:14:14,965 --> 00:14:16,663 Volna kedved összeköltözni velem? 123 00:14:21,431 --> 00:14:25,950 Ha neked jó, én benne vagyok. 124 00:14:38,170 --> 00:14:39,321 Nos? 125 00:14:48,506 --> 00:14:49,486 Ébren vagytok? 126 00:14:49,521 --> 00:14:52,256 Főzök valami finomat! 127 00:14:52,291 --> 00:14:55,243 Épphogy megsütve szereted a tükörtojást, igaz, Hwal? 128 00:14:55,544 --> 00:14:57,575 Hová mentél ma korán reggel? 129 00:14:58,696 --> 00:15:00,823 Su Innel úgy döntöttünk, hogy újra összejövünk. 130 00:15:01,415 --> 00:15:03,250 - Micsoda? - Ó, valaminek nagyon jó illata van! 131 00:15:03,285 --> 00:15:06,243 Elköltözök Su Inhez. 132 00:15:06,535 --> 00:15:07,919 - Komolyan? - Aha. 133 00:15:07,954 --> 00:15:09,137 Mikor költözöl? 134 00:15:09,356 --> 00:15:09,993 Holnap. 135 00:15:10,322 --> 00:15:11,634 Ne menj! 136 00:15:17,683 --> 00:15:20,120 Jang Hyun Tae... férj és feleség vagyunk. 137 00:15:20,735 --> 00:15:22,462 Korábban veszekedtünk ugyan, 138 00:15:23,100 --> 00:15:26,139 de kibékültünk, és azt tervezzük, hogy újrakezdjük az egészet. 139 00:15:26,174 --> 00:15:27,742 Miért ne tehetnénk? 140 00:15:33,947 --> 00:15:35,500 Hé... Hyun Tae. 141 00:15:36,600 --> 00:15:38,274 Jang Hyun Tae. 142 00:15:56,020 --> 00:15:58,533 Na, most mi van vele? 143 00:16:01,100 --> 00:16:02,540 Ha Ru! 144 00:16:05,942 --> 00:16:09,007 2 nap, 3 nap, 4 nap... 145 00:16:09,042 --> 00:16:10,439 ... és én nem csináltam semmit. 146 00:16:10,991 --> 00:16:13,884 Hé! Ha Ru, várj egy percet! Várj egy kicsit! Hé! Ha Ru! 147 00:16:15,622 --> 00:16:17,362 Kenyér terem azon a fán! 148 00:16:17,564 --> 00:16:19,990 Ó, és van tej is! 149 00:16:20,266 --> 00:16:23,280 Mintha valaki odaakasztotta volna! Máris hozom! 150 00:16:23,315 --> 00:16:24,141 Nahát! 151 00:16:25,194 --> 00:16:26,372 Hogyan szedjük le? 152 00:16:26,407 --> 00:16:28,552 Várj egy kicsit! Tessék! Oké! 153 00:16:28,917 --> 00:16:32,936 Hé, Lee Ha Ru, lehet, hogy sok férfi él veled közös lakásban, 154 00:16:32,971 --> 00:16:36,294 de... hogy is mondjam... De azért mégis én vagyok a legjobb, nem igaz? 155 00:16:37,311 --> 00:16:41,367 Rendben! Megvan! 156 00:16:44,168 --> 00:16:45,245 Lee Ha Ru. 157 00:16:45,982 --> 00:16:47,331 Nem reggeliztél, ugye? 158 00:16:47,537 --> 00:16:49,316 Tessék, edd csak meg! 159 00:16:51,710 --> 00:16:52,678 Hé! 160 00:16:53,193 --> 00:16:55,367 Ne beszélj nekem itt férfiakról. 161 00:17:03,617 --> 00:17:04,332 Rendben. 162 00:17:05,899 --> 00:17:07,976 Azt mondják, a sírás néha jót tesz az ember lelkének. 163 00:17:09,295 --> 00:17:11,338 Ha sírni támad kedved... akkor sírj, amennyit csak akarsz. 164 00:17:13,615 --> 00:17:17,196 Hah, olyan kíváncsi vagyok... 165 00:17:23,384 --> 00:17:25,244 Akkor legalább edd meg ezt, és utána sírj. 166 00:17:25,979 --> 00:17:27,229 Fúrja az oldalamat a kíváncsiság... 167 00:17:43,104 --> 00:17:44,181 Anya... 168 00:17:46,170 --> 00:17:48,872 Úgy döntöttünk, hogy újra összeköltözünk. 169 00:17:52,094 --> 00:17:53,968 Jó ezt hallani. 170 00:17:55,000 --> 00:17:57,981 Ugyanakkor aggódok is, milyen lesz, ha újra összeköltöztök. 171 00:17:58,419 --> 00:18:00,461 Először is menjetek és jelentsétek be a házasságotokat... 171 00:18:00,470 --> 00:18:02,761 Mert ezt még mindig nem tettétek meg. 172 00:18:02,971 --> 00:18:06,217 Egyszerűen nem tudok eligazodni rajtatok. 173 00:18:06,252 --> 00:18:08,198 Azért történt minden, mert Kanadában voltunk. 174 00:18:08,233 --> 00:18:10,107 Azt terveztük, hogy bejelentjük, amint hazaérünk. 175 00:18:10,393 --> 00:18:12,654 De ez ilyen fontos? 176 00:18:13,437 --> 00:18:15,812 Te jó ég, még mindig milyen éretlen vagy! 177 00:18:16,827 --> 00:18:18,940 Ha az ember érzései egyszer meginognak, 178 00:18:18,975 --> 00:18:22,661 csakis arra a dokumentumra hagyatkozhat. 179 00:18:23,770 --> 00:18:26,320 Ezúttal igyekezz jobb feleség lenni. 180 00:18:26,679 --> 00:18:28,657 És szülj egy gyereket. 181 00:18:28,692 --> 00:18:32,567 Rendben. Sok-sok unokát szülök majd neked! 182 00:18:32,602 --> 00:18:33,739 Egy pillanat. 183 00:18:41,345 --> 00:18:42,234 Igen? 184 00:18:42,269 --> 00:18:43,686 Hol van most? 185 00:18:44,002 --> 00:18:45,562 Ha otthon van, átmegyek önhöz. 186 00:18:46,346 --> 00:18:47,624 Nem otthon vagyok. 187 00:18:47,659 --> 00:18:49,038 Akkor ha jól sejtem, a kórházban. 188 00:18:50,275 --> 00:18:53,336 - Mégis mi...? - Találkozzunk a parkolóban 20 perc múlva. 189 00:18:59,277 --> 00:19:02,851 Rázd le gyorsan, és küldd el. 190 00:19:03,607 --> 00:19:05,867 Ne legyél félreérthető! 191 00:19:07,742 --> 00:19:10,521 Rendben, értem. 192 00:19:28,665 --> 00:19:33,617 Legközelebb majd elvihetne ezen egy körre, ha lesz rá egy kis ideje. 193 00:19:35,965 --> 00:19:40,356 Ez veszélyes kijelentés volt... Úgy tűnik, jó kedve van. 194 00:19:40,774 --> 00:19:43,180 Ez így igaz. 195 00:19:43,215 --> 00:19:46,061 Ha olyan lenne, mint akit a vesztőhelyre visznek, 196 00:19:46,096 --> 00:19:48,484 kész lettem volna arra, hogy elraboljam. 197 00:19:49,779 --> 00:19:51,672 De boldognak tűnik, 198 00:19:51,707 --> 00:19:53,361 így nincs más mondanivalóm. 199 00:19:58,077 --> 00:20:00,269 Köszönök mindent. 200 00:20:00,814 --> 00:20:05,991 Az édesanyám és én hálásak vagyunk mindenért. 201 00:20:08,592 --> 00:20:10,992 Számomra semmi sem változott, 202 00:20:12,048 --> 00:20:15,452 de miért viselkedik úgy, mintha búcsúzkodnánk? 203 00:20:16,165 --> 00:20:19,817 Hogyhogy búcsúzkodnánk? Nem, mintha együtt jártunk volna, vagy ilyesmi. 204 00:20:19,852 --> 00:20:23,469 Ön tett úgy, mintha egy működő kapcsolatban lettünk volna. 205 00:20:29,110 --> 00:20:31,687 Ne költözzön össze Shin Hwallal! 206 00:20:32,399 --> 00:20:35,450 Én sokkal vidámabbá tudom tenni az életét. 207 00:20:37,697 --> 00:20:40,822 Nahát, ez csábítóan hangzik! 208 00:20:41,272 --> 00:20:42,398 Ugye? 209 00:20:46,057 --> 00:20:49,444 Eljön még a nap, amikor már nem lesz ilyen kellemetlen egymás szemébe néznünk. 210 00:20:51,170 --> 00:20:53,624 Kérem, verje ki végre ezt a fejéből. 211 00:20:55,600 --> 00:20:57,234 Vissza kell mennem. 212 00:21:02,019 --> 00:21:03,253 Asszonyom. 213 00:21:06,801 --> 00:21:10,499 Ugye tudja, hogy őszintén szeretem magát? 214 00:21:21,985 --> 00:21:23,375 Most megyek. 215 00:21:49,530 --> 00:21:50,975 Igen, értem. 216 00:21:51,640 --> 00:21:53,946 Nos, nem tehetünk semmit. Igen. 217 00:21:54,514 --> 00:21:55,414 Viszonthallásra. 218 00:21:59,581 --> 00:22:03,116 Le fogják venni azt a plakátot, ami a K Olajjal szemben lett kifeszítve. 219 00:22:06,878 --> 00:22:09,355 Jaj, miért nem jön már ez a fiú? 220 00:22:10,402 --> 00:22:12,755 Úgy tűnik, nem nagyon tudsz a munkára összpontosítani. 221 00:22:14,590 --> 00:22:15,932 Történt valami Sang Hee és közted? 222 00:22:17,064 --> 00:22:19,233 Gyakorlatilag megfenyegettem, 223 00:22:20,394 --> 00:22:22,800 hogy ha nem jön hozzám feleségül, akkor szakítanunk kell. 224 00:22:22,835 --> 00:22:24,327 Na de miért? 225 00:22:25,378 --> 00:22:29,107 Mi értelme volna együtt maradnunk, ha nincs közös jövőnk? 226 00:22:29,543 --> 00:22:32,420 Ha valami nem működik, annak jobb hamar véget vetni. 227 00:22:32,660 --> 00:22:37,434 Ha pörgök rajta, és rágódok ezen az egészen, az csak felőrölne lelkileg. 228 00:22:37,469 --> 00:22:39,198 Mekkora egy szívtelen gyökér vagy! 229 00:22:39,575 --> 00:22:41,500 Mégis hogy tehetsz vele ilyet? 230 00:22:42,148 --> 00:22:43,954 Hagyjuk. Inkább koncentráljunk a munkára! 231 00:22:45,780 --> 00:22:52,533 Elmegyek a Bok Man Csirke elnökéhez, hogy tud-e nekünk egy kis hátszelet adni. 232 00:22:53,381 --> 00:22:55,969 Na persze, képzelem, milyen jó lesz az majd nekünk... 233 00:22:56,628 --> 00:22:58,533 Ügyes légy, haver. 234 00:22:59,108 --> 00:23:00,747 - Majd jövök. - Rendben. 235 00:23:02,781 --> 00:23:05,478 Tudnom kell valamit, hogy segíthessek. 236 00:23:05,513 --> 00:23:08,469 Nem tudok róla semmit, csak azt, hogy nagyon rossz a természete. 237 00:23:08,737 --> 00:23:10,702 Áh... nem is akarom jobban megismerni! 238 00:23:10,980 --> 00:23:16,121 Bármi apró, személyes dolog megteszi, mint a kedvenc étele, vagy hobbija... 239 00:23:16,156 --> 00:23:18,333 ... bármi. 240 00:23:19,184 --> 00:23:21,898 Mondd, miért nem koncentráltok inkább a munkára, 241 00:23:21,933 --> 00:23:24,097 és kezdtek el dolgozni a következő reklámon? 242 00:23:24,366 --> 00:23:28,879 Nem hiszem, hogy a ti kis cégetek meg tudna birkózni egy ilyen feladattal. 243 00:23:29,580 --> 00:23:31,115 Nézd, fogytam egy csomót! 244 00:23:31,496 --> 00:23:33,131 Más nincs? 245 00:23:33,439 --> 00:23:39,784 Nincs kedvenc száma, vagy alvási szokása? 246 00:23:41,129 --> 00:23:43,970 Reggel sose alszik sokáig. 247 00:23:44,005 --> 00:23:46,677 Reggelente futni jár, majd eszik, 248 00:23:46,916 --> 00:23:51,053 és átnéz vagy négy újságot. Gyerekkorától kezdve mindig így csinálta. 249 00:23:51,088 --> 00:23:53,523 Mindegy, az összes fontos döntését reggel szokta meghozni. 250 00:23:53,836 --> 00:23:58,398 Te is tudod: ki korán kel, aranyat lel! 251 00:24:29,087 --> 00:24:30,117 Mire kell a táska? 252 00:24:30,492 --> 00:24:31,995 Megyek, levegőzök egy kicsit. 253 00:24:32,030 --> 00:24:33,591 Hová mész, cimbora? 254 00:24:34,029 --> 00:24:35,555 Adjatok egy kis szabadságot. 255 00:24:36,200 --> 00:24:38,731 Ha valami nincs a helyén, akkor tudom, hogy nem fogok tudni a munkára koncentrálni. 256 00:24:39,073 --> 00:24:40,650 Ez a nagy helyzet. 257 00:24:41,556 --> 00:24:44,420 És szerinted csak neked vannak problémáid? Szükségünk van rád ezzel az egésszel! 258 00:24:44,892 --> 00:24:46,243 Jang Hyun Tae! 259 00:24:48,308 --> 00:24:50,933 Muszáj ilyen szánalmasan viselkedned? 260 00:24:51,375 --> 00:24:52,968 Komolyan elhiszed ezt? 261 00:24:54,116 --> 00:24:57,085 Komolyan azt hiszed, hogy boldogan élhetsz Choi Su Innel? 262 00:24:59,643 --> 00:25:02,804 Muszáj ezt pont most megvitatnunk? 263 00:25:03,072 --> 00:25:05,847 Igen, igazad van. 264 00:26:13,322 --> 00:26:15,541 Úgy tűnik, egy ideig nem tudok majd eljönni. 265 00:26:15,576 --> 00:26:17,506 Kérem, adja át ezeket az édesanyjának. 266 00:26:26,526 --> 00:26:28,828 Mit kezdjünk a hirdetésekkel? 267 00:26:29,564 --> 00:26:31,661 Nincs válasz... 268 00:26:35,734 --> 00:26:37,044 Adjuk fel csak így? 269 00:26:39,980 --> 00:26:43,275 A Bok Man Csirke elnöke azért adott egy tippet. 270 00:26:44,683 --> 00:26:46,946 Fussunk neki még egyszer, utoljára. 271 00:26:50,012 --> 00:26:56,092 Na és a hiányzó láncszemmel mit kezdjünk? 272 00:27:06,825 --> 00:27:09,203 Mit mondtál, hol is lakik Ku elnök úr? 273 00:27:21,620 --> 00:27:25,891 [A korai autó jó üzemanyagot kap. Jó autó, jó olaj.] 274 00:27:27,800 --> 00:27:30,767 [K Olaj ~ "Bond Factory"] 275 00:27:38,245 --> 00:27:39,093 Hé, Bok Man. 276 00:27:39,351 --> 00:27:41,341 - Na, tessék. - Jó itt az étel. 277 00:27:41,935 --> 00:27:43,207 Igen. Üljenek le! 278 00:27:46,099 --> 00:27:50,299 Mi ez a díszkíséret ott körülötted? Nem túl kényelmetlen? 279 00:27:50,942 --> 00:27:52,941 Úgy tűnik, csillag van születőben. 280 00:27:53,423 --> 00:27:55,691 Mondd, komolyan gondoltad azt a kalapot? 281 00:27:55,925 --> 00:27:58,294 Már enélkül is úgy nézel ki, mint valami műveletlen fajankó. 282 00:27:58,329 --> 00:28:00,803 - Négy tésztás bablevest kérnénk, hölgyem. - Igenis! 283 00:28:01,116 --> 00:28:03,438 Nézzenek oda... Követtek engem! 284 00:28:04,068 --> 00:28:07,572 Felejtse el. Az ilyenekkel, mint ön, nem tárgyalok! 285 00:28:08,236 --> 00:28:10,049 Milyenek ezek a srácok? Tudnak egyáltalán valamit? 286 00:28:11,035 --> 00:28:11,639 Kik? 287 00:28:11,674 --> 00:28:15,070 Akik a csirkét hozták. Bond-valami a nevük. 288 00:28:15,105 --> 00:28:16,711 Nem látta a reklámunkat? 289 00:28:17,005 --> 00:28:19,165 Ha látta, abból le tudja vonni a következtetéseket, nem? 290 00:28:19,200 --> 00:28:21,500 Úgy tűnik, keményen dolgozó srácokról van szó, 291 00:28:21,535 --> 00:28:23,698 de ha jobban megnézem őket, kishalnak tűnnek. 292 00:28:23,733 --> 00:28:26,871 És az a benyomásom, hogy nem nagyon tudnak mit felmutatni. 293 00:28:27,956 --> 00:28:28,848 Na jól figyeljen. 294 00:28:30,100 --> 00:28:31,579 Most őszintén. 295 00:28:32,503 --> 00:28:35,087 Maga szerint olyan egyszerű egy ilyen minőségű reklámot forgatni egy ilyen modellel, 295 00:28:35,103 --> 00:28:37,087 mint amilyen én vagyok? 296 00:28:37,122 --> 00:28:39,343 Ezek a kölykök tudnak valamit. 297 00:28:39,378 --> 00:28:41,157 Hallgasson rám! 298 00:28:41,755 --> 00:28:45,692 Ha már adtam egy jó kis pénzügyi tanácsot, fizesse maga a számlát. 299 00:28:45,727 --> 00:28:47,500 Asszonyom, az úr fizeti a számlát! 300 00:28:47,535 --> 00:28:48,241 Rendben! 301 00:28:48,929 --> 00:28:51,239 Mentem. Viszlát! 302 00:28:51,975 --> 00:28:55,650 Te jó ég, te jó ég. Jó étvágyat! 303 00:28:56,121 --> 00:28:59,610 - Hívja a kommunikációs igazgatónkat, Choi urat. - Igenis, elnök úr. 304 00:29:00,267 --> 00:29:04,200 Lássuk, hogy mennyire megbízható Bok Man ízlése. 305 00:29:06,043 --> 00:29:08,360 Ott alszol csupán, 306 00:29:09,433 --> 00:29:13,624 mégis olyan furcsának tűnik ez az egész. Boldog vagy? Tetszik? 307 00:29:14,140 --> 00:29:15,407 Biztos jó lehet. 308 00:29:16,015 --> 00:29:18,826 - Ha Ru. - Indulok az edzésre. 309 00:29:21,204 --> 00:29:23,580 Szia... Hwal. 310 00:29:24,542 --> 00:29:25,584 Szia. 311 00:29:26,923 --> 00:29:28,657 Tessék, itt Shin Hwal. 312 00:29:28,692 --> 00:29:30,357 - Igen. Halló? - Tessék! 313 00:29:30,392 --> 00:29:32,681 - Itt a K Olaj kommunikációs osztálya beszél. - Ó, parancsoljon! 314 00:29:33,912 --> 00:29:35,065 Igen. 315 00:29:36,590 --> 00:29:38,384 Igen, az a nap remek lesz! 316 00:29:39,671 --> 00:29:43,415 Igen. Igen, értem. Rendben. Köszönöm! 317 00:29:43,856 --> 00:29:44,603 Mivan? Mivan? 318 00:29:44,638 --> 00:29:46,097 A K Olaj ad nekünk egy esélyt. 319 00:29:46,313 --> 00:29:46,917 Komolyan? 320 00:29:46,952 --> 00:29:48,593 - Aha. - Biztos? 321 00:29:48,628 --> 00:29:49,766 Persze. 322 00:29:51,576 --> 00:29:53,881 Jó napot, elnök úr... Itt Shin Hwal beszél. 323 00:29:57,360 --> 00:29:59,760 Versenyezzek, vagy sem? 324 00:30:00,024 --> 00:30:01,495 Ó, hiszen ez Lee Ha Ru! 325 00:30:01,530 --> 00:30:02,556 Lee Ha Ru! 326 00:30:02,806 --> 00:30:03,815 Nahát! 327 00:30:04,853 --> 00:30:05,903 Nézd! 328 00:30:06,849 --> 00:30:07,790 Kenyér. 329 00:30:08,272 --> 00:30:09,752 Még több kenyér. 330 00:30:10,131 --> 00:30:11,973 Még több kenyér! 331 00:30:12,224 --> 00:30:13,467 Még több kenyér! 332 00:30:14,109 --> 00:30:16,613 És... tej! 333 00:30:17,244 --> 00:30:22,189 Nos... igazából ez egyfajta lekenyerezés. 334 00:30:23,445 --> 00:30:25,504 Volna kedved kirándulni jönni velem a hétvégén? 335 00:30:26,376 --> 00:30:30,916 A barátaim is mind jönnek, és hozzák a barátnőiket. 336 00:30:30,951 --> 00:30:35,457 És mint párkapcsolatban élő fiatalember, nem mondhattam nemet, nem igaz? 337 00:30:36,736 --> 00:30:39,371 Azt hiszem, kihagyom. Köszi. 338 00:30:39,680 --> 00:30:42,388 Hé, hé, hé... Lee Ha Ru... Egy pillanat! Hé! Hé! 339 00:30:42,423 --> 00:30:44,681 Most miért vagy ilyen? Hé! Hé! 340 00:30:44,716 --> 00:30:45,690 Nincs hozzá kedvem. 341 00:30:45,725 --> 00:30:47,562 Kérlek, gyere el velem! Na! 342 00:30:47,597 --> 00:30:50,633 Hé, ugye tudod, hogy ez olyan, mintha megcsalnál engem, barátodat? 343 00:30:50,941 --> 00:30:53,052 - Vigyázz a szádra! - Gyere velem! 344 00:30:53,384 --> 00:30:54,350 Hé! 345 00:30:56,931 --> 00:30:59,022 [Köszöntő] 346 00:31:11,926 --> 00:31:15,926 [Jó étvágyat az első, itt elköltött ebédedhez.] 347 00:31:52,489 --> 00:31:53,303 Hé. 348 00:31:54,678 --> 00:31:55,744 Hae Yoon. 349 00:31:56,040 --> 00:31:57,270 Mit csinálsz? 350 00:31:58,337 --> 00:32:00,851 Itt nem is alszik senki, szóval miért csinálod ezt? 351 00:32:01,510 --> 00:32:05,393 Mégis ki akartam takarítani. Lehet, hogy ott fog aludni, 352 00:32:05,976 --> 00:32:08,844 de előfordulhat, szundítana majd itt egyet. 353 00:32:10,118 --> 00:32:13,451 Segíts nekem ebben, Hae Yoon! Egyedül nehéz. 354 00:32:13,486 --> 00:32:14,501 Rendben. 355 00:32:17,373 --> 00:32:20,654 Hwal nincs itt. Hyun Tae sincs itt. 356 00:32:21,950 --> 00:32:25,441 Olyan, mintha a ház teljesen üres lenne. Nem igaz? 357 00:32:26,243 --> 00:32:29,785 Ha te is elmennél, az olyan szörnyű lenne. 358 00:32:29,820 --> 00:32:31,743 Egyedül ebben a hatalmas házban. 359 00:32:32,409 --> 00:32:33,613 Én is így gondoltam. 360 00:32:34,082 --> 00:32:38,849 Csak te meg én ebben a nagy házban. 361 00:32:39,396 --> 00:32:41,695 Hiányzik Hyun Tae... 362 00:32:43,224 --> 00:32:44,798 Az a félnótás! 363 00:32:47,724 --> 00:32:52,554 Hol vannak már a tini évei? Most meg itt kínlódik szerelmi bánattal eltelve! 364 00:32:52,796 --> 00:32:55,407 Nekem lenne igazán kedvem szomorkodni! 365 00:32:55,702 --> 00:32:57,103 Miért? 366 00:32:58,186 --> 00:32:59,368 Hogy? 367 00:33:00,844 --> 00:33:02,159 Á, hagyjuk. 368 00:33:06,971 --> 00:33:08,062 Az igazat megvallva... 369 00:33:10,509 --> 00:33:15,156 Megkértem egy lány kezét... és visszautasított. 370 00:33:15,747 --> 00:33:17,161 Komolyan? 371 00:33:22,075 --> 00:33:25,824 Sütök neked palacsintát, hogy jobb kedvre derítsen. Gyere! 372 00:33:26,107 --> 00:33:27,388 Menjünk! 373 00:33:27,907 --> 00:33:28,714 Siess! 374 00:33:30,543 --> 00:33:32,433 Gyere, gyorsan! Gyerünk! 375 00:33:34,634 --> 00:33:36,339 Te hogy vagy mostanában? 376 00:33:40,113 --> 00:33:43,482 Igazából kedvem lenne néha meghalni. 377 00:33:45,703 --> 00:33:46,970 Nekem is. 378 00:33:47,847 --> 00:33:49,420 Akkor sorstársak vagyunk, nem igaz? 379 00:33:51,470 --> 00:33:54,220 Azt hiszem, nekem sokkal nehezebb dolgom van, 380 00:33:54,529 --> 00:33:56,467 mint neked vagy Hyun Tae-nek együttvéve. 381 00:33:57,909 --> 00:34:00,497 Úgy jársz-kelsz itt fel-alá, mint egy szellem, 382 00:34:00,718 --> 00:34:03,404 mert Sang Hee visszautasította a házassági ajánlatodat. 383 00:34:04,628 --> 00:34:06,843 Te vagy olyan, mint egy szellem, kedvesem. 384 00:34:06,878 --> 00:34:10,061 Miért húztál új ágyneműt egy olyan szobában, ahol nem lakik senki? 385 00:34:10,778 --> 00:34:14,575 Olyan különös, amióta Hwal azt mondta, hogy már nem fog itt aludni. 386 00:34:14,610 --> 00:34:17,591 Mintha egy rossz házba tévedtem volna. 387 00:34:18,912 --> 00:34:21,909 Az biztos, hogy nagyon szívtelenül hagyott itt minket. 388 00:34:22,393 --> 00:34:23,986 Minden férfi ilyen? 389 00:34:26,306 --> 00:34:28,633 A nők még rosszabbak. Nem? 390 00:34:28,668 --> 00:34:30,926 Kang Sang Hee az élő példa. 391 00:34:30,961 --> 00:34:35,794 Olyan szívtelen, hogy az már szinte hihetetlen... 392 00:34:38,423 --> 00:34:40,918 Jobban kellett volna bánnom vele. 393 00:34:42,198 --> 00:34:45,974 Miért szakít ilyen sok szerelmespár? 394 00:34:47,233 --> 00:34:48,451 Nehéz lehet... 395 00:34:49,005 --> 00:34:51,881 Te csak igyekezz helyrehozni azt, ami a te szívedet nyomja, kölyök. 396 00:34:51,916 --> 00:34:53,070 Hm... 397 00:34:54,567 --> 00:34:55,549 Tessék. 398 00:34:56,585 --> 00:34:58,486 Köszönöm. Jó étvágyat! 399 00:35:00,740 --> 00:35:01,957 Jól néz ki. 400 00:35:08,255 --> 00:35:09,142 Szia, bátyus! 401 00:35:09,177 --> 00:35:11,118 Mizu, mizu, mizu? 402 00:35:11,384 --> 00:35:12,651 Edd meg ezt! 403 00:35:42,742 --> 00:35:43,895 Igen? 404 00:35:43,930 --> 00:35:46,207 Kipakoltál? 405 00:35:46,242 --> 00:35:49,388 Miért érdekel ez ennyire? Miért hívtál? 406 00:35:50,966 --> 00:35:53,094 Milyen odaát? 407 00:35:54,439 --> 00:35:55,765 Kellemes. 408 00:35:56,022 --> 00:35:57,963 Itt senki sem idegesít. 409 00:35:59,995 --> 00:36:02,414 Az edző kisasszony biztos ott van veled. 410 00:36:03,082 --> 00:36:05,241 Miért? Beszélni akarsz vele? 411 00:36:05,276 --> 00:36:06,626 Nem... 412 00:36:07,410 --> 00:36:09,693 Akkor... egy szobában alusztok? 413 00:36:10,631 --> 00:36:12,741 Na mit gondolsz? Egy házaspár talán külön szobában alszik? 414 00:36:14,395 --> 00:36:16,895 Ha csak hülye kérdéseid lesznek, akkor inkább feküdj le. 415 00:36:16,930 --> 00:36:17,832 Szia! 416 00:36:17,867 --> 00:36:20,678 Hwal, csak még egy picit várj! Halló? 417 00:36:21,387 --> 00:36:22,897 Mivan? 418 00:36:24,800 --> 00:36:26,526 Ó, hát mégsem tetted le. 419 00:36:27,644 --> 00:36:29,391 Tudod... 420 00:36:29,968 --> 00:36:32,157 Mivel már nem vagy itt a szomszéd szobában, 421 00:36:32,648 --> 00:36:34,400 olyan furcsának tűnik minden. 422 00:36:35,719 --> 00:36:37,940 Mintha az én szobám se lenne már a régi. 423 00:36:38,158 --> 00:36:39,812 És nem tudok aludni. 424 00:36:41,588 --> 00:36:43,829 Na és te? Veled minden rendben? 425 00:36:44,861 --> 00:36:47,738 Igen. Mondtam, hogy minden rendben. Csendes és nyugodt minden. 426 00:36:48,813 --> 00:36:50,626 És nem kell hallgatnom a horkolásodat. 427 00:36:50,661 --> 00:36:53,250 Te hangosabban horkolsz! 428 00:36:53,285 --> 00:36:54,961 Még vicsorogni is szoktál! 429 00:36:55,989 --> 00:36:57,544 Ugye csak viccelsz? 430 00:36:57,579 --> 00:36:59,100 He, amikor alszol, 431 00:37:02,020 --> 00:37:04,521 miért csinálsz így, hogy "Hajrá!"? 432 00:37:05,006 --> 00:37:07,134 Én? Mikor? 433 00:37:10,327 --> 00:37:13,037 Irány az ágy. Gyerünk! 434 00:37:17,607 --> 00:37:21,396 Jól van. Jó éjt, bátyus. 439 00:37:58,488 --> 00:38:00,355 Igen? Mi a baj? 440 00:38:02,955 --> 00:38:10,799 Semmi, csak ne mászkálj be a szobámba, és ne nyúlj hozzá a dolgaimhoz, míg nem vagyok ott. 441 00:38:11,520 --> 00:38:14,196 Azért hívtál fel, hogy ezt elmondd? 442 00:38:20,982 --> 00:38:22,946 Mindegy. Menj aludni! 443 00:38:22,981 --> 00:38:24,122 Rendben. 444 00:38:56,809 --> 00:38:58,584 Ó, Hwal! 445 00:39:09,932 --> 00:39:11,429 - Hwal. - Igen? 446 00:39:11,464 --> 00:39:12,926 Jól aludtál? 447 00:39:13,830 --> 00:39:14,512 Ja. 448 00:39:14,547 --> 00:39:15,891 Mit szólnál egy reggelihez? 449 00:39:16,574 --> 00:39:17,369 Már ettem. 450 00:39:17,404 --> 00:39:18,165 Mit? 451 00:39:20,085 --> 00:39:22,720 Olyan furcsa volt tegnap telefonon beszélgetni. 452 00:39:22,943 --> 00:39:24,782 Olyan volt, mintha itt lettél volna, pedig mégsem, 452 00:39:24,803 --> 00:39:26,182 és ettől olyan bizarr volt minden. 453 00:39:29,803 --> 00:39:31,435 Miért nem mész tanulni? 454 00:39:31,470 --> 00:39:34,089 Attól még nem vesznek fel a fősulira, mert a koris válogatott tagja vagy. 455 00:39:34,434 --> 00:39:36,974 Aggódsz miattam? 456 00:39:37,009 --> 00:39:39,514 Meglocsolom a raktár tetejét! 457 00:40:28,990 --> 00:40:31,174 Nahát. Ugrókötél? 458 00:40:32,363 --> 00:40:35,465 Most tedd azt el. A rehabilitáció véget ért. 459 00:40:35,500 --> 00:40:37,664 Gratulálok! Holnap újra korcsolyázhatsz! 460 00:40:38,194 --> 00:40:39,094 Komolyan? 461 00:40:39,129 --> 00:40:42,576 Szeretnéd ezt megünnepelni ma este egy vacsora keretében velem és a bátyáddal? 462 00:40:42,611 --> 00:40:44,943 Egy pillanat. Megnézem, ráér-e. 463 00:40:45,239 --> 00:40:46,508 Tényleg nem gond...? 464 00:40:46,713 --> 00:40:48,602 Nagyon elfoglalt mostanában, igaz? 465 00:40:49,619 --> 00:40:50,697 Tessék, Su In. 466 00:40:50,732 --> 00:40:51,909 Sokáig leszel oda ma este? 467 00:40:51,944 --> 00:40:53,655 Ma Ha Ru hazajön velem. 468 00:40:55,952 --> 00:40:57,994 - Haza? - Hozzánk. 469 00:40:58,265 --> 00:41:01,125 Meghívtam őt vacsorára, ezért legyél otthon hamar. 470 00:41:01,347 --> 00:41:05,951 Ó, az lehet, hogy nem lesz egyszerű ma este. 471 00:41:05,986 --> 00:41:07,658 Egy csomó munkám van. 472 00:41:10,119 --> 00:41:12,909 Ha Ru átjön és kivételesen én is ráértek ma este. 473 00:41:12,944 --> 00:41:14,675 Miért nem próbálsz meg hamar hazajönni? 474 00:41:14,894 --> 00:41:18,669 Nos... jól van. 475 00:41:20,149 --> 00:41:21,425 Rendben. 476 00:41:26,118 --> 00:41:27,401 Jövök, edző. 477 00:41:27,653 --> 00:41:28,508 Rendben. 478 00:41:29,009 --> 00:41:31,639 Ne spóroljon a borssal, tegyen bele jó sokat! 479 00:41:31,674 --> 00:41:33,710 Hwal nagyon szereti. 480 00:41:33,745 --> 00:41:37,153 Akkor biztos nagyon szereti a fűszeres szójabab levest. 480 00:41:33,745 --> 00:41:37,153 {\a6}~ doenjang leves: fűszeres, zöldséges szójabab leves ~ 481 00:41:37,917 --> 00:41:39,723 Mit szeret még? Van még kedvence? 482 00:41:39,974 --> 00:41:42,486 Ön hívott meg engem, emlékszik? 483 00:41:42,521 --> 00:41:44,998 Ezt nem ön főzte, igaz? 484 00:41:46,241 --> 00:41:47,236 Szemfüles... 485 00:41:47,934 --> 00:41:49,480 Kíváncsi vagy arra, én hogy főzök? 486 00:41:49,515 --> 00:41:51,027 Süssek neked tükörtojást? 487 00:41:51,903 --> 00:41:55,052 Hwal épphogy csak átsütve szereti a tükörtojást. 488 00:41:55,087 --> 00:41:58,201 Igaz lehet! Jó keményre sütöttem neki, és hozzá se nyúlt. 489 00:42:04,691 --> 00:42:06,909 Hwal ingje... 490 00:42:10,563 --> 00:42:13,265 Miért költöztek újra össze? 491 00:42:13,958 --> 00:42:16,701 Hát... hogy boldogok legyünk. 492 00:42:17,734 --> 00:42:20,350 Boldog lesz attól, hogy a bátyámmal él? 493 00:42:20,858 --> 00:42:23,095 Részben emiatt, részben pedig miattam... 494 00:42:23,130 --> 00:42:25,333 Örült is neki, de menekült is... 495 00:42:26,108 --> 00:42:27,521 Hogyhogy menekült? 496 00:42:28,769 --> 00:42:29,924 Ki tudja? 497 00:42:34,470 --> 00:42:37,830 Ó, ezt a kolbászt Hyun Tae szereti. 498 00:42:41,345 --> 00:42:43,780 Nem hallott felőle, igaz? 499 00:42:44,470 --> 00:42:45,640 Nem. 500 00:42:46,309 --> 00:42:49,387 Nos... együk meg, mielőtt kihűlne. 501 00:42:49,658 --> 00:42:50,781 Ó, jól néz ki! 502 00:42:51,043 --> 00:42:51,799 Tessék! 503 00:42:55,387 --> 00:42:57,426 Mit csinálsz? Nem mész haza? 504 00:43:00,481 --> 00:43:03,717 Hisz hívott a feleséged, hogy menj haza hamar, nem? 505 00:43:06,627 --> 00:43:09,056 Nyakunkon a prezentáció, 506 00:43:09,672 --> 00:43:11,639 emberünk meg egy szál se. 507 00:43:15,763 --> 00:43:16,869 Áh! 508 00:43:22,251 --> 00:43:23,082 Hé. 509 00:43:25,947 --> 00:43:28,057 Miért jöttetek újra össze? 510 00:43:30,216 --> 00:43:31,482 Hyun Tae miatt? 511 00:43:35,245 --> 00:43:36,653 Hagyjál már... 512 00:43:42,688 --> 00:43:45,802 Nem tudom, mihez kezdjek Kang Sang Hee-vel. 513 00:43:48,077 --> 00:43:49,982 Muszáj megnősülnöm? 514 00:43:51,840 --> 00:43:55,500 Miért ragaszkodok ehhez ennyire? 515 00:43:55,746 --> 00:43:57,233 Ez rettentően bosszant... 516 00:43:58,261 --> 00:43:59,950 Maradi seggfej vagy, 516 00:43:59,953 --> 00:44:02,450 aki megpróbál magához láncolni egy nőt egy esküvői fenyegetőzéssel. 517 00:44:02,485 --> 00:44:06,140 Ha megnősülsz, akkor kezdődnek csak a gondok. 518 00:44:09,283 --> 00:44:10,112 Te. 519 00:44:10,916 --> 00:44:14,332 Szerinted a te házas életed normális? 520 00:44:15,713 --> 00:44:16,910 Hogy érted ezt? 521 00:44:21,503 --> 00:44:23,630 Á, menj inkább haza. 522 00:44:30,209 --> 00:44:33,143 Még mindig nem tudom elérni a bátyádat. 523 00:44:33,178 --> 00:44:34,995 Kár, hogy nem tudtál találkozni vele. 524 00:44:35,587 --> 00:44:38,944 Ha dolgozik, talán otthon lesz. 525 00:44:38,979 --> 00:44:40,054 Nálunk. 526 00:44:40,475 --> 00:44:41,963 Szerinted elfelejtette? 527 00:44:42,729 --> 00:44:44,244 Hazaviszlek. 528 00:44:45,498 --> 00:44:48,340 Hát mégis hazataláltál! 529 00:44:49,683 --> 00:44:51,661 Épp most akartam hazavinni Ha Rut. 530 00:44:51,928 --> 00:44:55,064 Ha Ru fűszeres szójabab levest főzött, nagyon finom volt. 531 00:44:58,458 --> 00:45:03,202 Fáradt vagyok, kedvesem. Haza tudnád vinni őt? 532 00:45:03,237 --> 00:45:07,625 És biztos vagyok benne, hogy rég volt már alkalmatok egy jót beszélgetni egymással. Ugye? 533 00:45:09,365 --> 00:45:10,458 Aha. 534 00:45:15,804 --> 00:45:18,451 - Viszontlátásra. - Menj csak. 535 00:45:27,508 --> 00:45:31,064 Rég volt... 536 00:45:31,947 --> 00:45:34,063 ... hogy így kettesben lehettünk. 537 00:45:39,692 --> 00:45:41,136 Kapcsoljak zenét? 538 00:45:47,242 --> 00:45:52,007 Zavarba ejtő volt ott látni téged nála. 539 00:45:55,006 --> 00:45:57,509 Nem tudtad, hogy ő és én házasok vagyunk? 540 00:45:57,735 --> 00:45:59,392 Azért jöttél, hogy erről megbizonyosodj? 541 00:46:04,106 --> 00:46:06,856 Csak látni szerettelek volna, mindezek ellenére is. 542 00:46:09,259 --> 00:46:13,886 Még mindig friss házasok vagyunk. Zavarsz minket, ezért ne gyere többet. 543 00:46:19,399 --> 00:46:20,555 Ki akarok szállni. 544 00:46:20,811 --> 00:46:21,737 Már majdnem ott vagyunk. 545 00:46:22,254 --> 00:46:23,250 Engedj kiszállni! 546 00:46:23,784 --> 00:46:24,827 Most! 547 00:46:26,375 --> 00:46:27,500 Most! 548 00:46:51,944 --> 00:46:53,081 Hé, Lee Ha Ru! 549 00:46:55,839 --> 00:46:57,003 Lee Ha Ru! 550 00:47:00,724 --> 00:47:02,675 Jól van, jól van. Most már szállj be! 551 00:47:04,486 --> 00:47:07,034 Tudod, miért zavarlak titeket? 552 00:47:08,379 --> 00:47:11,423 Mert az edzőmet vetted feleségül, mégis jobban szeretsz engem! 553 00:47:21,065 --> 00:47:22,501 El vagy tévedve... 554 00:47:23,708 --> 00:47:25,428 De nagyon. 555 00:47:31,774 --> 00:47:33,661 Én értem félre a dolgokat? 556 00:47:36,284 --> 00:47:39,884 Azt kívánom, bár úgy lenne. 557 00:48:02,630 --> 00:48:04,055 Kelj fel, hallod? 558 00:48:05,422 --> 00:48:06,911 Kelj fel. 559 00:48:19,287 --> 00:48:20,328 Tessék. 560 00:48:23,970 --> 00:48:24,738 Ó, jaj. 561 00:48:25,524 --> 00:48:28,048 Sírj, majd nevess. 562 00:48:28,830 --> 00:48:31,612 Ha sírsz, és utána nevetsz, akkor tudod, megnő a hajad? 563 00:48:37,279 --> 00:48:41,356 Mindig csak sírok, és vágyok rá, hogy megszeress... 564 00:48:41,899 --> 00:48:44,134 Szörnyen éretlen vagyok. 565 00:48:47,998 --> 00:48:49,729 Ezzel én is tisztában vagyok, 566 00:48:51,035 --> 00:48:53,865 de ezúttal nem az eszemmel gondolkoztam, hanem a szívemmel. 567 00:49:20,070 --> 00:49:21,135 Ó, jaj... 568 00:49:33,477 --> 00:49:34,477 Rajta! 569 00:49:40,353 --> 00:49:43,402 Na, most már jobban vagy! 570 00:49:44,897 --> 00:49:47,313 Huss, huss, huss, huss! 571 00:49:48,833 --> 00:49:49,615 Ó... 572 00:49:50,173 --> 00:49:53,761 - Huss, huss, huss, huss! - Ó, csak nem esik? 573 00:49:55,026 --> 00:49:59,855 Ó, esik az eső! Nahát! 574 00:50:00,529 --> 00:50:05,941 Fiatal vagyok, a bátyám pedig jóval idősebb nálam! 575 00:50:06,162 --> 00:50:10,092 Ő az enyém... ő az enyém... 576 00:50:10,127 --> 00:50:12,738 Szeretnéd, hogy eltűnjek? Na ezt figyeld! 577 00:50:12,773 --> 00:50:14,218 1, 2, 3...! 578 00:50:14,253 --> 00:50:17,478 - Bújj el egészen odalenn a sötétben! - Nem látsz, ugye? 579 00:50:18,481 --> 00:50:19,600 Tá-dám! 580 00:50:20,303 --> 00:50:21,696 Jó, mi? 581 00:50:44,280 --> 00:50:45,291 Menj be. 582 00:50:59,062 --> 00:51:01,729 Nem szeretnék kiszállni... 583 00:51:03,772 --> 00:51:08,522 Maradj egy kicsit, és csak utána menj haza. 584 00:51:12,153 --> 00:51:13,436 Késő van. 585 00:51:14,138 --> 00:51:15,441 Menj be. 586 00:51:20,045 --> 00:51:23,633 Még a kezed is bájos. 587 00:51:24,846 --> 00:51:30,152 A szemeid, az orrod, a ajkaid... 588 00:51:30,762 --> 00:51:36,677 ... a hangod, ahogy beszélsz, ahogy nevetsz... 589 00:51:38,684 --> 00:51:40,919 ... valahogy mind olyan bájos. 590 00:51:44,387 --> 00:51:47,173 Már megint butaságokat beszélsz. 591 00:51:48,128 --> 00:51:50,126 Igyekezz befelé! 592 00:51:51,595 --> 00:51:56,361 Szeretném... megfogni a kezed. 593 00:52:01,768 --> 00:52:07,108 Szeretnék kézen fogva, hosszan-hosszan sétálni veled.. 594 00:52:07,851 --> 00:52:08,897 Szabad? 595 00:52:13,461 --> 00:52:14,778 Nem lehet. 596 00:52:18,252 --> 00:52:20,216 Mégis hogy jut eszedbe ilyesmi? 597 00:52:37,498 --> 00:52:38,898 Menj be a házba! 598 00:53:29,277 --> 00:53:30,286 Kedvesem! 599 00:53:31,657 --> 00:53:33,465 Gyere ki egy kicsit! 600 00:53:37,014 --> 00:53:38,266 Dolgoznom kell. 601 00:53:38,729 --> 00:53:42,110 Nem rendes vacsora, csak egy kis harapnivaló. 602 00:53:43,388 --> 00:53:45,253 - Csak igyak egyet? - Aha. 603 00:53:47,543 --> 00:53:48,937 Hogy van az édesanyád? 604 00:53:49,943 --> 00:53:51,562 Megvan, úgy-ahogy. 605 00:53:53,146 --> 00:53:55,678 Sajnálom, hogy ilyen vagyok. 606 00:53:56,359 --> 00:53:58,147 - Nehéz egyedül, nem igaz? - Nem. 607 00:53:58,540 --> 00:54:00,667 Tudom, hogy aggódsz. 608 00:54:00,702 --> 00:54:02,110 - Egészségedre! - Neked is. 609 00:54:02,145 --> 00:54:03,519 Legyünk boldogok. 610 00:54:06,566 --> 00:54:09,913 Hoztam valamit. 611 00:54:12,809 --> 00:54:15,482 Ezt akartuk csinálni, amikor visszajövünk Koreába. 612 00:54:16,141 --> 00:54:17,839 Nem kell sietnünk vele, 613 00:54:18,297 --> 00:54:21,152 de anya folyton erről beszél, és nekem is mindig eszemben van. 614 00:54:21,465 --> 00:54:24,839 Csak bele kell írnunk a nevedet, és a személyid pecsétjét. 615 00:54:28,297 --> 00:54:29,343 Rendben. 616 00:54:33,245 --> 00:54:36,741 Úgy tűnik, Ha Ru jól ismeri az ízlésedet. 617 00:54:37,021 --> 00:54:39,605 De úgy veszem észre, sokszor nem is foglalkozol vele. 618 00:54:39,640 --> 00:54:41,176 Akárcsak velem. 619 00:54:41,211 --> 00:54:43,193 Mi az, amivel nem foglalkoztam? 620 00:54:43,228 --> 00:54:46,621 Például a házasság hivatalos bejelentésével. Nekem kellett utánajárnom. 621 00:54:47,105 --> 00:54:49,590 Neked csak annyi dolgod maradt, hogy ráírod a neved. 622 00:54:52,496 --> 00:54:53,914 - Ezt te csináltad? - Aha. 623 00:54:55,854 --> 00:54:56,689 Finom! 624 00:54:57,597 --> 00:54:59,006 Tényleg dolgoznom kell. 625 00:55:00,479 --> 00:55:01,839 Bemegyek. 626 00:55:03,525 --> 00:55:05,803 Kedvesem! Dolgozz keményen, hogy legyen pénzünk! 627 00:55:19,932 --> 00:55:21,514 Ó, hát itt vagy? 628 00:55:30,375 --> 00:55:33,102 Azért jöttél, hogy válaszra bírj, nem igaz? 629 00:55:42,848 --> 00:55:43,568 Jaj nekem... 630 00:55:50,298 --> 00:55:52,970 Ha azt mondom, nem megyek hozzád, 631 00:55:53,219 --> 00:55:55,080 még barátok sem maradhatunk? 632 00:55:55,115 --> 00:55:56,942 És már el se fogsz jönni ide hozzám? 633 00:55:59,533 --> 00:56:00,864 Így van. 634 00:56:07,351 --> 00:56:10,533 Nem számít, mivel zsarollak, nem gondoltad meg magad... 635 00:56:20,277 --> 00:56:22,352 Furán érzem magam. 636 00:56:24,027 --> 00:56:27,658 Lehet, hogy barátnak kellett volna maradnunk ahelyett, hogy járni kezdtünk? 637 00:56:40,244 --> 00:56:42,533 Ezt most tényleg tőlem kérdezed? 638 00:56:57,776 --> 00:56:58,685 Hé. 639 00:57:01,783 --> 00:57:04,659 Drága barátom, Kang Sang Hee, 640 00:57:15,598 --> 00:57:17,604 szép 17 év volt ez veled. Sok boldogságot! 641 00:57:23,751 --> 00:57:24,324 Hae Yoon! 642 00:57:26,934 --> 00:57:28,443 Nem maradhatnánk barátok? 643 00:57:29,049 --> 00:57:31,003 Ugye csak viccelsz? 644 00:58:01,286 --> 00:58:02,283 Lee Ha Ru! 645 00:58:02,515 --> 00:58:04,252 Lee Ha Ru, itt vagyok! 646 00:58:07,618 --> 00:58:09,267 Ma nem fogsz edzeni? 647 00:58:09,302 --> 00:58:14,243 Ó, a mi kis Ha Runk a legszebb a jégen! 648 00:58:14,278 --> 00:58:16,003 Ó, a mi kis hercegnőnk! 649 00:58:16,349 --> 00:58:20,983 Hé, nem edzhetsz úgy, hogy a gondolataid teljesen máshol járnak. 650 00:58:21,018 --> 00:58:23,800 Gyere inkább le a jégről, ide hozzám. Oké? 651 00:58:23,835 --> 00:58:24,768 Miért? 652 00:58:25,519 --> 00:58:28,526 Mondtam, hogy tedd magad szabaddá ezen a hétvégén! 653 00:58:28,561 --> 00:58:30,418 Gyerünk, gyerünk, fejezd be! 654 00:58:36,995 --> 00:58:37,870 Tessék. 655 00:58:38,403 --> 00:58:39,591 Köszönöm. 656 00:58:45,249 --> 00:58:47,063 El kell mennem bevásárolni. 657 00:58:47,534 --> 00:58:49,301 Üres a hűtő. 658 00:58:49,547 --> 00:58:51,317 Ne vegyél instant kaját. 659 00:58:51,613 --> 00:58:53,464 Túl sokat eszel azokból a vackokból. 660 00:58:53,499 --> 00:58:56,114 Már azon voltam, hogy elhívlak vásárolni, 661 00:58:56,149 --> 00:58:57,359 de aztán meglógtál itthonról. 662 00:58:58,489 --> 00:59:00,048 Jól van, majd szakítok rá időt. 663 00:59:02,626 --> 00:59:03,754 Édesem. 664 00:59:04,344 --> 00:59:05,923 Láttam, hogy ezt nem töltötted ki. 665 00:59:08,316 --> 00:59:11,046 Talán fenyegetve érzed magad ezáltal? 666 00:59:11,961 --> 00:59:15,458 Azt hittem, amikor beköltöztél, hogy minden rendben lesz. 667 00:59:16,702 --> 00:59:19,229 Azt hittem, minden sokkal hamarabb helyrejön majd közöttünk, 668 00:59:19,771 --> 00:59:23,455 mert Kanadában is olyan jól megvoltunk egymás mellett. 669 00:59:26,924 --> 00:59:31,082 Megnehezítettem a dolgodat? 670 00:59:32,235 --> 00:59:35,239 Nem. Én csak... 671 00:59:41,127 --> 00:59:45,804 Együtt vagyunk, miért érzem mégis azt, hogy olyan távol vagy tőlem? 672 00:59:55,053 --> 00:59:56,299 Menjünk együtt később. 673 01:00:06,344 --> 01:00:07,272 Mondd... 674 01:00:07,710 --> 01:00:09,651 Miért jöttél el? 675 01:00:10,725 --> 01:00:13,569 Nem a barátaiddal akartál ma találkozni? 676 01:00:15,146 --> 01:00:17,555 Azt mondtad, nem akarsz jönni. 677 01:00:19,594 --> 01:00:23,753 Miért kellene találkoznom a barátaiddal? 678 01:00:24,910 --> 01:00:29,035 Dühösnek tűnsz. Felbosszantott valaki? 679 01:00:29,476 --> 01:00:32,209 Hol maradnak már? 680 01:00:32,571 --> 01:00:34,052 Meglepetés! 681 01:00:34,087 --> 01:00:36,376 Mi ez? 682 01:00:37,264 --> 01:00:38,980 Felkészültetek, igaz? 683 01:00:39,703 --> 01:00:41,531 Első! 684 01:00:41,566 --> 01:00:45,675 Amikor először találkozott veled, Poong Ho szemei így ragyogtak. 685 01:00:48,282 --> 01:00:49,136 Második! 686 01:00:49,343 --> 01:00:53,330 Lee Ha Ru olyan fontos Ji Poong Ho számára, akár a vitamin. 687 01:00:54,415 --> 01:00:57,386 Nos, Poong Ho... 688 01:00:57,762 --> 01:01:03,373 Ő... nos... nagyon... szeret... 689 01:01:04,291 --> 01:01:07,317 Áh, az enyém a legnehezebb, a fenébe is! Egy pillanat... 690 01:01:08,822 --> 01:01:12,236 - Hé, mit fogdosod, te gyökér? - Akkor csináld te! 691 01:01:12,767 --> 01:01:14,232 Te aztán tényleg... 692 01:01:14,267 --> 01:01:15,888 Unatkozom, menjünk innen! 693 01:01:15,923 --> 01:01:17,133 Jössz nekünk egy édessavanyúval, hallod? 694 01:01:17,168 --> 01:01:19,151 Menjünk innen! 695 01:01:19,186 --> 01:01:20,545 Te jó ég, én csak... 696 01:01:24,492 --> 01:01:25,747 Szóval Ha Ru, ez itt... 697 01:01:26,587 --> 01:01:27,961 - Na...! - Hé! 698 01:01:28,645 --> 01:01:29,819 Tudom, tudom. 699 01:01:30,434 --> 01:01:32,154 Ezek csak az érzéseim. 700 01:01:32,435 --> 01:01:35,118 Ma én már attól is boldog vagyok, hogy kifejezhettem az érzéseimet. 701 01:01:35,153 --> 01:01:38,571 Neked pedig szó nélkül el kell fogadnod őket! 702 01:01:38,606 --> 01:01:41,044 Ó, milyen szép, nem? 703 01:01:44,497 --> 01:01:46,529 Talán aranyat kellett volna vennem. 704 01:01:47,530 --> 01:01:48,404 Ó... 705 01:02:00,281 --> 01:02:01,280 Gyerünk. 706 01:02:01,660 --> 01:02:03,300 Köszönöm, hogy hazahoztál. 707 01:02:04,640 --> 01:02:09,484 Ma egész nap egy szót se szóltál. 708 01:02:11,155 --> 01:02:14,297 Miért? A karkötő miatt? 709 01:02:16,379 --> 01:02:17,625 Igazából... 710 01:02:18,019 --> 01:02:20,487 ... nincs jogom elfogadni ezt. 711 01:02:21,383 --> 01:02:24,920 Add olyasvalakinek, akit igazán szeretsz. 712 01:02:28,541 --> 01:02:29,946 Hé, Lee Ha Ru. 713 01:02:31,904 --> 01:02:34,696 Pont ezért kell megtartanod. 714 01:02:38,307 --> 01:02:39,323 Ha Ru... 715 01:02:39,998 --> 01:02:42,398 Ez engem helyettesít. 716 01:02:42,969 --> 01:02:45,499 Ez a szerencsekarkötő fog rád vigyázni. 717 01:02:48,172 --> 01:02:52,328 Később, ha mégis érezni kezdenél irántam valamit, 718 01:02:54,076 --> 01:02:58,228 akkor... ez a karkötő lesz majd az, ami kifejezi az összetartozásunkat. 719 01:02:59,588 --> 01:03:01,838 Most csak egy talizmán. 720 01:03:08,044 --> 01:03:09,121 Lee Ha Ru. 721 01:03:10,478 --> 01:03:12,809 Aludj jól. Később találkozunk. 722 01:03:25,580 --> 01:03:26,378 Hé! 723 01:03:32,298 --> 01:03:33,393 Indulok. 724 01:03:55,314 --> 01:03:56,533 Oppa. 725 01:03:57,597 --> 01:04:00,332 Még mindig itt vagy. 726 01:04:04,056 --> 01:04:06,161 Azt mondtad, csak a korizásra akarsz koncentrálni. 727 01:04:06,664 --> 01:04:09,180 De úgy tűnik, össze-vissza randizgatsz helyette. 728 01:04:12,956 --> 01:04:15,941 Itt áradoztál, hogy mennyire szeretsz engem, és hogy ez mennyire komoly, 729 01:04:16,943 --> 01:04:20,380 de azt hiszem, most már minden jöttmentet képes vagy szeretni. Nem igaz? 730 01:04:22,967 --> 01:04:27,451 Azt hiszem, holnaptól sírni és hisztizni fogok miatta. 731 01:04:34,269 --> 01:04:39,476 Azt beszélik, 18 évesen korai még a szerelem. 732 01:04:40,500 --> 01:04:42,172 Ez vajon mit jelent? 733 01:04:44,527 --> 01:04:46,513 Mi a franc van velem? 734 01:04:47,614 --> 01:04:50,994 Vajon azt jelenti, hogy nem tudom, kit szeressek, 735 01:04:51,376 --> 01:04:53,924 vagy hogy hogyan mutassam ki az érzéseimet, 736 01:04:54,777 --> 01:04:58,323 vagy hogy milyen mélyre zuhanhatok? 737 01:05:23,609 --> 01:05:24,610 De akkor... 738 01:05:25,195 --> 01:05:28,349 ... mégis mikor essek szerelembe? 739 01:05:30,349 --> 01:05:35,162 34 évesen már lehet igazán szerelmes az ember? 740 01:05:51,264 --> 01:05:53,914 18 és 34. 741 01:05:55,290 --> 01:05:57,273 Vajon mi történik... 742 01:05:58,015 --> 01:06:00,312 ... a két életkor között? 743 01:06:17,276 --> 01:06:18,760 Hwal. 744 01:06:28,378 --> 01:06:30,087 Mi vagy te? 745 01:06:40,033 --> 01:06:45,593 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 746 01:06:46,026 --> 01:06:48,526 Az angol változatot a WITHS2 készítette. 747 01:06:48,720 --> 01:06:50,920 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 748 01:06:51,000 --> 01:06:53,300 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ d-addicts.com