1
00:00:01,000 --> 00:00:04,800
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:01,000 --> 00:00:04,800
{\a6}Az angol változatot a WITHS2 készítette.
3
00:00:33,537 --> 00:00:38,366
~ 10. rész
Ina Bauer
5
00:00:40,823 --> 00:00:45,020
A mozdulat, mellyel keresztezett pengékkel
suhan az ember a jégen...
6
00:00:45,333 --> 00:00:46,932
... az Ina Bauer.
7
00:00:47,666 --> 00:00:54,119
Az Ina Bauertől olyan érzés fogja el az embert,
mint semelyik másik mozdulattól.
8
00:00:55,993 --> 00:00:57,541
Nagyon szép vagy...
9
00:00:58,913 --> 00:01:00,979
De nem hiszem, hogy ez menne nekem.
10
00:01:02,072 --> 00:01:03,131
Elképzelhető,
11
00:01:04,042 --> 00:01:06,412
hogy megtapsolják a nézők,
12
00:01:06,726 --> 00:01:09,510
de a bírók szemében semmit sem ér.
13
00:01:10,165 --> 00:01:13,447
Jae Wook, rendeljünk szójás tésztát?
13
00:01:10,165 --> 00:01:13,447
{\a6}~ jjajangmyeon: sötét szójababpasztás tésztaétel
(egyben tálalva) ~
14
00:01:13,758 --> 00:01:16,257
Még szép! Én zöldségeset kérek.
14
00:01:13,758 --> 00:01:16,257
{\a6}~ ganjjajang: zöldséges, szójababpasztás tészta,
ahol a hozzávalókat külön edényben tálalják ~
15
00:01:16,552 --> 00:01:17,607
Rendben.
16
00:01:21,597 --> 00:01:22,936
Egészen olyan...
17
00:01:26,054 --> 00:01:28,312
... mint 18 évesen szerelmesnek lenni.
18
00:01:34,775 --> 00:01:36,060
Mondd...
19
00:01:37,453 --> 00:01:39,304
... haragszol?
20
00:01:44,530 --> 00:01:48,805
Nemrég békültünk ki,
és már megint mérges vagy.
21
00:01:52,103 --> 00:01:53,868
Korábban...
22
00:02:14,852 --> 00:02:15,760
Kifelé.
23
00:03:05,040 --> 00:03:06,181
Hwal!
24
00:03:06,216 --> 00:03:08,088
Kérlek, kapcsold ki a zenét!
25
00:03:10,258 --> 00:03:11,148
Kifelé!
26
00:03:12,889 --> 00:03:15,889
- Te nem szállsz ki?
- Kifelé!
27
00:04:09,815 --> 00:04:11,871
[Mr. Jang!]
28
00:04:24,371 --> 00:04:27,560
Mikor jöttél?
29
00:04:28,435 --> 00:04:31,207
Pedig nem is hívtál!
30
00:04:31,983 --> 00:04:33,047
Az édesanyád?
31
00:04:33,631 --> 00:04:35,203
Sétál a nénikémmel.
32
00:04:35,719 --> 00:04:40,218
Ó, ezt mind el kell takarítanom.
Ne is törődj vele!
33
00:04:40,253 --> 00:04:44,317
- Hozzak neked esetleg egy üdítőt?
- Szereted Jang Hyun Tae-t?
34
00:04:55,086 --> 00:04:56,585
A barátod...
35
00:04:57,536 --> 00:05:00,156
... elég őrültnek tűnik,
36
00:05:00,730 --> 00:05:03,887
de valahogy képes mosolyra fakasztani az embert.
37
00:05:06,076 --> 00:05:08,301
Össze kell pakolnom ezt az egészet,
38
00:05:08,336 --> 00:05:11,042
és anya is mindig mondja, hogy takarítsam el.
39
00:05:11,822 --> 00:05:13,208
Mégis...
40
00:05:14,600 --> 00:05:17,139
... az arca boldognak tűnik tőle.
41
00:05:20,761 --> 00:05:25,521
Mindez Jang Hyun Tae-nek köszönhető.
42
00:05:27,229 --> 00:05:29,369
Te kedveled őt?
43
00:05:30,350 --> 00:05:31,100
Nem, mi?
44
00:05:34,647 --> 00:05:39,044
Szeretném, ha boldogabbak lehetnénk annál,
amilyenek most vagyunk.
45
00:05:52,962 --> 00:05:54,696
Szóval csak levetted a gyűrűt.
46
00:06:06,248 --> 00:06:07,046
Figyi.
47
00:06:10,223 --> 00:06:12,606
Nem tudnál megbízni bennem,
48
00:06:12,641 --> 00:06:14,186
és azt csinálni, amit kérek tőled?
49
00:06:17,567 --> 00:06:18,575
Hae Yoon.
50
00:06:20,110 --> 00:06:22,170
Te ismersz. Jól tudod,
51
00:06:22,800 --> 00:06:24,903
hogy a házasság nem nekem való.
52
00:06:36,640 --> 00:06:40,231
Hogy szerethetlek, amikor ilyen vagy velem?
53
00:06:44,677 --> 00:06:45,799
Hé...
54
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Ha nem házasodunk össze, akkor szakítunk.
55
00:06:52,850 --> 00:06:54,288
Nem lehetek csupán a barátod,
56
00:06:56,836 --> 00:06:59,158
mert az szerintem túl nehéz lenne számomra.
57
00:07:00,519 --> 00:07:02,048
Össze akarod törni a szívemet?
58
00:07:05,520 --> 00:07:07,876
Ne nevess, te nő, komolyan mondom!
59
00:07:30,032 --> 00:07:34,493
Kérlek, gondold át még egyszer, rendben?
60
00:08:16,005 --> 00:08:18,189
Mit szeretnél?
61
00:08:23,143 --> 00:08:24,597
Choi Su Int.
62
00:08:42,691 --> 00:08:44,505
Hát itt van.
63
00:08:46,131 --> 00:08:48,721
Ma valami egészen mulatságos dolgot hoztam.
64
00:08:48,756 --> 00:08:50,144
Menjen el!
65
00:08:53,505 --> 00:08:55,459
Sose azért jöttem, mert meghívott volna.
66
00:08:57,289 --> 00:08:59,100
Sose adott erre engedélyt arra, hogy eljöjjek,
67
00:08:59,543 --> 00:09:03,195
soha nem is örült neki, szóval ne vágjon
ilyen bűntudattal teli arcot.
68
00:09:03,430 --> 00:09:05,948
Én ezt mind magamtól csináltam.
69
00:09:07,679 --> 00:09:10,257
Kérem, ne jöjjön vissza többé.
70
00:09:16,100 --> 00:09:18,841
Csak szerettem volna jobb kedvre deríteni az édesanyját.
71
00:09:19,322 --> 00:09:20,904
És magát.
72
00:09:23,351 --> 00:09:26,605
Nem tudom megköszönni, és nem is tudok
örömmel gondolni erre.
73
00:09:31,431 --> 00:09:35,930
Jól van, akkor ezt itt hagyom.
74
00:09:36,303 --> 00:09:39,101
Az édesanyja kedveli ezt a plüssoroszlánt.
75
00:09:39,136 --> 00:09:40,904
Ha itt megnyomja, még hangot is ad ki.
76
00:09:44,320 --> 00:09:45,647
És ez a takaró is tetszeni fog neki.
77
00:09:45,895 --> 00:09:48,724
A légkondit éjszaka túl erősre szokták állítani...
78
00:09:49,087 --> 00:09:51,803
Az édesanyja szereti ezeket a rózsákat.
79
00:09:51,838 --> 00:09:53,006
Van még valami.
80
00:09:55,542 --> 00:10:00,601
Néhány válogatáslemez a '70-es és '80-as évekből.
81
00:10:00,802 --> 00:10:04,926
Ezek pedig Shin Sung Il-filmek.
81
00:10:00,802 --> 00:10:04,926
{\a6}~ az 1960-70-es évek egyik legnagyobb koreai
filmcsillaga, több mint 500 filmben szerepelt ~
82
00:10:05,600 --> 00:10:06,636
Tessék!
83
00:10:21,650 --> 00:10:24,150
Mondhatta volna, hogy nehezek...
84
00:10:48,068 --> 00:10:49,839
[Tudnánk beszélni?]
85
00:10:57,792 --> 00:10:58,918
Hwal.
86
00:11:00,988 --> 00:11:02,978
Haragszol még?
87
00:11:08,662 --> 00:11:10,445
Eszednél vagy?
88
00:11:12,217 --> 00:11:13,484
Hogy tehetted ezt velem?
89
00:11:20,032 --> 00:11:21,407
Sajnálom...
90
00:11:22,577 --> 00:11:25,186
Magam sem tudom, miért csináltam.
91
00:11:26,282 --> 00:11:29,641
Nem akartalak megcsókolni.
92
00:11:32,582 --> 00:11:34,707
Miért nevetsz?
93
00:11:35,486 --> 00:11:37,477
Manapság már ezt is csóknak hívják?
94
00:11:38,531 --> 00:11:40,829
Szerintem csak ti, gyerekek hiszitek annak.
95
00:11:44,677 --> 00:11:47,160
Ha játszani akarsz, játssz a barátoddal.
96
00:11:48,299 --> 00:11:51,751
Lassan kezd elegem lenni a tinédzserkori problémáidból.
97
00:11:51,786 --> 00:11:53,077
Menj lefeküdni!
98
00:11:58,750 --> 00:12:01,782
Szóval... bántanak a problémáim?
99
00:12:03,552 --> 00:12:06,362
Fáj a szívem, mert szeretlek.
100
00:12:06,397 --> 00:12:09,173
Csak játék az egész?
101
00:12:11,751 --> 00:12:14,477
Azt kívánom, bár csak játék volna,
102
00:12:15,126 --> 00:12:19,350
és ne lenne kellemetlen találkoznunk,
hanem mosolyogva tudnánk egymásra nézni.
103
00:12:19,385 --> 00:12:22,838
Miért csak a saját érzéseiddel törődsz?
104
00:12:23,121 --> 00:12:27,153
Nem érdekel, hogyan érzik magukat azok,
akik körülötted élnek?
105
00:12:32,182 --> 00:12:33,729
Akkor hallgatlak.
106
00:12:35,394 --> 00:12:38,168
Miként vélekedsz rólam?
107
00:12:41,331 --> 00:12:43,840
Teljesen félreérteném a jeleket?
108
00:12:44,655 --> 00:12:47,860
- Tényleg semmit sem érzel irántam?
- Kifelé!
109
00:12:48,121 --> 00:12:49,440
Hwal.
110
00:12:54,589 --> 00:12:56,032
Azt mondtam, kifelé!
111
00:13:37,237 --> 00:13:38,691
Nocsak!
112
00:13:39,548 --> 00:13:41,562
Mit keresel itt ilyen korán?
113
00:13:41,800 --> 00:13:42,865
Hol van az édesanyád?
114
00:13:42,900 --> 00:13:44,445
Vizsgálatra vitték.
115
00:13:45,399 --> 00:13:48,214
Fáradtnak tűnsz.
116
00:13:48,249 --> 00:13:51,649
Édesanyád jól érzi magát?
117
00:13:51,684 --> 00:13:53,785
Egész jól érezte magát mostanában,
118
00:13:53,820 --> 00:13:56,700
de tegnap reggel elég drasztikusan
változott az állapota.
119
00:13:56,735 --> 00:13:57,393
Értem...
120
00:14:01,869 --> 00:14:05,494
Rosszul esett, amit tegnap mondtam?
121
00:14:05,529 --> 00:14:07,117
Ha esetleg igen, akkor sajnálom.
122
00:14:14,965 --> 00:14:16,663
Volna kedved összeköltözni velem?
123
00:14:21,431 --> 00:14:25,950
Ha neked jó, én benne vagyok.
124
00:14:38,170 --> 00:14:39,321
Nos?
125
00:14:48,506 --> 00:14:49,486
Ébren vagytok?
126
00:14:49,521 --> 00:14:52,256
Főzök valami finomat!
127
00:14:52,291 --> 00:14:55,243
Épphogy megsütve szereted a tükörtojást,
igaz, Hwal?
128
00:14:55,544 --> 00:14:57,575
Hová mentél ma korán reggel?
129
00:14:58,696 --> 00:15:00,823
Su Innel úgy döntöttünk, hogy újra összejövünk.
130
00:15:01,415 --> 00:15:03,250
- Micsoda?
- Ó, valaminek nagyon jó illata van!
131
00:15:03,285 --> 00:15:06,243
Elköltözök Su Inhez.
132
00:15:06,535 --> 00:15:07,919
- Komolyan?
- Aha.
133
00:15:07,954 --> 00:15:09,137
Mikor költözöl?
134
00:15:09,356 --> 00:15:09,993
Holnap.
135
00:15:10,322 --> 00:15:11,634
Ne menj!
136
00:15:17,683 --> 00:15:20,120
Jang Hyun Tae... férj és feleség vagyunk.
137
00:15:20,735 --> 00:15:22,462
Korábban veszekedtünk ugyan,
138
00:15:23,100 --> 00:15:26,139
de kibékültünk, és azt tervezzük,
hogy újrakezdjük az egészet.
139
00:15:26,174 --> 00:15:27,742
Miért ne tehetnénk?
140
00:15:33,947 --> 00:15:35,500
Hé... Hyun Tae.
141
00:15:36,600 --> 00:15:38,274
Jang Hyun Tae.
142
00:15:56,020 --> 00:15:58,533
Na, most mi van vele?
143
00:16:01,100 --> 00:16:02,540
Ha Ru!
144
00:16:05,942 --> 00:16:09,007
2 nap, 3 nap, 4 nap...
145
00:16:09,042 --> 00:16:10,439
... és én nem csináltam semmit.
146
00:16:10,991 --> 00:16:13,884
Hé! Ha Ru, várj egy percet! Várj egy kicsit!
Hé! Ha Ru!
147
00:16:15,622 --> 00:16:17,362
Kenyér terem azon a fán!
148
00:16:17,564 --> 00:16:19,990
Ó, és van tej is!
149
00:16:20,266 --> 00:16:23,280
Mintha valaki odaakasztotta volna! Máris hozom!
150
00:16:23,315 --> 00:16:24,141
Nahát!
151
00:16:25,194 --> 00:16:26,372
Hogyan szedjük le?
152
00:16:26,407 --> 00:16:28,552
Várj egy kicsit! Tessék! Oké!
153
00:16:28,917 --> 00:16:32,936
Hé, Lee Ha Ru, lehet, hogy sok férfi él
veled közös lakásban,
154
00:16:32,971 --> 00:16:36,294
de... hogy is mondjam...
De azért mégis én vagyok a legjobb, nem igaz?
155
00:16:37,311 --> 00:16:41,367
Rendben! Megvan!
156
00:16:44,168 --> 00:16:45,245
Lee Ha Ru.
157
00:16:45,982 --> 00:16:47,331
Nem reggeliztél, ugye?
158
00:16:47,537 --> 00:16:49,316
Tessék, edd csak meg!
159
00:16:51,710 --> 00:16:52,678
Hé!
160
00:16:53,193 --> 00:16:55,367
Ne beszélj nekem itt férfiakról.
161
00:17:03,617 --> 00:17:04,332
Rendben.
162
00:17:05,899 --> 00:17:07,976
Azt mondják, a sírás néha jót tesz az ember lelkének.
163
00:17:09,295 --> 00:17:11,338
Ha sírni támad kedved... akkor sírj,
amennyit csak akarsz.
164
00:17:13,615 --> 00:17:17,196
Hah, olyan kíváncsi vagyok...
165
00:17:23,384 --> 00:17:25,244
Akkor legalább edd meg ezt, és utána sírj.
166
00:17:25,979 --> 00:17:27,229
Fúrja az oldalamat a kíváncsiság...
167
00:17:43,104 --> 00:17:44,181
Anya...
168
00:17:46,170 --> 00:17:48,872
Úgy döntöttünk, hogy újra összeköltözünk.
169
00:17:52,094 --> 00:17:53,968
Jó ezt hallani.
170
00:17:55,000 --> 00:17:57,981
Ugyanakkor aggódok is, milyen lesz,
ha újra összeköltöztök.
171
00:17:58,419 --> 00:18:00,461
Először is menjetek és jelentsétek be a házasságotokat...
171
00:18:00,470 --> 00:18:02,761
Mert ezt még mindig nem tettétek meg.
172
00:18:02,971 --> 00:18:06,217
Egyszerűen nem tudok eligazodni rajtatok.
173
00:18:06,252 --> 00:18:08,198
Azért történt minden, mert Kanadában voltunk.
174
00:18:08,233 --> 00:18:10,107
Azt terveztük, hogy bejelentjük, amint hazaérünk.
175
00:18:10,393 --> 00:18:12,654
De ez ilyen fontos?
176
00:18:13,437 --> 00:18:15,812
Te jó ég, még mindig milyen éretlen vagy!
177
00:18:16,827 --> 00:18:18,940
Ha az ember érzései egyszer meginognak,
178
00:18:18,975 --> 00:18:22,661
csakis arra a dokumentumra hagyatkozhat.
179
00:18:23,770 --> 00:18:26,320
Ezúttal igyekezz jobb feleség lenni.
180
00:18:26,679 --> 00:18:28,657
És szülj egy gyereket.
181
00:18:28,692 --> 00:18:32,567
Rendben. Sok-sok unokát szülök majd neked!
182
00:18:32,602 --> 00:18:33,739
Egy pillanat.
183
00:18:41,345 --> 00:18:42,234
Igen?
184
00:18:42,269 --> 00:18:43,686
Hol van most?
185
00:18:44,002 --> 00:18:45,562
Ha otthon van, átmegyek önhöz.
186
00:18:46,346 --> 00:18:47,624
Nem otthon vagyok.
187
00:18:47,659 --> 00:18:49,038
Akkor ha jól sejtem, a kórházban.
188
00:18:50,275 --> 00:18:53,336
- Mégis mi...?
- Találkozzunk a parkolóban 20 perc múlva.
189
00:18:59,277 --> 00:19:02,851
Rázd le gyorsan, és küldd el.
190
00:19:03,607 --> 00:19:05,867
Ne legyél félreérthető!
191
00:19:07,742 --> 00:19:10,521
Rendben, értem.
192
00:19:28,665 --> 00:19:33,617
Legközelebb majd elvihetne ezen egy körre,
ha lesz rá egy kis ideje.
193
00:19:35,965 --> 00:19:40,356
Ez veszélyes kijelentés volt...
Úgy tűnik, jó kedve van.
194
00:19:40,774 --> 00:19:43,180
Ez így igaz.
195
00:19:43,215 --> 00:19:46,061
Ha olyan lenne, mint akit a vesztőhelyre visznek,
196
00:19:46,096 --> 00:19:48,484
kész lettem volna arra, hogy elraboljam.
197
00:19:49,779 --> 00:19:51,672
De boldognak tűnik,
198
00:19:51,707 --> 00:19:53,361
így nincs más mondanivalóm.
199
00:19:58,077 --> 00:20:00,269
Köszönök mindent.
200
00:20:00,814 --> 00:20:05,991
Az édesanyám és én hálásak vagyunk mindenért.
201
00:20:08,592 --> 00:20:10,992
Számomra semmi sem változott,
202
00:20:12,048 --> 00:20:15,452
de miért viselkedik úgy, mintha búcsúzkodnánk?
203
00:20:16,165 --> 00:20:19,817
Hogyhogy búcsúzkodnánk?
Nem, mintha együtt jártunk volna, vagy ilyesmi.
204
00:20:19,852 --> 00:20:23,469
Ön tett úgy, mintha egy működő
kapcsolatban lettünk volna.
205
00:20:29,110 --> 00:20:31,687
Ne költözzön össze Shin Hwallal!
206
00:20:32,399 --> 00:20:35,450
Én sokkal vidámabbá tudom tenni az életét.
207
00:20:37,697 --> 00:20:40,822
Nahát, ez csábítóan hangzik!
208
00:20:41,272 --> 00:20:42,398
Ugye?
209
00:20:46,057 --> 00:20:49,444
Eljön még a nap, amikor már nem lesz ilyen
kellemetlen egymás szemébe néznünk.
210
00:20:51,170 --> 00:20:53,624
Kérem, verje ki végre ezt a fejéből.
211
00:20:55,600 --> 00:20:57,234
Vissza kell mennem.
212
00:21:02,019 --> 00:21:03,253
Asszonyom.
213
00:21:06,801 --> 00:21:10,499
Ugye tudja, hogy őszintén szeretem magát?
214
00:21:21,985 --> 00:21:23,375
Most megyek.
215
00:21:49,530 --> 00:21:50,975
Igen, értem.
216
00:21:51,640 --> 00:21:53,946
Nos, nem tehetünk semmit. Igen.
217
00:21:54,514 --> 00:21:55,414
Viszonthallásra.
218
00:21:59,581 --> 00:22:03,116
Le fogják venni azt a plakátot,
ami a K Olajjal szemben lett kifeszítve.
219
00:22:06,878 --> 00:22:09,355
Jaj, miért nem jön már ez a fiú?
220
00:22:10,402 --> 00:22:12,755
Úgy tűnik, nem nagyon tudsz a munkára összpontosítani.
221
00:22:14,590 --> 00:22:15,932
Történt valami Sang Hee és közted?
222
00:22:17,064 --> 00:22:19,233
Gyakorlatilag megfenyegettem,
223
00:22:20,394 --> 00:22:22,800
hogy ha nem jön hozzám feleségül,
akkor szakítanunk kell.
224
00:22:22,835 --> 00:22:24,327
Na de miért?
225
00:22:25,378 --> 00:22:29,107
Mi értelme volna együtt maradnunk,
ha nincs közös jövőnk?
226
00:22:29,543 --> 00:22:32,420
Ha valami nem működik,
annak jobb hamar véget vetni.
227
00:22:32,660 --> 00:22:37,434
Ha pörgök rajta, és rágódok ezen az egészen,
az csak felőrölne lelkileg.
228
00:22:37,469 --> 00:22:39,198
Mekkora egy szívtelen gyökér vagy!
229
00:22:39,575 --> 00:22:41,500
Mégis hogy tehetsz vele ilyet?
230
00:22:42,148 --> 00:22:43,954
Hagyjuk. Inkább koncentráljunk a munkára!
231
00:22:45,780 --> 00:22:52,533
Elmegyek a Bok Man Csirke elnökéhez,
hogy tud-e nekünk egy kis hátszelet adni.
232
00:22:53,381 --> 00:22:55,969
Na persze, képzelem,
milyen jó lesz az majd nekünk...
233
00:22:56,628 --> 00:22:58,533
Ügyes légy, haver.
234
00:22:59,108 --> 00:23:00,747
- Majd jövök.
- Rendben.
235
00:23:02,781 --> 00:23:05,478
Tudnom kell valamit, hogy segíthessek.
236
00:23:05,513 --> 00:23:08,469
Nem tudok róla semmit, csak azt,
hogy nagyon rossz a természete.
237
00:23:08,737 --> 00:23:10,702
Áh... nem is akarom jobban megismerni!
238
00:23:10,980 --> 00:23:16,121
Bármi apró, személyes dolog megteszi,
mint a kedvenc étele, vagy hobbija...
239
00:23:16,156 --> 00:23:18,333
... bármi.
240
00:23:19,184 --> 00:23:21,898
Mondd, miért nem koncentráltok inkább a munkára,
241
00:23:21,933 --> 00:23:24,097
és kezdtek el dolgozni a következő reklámon?
242
00:23:24,366 --> 00:23:28,879
Nem hiszem, hogy a ti kis cégetek
meg tudna birkózni egy ilyen feladattal.
243
00:23:29,580 --> 00:23:31,115
Nézd, fogytam egy csomót!
244
00:23:31,496 --> 00:23:33,131
Más nincs?
245
00:23:33,439 --> 00:23:39,784
Nincs kedvenc száma, vagy alvási szokása?
246
00:23:41,129 --> 00:23:43,970
Reggel sose alszik sokáig.
247
00:23:44,005 --> 00:23:46,677
Reggelente futni jár, majd eszik,
248
00:23:46,916 --> 00:23:51,053
és átnéz vagy négy újságot.
Gyerekkorától kezdve mindig így csinálta.
249
00:23:51,088 --> 00:23:53,523
Mindegy, az összes fontos döntését
reggel szokta meghozni.
250
00:23:53,836 --> 00:23:58,398
Te is tudod: ki korán kel, aranyat lel!
251
00:24:29,087 --> 00:24:30,117
Mire kell a táska?
252
00:24:30,492 --> 00:24:31,995
Megyek, levegőzök egy kicsit.
253
00:24:32,030 --> 00:24:33,591
Hová mész, cimbora?
254
00:24:34,029 --> 00:24:35,555
Adjatok egy kis szabadságot.
255
00:24:36,200 --> 00:24:38,731
Ha valami nincs a helyén, akkor tudom,
hogy nem fogok tudni a munkára koncentrálni.
256
00:24:39,073 --> 00:24:40,650
Ez a nagy helyzet.
257
00:24:41,556 --> 00:24:44,420
És szerinted csak neked vannak problémáid?
Szükségünk van rád ezzel az egésszel!
258
00:24:44,892 --> 00:24:46,243
Jang Hyun Tae!
259
00:24:48,308 --> 00:24:50,933
Muszáj ilyen szánalmasan viselkedned?
260
00:24:51,375 --> 00:24:52,968
Komolyan elhiszed ezt?
261
00:24:54,116 --> 00:24:57,085
Komolyan azt hiszed,
hogy boldogan élhetsz Choi Su Innel?
262
00:24:59,643 --> 00:25:02,804
Muszáj ezt pont most megvitatnunk?
263
00:25:03,072 --> 00:25:05,847
Igen, igazad van.
264
00:26:13,322 --> 00:26:15,541
Úgy tűnik, egy ideig nem tudok majd eljönni.
265
00:26:15,576 --> 00:26:17,506
Kérem, adja át ezeket az édesanyjának.
266
00:26:26,526 --> 00:26:28,828
Mit kezdjünk a hirdetésekkel?
267
00:26:29,564 --> 00:26:31,661
Nincs válasz...
268
00:26:35,734 --> 00:26:37,044
Adjuk fel csak így?
269
00:26:39,980 --> 00:26:43,275
A Bok Man Csirke elnöke azért adott egy tippet.
270
00:26:44,683 --> 00:26:46,946
Fussunk neki még egyszer, utoljára.
271
00:26:50,012 --> 00:26:56,092
Na és a hiányzó láncszemmel mit kezdjünk?
272
00:27:06,825 --> 00:27:09,203
Mit mondtál, hol is lakik Ku elnök úr?
273
00:27:21,620 --> 00:27:25,891
[A korai autó jó üzemanyagot kap.
Jó autó, jó olaj.]
274
00:27:27,800 --> 00:27:30,767
[K Olaj ~ "Bond Factory"]
275
00:27:38,245 --> 00:27:39,093
Hé, Bok Man.
276
00:27:39,351 --> 00:27:41,341
- Na, tessék.
- Jó itt az étel.
277
00:27:41,935 --> 00:27:43,207
Igen. Üljenek le!
278
00:27:46,099 --> 00:27:50,299
Mi ez a díszkíséret ott körülötted?
Nem túl kényelmetlen?
279
00:27:50,942 --> 00:27:52,941
Úgy tűnik, csillag van születőben.
280
00:27:53,423 --> 00:27:55,691
Mondd, komolyan gondoltad azt a kalapot?
281
00:27:55,925 --> 00:27:58,294
Már enélkül is úgy nézel ki,
mint valami műveletlen fajankó.
282
00:27:58,329 --> 00:28:00,803
- Négy tésztás bablevest kérnénk, hölgyem.
- Igenis!
283
00:28:01,116 --> 00:28:03,438
Nézzenek oda... Követtek engem!
284
00:28:04,068 --> 00:28:07,572
Felejtse el. Az ilyenekkel,
mint ön, nem tárgyalok!
285
00:28:08,236 --> 00:28:10,049
Milyenek ezek a srácok?
Tudnak egyáltalán valamit?
286
00:28:11,035 --> 00:28:11,639
Kik?
287
00:28:11,674 --> 00:28:15,070
Akik a csirkét hozták. Bond-valami a nevük.
288
00:28:15,105 --> 00:28:16,711
Nem látta a reklámunkat?
289
00:28:17,005 --> 00:28:19,165
Ha látta, abból le tudja vonni a következtetéseket, nem?
290
00:28:19,200 --> 00:28:21,500
Úgy tűnik, keményen dolgozó srácokról van szó,
291
00:28:21,535 --> 00:28:23,698
de ha jobban megnézem őket, kishalnak tűnnek.
292
00:28:23,733 --> 00:28:26,871
És az a benyomásom,
hogy nem nagyon tudnak mit felmutatni.
293
00:28:27,956 --> 00:28:28,848
Na jól figyeljen.
294
00:28:30,100 --> 00:28:31,579
Most őszintén.
295
00:28:32,503 --> 00:28:35,087
Maga szerint olyan egyszerű egy ilyen minőségű
reklámot forgatni egy ilyen modellel,
295
00:28:35,103 --> 00:28:37,087
mint amilyen én vagyok?
296
00:28:37,122 --> 00:28:39,343
Ezek a kölykök tudnak valamit.
297
00:28:39,378 --> 00:28:41,157
Hallgasson rám!
298
00:28:41,755 --> 00:28:45,692
Ha már adtam egy jó kis pénzügyi tanácsot,
fizesse maga a számlát.
299
00:28:45,727 --> 00:28:47,500
Asszonyom, az úr fizeti a számlát!
300
00:28:47,535 --> 00:28:48,241
Rendben!
301
00:28:48,929 --> 00:28:51,239
Mentem. Viszlát!
302
00:28:51,975 --> 00:28:55,650
Te jó ég, te jó ég. Jó étvágyat!
303
00:28:56,121 --> 00:28:59,610
- Hívja a kommunikációs igazgatónkat, Choi urat.
- Igenis, elnök úr.
304
00:29:00,267 --> 00:29:04,200
Lássuk, hogy mennyire megbízható Bok Man ízlése.
305
00:29:06,043 --> 00:29:08,360
Ott alszol csupán,
306
00:29:09,433 --> 00:29:13,624
mégis olyan furcsának tűnik ez az egész.
Boldog vagy? Tetszik?
307
00:29:14,140 --> 00:29:15,407
Biztos jó lehet.
308
00:29:16,015 --> 00:29:18,826
- Ha Ru.
- Indulok az edzésre.
309
00:29:21,204 --> 00:29:23,580
Szia... Hwal.
310
00:29:24,542 --> 00:29:25,584
Szia.
311
00:29:26,923 --> 00:29:28,657
Tessék, itt Shin Hwal.
312
00:29:28,692 --> 00:29:30,357
- Igen. Halló?
- Tessék!
313
00:29:30,392 --> 00:29:32,681
- Itt a K Olaj kommunikációs osztálya beszél.
- Ó, parancsoljon!
314
00:29:33,912 --> 00:29:35,065
Igen.
315
00:29:36,590 --> 00:29:38,384
Igen, az a nap remek lesz!
316
00:29:39,671 --> 00:29:43,415
Igen. Igen, értem. Rendben. Köszönöm!
317
00:29:43,856 --> 00:29:44,603
Mivan? Mivan?
318
00:29:44,638 --> 00:29:46,097
A K Olaj ad nekünk egy esélyt.
319
00:29:46,313 --> 00:29:46,917
Komolyan?
320
00:29:46,952 --> 00:29:48,593
- Aha.
- Biztos?
321
00:29:48,628 --> 00:29:49,766
Persze.
322
00:29:51,576 --> 00:29:53,881
Jó napot, elnök úr... Itt Shin Hwal beszél.
323
00:29:57,360 --> 00:29:59,760
Versenyezzek, vagy sem?
324
00:30:00,024 --> 00:30:01,495
Ó, hiszen ez Lee Ha Ru!
325
00:30:01,530 --> 00:30:02,556
Lee Ha Ru!
326
00:30:02,806 --> 00:30:03,815
Nahát!
327
00:30:04,853 --> 00:30:05,903
Nézd!
328
00:30:06,849 --> 00:30:07,790
Kenyér.
329
00:30:08,272 --> 00:30:09,752
Még több kenyér.
330
00:30:10,131 --> 00:30:11,973
Még több kenyér!
331
00:30:12,224 --> 00:30:13,467
Még több kenyér!
332
00:30:14,109 --> 00:30:16,613
És... tej!
333
00:30:17,244 --> 00:30:22,189
Nos... igazából ez egyfajta lekenyerezés.
334
00:30:23,445 --> 00:30:25,504
Volna kedved kirándulni jönni velem a hétvégén?
335
00:30:26,376 --> 00:30:30,916
A barátaim is mind jönnek, és hozzák a barátnőiket.
336
00:30:30,951 --> 00:30:35,457
És mint párkapcsolatban élő fiatalember,
nem mondhattam nemet, nem igaz?
337
00:30:36,736 --> 00:30:39,371
Azt hiszem, kihagyom. Köszi.
338
00:30:39,680 --> 00:30:42,388
Hé, hé, hé... Lee Ha Ru... Egy pillanat! Hé! Hé!
339
00:30:42,423 --> 00:30:44,681
Most miért vagy ilyen? Hé! Hé!
340
00:30:44,716 --> 00:30:45,690
Nincs hozzá kedvem.
341
00:30:45,725 --> 00:30:47,562
Kérlek, gyere el velem! Na!
342
00:30:47,597 --> 00:30:50,633
Hé, ugye tudod, hogy ez olyan,
mintha megcsalnál engem, barátodat?
343
00:30:50,941 --> 00:30:53,052
- Vigyázz a szádra!
- Gyere velem!
344
00:30:53,384 --> 00:30:54,350
Hé!
345
00:30:56,931 --> 00:30:59,022
[Köszöntő]
346
00:31:11,926 --> 00:31:15,926
[Jó étvágyat az első, itt elköltött ebédedhez.]
347
00:31:52,489 --> 00:31:53,303
Hé.
348
00:31:54,678 --> 00:31:55,744
Hae Yoon.
349
00:31:56,040 --> 00:31:57,270
Mit csinálsz?
350
00:31:58,337 --> 00:32:00,851
Itt nem is alszik senki,
szóval miért csinálod ezt?
351
00:32:01,510 --> 00:32:05,393
Mégis ki akartam takarítani.
Lehet, hogy ott fog aludni,
352
00:32:05,976 --> 00:32:08,844
de előfordulhat, szundítana majd itt egyet.
353
00:32:10,118 --> 00:32:13,451
Segíts nekem ebben, Hae Yoon! Egyedül nehéz.
354
00:32:13,486 --> 00:32:14,501
Rendben.
355
00:32:17,373 --> 00:32:20,654
Hwal nincs itt. Hyun Tae sincs itt.
356
00:32:21,950 --> 00:32:25,441
Olyan, mintha a ház teljesen üres lenne.
Nem igaz?
357
00:32:26,243 --> 00:32:29,785
Ha te is elmennél, az olyan szörnyű lenne.
358
00:32:29,820 --> 00:32:31,743
Egyedül ebben a hatalmas házban.
359
00:32:32,409 --> 00:32:33,613
Én is így gondoltam.
360
00:32:34,082 --> 00:32:38,849
Csak te meg én ebben a nagy házban.
361
00:32:39,396 --> 00:32:41,695
Hiányzik Hyun Tae...
362
00:32:43,224 --> 00:32:44,798
Az a félnótás!
363
00:32:47,724 --> 00:32:52,554
Hol vannak már a tini évei?
Most meg itt kínlódik szerelmi bánattal eltelve!
364
00:32:52,796 --> 00:32:55,407
Nekem lenne igazán kedvem szomorkodni!
365
00:32:55,702 --> 00:32:57,103
Miért?
366
00:32:58,186 --> 00:32:59,368
Hogy?
367
00:33:00,844 --> 00:33:02,159
Á, hagyjuk.
368
00:33:06,971 --> 00:33:08,062
Az igazat megvallva...
369
00:33:10,509 --> 00:33:15,156
Megkértem egy lány kezét... és visszautasított.
370
00:33:15,747 --> 00:33:17,161
Komolyan?
371
00:33:22,075 --> 00:33:25,824
Sütök neked palacsintát,
hogy jobb kedvre derítsen. Gyere!
372
00:33:26,107 --> 00:33:27,388
Menjünk!
373
00:33:27,907 --> 00:33:28,714
Siess!
374
00:33:30,543 --> 00:33:32,433
Gyere, gyorsan! Gyerünk!
375
00:33:34,634 --> 00:33:36,339
Te hogy vagy mostanában?
376
00:33:40,113 --> 00:33:43,482
Igazából kedvem lenne néha meghalni.
377
00:33:45,703 --> 00:33:46,970
Nekem is.
378
00:33:47,847 --> 00:33:49,420
Akkor sorstársak vagyunk, nem igaz?
379
00:33:51,470 --> 00:33:54,220
Azt hiszem, nekem sokkal nehezebb dolgom van,
380
00:33:54,529 --> 00:33:56,467
mint neked vagy Hyun Tae-nek együttvéve.
381
00:33:57,909 --> 00:34:00,497
Úgy jársz-kelsz itt fel-alá, mint egy szellem,
382
00:34:00,718 --> 00:34:03,404
mert Sang Hee visszautasította a házassági ajánlatodat.
383
00:34:04,628 --> 00:34:06,843
Te vagy olyan, mint egy szellem, kedvesem.
384
00:34:06,878 --> 00:34:10,061
Miért húztál új ágyneműt egy olyan szobában,
ahol nem lakik senki?
385
00:34:10,778 --> 00:34:14,575
Olyan különös, amióta Hwal azt mondta,
hogy már nem fog itt aludni.
386
00:34:14,610 --> 00:34:17,591
Mintha egy rossz házba tévedtem volna.
387
00:34:18,912 --> 00:34:21,909
Az biztos, hogy nagyon szívtelenül hagyott itt minket.
388
00:34:22,393 --> 00:34:23,986
Minden férfi ilyen?
389
00:34:26,306 --> 00:34:28,633
A nők még rosszabbak. Nem?
390
00:34:28,668 --> 00:34:30,926
Kang Sang Hee az élő példa.
391
00:34:30,961 --> 00:34:35,794
Olyan szívtelen, hogy az már szinte hihetetlen...
392
00:34:38,423 --> 00:34:40,918
Jobban kellett volna bánnom vele.
393
00:34:42,198 --> 00:34:45,974
Miért szakít ilyen sok szerelmespár?
394
00:34:47,233 --> 00:34:48,451
Nehéz lehet...
395
00:34:49,005 --> 00:34:51,881
Te csak igyekezz helyrehozni azt,
ami a te szívedet nyomja, kölyök.
396
00:34:51,916 --> 00:34:53,070
Hm...
397
00:34:54,567 --> 00:34:55,549
Tessék.
398
00:34:56,585 --> 00:34:58,486
Köszönöm. Jó étvágyat!
399
00:35:00,740 --> 00:35:01,957
Jól néz ki.
400
00:35:08,255 --> 00:35:09,142
Szia, bátyus!
401
00:35:09,177 --> 00:35:11,118
Mizu, mizu, mizu?
402
00:35:11,384 --> 00:35:12,651
Edd meg ezt!
403
00:35:42,742 --> 00:35:43,895
Igen?
404
00:35:43,930 --> 00:35:46,207
Kipakoltál?
405
00:35:46,242 --> 00:35:49,388
Miért érdekel ez ennyire? Miért hívtál?
406
00:35:50,966 --> 00:35:53,094
Milyen odaát?
407
00:35:54,439 --> 00:35:55,765
Kellemes.
408
00:35:56,022 --> 00:35:57,963
Itt senki sem idegesít.
409
00:35:59,995 --> 00:36:02,414
Az edző kisasszony biztos ott van veled.
410
00:36:03,082 --> 00:36:05,241
Miért? Beszélni akarsz vele?
411
00:36:05,276 --> 00:36:06,626
Nem...
412
00:36:07,410 --> 00:36:09,693
Akkor... egy szobában alusztok?
413
00:36:10,631 --> 00:36:12,741
Na mit gondolsz? Egy házaspár talán külön szobában alszik?
414
00:36:14,395 --> 00:36:16,895
Ha csak hülye kérdéseid lesznek,
akkor inkább feküdj le.
415
00:36:16,930 --> 00:36:17,832
Szia!
416
00:36:17,867 --> 00:36:20,678
Hwal, csak még egy picit várj! Halló?
417
00:36:21,387 --> 00:36:22,897
Mivan?
418
00:36:24,800 --> 00:36:26,526
Ó, hát mégsem tetted le.
419
00:36:27,644 --> 00:36:29,391
Tudod...
420
00:36:29,968 --> 00:36:32,157
Mivel már nem vagy itt a szomszéd szobában,
421
00:36:32,648 --> 00:36:34,400
olyan furcsának tűnik minden.
422
00:36:35,719 --> 00:36:37,940
Mintha az én szobám se lenne már a régi.
423
00:36:38,158 --> 00:36:39,812
És nem tudok aludni.
424
00:36:41,588 --> 00:36:43,829
Na és te? Veled minden rendben?
425
00:36:44,861 --> 00:36:47,738
Igen. Mondtam, hogy minden rendben.
Csendes és nyugodt minden.
426
00:36:48,813 --> 00:36:50,626
És nem kell hallgatnom a horkolásodat.
427
00:36:50,661 --> 00:36:53,250
Te hangosabban horkolsz!
428
00:36:53,285 --> 00:36:54,961
Még vicsorogni is szoktál!
429
00:36:55,989 --> 00:36:57,544
Ugye csak viccelsz?
430
00:36:57,579 --> 00:36:59,100
He, amikor alszol,
431
00:37:02,020 --> 00:37:04,521
miért csinálsz így, hogy "Hajrá!"?
432
00:37:05,006 --> 00:37:07,134
Én? Mikor?
433
00:37:10,327 --> 00:37:13,037
Irány az ágy. Gyerünk!
434
00:37:17,607 --> 00:37:21,396
Jól van. Jó éjt, bátyus.
439
00:37:58,488 --> 00:38:00,355
Igen? Mi a baj?
440
00:38:02,955 --> 00:38:10,799
Semmi, csak ne mászkálj be a szobámba, és ne
nyúlj hozzá a dolgaimhoz, míg nem vagyok ott.
441
00:38:11,520 --> 00:38:14,196
Azért hívtál fel, hogy ezt elmondd?
442
00:38:20,982 --> 00:38:22,946
Mindegy. Menj aludni!
443
00:38:22,981 --> 00:38:24,122
Rendben.
444
00:38:56,809 --> 00:38:58,584
Ó, Hwal!
445
00:39:09,932 --> 00:39:11,429
- Hwal.
- Igen?
446
00:39:11,464 --> 00:39:12,926
Jól aludtál?
447
00:39:13,830 --> 00:39:14,512
Ja.
448
00:39:14,547 --> 00:39:15,891
Mit szólnál egy reggelihez?
449
00:39:16,574 --> 00:39:17,369
Már ettem.
450
00:39:17,404 --> 00:39:18,165
Mit?
451
00:39:20,085 --> 00:39:22,720
Olyan furcsa volt tegnap telefonon beszélgetni.
452
00:39:22,943 --> 00:39:24,782
Olyan volt, mintha itt lettél volna,
pedig mégsem,
452
00:39:24,803 --> 00:39:26,182
és ettől olyan bizarr volt minden.
453
00:39:29,803 --> 00:39:31,435
Miért nem mész tanulni?
454
00:39:31,470 --> 00:39:34,089
Attól még nem vesznek fel a fősulira,
mert a koris válogatott tagja vagy.
455
00:39:34,434 --> 00:39:36,974
Aggódsz miattam?
456
00:39:37,009 --> 00:39:39,514
Meglocsolom a raktár tetejét!
457
00:40:28,990 --> 00:40:31,174
Nahát. Ugrókötél?
458
00:40:32,363 --> 00:40:35,465
Most tedd azt el.
A rehabilitáció véget ért.
459
00:40:35,500 --> 00:40:37,664
Gratulálok! Holnap újra korcsolyázhatsz!
460
00:40:38,194 --> 00:40:39,094
Komolyan?
461
00:40:39,129 --> 00:40:42,576
Szeretnéd ezt megünnepelni ma este egy
vacsora keretében velem és a bátyáddal?
462
00:40:42,611 --> 00:40:44,943
Egy pillanat. Megnézem, ráér-e.
463
00:40:45,239 --> 00:40:46,508
Tényleg nem gond...?
464
00:40:46,713 --> 00:40:48,602
Nagyon elfoglalt mostanában, igaz?
465
00:40:49,619 --> 00:40:50,697
Tessék, Su In.
466
00:40:50,732 --> 00:40:51,909
Sokáig leszel oda ma este?
467
00:40:51,944 --> 00:40:53,655
Ma Ha Ru hazajön velem.
468
00:40:55,952 --> 00:40:57,994
- Haza?
- Hozzánk.
469
00:40:58,265 --> 00:41:01,125
Meghívtam őt vacsorára,
ezért legyél otthon hamar.
470
00:41:01,347 --> 00:41:05,951
Ó, az lehet, hogy nem lesz egyszerű ma este.
471
00:41:05,986 --> 00:41:07,658
Egy csomó munkám van.
472
00:41:10,119 --> 00:41:12,909
Ha Ru átjön és kivételesen én is ráértek ma este.
473
00:41:12,944 --> 00:41:14,675
Miért nem próbálsz meg hamar hazajönni?
474
00:41:14,894 --> 00:41:18,669
Nos... jól van.
475
00:41:20,149 --> 00:41:21,425
Rendben.
476
00:41:26,118 --> 00:41:27,401
Jövök, edző.
477
00:41:27,653 --> 00:41:28,508
Rendben.
478
00:41:29,009 --> 00:41:31,639
Ne spóroljon a borssal, tegyen bele jó sokat!
479
00:41:31,674 --> 00:41:33,710
Hwal nagyon szereti.
480
00:41:33,745 --> 00:41:37,153
Akkor biztos nagyon szereti a fűszeres szójabab levest.
480
00:41:33,745 --> 00:41:37,153
{\a6}~ doenjang leves: fűszeres, zöldséges szójabab leves ~
481
00:41:37,917 --> 00:41:39,723
Mit szeret még? Van még kedvence?
482
00:41:39,974 --> 00:41:42,486
Ön hívott meg engem, emlékszik?
483
00:41:42,521 --> 00:41:44,998
Ezt nem ön főzte, igaz?
484
00:41:46,241 --> 00:41:47,236
Szemfüles...
485
00:41:47,934 --> 00:41:49,480
Kíváncsi vagy arra, én hogy főzök?
486
00:41:49,515 --> 00:41:51,027
Süssek neked tükörtojást?
487
00:41:51,903 --> 00:41:55,052
Hwal épphogy csak átsütve szereti a tükörtojást.
488
00:41:55,087 --> 00:41:58,201
Igaz lehet! Jó keményre sütöttem neki,
és hozzá se nyúlt.
489
00:42:04,691 --> 00:42:06,909
Hwal ingje...
490
00:42:10,563 --> 00:42:13,265
Miért költöztek újra össze?
491
00:42:13,958 --> 00:42:16,701
Hát... hogy boldogok legyünk.
492
00:42:17,734 --> 00:42:20,350
Boldog lesz attól, hogy a bátyámmal él?
493
00:42:20,858 --> 00:42:23,095
Részben emiatt, részben pedig miattam...
494
00:42:23,130 --> 00:42:25,333
Örült is neki, de menekült is...
495
00:42:26,108 --> 00:42:27,521
Hogyhogy menekült?
496
00:42:28,769 --> 00:42:29,924
Ki tudja?
497
00:42:34,470 --> 00:42:37,830
Ó, ezt a kolbászt Hyun Tae szereti.
498
00:42:41,345 --> 00:42:43,780
Nem hallott felőle, igaz?
499
00:42:44,470 --> 00:42:45,640
Nem.
500
00:42:46,309 --> 00:42:49,387
Nos... együk meg, mielőtt kihűlne.
501
00:42:49,658 --> 00:42:50,781
Ó, jól néz ki!
502
00:42:51,043 --> 00:42:51,799
Tessék!
503
00:42:55,387 --> 00:42:57,426
Mit csinálsz? Nem mész haza?
504
00:43:00,481 --> 00:43:03,717
Hisz hívott a feleséged,
hogy menj haza hamar, nem?
505
00:43:06,627 --> 00:43:09,056
Nyakunkon a prezentáció,
506
00:43:09,672 --> 00:43:11,639
emberünk meg egy szál se.
507
00:43:15,763 --> 00:43:16,869
Áh!
508
00:43:22,251 --> 00:43:23,082
Hé.
509
00:43:25,947 --> 00:43:28,057
Miért jöttetek újra össze?
510
00:43:30,216 --> 00:43:31,482
Hyun Tae miatt?
511
00:43:35,245 --> 00:43:36,653
Hagyjál már...
512
00:43:42,688 --> 00:43:45,802
Nem tudom, mihez kezdjek Kang Sang Hee-vel.
513
00:43:48,077 --> 00:43:49,982
Muszáj megnősülnöm?
514
00:43:51,840 --> 00:43:55,500
Miért ragaszkodok ehhez ennyire?
515
00:43:55,746 --> 00:43:57,233
Ez rettentően bosszant...
516
00:43:58,261 --> 00:43:59,950
Maradi seggfej vagy,
516
00:43:59,953 --> 00:44:02,450
aki megpróbál magához láncolni egy nőt
egy esküvői fenyegetőzéssel.
517
00:44:02,485 --> 00:44:06,140
Ha megnősülsz, akkor kezdődnek csak a gondok.
518
00:44:09,283 --> 00:44:10,112
Te.
519
00:44:10,916 --> 00:44:14,332
Szerinted a te házas életed normális?
520
00:44:15,713 --> 00:44:16,910
Hogy érted ezt?
521
00:44:21,503 --> 00:44:23,630
Á, menj inkább haza.
522
00:44:30,209 --> 00:44:33,143
Még mindig nem tudom elérni a bátyádat.
523
00:44:33,178 --> 00:44:34,995
Kár, hogy nem tudtál találkozni vele.
524
00:44:35,587 --> 00:44:38,944
Ha dolgozik, talán otthon lesz.
525
00:44:38,979 --> 00:44:40,054
Nálunk.
526
00:44:40,475 --> 00:44:41,963
Szerinted elfelejtette?
527
00:44:42,729 --> 00:44:44,244
Hazaviszlek.
528
00:44:45,498 --> 00:44:48,340
Hát mégis hazataláltál!
529
00:44:49,683 --> 00:44:51,661
Épp most akartam hazavinni Ha Rut.
530
00:44:51,928 --> 00:44:55,064
Ha Ru fűszeres szójabab levest főzött,
nagyon finom volt.
531
00:44:58,458 --> 00:45:03,202
Fáradt vagyok, kedvesem. Haza tudnád vinni őt?
532
00:45:03,237 --> 00:45:07,625
És biztos vagyok benne, hogy rég volt már
alkalmatok egy jót beszélgetni egymással. Ugye?
533
00:45:09,365 --> 00:45:10,458
Aha.
534
00:45:15,804 --> 00:45:18,451
- Viszontlátásra.
- Menj csak.
535
00:45:27,508 --> 00:45:31,064
Rég volt...
536
00:45:31,947 --> 00:45:34,063
... hogy így kettesben lehettünk.
537
00:45:39,692 --> 00:45:41,136
Kapcsoljak zenét?
538
00:45:47,242 --> 00:45:52,007
Zavarba ejtő volt ott látni téged nála.
539
00:45:55,006 --> 00:45:57,509
Nem tudtad, hogy ő és én házasok vagyunk?
540
00:45:57,735 --> 00:45:59,392
Azért jöttél, hogy erről megbizonyosodj?
541
00:46:04,106 --> 00:46:06,856
Csak látni szerettelek volna,
mindezek ellenére is.
542
00:46:09,259 --> 00:46:13,886
Még mindig friss házasok vagyunk.
Zavarsz minket, ezért ne gyere többet.
543
00:46:19,399 --> 00:46:20,555
Ki akarok szállni.
544
00:46:20,811 --> 00:46:21,737
Már majdnem ott vagyunk.
545
00:46:22,254 --> 00:46:23,250
Engedj kiszállni!
546
00:46:23,784 --> 00:46:24,827
Most!
547
00:46:26,375 --> 00:46:27,500
Most!
548
00:46:51,944 --> 00:46:53,081
Hé, Lee Ha Ru!
549
00:46:55,839 --> 00:46:57,003
Lee Ha Ru!
550
00:47:00,724 --> 00:47:02,675
Jól van, jól van. Most már szállj be!
551
00:47:04,486 --> 00:47:07,034
Tudod, miért zavarlak titeket?
552
00:47:08,379 --> 00:47:11,423
Mert az edzőmet vetted feleségül,
mégis jobban szeretsz engem!
553
00:47:21,065 --> 00:47:22,501
El vagy tévedve...
554
00:47:23,708 --> 00:47:25,428
De nagyon.
555
00:47:31,774 --> 00:47:33,661
Én értem félre a dolgokat?
556
00:47:36,284 --> 00:47:39,884
Azt kívánom, bár úgy lenne.
557
00:48:02,630 --> 00:48:04,055
Kelj fel, hallod?
558
00:48:05,422 --> 00:48:06,911
Kelj fel.
559
00:48:19,287 --> 00:48:20,328
Tessék.
560
00:48:23,970 --> 00:48:24,738
Ó, jaj.
561
00:48:25,524 --> 00:48:28,048
Sírj, majd nevess.
562
00:48:28,830 --> 00:48:31,612
Ha sírsz, és utána nevetsz,
akkor tudod, megnő a hajad?
563
00:48:37,279 --> 00:48:41,356
Mindig csak sírok, és vágyok rá,
hogy megszeress...
564
00:48:41,899 --> 00:48:44,134
Szörnyen éretlen vagyok.
565
00:48:47,998 --> 00:48:49,729
Ezzel én is tisztában vagyok,
566
00:48:51,035 --> 00:48:53,865
de ezúttal nem az eszemmel gondolkoztam,
hanem a szívemmel.
567
00:49:20,070 --> 00:49:21,135
Ó, jaj...
568
00:49:33,477 --> 00:49:34,477
Rajta!
569
00:49:40,353 --> 00:49:43,402
Na, most már jobban vagy!
570
00:49:44,897 --> 00:49:47,313
Huss, huss, huss, huss!
571
00:49:48,833 --> 00:49:49,615
Ó...
572
00:49:50,173 --> 00:49:53,761
- Huss, huss, huss, huss!
- Ó, csak nem esik?
573
00:49:55,026 --> 00:49:59,855
Ó, esik az eső! Nahát!
574
00:50:00,529 --> 00:50:05,941
Fiatal vagyok, a bátyám pedig jóval idősebb nálam!
575
00:50:06,162 --> 00:50:10,092
Ő az enyém... ő az enyém...
576
00:50:10,127 --> 00:50:12,738
Szeretnéd, hogy eltűnjek? Na ezt figyeld!
577
00:50:12,773 --> 00:50:14,218
1, 2, 3...!
578
00:50:14,253 --> 00:50:17,478
- Bújj el egészen odalenn a sötétben!
- Nem látsz, ugye?
579
00:50:18,481 --> 00:50:19,600
Tá-dám!
580
00:50:20,303 --> 00:50:21,696
Jó, mi?
581
00:50:44,280 --> 00:50:45,291
Menj be.
582
00:50:59,062 --> 00:51:01,729
Nem szeretnék kiszállni...
583
00:51:03,772 --> 00:51:08,522
Maradj egy kicsit, és csak utána menj haza.
584
00:51:12,153 --> 00:51:13,436
Késő van.
585
00:51:14,138 --> 00:51:15,441
Menj be.
586
00:51:20,045 --> 00:51:23,633
Még a kezed is bájos.
587
00:51:24,846 --> 00:51:30,152
A szemeid, az orrod, a ajkaid...
588
00:51:30,762 --> 00:51:36,677
... a hangod, ahogy beszélsz, ahogy nevetsz...
589
00:51:38,684 --> 00:51:40,919
... valahogy mind olyan bájos.
590
00:51:44,387 --> 00:51:47,173
Már megint butaságokat beszélsz.
591
00:51:48,128 --> 00:51:50,126
Igyekezz befelé!
592
00:51:51,595 --> 00:51:56,361
Szeretném... megfogni a kezed.
593
00:52:01,768 --> 00:52:07,108
Szeretnék kézen fogva,
hosszan-hosszan sétálni veled..
594
00:52:07,851 --> 00:52:08,897
Szabad?
595
00:52:13,461 --> 00:52:14,778
Nem lehet.
596
00:52:18,252 --> 00:52:20,216
Mégis hogy jut eszedbe ilyesmi?
597
00:52:37,498 --> 00:52:38,898
Menj be a házba!
598
00:53:29,277 --> 00:53:30,286
Kedvesem!
599
00:53:31,657 --> 00:53:33,465
Gyere ki egy kicsit!
600
00:53:37,014 --> 00:53:38,266
Dolgoznom kell.
601
00:53:38,729 --> 00:53:42,110
Nem rendes vacsora, csak egy kis harapnivaló.
602
00:53:43,388 --> 00:53:45,253
- Csak igyak egyet?
- Aha.
603
00:53:47,543 --> 00:53:48,937
Hogy van az édesanyád?
604
00:53:49,943 --> 00:53:51,562
Megvan, úgy-ahogy.
605
00:53:53,146 --> 00:53:55,678
Sajnálom, hogy ilyen vagyok.
606
00:53:56,359 --> 00:53:58,147
- Nehéz egyedül, nem igaz?
- Nem.
607
00:53:58,540 --> 00:54:00,667
Tudom, hogy aggódsz.
608
00:54:00,702 --> 00:54:02,110
- Egészségedre!
- Neked is.
609
00:54:02,145 --> 00:54:03,519
Legyünk boldogok.
610
00:54:06,566 --> 00:54:09,913
Hoztam valamit.
611
00:54:12,809 --> 00:54:15,482
Ezt akartuk csinálni,
amikor visszajövünk Koreába.
612
00:54:16,141 --> 00:54:17,839
Nem kell sietnünk vele,
613
00:54:18,297 --> 00:54:21,152
de anya folyton erről beszél,
és nekem is mindig eszemben van.
614
00:54:21,465 --> 00:54:24,839
Csak bele kell írnunk a nevedet,
és a személyid pecsétjét.
615
00:54:28,297 --> 00:54:29,343
Rendben.
616
00:54:33,245 --> 00:54:36,741
Úgy tűnik, Ha Ru jól ismeri az ízlésedet.
617
00:54:37,021 --> 00:54:39,605
De úgy veszem észre, sokszor nem is foglalkozol vele.
618
00:54:39,640 --> 00:54:41,176
Akárcsak velem.
619
00:54:41,211 --> 00:54:43,193
Mi az, amivel nem foglalkoztam?
620
00:54:43,228 --> 00:54:46,621
Például a házasság hivatalos bejelentésével.
Nekem kellett utánajárnom.
621
00:54:47,105 --> 00:54:49,590
Neked csak annyi dolgod maradt,
hogy ráírod a neved.
622
00:54:52,496 --> 00:54:53,914
- Ezt te csináltad?
- Aha.
623
00:54:55,854 --> 00:54:56,689
Finom!
624
00:54:57,597 --> 00:54:59,006
Tényleg dolgoznom kell.
625
00:55:00,479 --> 00:55:01,839
Bemegyek.
626
00:55:03,525 --> 00:55:05,803
Kedvesem! Dolgozz keményen,
hogy legyen pénzünk!
627
00:55:19,932 --> 00:55:21,514
Ó, hát itt vagy?
628
00:55:30,375 --> 00:55:33,102
Azért jöttél, hogy válaszra bírj, nem igaz?
629
00:55:42,848 --> 00:55:43,568
Jaj nekem...
630
00:55:50,298 --> 00:55:52,970
Ha azt mondom, nem megyek hozzád,
631
00:55:53,219 --> 00:55:55,080
még barátok sem maradhatunk?
632
00:55:55,115 --> 00:55:56,942
És már el se fogsz jönni ide hozzám?
633
00:55:59,533 --> 00:56:00,864
Így van.
634
00:56:07,351 --> 00:56:10,533
Nem számít, mivel zsarollak,
nem gondoltad meg magad...
635
00:56:20,277 --> 00:56:22,352
Furán érzem magam.
636
00:56:24,027 --> 00:56:27,658
Lehet, hogy barátnak kellett volna
maradnunk ahelyett, hogy járni kezdtünk?
637
00:56:40,244 --> 00:56:42,533
Ezt most tényleg tőlem kérdezed?
638
00:56:57,776 --> 00:56:58,685
Hé.
639
00:57:01,783 --> 00:57:04,659
Drága barátom, Kang Sang Hee,
640
00:57:15,598 --> 00:57:17,604
szép 17 év volt ez veled. Sok boldogságot!
641
00:57:23,751 --> 00:57:24,324
Hae Yoon!
642
00:57:26,934 --> 00:57:28,443
Nem maradhatnánk barátok?
643
00:57:29,049 --> 00:57:31,003
Ugye csak viccelsz?
644
00:58:01,286 --> 00:58:02,283
Lee Ha Ru!
645
00:58:02,515 --> 00:58:04,252
Lee Ha Ru, itt vagyok!
646
00:58:07,618 --> 00:58:09,267
Ma nem fogsz edzeni?
647
00:58:09,302 --> 00:58:14,243
Ó, a mi kis Ha Runk a legszebb a jégen!
648
00:58:14,278 --> 00:58:16,003
Ó, a mi kis hercegnőnk!
649
00:58:16,349 --> 00:58:20,983
Hé, nem edzhetsz úgy,
hogy a gondolataid teljesen máshol járnak.
650
00:58:21,018 --> 00:58:23,800
Gyere inkább le a jégről, ide hozzám. Oké?
651
00:58:23,835 --> 00:58:24,768
Miért?
652
00:58:25,519 --> 00:58:28,526
Mondtam, hogy tedd magad szabaddá ezen a hétvégén!
653
00:58:28,561 --> 00:58:30,418
Gyerünk, gyerünk, fejezd be!
654
00:58:36,995 --> 00:58:37,870
Tessék.
655
00:58:38,403 --> 00:58:39,591
Köszönöm.
656
00:58:45,249 --> 00:58:47,063
El kell mennem bevásárolni.
657
00:58:47,534 --> 00:58:49,301
Üres a hűtő.
658
00:58:49,547 --> 00:58:51,317
Ne vegyél instant kaját.
659
00:58:51,613 --> 00:58:53,464
Túl sokat eszel azokból a vackokból.
660
00:58:53,499 --> 00:58:56,114
Már azon voltam, hogy elhívlak vásárolni,
661
00:58:56,149 --> 00:58:57,359
de aztán meglógtál itthonról.
662
00:58:58,489 --> 00:59:00,048
Jól van, majd szakítok rá időt.
663
00:59:02,626 --> 00:59:03,754
Édesem.
664
00:59:04,344 --> 00:59:05,923
Láttam, hogy ezt nem töltötted ki.
665
00:59:08,316 --> 00:59:11,046
Talán fenyegetve érzed magad ezáltal?
666
00:59:11,961 --> 00:59:15,458
Azt hittem, amikor beköltöztél,
hogy minden rendben lesz.
667
00:59:16,702 --> 00:59:19,229
Azt hittem, minden sokkal hamarabb
helyrejön majd közöttünk,
668
00:59:19,771 --> 00:59:23,455
mert Kanadában is olyan jól megvoltunk
egymás mellett.
669
00:59:26,924 --> 00:59:31,082
Megnehezítettem a dolgodat?
670
00:59:32,235 --> 00:59:35,239
Nem. Én csak...
671
00:59:41,127 --> 00:59:45,804
Együtt vagyunk, miért érzem mégis azt,
hogy olyan távol vagy tőlem?
672
00:59:55,053 --> 00:59:56,299
Menjünk együtt később.
673
01:00:06,344 --> 01:00:07,272
Mondd...
674
01:00:07,710 --> 01:00:09,651
Miért jöttél el?
675
01:00:10,725 --> 01:00:13,569
Nem a barátaiddal akartál ma találkozni?
676
01:00:15,146 --> 01:00:17,555
Azt mondtad, nem akarsz jönni.
677
01:00:19,594 --> 01:00:23,753
Miért kellene találkoznom a barátaiddal?
678
01:00:24,910 --> 01:00:29,035
Dühösnek tűnsz. Felbosszantott valaki?
679
01:00:29,476 --> 01:00:32,209
Hol maradnak már?
680
01:00:32,571 --> 01:00:34,052
Meglepetés!
681
01:00:34,087 --> 01:00:36,376
Mi ez?
682
01:00:37,264 --> 01:00:38,980
Felkészültetek, igaz?
683
01:00:39,703 --> 01:00:41,531
Első!
684
01:00:41,566 --> 01:00:45,675
Amikor először találkozott veled,
Poong Ho szemei így ragyogtak.
685
01:00:48,282 --> 01:00:49,136
Második!
686
01:00:49,343 --> 01:00:53,330
Lee Ha Ru olyan fontos Ji Poong Ho számára,
akár a vitamin.
687
01:00:54,415 --> 01:00:57,386
Nos, Poong Ho...
688
01:00:57,762 --> 01:01:03,373
Ő... nos... nagyon... szeret...
689
01:01:04,291 --> 01:01:07,317
Áh, az enyém a legnehezebb, a fenébe is!
Egy pillanat...
690
01:01:08,822 --> 01:01:12,236
- Hé, mit fogdosod, te gyökér?
- Akkor csináld te!
691
01:01:12,767 --> 01:01:14,232
Te aztán tényleg...
692
01:01:14,267 --> 01:01:15,888
Unatkozom, menjünk innen!
693
01:01:15,923 --> 01:01:17,133
Jössz nekünk egy édessavanyúval,
hallod?
694
01:01:17,168 --> 01:01:19,151
Menjünk innen!
695
01:01:19,186 --> 01:01:20,545
Te jó ég, én csak...
696
01:01:24,492 --> 01:01:25,747
Szóval Ha Ru, ez itt...
697
01:01:26,587 --> 01:01:27,961
- Na...!
- Hé!
698
01:01:28,645 --> 01:01:29,819
Tudom, tudom.
699
01:01:30,434 --> 01:01:32,154
Ezek csak az érzéseim.
700
01:01:32,435 --> 01:01:35,118
Ma én már attól is boldog vagyok,
hogy kifejezhettem az érzéseimet.
701
01:01:35,153 --> 01:01:38,571
Neked pedig szó nélkül el kell fogadnod őket!
702
01:01:38,606 --> 01:01:41,044
Ó, milyen szép, nem?
703
01:01:44,497 --> 01:01:46,529
Talán aranyat kellett volna vennem.
704
01:01:47,530 --> 01:01:48,404
Ó...
705
01:02:00,281 --> 01:02:01,280
Gyerünk.
706
01:02:01,660 --> 01:02:03,300
Köszönöm, hogy hazahoztál.
707
01:02:04,640 --> 01:02:09,484
Ma egész nap egy szót se szóltál.
708
01:02:11,155 --> 01:02:14,297
Miért? A karkötő miatt?
709
01:02:16,379 --> 01:02:17,625
Igazából...
710
01:02:18,019 --> 01:02:20,487
... nincs jogom elfogadni ezt.
711
01:02:21,383 --> 01:02:24,920
Add olyasvalakinek, akit igazán szeretsz.
712
01:02:28,541 --> 01:02:29,946
Hé, Lee Ha Ru.
713
01:02:31,904 --> 01:02:34,696
Pont ezért kell megtartanod.
714
01:02:38,307 --> 01:02:39,323
Ha Ru...
715
01:02:39,998 --> 01:02:42,398
Ez engem helyettesít.
716
01:02:42,969 --> 01:02:45,499
Ez a szerencsekarkötő fog rád vigyázni.
717
01:02:48,172 --> 01:02:52,328
Később, ha mégis érezni kezdenél irántam valamit,
718
01:02:54,076 --> 01:02:58,228
akkor... ez a karkötő lesz majd az,
ami kifejezi az összetartozásunkat.
719
01:02:59,588 --> 01:03:01,838
Most csak egy talizmán.
720
01:03:08,044 --> 01:03:09,121
Lee Ha Ru.
721
01:03:10,478 --> 01:03:12,809
Aludj jól. Később találkozunk.
722
01:03:25,580 --> 01:03:26,378
Hé!
723
01:03:32,298 --> 01:03:33,393
Indulok.
724
01:03:55,314 --> 01:03:56,533
Oppa.
725
01:03:57,597 --> 01:04:00,332
Még mindig itt vagy.
726
01:04:04,056 --> 01:04:06,161
Azt mondtad, csak a korizásra akarsz koncentrálni.
727
01:04:06,664 --> 01:04:09,180
De úgy tűnik, össze-vissza randizgatsz helyette.
728
01:04:12,956 --> 01:04:15,941
Itt áradoztál, hogy mennyire szeretsz engem,
és hogy ez mennyire komoly,
729
01:04:16,943 --> 01:04:20,380
de azt hiszem, most már minden jöttmentet
képes vagy szeretni. Nem igaz?
730
01:04:22,967 --> 01:04:27,451
Azt hiszem, holnaptól sírni és hisztizni fogok miatta.
731
01:04:34,269 --> 01:04:39,476
Azt beszélik, 18 évesen korai még a szerelem.
732
01:04:40,500 --> 01:04:42,172
Ez vajon mit jelent?
733
01:04:44,527 --> 01:04:46,513
Mi a franc van velem?
734
01:04:47,614 --> 01:04:50,994
Vajon azt jelenti,
hogy nem tudom, kit szeressek,
735
01:04:51,376 --> 01:04:53,924
vagy hogy hogyan mutassam ki az érzéseimet,
736
01:04:54,777 --> 01:04:58,323
vagy hogy milyen mélyre zuhanhatok?
737
01:05:23,609 --> 01:05:24,610
De akkor...
738
01:05:25,195 --> 01:05:28,349
... mégis mikor essek szerelembe?
739
01:05:30,349 --> 01:05:35,162
34 évesen már lehet igazán szerelmes az ember?
740
01:05:51,264 --> 01:05:53,914
18 és 34.
741
01:05:55,290 --> 01:05:57,273
Vajon mi történik...
742
01:05:58,015 --> 01:06:00,312
... a két életkor között?
743
01:06:17,276 --> 01:06:18,760
Hwal.
744
01:06:28,378 --> 01:06:30,087
Mi vagy te?
745
01:06:40,033 --> 01:06:45,593
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
746
01:06:46,026 --> 01:06:48,526
Az angol változatot a WITHS2 készítette.
747
01:06:48,720 --> 01:06:50,920
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
748
01:06:51,000 --> 01:06:53,300
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ d-addicts.com