1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:10,730 --> 00:00:13,690 [Nagy harapás, még egy nagy harapás! És még egy!] 3 00:00:13,740 --> 00:00:15,900 [Finom!] [Rágás és ízlelés.] 4 00:00:15,900 --> 00:00:17,510 [Élvezet.] 5 00:00:17,510 --> 00:00:20,030 [A tündöklő csillag, Hyeri láttán összefut majd a szádban a nyál!] 6 00:00:20,030 --> 00:00:22,910 [Március 11., Paju közelében, Gyeonggi-tartományban] 7 00:00:22,910 --> 00:00:25,710 Mivel olyan híresség vagyok, akit úgy ismernek, aki szereti a hasát, 8 00:00:25,710 --> 00:00:28,350 most már burgonyaszirom reklámozására is felkérnek. 9 00:00:28,350 --> 00:00:30,740 Tényleg nagyon sokat gyakoroltam. 10 00:00:30,740 --> 00:00:33,130 Fogadjátok sok szeretettel! 11 00:00:43,330 --> 00:00:45,130 Hé! 12 00:00:45,130 --> 00:00:47,230 Ennyi elég lesz! 13 00:00:53,719 --> 00:00:55,229 Itt van, amit a múltkor kértél. 14 00:00:55,261 --> 00:00:56,861 Köszi. 15 00:00:57,337 --> 00:00:59,777 Miért akarod megnézni a végzősök névsorát? 16 00:00:59,777 --> 00:01:03,317 Valamit ellenőrizni szerettem volna. 17 00:01:06,717 --> 00:01:12,747 Ha ő vezette a színjátszó szakkört, jól ismerhette Mirae-t. 18 00:01:13,387 --> 00:01:15,747 Yunkyeong egy kis garzonban lakik már két éve. 19 00:01:15,747 --> 00:01:17,757 A közigazgatási vizsgára készül. 20 00:01:17,757 --> 00:01:19,557 Menj csak ki a parkba! 21 00:01:19,557 --> 00:01:22,257 Láttam, hogy ott szokott ebédelni. 22 00:01:38,717 --> 00:01:43,527 Elnézést, mondd, te vagy Shin Yunkyeong? 23 00:01:53,647 --> 00:01:57,907 Dolgom van! Mit akartál kérdezni tőlem? 24 00:01:58,547 --> 00:02:01,737 Nos... 25 00:02:01,737 --> 00:02:06,437 A néhai Choi Mirae-ről szerettem volna kérdezni valamit. 26 00:02:08,827 --> 00:02:10,647 Mirae? 27 00:02:11,347 --> 00:02:13,807 Honnan ismered őt? 28 00:02:13,807 --> 00:02:16,297 Nos, az igazat megvallva... 29 00:02:17,947 --> 00:02:20,177 Mit szeretnél tudni? 30 00:02:23,777 --> 00:02:28,137 Mirae és én barátok voltunk. 31 00:02:28,837 --> 00:02:35,127 Én arról álmodoztam, hogy rendező leszek, ő pedig forgatókönyvíró szeretett volna lenni. 32 00:02:35,587 --> 00:02:39,827 Viszont... ő már akkor is író volt. 33 00:02:39,827 --> 00:02:43,197 Színre vitték a díjnyertes darabját. 34 00:02:43,707 --> 00:02:45,457 Ez minden. 35 00:02:45,457 --> 00:02:47,867 Nem akarok többet róla beszélni, ezért kérlek, menj el! 36 00:02:50,717 --> 00:02:53,467 Ahelyett, hogy ilyesmire pazarlod az idődet, inkább tanulj! 37 00:02:53,467 --> 00:02:56,117 Van fogalmad róla, milyen fontosak a gimnáziumi évek? 38 00:02:58,147 --> 00:03:01,357 Különórákat ad nekem. 39 00:03:02,687 --> 00:03:06,157 - Kicsoda? - Ha Yeonjun tanár úr. 40 00:03:06,157 --> 00:03:09,497 Ugyanazt az oktatást kapom, amiben Mirae is részesült. 41 00:03:11,477 --> 00:03:14,277 Amiről Mirae akkoriban beszélt... 42 00:03:14,557 --> 00:03:16,437 Tessék? 43 00:03:22,467 --> 00:03:25,937 - Yunkyeong. - Igen? 44 00:03:27,817 --> 00:03:32,177 Egy szívességet szeretnék kérni tőled! 45 00:03:32,567 --> 00:03:34,697 Nem sokkal azelőtt történt, hogy meghalt. 46 00:03:34,697 --> 00:03:38,167 Azt mondta, történni fog valami vele... 47 00:03:39,347 --> 00:03:43,427 És hogy Ha Yeonjun tanár úr új tanítványa majd eljön hozzám. 48 00:03:44,637 --> 00:03:49,287 Azt kérte, mondjam el neked azt, amit ő mondott nekem. 49 00:03:50,547 --> 00:03:55,017 Hogy őszinte legyek, akkoriban nevetségesnek tűnt számomra. 50 00:03:55,607 --> 00:03:59,157 Mondott bármi mást ezen kívül? 51 00:04:00,877 --> 00:04:03,207 Yunkyeong... 52 00:04:04,697 --> 00:04:07,577 Soha nem gondoltam volna, hogy öngyilkos lesz. 53 00:04:08,167 --> 00:04:10,457 Ha tudtam volna...! 54 00:04:10,887 --> 00:04:17,977 Ha rákérdeztem volna nála, és komolyan elbeszélgetünk róla... akkor talán...! 55 00:04:24,097 --> 00:04:27,157 Százszor is eszembe jutott. 56 00:04:27,817 --> 00:04:31,057 Soha nem gondoltam volna, hogy valaki tényleg eljön. 57 00:04:31,827 --> 00:04:34,187 Még nem késő! 58 00:04:34,187 --> 00:04:37,117 Kérlek, mondd el, mit mondott neked Mirae! 59 00:04:39,407 --> 00:04:46,107 Akkoriban Mirae arra kért, hogy ha történne vele valami, találjak meg neki valamit. 60 00:04:47,217 --> 00:04:50,937 Mert abból rájönnék, mi is történt vele. 61 00:04:50,937 --> 00:04:53,997 Mi volt ez? 62 00:04:55,637 --> 00:04:57,897 Azt mondta, egy forgatókönyv az. 63 00:04:59,417 --> 00:05:01,016 Az címe... 64 00:05:04,037 --> 00:05:06,657 „Az ördög forgatókönyve”. 65 00:05:06,657 --> 00:05:09,717 „Az ördög forgatókönyve”? 66 00:05:11,337 --> 00:05:13,877 [A Seonam Leánygimnázium detektívjei] ~ 13. rész ~ 67 00:05:16,297 --> 00:05:19,507 Volna kedvetek belevágni egy új ügy megoldásába? 68 00:05:19,507 --> 00:05:22,557 Azta! Most már munkát is szerzel nekünk? 69 00:05:22,557 --> 00:05:25,767 Tudtam én! Kezdettől fogva láttam benne az elszántságot. 70 00:05:25,767 --> 00:05:28,927 An Chaeyul, a született detektív! 71 00:05:28,927 --> 00:05:33,117 Jól van! Ideje újra munkába állnunk! 72 00:05:33,117 --> 00:05:36,637 Kinek a kérésére kezdenénk el a nyomozást? 73 00:05:38,897 --> 00:05:40,977 Az én kérésemre. 74 00:05:43,087 --> 00:05:45,117 Én kérem ezt az ügyet. 75 00:05:45,117 --> 00:05:48,607 Mi történt? Valami sérelem ért? 76 00:05:49,327 --> 00:05:52,817 Négy éve történt, itt az iskolában. 77 00:05:52,817 --> 00:05:55,797 Egy tisztázatlan öngyilkossági esetről van szó. 78 00:05:55,797 --> 00:05:58,007 Miért kérnél ilyet? 79 00:05:58,007 --> 00:06:01,197 Meglátogatott téged? Láttál más szellemeket is? 80 00:06:01,197 --> 00:06:03,817 Most is itt vannak? 81 00:06:03,817 --> 00:06:06,147 Énekeljünk nekik? 82 00:06:09,057 --> 00:06:11,517 Folytasd! Miféle ügyről van szó? 83 00:06:11,517 --> 00:06:15,397 A végzős Choi Mirae öngyilkos lett az iskolában. 84 00:06:15,397 --> 00:06:19,667 Nem volt szomorú a jegyei miatt, se a családja miatt. 85 00:06:19,667 --> 00:06:21,697 Nem hagyott hátra búcsúlevelet sem. 86 00:06:21,697 --> 00:06:24,057 - Ugyanakkor... - Ugyanakkor? 87 00:06:24,057 --> 00:06:29,397 Közvetlenül azelőtt, hogy megölte volna magát, elment meglátogatni a barátnőjét. 88 00:06:30,217 --> 00:06:35,767 Megkérte őt, hogy találjon meg valamit, ha vele esetleg történne valami. 89 00:06:35,847 --> 00:06:37,827 Mi volt ez? 90 00:06:37,827 --> 00:06:41,467 A címe: „Az ördög forgatókönyve”. 91 00:06:41,937 --> 00:06:45,527 Akkor igaz lehet a róla szóló pletyka! 92 00:06:45,527 --> 00:06:50,667 Magával akar csábítani minket, hogy mi is leugorjunk a tetőről! Valóban ördögi...! 93 00:06:54,037 --> 00:06:57,037 Mi az „Az ördög forgatókönyve”? 94 00:06:57,037 --> 00:06:59,457 Tagja volt a színjátszó szakkörnek. 95 00:06:59,457 --> 00:07:02,147 Kiváló forgatókönyvíró volt. 96 00:07:02,147 --> 00:07:07,087 Lehet, hogy egy olyan szövegről van szó, amit ő maga írt. 97 00:07:07,087 --> 00:07:09,467 Miért akarnánk ennyi idő után megtalálni egy forgatókönyvet? 98 00:07:09,467 --> 00:07:12,867 Nem csak róla van szó. 99 00:07:12,867 --> 00:07:15,997 Ez most számomra is nagyon fontos. 100 00:07:18,517 --> 00:07:21,157 Szükségem van a segítségetekre! 101 00:07:35,827 --> 00:07:43,637 An Chaeyul, előbb mondd el nekünk... miért akarod megtalálni „Az ördög forgatókönyvé”-t! 102 00:07:56,407 --> 00:07:59,027 A harapós férfi... 103 00:08:00,337 --> 00:08:03,727 Ha Yeonjun tanár úr ötlete volt. 104 00:08:05,217 --> 00:08:06,727 Igen, asszonyom. 105 00:08:06,727 --> 00:08:09,937 Lee igazgatónő a tesztek előtt osztogatta a megoldókulcsokat. 106 00:08:09,937 --> 00:08:13,537 Így próbálta segíteni azokat a diákokat, akik különórákra jártak. 107 00:08:13,977 --> 00:08:18,387 Ha tanár úr felbérelte a harapós férfit, hogy támadjon meg, 108 00:08:18,387 --> 00:08:21,857 valamint rávette, hogy harapja a többieket is, akik különórákra jártak. 109 00:08:21,857 --> 00:08:24,937 Még meg is zsarolta az igazgatónőt. 110 00:08:24,937 --> 00:08:28,047 Itt van egy tanár. 111 00:08:29,847 --> 00:08:35,237 Akkor Yeonjun tanár úr volt az, aki hagyta őt elmenekülni? 112 00:08:35,777 --> 00:08:37,237 Nem. 113 00:08:37,237 --> 00:08:39,527 Lee igazgatónő volt az. 114 00:08:39,527 --> 00:08:42,177 Nem akarta, hogy ez az egész kiderüljön. 115 00:08:42,177 --> 00:08:46,157 Nem kellene feljelentenünk őt? Hiszen ez törvénybe ütközik! 116 00:08:46,157 --> 00:08:48,267 Ezt majd később átgondoljuk. 117 00:08:48,267 --> 00:08:51,347 Egyelőre „Az ördög forgatókönyvé”-nek esetére fogunk összpontosítani! 118 00:08:51,857 --> 00:08:57,977 Mi köze van ennek Mirae öngyilkosságához? 119 00:09:05,347 --> 00:09:11,947 Ha Yeonjun tanár úr adott egy tippet, hogy rájöjjek, ki volt az elkövető. 120 00:09:12,767 --> 00:09:15,237 Ez volt az első teszt. 121 00:09:15,237 --> 00:09:19,447 Honnan tudtad, hogy én vagyok az igazi harapós férfi? 122 00:09:19,887 --> 00:09:24,717 Miután átmentem a teszten, megadta nekem a vizsgák megoldókulcsait. 123 00:09:24,717 --> 00:09:30,037 Ez egy újabb próbatétel volt, hogy miként döntök. 124 00:09:35,117 --> 00:09:36,917 Foglaljuk össze a dolgot! 125 00:09:36,917 --> 00:09:44,237 Szóval Yeonjun tanár úr tervelte ki ezt az egészet, és ő közeledett hozzád először, ugye? 126 00:09:44,237 --> 00:09:50,097 Próbára akart tenni téged, olyan módszerekkel, melyekkel tanároknak nem volna szabad. 127 00:09:51,277 --> 00:09:54,387 Pont azt követően, hogy átkerültél ebbe az iskolába. 128 00:09:54,387 --> 00:09:56,287 Miért téged? 129 00:09:56,287 --> 00:10:00,397 Van egy olyan érzésem, hogy egy ideje ismer már engem. 130 00:10:05,587 --> 00:10:10,127 A kis herceg nem akar felnőni, és be van zárkózva a saját világába. 131 00:10:10,437 --> 00:10:13,777 Egy általános iskolás szemszögéből érdekes olvasmány volt. 132 00:10:15,707 --> 00:10:21,667 Lehet, hogy más dolgokat akar tanítani nekem, mint amit az iskola tanítana. 133 00:10:21,667 --> 00:10:24,977 Olyan diákot szeretne, aki képes elfogadni ezt. 134 00:10:25,497 --> 00:10:29,787 Fura házi feladatokat ad nekem. 135 00:10:29,787 --> 00:10:34,847 Számos teszt elé állított, és személyesen próbál téged tanítani. 136 00:10:34,847 --> 00:10:38,337 Köze van ennek annak a végzős lánynak az öngyilkosságához, ami négy évvel ezelőtt történt? 137 00:10:40,057 --> 00:10:45,477 Mielőtt meghalt, ő is ugyanilyen feladatokat kapott Ha tanár úrtól. 138 00:10:46,147 --> 00:10:47,557 Vagyis inkább... 139 00:10:47,557 --> 00:10:51,797 Ő sokkal közelebb állt hozzá, mint én. 140 00:10:51,797 --> 00:10:54,157 Nagyon tehetséges volt. 141 00:10:55,827 --> 00:11:03,027 - Lehetséges volna, hogy...? - Yeonjun tanár úrnak valahogy köze volt a halálához? 142 00:11:08,267 --> 00:11:10,807 Nahát... 143 00:11:10,807 --> 00:11:14,637 - Ő az én diákom, An Chaeyul. - Ő a diákod? 144 00:11:14,637 --> 00:11:16,637 Akkor jobb, ha vigyázol magadra! 145 00:11:16,637 --> 00:11:21,387 Akkoriban nem tudtam, miért bánt velem ilyen furán Ha Raon. 146 00:11:21,387 --> 00:11:25,237 És hogy miért nem jöttek ki Yeonjun tanár úrral. 147 00:11:25,987 --> 00:11:30,197 Egészen addig, míg Ha Raon nem mesélt nekem Mirae esetéről. 148 00:11:31,457 --> 00:11:34,237 A lányt, aki ezen a fényképen szerepel... a bácsikám ölte meg. 149 00:11:34,237 --> 00:11:38,777 Mirae öngyilkos lett, miután eltávolodott a tanár úrtól. 150 00:11:38,777 --> 00:11:44,947 Szóval Ha Raon azt hiszi emiatt, hogy ennek köze lehetett a halálához. 151 00:11:44,947 --> 00:11:52,057 És ő találta meg Yeonjun tanár úr írását, az „Egy apa gyászdalá”-t. 152 00:11:52,057 --> 00:11:57,737 Azt mondta, hogy az az írás részletesen taglalja, mit tett Yeonjun tanár úr Mirae-vel. 153 00:11:57,737 --> 00:12:00,867 Mintha az lett volna a naplója... 154 00:12:03,077 --> 00:12:06,137 Teszteket végzett egy másik emberi lényen. 155 00:12:06,447 --> 00:12:09,837 Mégsem tudom elhinni ezt az egészet. 156 00:12:09,837 --> 00:12:13,227 Ha Raon igazán kedvelte Mirae-t. 157 00:12:14,177 --> 00:12:18,727 Lehet, hogy csak azt hiszi, hogy Ha tanár úrnak köze volt Mirae halálához. 158 00:12:18,727 --> 00:12:21,957 Chaeyul, hagyd ezt abba most azonnal! 159 00:12:21,957 --> 00:12:24,967 - Mit? - A teszteket vagy különórákat, vagy mik ezek! 160 00:12:24,967 --> 00:12:28,027 Ne menj Yeonjun tanár úr közelébe! 161 00:12:28,027 --> 00:12:31,207 Még ha Ha Raonnak nincs is teljesen igaza, 162 00:12:31,207 --> 00:12:35,137 Yeonjun tanár úr akkor sem normális, ha figyelembe vesszük a harapós férfi esetét, és a többit! 163 00:12:35,137 --> 00:12:39,557 Nem tudjuk, miért kellesz te neki, vagy hogy mi járhat a fejében! 164 00:12:39,557 --> 00:12:41,047 Ez nem igaz. 165 00:12:41,047 --> 00:12:46,567 Jelen állapotban nem nézek fel rá annyira vagy függök tőle úgy, mint egykor Mirae. 166 00:12:48,157 --> 00:12:51,837 Képes vagyok akár fel is lázadni ellene, vagy... 167 00:12:52,837 --> 00:12:55,687 Kezdettől fogva gyanús volt ő nekem! 168 00:12:55,687 --> 00:12:57,687 Jaj, milyen vakmerő vagy! 169 00:12:57,687 --> 00:13:00,777 Azt hiszed, képes leszel ellenállni valakinek, aki manipulálni tudja az embereket? 170 00:13:00,777 --> 00:13:05,757 Ezt csak Ha Raon hiszi. Ezért akartam többet kideríteni. 171 00:13:05,757 --> 00:13:14,257 Hogy Ha Raon értette félre ezt az egészet, vagy hogy Yeonjun tanár úr tényleg tett valami szörnyűséget. 172 00:13:15,567 --> 00:13:18,887 Hogy Mirae miért ölte meg magát... 173 00:13:23,817 --> 00:13:27,697 Járjunk utána ennek! 174 00:13:28,257 --> 00:13:34,117 Ha Yeonjun tanár úr tényleg ilyen szörnyű ember, nem volna szabad az iskolánkban tanítania. 175 00:13:34,117 --> 00:13:38,787 Ha pedig Ha Raon értett félre mindent, segítenünk kellene nekik, hogy kibéküljenek. 176 00:13:39,507 --> 00:13:42,877 De eközben Chaeyul élete veszélybe kerülhet! 177 00:13:42,877 --> 00:13:46,287 Vigyáznunk kell rá! 178 00:13:47,187 --> 00:13:50,277 Így van! Meg tudjuk védeni őt! 179 00:13:52,377 --> 00:13:55,747 Akkor elvállaljuk, igaz? 180 00:14:06,047 --> 00:14:09,337 „Az ördög forgatókönyve”. 181 00:14:09,847 --> 00:14:12,697 Hol kezdjük? 182 00:14:13,417 --> 00:14:16,297 Azt sajnos nem tudom. 183 00:14:18,147 --> 00:14:22,927 Mirae megkérte Yunkyeongot, hogy keresse meg a forgatókönyvet. 184 00:14:22,927 --> 00:14:25,517 De nem akar beszélni róla. 185 00:14:26,157 --> 00:14:33,817 Nem akarja elmondani nekem, hogy megtalálta-e vagy sem. 186 00:14:40,777 --> 00:14:45,397 Pihenjünk ma, és kezdjük el holnap a nyomozást! 187 00:14:45,397 --> 00:14:47,997 Kezdjük el a kutakodást Mirae halálának vizsgálatával! 188 00:14:47,997 --> 00:14:49,737 Jól van! 189 00:14:56,697 --> 00:15:03,307 Remélem tévedek, de előfordulhat, hogy... Yeonjun tanár úr veszélyes ember. 190 00:15:03,867 --> 00:15:06,997 Óvatosnak kell lenned, világos? 191 00:15:07,517 --> 00:15:09,497 Mi ütött beléd...? 192 00:15:14,147 --> 00:15:16,047 Jól van... 193 00:15:16,047 --> 00:15:18,197 Ha hívsz, azonnal ott leszek! 194 00:15:18,197 --> 00:15:20,797 Avass be minket mindenbe, ami köztetek történik! 195 00:15:20,797 --> 00:15:22,797 Én majd feljegyzek mindent! 196 00:15:22,797 --> 00:15:24,987 Mi ütött belétek? 197 00:15:24,987 --> 00:15:27,317 Azt hiszitek, hülye vagyok? 198 00:15:34,717 --> 00:15:38,807 Halló? Igen, itt Lee Yehi beszél! 199 00:15:38,807 --> 00:15:40,707 Micsoda? 200 00:15:40,707 --> 00:15:42,607 Egy sorozat? 201 00:15:42,607 --> 00:15:45,457 Hát persze, hogy vállalom! Köszönöm szépen! 202 00:15:45,457 --> 00:15:47,227 Kihozom magamból a maximumot! 203 00:15:47,227 --> 00:15:49,417 Hálásan köszönöm! 204 00:15:50,777 --> 00:15:56,427 Lányok! Beválogattak egy sorozatba! Végre bemutatkozhatok a filmvásznon! 205 00:16:00,197 --> 00:16:03,567 Tudtam én, hogy ez lesz majd a mi színésznőnkkel, Lee Yehivel! 206 00:16:11,787 --> 00:16:13,017 Fog menni? 207 00:16:13,017 --> 00:16:16,097 Ugye nem fognak kritizálni a gyenge alakításod miatt? 208 00:16:16,097 --> 00:16:18,237 Ejnye már, ügyes lesz ő! 209 00:16:18,237 --> 00:16:21,087 Nem könnyű szerephez jutni, nem igaz? 210 00:16:21,087 --> 00:16:23,087 Yehi meglepően könnyen kezeli a krízishelyzeteket. 211 00:16:23,087 --> 00:16:25,087 Vagy talán képes könnyedén megragadni az alkalmat? 212 00:16:25,087 --> 00:16:26,937 Miben nem jó? 213 00:16:26,937 --> 00:16:29,357 Üres gyomorral működésképtelen. 214 00:16:29,357 --> 00:16:32,437 Ha éhes, vége van. 215 00:16:32,717 --> 00:16:36,987 Egyébként nélkülem nehéz lesz nyomoznotok. 216 00:16:36,987 --> 00:16:40,247 Ez igaz. Hiányozni fogsz! 217 00:16:40,247 --> 00:16:44,507 - Nahát, máris kötődik hozzád. - Kötődik bizony! 218 00:16:44,507 --> 00:16:46,517 Mi ütött már megint belétek? 219 00:16:46,517 --> 00:16:48,337 An Chaeyul! 220 00:16:48,337 --> 00:16:50,107 Mi bajod van? 221 00:17:10,127 --> 00:17:12,257 Megjöttem. 222 00:17:19,837 --> 00:17:24,587 Minden azért történt, mert néhány szülő túlságosan félti a gyermekét, 223 00:17:24,587 --> 00:17:32,167 néhány tanár pedig a helyzetével visszaélve mohón megpróbált pénzhez jutni. 224 00:17:32,167 --> 00:17:35,887 Te jó ég! 225 00:17:35,887 --> 00:17:38,817 Jaj, ez az alattomos nőszemély! 226 00:17:38,817 --> 00:17:41,927 A fene egye meg ezt a vén rókát! 227 00:17:43,237 --> 00:17:45,697 Most mit csináljak vele? 228 00:17:57,697 --> 00:17:59,207 Nincs más választásunk! 229 00:17:59,207 --> 00:18:01,937 Chaeyul, Amerikába kellene menned! 230 00:18:01,937 --> 00:18:04,787 Micsoda? 231 00:18:04,987 --> 00:18:07,127 Miért kellene ilyen váratlanul? 232 00:18:07,127 --> 00:18:10,587 Ha itt maradunk, a szomszédok rajtunk köszörülik majd a nyelvüket! 233 00:18:10,587 --> 00:18:12,787 Szólj az iskolában, hogy a héten kilépsz onnan! 234 00:18:12,787 --> 00:18:16,757 Menj Amerikába, lakj egy fogadócsaládnál, és iratkozz be egy angol nyelvtanfolyamra, világos? 235 00:18:16,757 --> 00:18:18,857 Mi ez az elmebaj? 236 00:18:18,857 --> 00:18:20,707 Mi ez az egész így, előre tervezés nélkül? 237 00:18:20,707 --> 00:18:23,457 Miért gondolod meg magad állandóan? 238 00:18:23,457 --> 00:18:25,177 Megjöttem! 239 00:18:25,567 --> 00:18:28,387 Miért csináljátok ezt már megint? 240 00:18:28,387 --> 00:18:31,497 Már megint veszekedtek? 241 00:18:31,497 --> 00:18:33,707 Menj és mosakodj meg! Ezt majd én elintézem! 242 00:18:33,707 --> 00:18:36,537 Miért? Ezt apának is hallania kellene! 243 00:18:37,867 --> 00:18:40,897 Ha elmegyek Amerikába, biztos nagyon boldog leszel! 244 00:18:40,897 --> 00:18:43,957 Alig várod, hogy megszabadulj tőlem, mi? 245 00:18:44,237 --> 00:18:47,117 Miért vagy ilyen mérges? 246 00:18:47,117 --> 00:18:49,197 Nem azt mondtad, hogy 1-2 éven belül elmész Amerikába? 247 00:18:49,197 --> 00:18:54,077 Se most, se egy év múlva nem fogok Amerikába menni! Nem akarok! 248 00:18:54,077 --> 00:18:57,087 Nem tudnál beszélni vele erről, apa? 249 00:18:57,267 --> 00:19:00,067 Nos, nem tudom... 250 00:19:00,577 --> 00:19:03,967 Én sem szeretnék távol lenni tőled. 251 00:19:03,967 --> 00:19:09,927 De amíg fel nem vesznek titeket az egyetemre, addig anyátok dönt a továbbtanulásotokról. 252 00:19:09,927 --> 00:19:13,087 Beszéld meg vele, világos? 253 00:19:13,087 --> 00:19:15,147 Szeretlek, kislányom! 254 00:19:16,047 --> 00:19:18,197 Kitartás! 255 00:19:23,367 --> 00:19:26,187 - Hallgass rám! - Nem fogok! 256 00:19:26,187 --> 00:19:28,087 Megmondtam, hogy nem megyek! 257 00:19:28,087 --> 00:19:30,377 Te is azt mondtad, hogy még egy évig legyek itt! 258 00:19:30,377 --> 00:19:32,427 A dolgok megváltoztak! 259 00:19:32,427 --> 00:19:34,407 Nem hagyhatlak itt téged! 260 00:19:34,407 --> 00:19:39,677 Hozd helyre, amit elrontottál, és ne parancsolgass nekem! 261 00:19:42,677 --> 00:19:44,837 Chaeyul! 262 00:19:46,477 --> 00:19:51,667 Nem mondhatom meg önnek, hogy ki vagyok! 263 00:19:51,667 --> 00:19:59,227 Az iskolánkban Oh Yujin felelős a kialakult állapotokért, és a lánya, An Chaeyul idejár hozzánk. 264 00:19:59,227 --> 00:20:05,307 A záróvizsga előtt érkezett hozzánk, és teljesen üres tesztlapot adott be. 265 00:20:05,307 --> 00:20:07,087 Igen! 266 00:20:07,807 --> 00:20:13,247 Akkoriban Oh Yujin Amerikában volt... 267 00:20:13,247 --> 00:20:16,027 Hogy is hívták...? A neve Kim Sungrae! 268 00:20:16,027 --> 00:20:19,027 A lánya titokban hozzá járt különórákra! 269 00:20:19,027 --> 00:20:22,597 Aztán váratlanul elmaradt az óráiról, és nem írt semmit a tesztlapjára sem. 270 00:20:22,597 --> 00:20:23,677 Ugye? 271 00:20:23,677 --> 00:20:26,067 Jaj már! 272 00:20:26,067 --> 00:20:32,257 Elvileg pedagógus! Hogy lehet ilyen köpönyegforgató...? 273 00:20:32,697 --> 00:20:37,037 Csupán azt mondom, hogy példát kellene mutatnia! 274 00:20:37,057 --> 00:20:38,807 Nem így gondolja? 275 00:20:38,807 --> 00:20:41,247 De. Igen, igen! 276 00:20:41,247 --> 00:20:44,177 Köszönöm, és vigyázzon magára! 277 00:20:58,977 --> 00:21:02,847 Provokálni mertél, Oh Yujin? 278 00:21:20,367 --> 00:21:22,247 De megijesztettél! 279 00:21:22,247 --> 00:21:24,247 Hallod... 280 00:21:25,687 --> 00:21:28,257 Jól vagy? 281 00:21:28,817 --> 00:21:30,977 Mi miatt? 282 00:21:34,007 --> 00:21:36,017 Emiatt... 283 00:21:36,117 --> 00:21:40,457 [A pedagógus Oh Yujin osztogatta a tesztlapok megoldásait?] 284 00:21:50,807 --> 00:21:53,587 Elhozlak az iskolából! 285 00:21:53,587 --> 00:21:56,747 Ha valaki kérdőre vonna, akkor mondd neki, hogy nem tudsz semmiről! 286 00:21:56,747 --> 00:21:59,747 Ne gyere ki, míg fel nem hívlak, világos? 287 00:21:59,747 --> 00:22:02,107 Rendben... 288 00:22:02,107 --> 00:22:04,987 Hazajössz és összecsomagolsz! Holnap pedig indulsz Amerikába! 289 00:22:04,987 --> 00:22:07,227 Jobb, ha tudod, hogy már megvettem a jegyedet! 290 00:22:42,437 --> 00:22:45,727 Jól vagy, leendő sógornőm? 291 00:22:47,247 --> 00:22:49,227 Mi itt vagyunk neked! 292 00:22:49,227 --> 00:22:52,917 Te nem tettél semmi rosszat, ezért fel a fejjel! 293 00:22:53,587 --> 00:22:57,187 Az anyukád hívott az imént, ugye? 294 00:22:57,187 --> 00:22:59,297 Mit mondott? 295 00:23:01,627 --> 00:23:05,457 Azt mondta, hogy holnap induljak Amerikába... 296 00:23:05,507 --> 00:23:07,257 Hogy érted ezt? 297 00:23:07,257 --> 00:23:08,647 Az nem lehet! 298 00:23:08,647 --> 00:23:13,187 Sokkal inkább detektívek lettünk, amióta csatlakoztál hozzánk! 299 00:23:15,757 --> 00:23:18,357 Hadd kérdezzek még valamit! 300 00:23:18,867 --> 00:23:22,337 Akarsz te Amerikába menni? 301 00:23:23,387 --> 00:23:31,167 Ha akarsz... mi elengedünk, nem igaz? 302 00:23:35,457 --> 00:23:42,937 De ha nem akarsz elmenni, akkor segíteni fogunk neked! Majd együtt kitalálunk valamit! 303 00:23:50,667 --> 00:23:53,747 Nem fogok Amerikába menni. 304 00:23:53,747 --> 00:23:56,397 Legalábbis addig nem, míg ezt az ügyet meg nem oldottuk. 305 00:23:56,397 --> 00:23:58,397 Döntöttem. 306 00:24:03,817 --> 00:24:07,077 Mától nem fogok hazamenni. 307 00:24:07,077 --> 00:24:09,697 Micsoda? Mihez fogsz kezdeni? 308 00:24:10,937 --> 00:24:13,217 Egyelőre itt maradok. 309 00:24:13,217 --> 00:24:15,687 Anyukád úgyis rögtön megtalálna itt! 310 00:24:15,687 --> 00:24:18,307 - Miért nem jössz el hozzánk? - Felesleges. 311 00:24:18,307 --> 00:24:23,987 Biztos keresne téged nálunk, de azt talán nem gondolná, hogy a suliban maradsz. 312 00:24:24,777 --> 00:24:29,457 És attól, hogy nem megyek haza, anya még nem fogja megváltoztatni a döntését. 313 00:24:29,457 --> 00:24:32,457 Ha elkap, magával fog cipelni. 314 00:24:34,027 --> 00:24:37,267 Szükségem van valakire, aki segít nekem. 315 00:24:39,367 --> 00:24:44,667 Az anyukád telefonált, hogy kivegyen téged az iskolából. 316 00:24:44,667 --> 00:24:46,767 Úgy hallottam, hogy holnap indulsz Amerikába. 317 00:24:46,767 --> 00:24:49,077 Hogyhogy még itt vagy? 318 00:24:51,597 --> 00:24:59,047 Nem akarok elmenni, tanár úr! Ezért elköltöztem otthonról. 319 00:24:59,047 --> 00:25:01,487 Elköltöztél otthonról? 320 00:25:01,487 --> 00:25:04,677 Sohasem gondoltam volna, hogy ennyire meggondolatlan vagy. 321 00:25:05,317 --> 00:25:09,327 A segítségét kell kérnem! Segítsen nekem! 322 00:25:09,327 --> 00:25:14,797 Nem akarok Amerikába menni, de a nevemet nyilvánosan összekapcsolták a tesztlapok osztogatásával! 323 00:25:14,797 --> 00:25:18,597 Lehet, hogy ebben az országban nem fogok tudni elhelyezkedni semmilyen iskolában. 324 00:25:19,597 --> 00:25:23,167 És az anyámat sem tudom így meggyőzni. 325 00:25:25,967 --> 00:25:28,637 Miért nem akarsz Amerikába menni? 326 00:25:30,407 --> 00:25:39,097 Nem menekülhetek Amerikába, mikor azt se tudom, mit akarok az élettől! 327 00:25:41,817 --> 00:25:45,487 Szerinted én mit tehetnék érted? 328 00:25:46,137 --> 00:25:48,697 Meg tudná győzni az anyámat? 329 00:25:48,697 --> 00:25:51,837 Önre hallgatni fog! 330 00:25:52,197 --> 00:25:56,047 Nem tudom, mitévő legyek! 331 00:25:58,767 --> 00:26:02,267 De hiszen már ismersz. 332 00:26:02,547 --> 00:26:08,477 Ha megteszem, amire kérsz, azt kell tenned cserébe, amit kérek tőled. 333 00:26:14,417 --> 00:26:17,267 Készen állok erre! 334 00:26:35,887 --> 00:26:38,917 A hívását átirányítjuk... 335 00:26:41,617 --> 00:26:44,287 - A hívását átirányítjuk... - Ugyan már! 336 00:26:44,287 --> 00:26:47,937 An Chaeyul, mindig csak a baj van veled! 337 00:26:47,937 --> 00:26:50,887 - Hat törölköző. - Hat fogkefe. 338 00:26:50,887 --> 00:26:52,887 Nem fogok Amerikába menni. 339 00:26:52,887 --> 00:26:55,257 Egy ideig haza sem fogok menni. 340 00:26:55,257 --> 00:26:57,857 Mondd meg anyának, hogy ha meggondolta magát, majd hazamegyek! 341 00:26:57,857 --> 00:26:59,677 - Hat fogkefe. - Jól van már! 342 00:26:59,677 --> 00:27:01,887 Összezavarsz! 343 00:27:06,667 --> 00:27:09,387 Elébe mentél a dolgoknak, és kiköltöztél. 344 00:27:09,387 --> 00:27:11,437 Most mihez fogsz kezdeni? 345 00:27:15,657 --> 00:27:17,687 Azt majd én megoldom. 346 00:27:17,687 --> 00:27:20,817 Foglalkozzunk Mirae esetével! 347 00:27:26,137 --> 00:27:29,167 Ez a színjátszó szakkör névsora. 348 00:27:29,167 --> 00:27:32,147 Jól van! Hívjuk be őket egyesével! 349 00:27:32,147 --> 00:27:35,687 Mirae lett volna a 25. érettségizett tagjuk... 350 00:27:36,947 --> 00:27:40,027 A neve nem szerepel a listán. 351 00:27:40,237 --> 00:27:43,187 Mert sosem érettségizett le... 352 00:27:50,587 --> 00:27:53,827 Kezdjük? 353 00:28:05,437 --> 00:28:09,157 Halló? Jó estét! 354 00:28:09,157 --> 00:28:12,477 A nevem Yun Mido, és elsős vagyok a Seonam Leánygimnáziumban. 355 00:28:12,477 --> 00:28:17,897 Szerettünk volna feltenni néhány kérdést Choi Mirae-ről, aki tagja volt a színjátszó szakkörnek. 356 00:28:17,967 --> 00:28:21,647 Igen, azt reméltük, hogy te is eljössz. 357 00:28:21,647 --> 00:28:24,447 Én nem tudok semmit, és nincs is semmi mondanivalóm! 358 00:28:32,437 --> 00:28:38,397 Miért szegi így a kedveteket egy elutasítás? 359 00:28:38,397 --> 00:28:41,247 Hívjuk ide az összes végzőst! 360 00:28:41,247 --> 00:28:43,507 Az egyikük csak eljön hozzánk. 361 00:28:43,507 --> 00:28:45,247 Így van. 362 00:28:45,247 --> 00:28:49,127 Ha csak Mirae oldaláról vizsgáljuk a dolgot, ez eltart az örökkévalóságig! 363 00:28:49,127 --> 00:28:54,217 Az az érzésem, hogy Ha Yeonjun tanár úr tudhat valamit. 364 00:28:54,547 --> 00:28:58,247 Majd én kiderítem! 365 00:28:59,197 --> 00:29:02,307 Szerinted ez tényleg rendben lesz így? 366 00:29:02,307 --> 00:29:05,927 Van, amikor az embernek be kell mennie az oroszlán barlangjába. 367 00:29:06,647 --> 00:29:11,997 Egyedül ő az, aki ugyanannyit tud a történtekről, mint Mirae. 368 00:29:11,997 --> 00:29:14,617 Egyszerűen nem kerülhetjük ki őt. 369 00:29:17,287 --> 00:29:21,707 Azt mondtad, hogy el fogsz hozzá menni a tanításra, mi? 370 00:29:22,447 --> 00:29:27,897 Ha tényleg rávette Mirae-t, hogy megölje magát, ahogy Ha Raon is mondta, 371 00:29:27,897 --> 00:29:34,037 és ha tudja, hogy „Az ördög forgatókönyve” létezik, már biztos megkereste és megtalálta azt. 372 00:29:34,447 --> 00:29:38,787 Ha nem, lehet, hogy lapul még valami bizonyíték a lakásában. 373 00:29:38,787 --> 00:29:41,997 Mirae is nála tanult. 374 00:29:43,147 --> 00:29:49,137 Jól van! Szólj nekünk, ha elmész hozzá, világos? 375 00:29:49,417 --> 00:29:51,217 Rendben. 376 00:29:51,757 --> 00:29:56,227 Helyes! Akkor derítsünk ki minél többet Mirae-ről! Nem gondoljátok? 377 00:29:56,227 --> 00:29:58,625 Ő lett volna a 25. érettségizettjük... 378 00:29:58,627 --> 00:30:00,437 Felhívom az akkori osztálytársait! 379 00:30:00,437 --> 00:30:02,877 Seongyun, hívd az egy évvel felette járókat is! 380 00:30:02,877 --> 00:30:05,677 Hajae, te pedig hívd azokat, akik alatta jártak! 381 00:30:16,747 --> 00:30:20,267 Igen. Szerettem volna beszélni önnel valamiről. 382 00:30:21,197 --> 00:30:26,127 Eljöhetne a színjátszó szakkörünk irodájába egy óra múlva. 383 00:30:26,127 --> 00:30:30,287 Tudom, hogy nem szívesen jön be az iskolába, 384 00:30:30,287 --> 00:30:33,597 de ahol sok ember van, ott meg én nem érzem jól magam. 385 00:30:35,427 --> 00:30:37,297 Nagyra értékelném! 386 00:30:54,747 --> 00:30:56,587 Mind olyan kotnyelesek vagytok! 387 00:30:56,587 --> 00:30:59,057 Miért akartok vájkálni a múltjában? 388 00:31:15,547 --> 00:31:20,427 Elsősként olyan félénk volt, hogy elgondolkoztam azon, miért akarhatott csatlakozni a színjátszó szakkörhöz. 389 00:31:20,427 --> 00:31:27,157 De miután leérettségiztem, meglepett, hogy írni kezdett, és sok díjat nyert. 390 00:31:27,877 --> 00:31:32,937 Amikor harmadévesként láttam, semmi különös nem volt rajta. 391 00:31:37,127 --> 00:31:39,797 Rátérek a lényegre. 392 00:31:39,797 --> 00:31:44,117 Remélem, nem küldi Chaeyult Amerikába. 393 00:31:44,757 --> 00:31:48,887 Nos, kíváncsi vagyok, ön miért akar beleavatkozni ebbe... 394 00:31:48,887 --> 00:31:51,817 Tanítani szeretném őt. 395 00:31:52,047 --> 00:31:55,647 - Valóban? - Miért? 396 00:31:55,647 --> 00:32:00,167 Hiszen tudja, hogy tehetséges, ami az irodalmat illeti. 397 00:32:00,167 --> 00:32:02,997 Nos... 398 00:32:02,997 --> 00:32:05,747 Tudom, hogy az. 399 00:32:06,407 --> 00:32:10,007 Tehetségesnek tűnt, ezért egyéni házi feladatokat adtam neki. 400 00:32:10,007 --> 00:32:13,347 Sokkal jobban teljesített, mint reméltem volna. 401 00:32:14,557 --> 00:32:17,787 Ó, értem... 402 00:32:17,787 --> 00:32:20,667 Örülök neki! 403 00:32:20,667 --> 00:32:24,065 De kissé zavarban vagyok, hogy ezt kell mondanom... 404 00:32:24,677 --> 00:32:28,627 A napokban az érdeklődés középpontjába kerültem. 405 00:32:28,627 --> 00:32:34,307 Ezért nehéz lesz nap mint nap ebbe az iskolába járatni Chaeyult... 406 00:32:36,897 --> 00:32:40,957 Nemrég interjút kértek tőlem. 407 00:32:40,957 --> 00:32:44,197 Amióta abbahagytam az írást, mindig megtagadtam az interjúkat. 408 00:32:44,197 --> 00:32:48,097 Most viszont azon gondolkoztam, hogy beszélnék Chaeyulról ebben az interjúban. 409 00:32:48,457 --> 00:32:53,777 A többi diák mindig mindent megpróbál, hogy javítson a jegyein. 410 00:32:53,777 --> 00:32:58,277 És bár a képességei megvolnának ahhoz, hogy magától jó jegyeket szerezzen, 411 00:32:58,277 --> 00:33:03,357 üresen adta be a tesztlapját, mert helytelennek érezte a történteket, ami egészen ritka egy diáktól. 412 00:33:03,817 --> 00:33:08,417 Jaj, igazán nagylelkű, hogy így fogalmazott! 413 00:33:10,527 --> 00:33:16,327 Ha megtenné, hogy beszél róla, nem kellene annyira szégyenkeznem. 414 00:33:16,867 --> 00:33:23,347 Ha a középiskolai tanulmányaikat nézzük, a lánya még a fiánál is többre viheti. 415 00:33:23,347 --> 00:33:28,557 Ha jól ítélem meg a tehetségét és az igazságérzetét. 416 00:33:28,557 --> 00:33:30,797 Emellett... 417 00:33:30,797 --> 00:33:36,107 Nem mulasztanám el megemlíteni azt sem, hogy ön milyen jól nevelte Chaeyult. 418 00:33:39,117 --> 00:33:46,827 Chaeyul tényleg olyan tehetséges, mint amilyennek mondja? 419 00:33:49,187 --> 00:33:54,347 Bízzon meg ezúttal benne, és ne bennem! 420 00:34:07,137 --> 00:34:10,587 Lehet, hogy megint találkoznunk kell Yunkyeonggal. 421 00:34:10,587 --> 00:34:14,307 Bizonyára motoszkálnak még benne valamiféle érzések, 422 00:34:14,307 --> 00:34:18,137 amiért lemondott a tanulmányairól, hogy megtalálhassa az Ördög forgatókönyvét. 423 00:34:18,137 --> 00:34:21,427 Mert Mirae barátnője volt, vagy mert bűntudatot érzett amiatt, hogy nem tudta valóra váltani az álmait. 424 00:34:22,117 --> 00:34:25,607 Mirae megtalálta volna a módját, hogy nyomokat hagyjon hátra. 425 00:34:25,607 --> 00:34:28,667 Utánanézünk, mik lehetnek azok. 426 00:34:30,697 --> 00:34:34,297 Ha megint elmegyünk hozzá, vajon elmondja nekünk az igazat? 427 00:34:34,297 --> 00:34:38,017 Úgy tűnt, nem akar többé Mirae-re gondolni. 428 00:34:41,327 --> 00:34:43,287 Ne gyere el hozzám többé! 429 00:34:43,287 --> 00:34:45,337 Nincs semmi mondanivalóm! 430 00:34:46,007 --> 00:34:49,397 Azt mondtad, Mirae mondott neked valamit! 431 00:34:49,397 --> 00:34:53,817 Arról beszélt, hol lehet „Az ördög forgatókönyve”? 432 00:34:53,817 --> 00:34:55,817 Legalább ennyit mondj el nekem! 433 00:34:55,817 --> 00:34:57,747 Yunkyeong! 434 00:34:58,727 --> 00:35:02,957 Üldözöttnek tűnt. 435 00:35:02,957 --> 00:35:04,397 Ideges is volt. 436 00:35:05,427 --> 00:35:10,537 Azon a videón, amit Hajae mutatott nekem korábban, erősnek és okosnak tűnt. 437 00:35:15,697 --> 00:35:21,047 Az álmom itt van. 438 00:35:21,047 --> 00:35:25,357 Rendező akarok lenni, és ugyanazt a levegőt szívni, mint a színészek. 439 00:35:25,357 --> 00:35:31,187 Amikor a színfalak mögött állok, látom a közönséget, ahogy élvezik a műsort. 440 00:35:31,187 --> 00:35:33,397 Akkor vagyok a legboldogabb. 441 00:35:33,757 --> 00:35:38,667 Olyan rendező akarok lenni, akinek a művei megérintik a nézők szívét. 442 00:35:46,627 --> 00:35:50,067 Megmondtam legutóbb, hogy ne gyere el többé! 443 00:35:50,487 --> 00:35:53,817 Nem is szégyellitek magatokat, hogy így zaklattok engem? 444 00:35:55,697 --> 00:35:57,877 Sajnáljuk! 445 00:35:57,877 --> 00:36:01,167 Nagyon fontos ez számunkra. 446 00:36:01,167 --> 00:36:03,117 Fontos? 447 00:36:03,117 --> 00:36:06,817 Nyomozni egy olyan diák után, aki négy évvel ezelőtt meghalt? 448 00:36:06,817 --> 00:36:09,057 Térjetek már észhez! 449 00:36:09,057 --> 00:36:11,137 Azt mondtátok, elsősök vagyok, ugye? 450 00:36:11,497 --> 00:36:14,727 Hát nem tudjátok, hogy milyen fontos időszak ez, amikor a második évfolyamba léptek? 451 00:36:14,727 --> 00:36:17,787 Lehet, hogy már most hatással van az egyetemi továbbtanulási lehetőségeitekre! 452 00:36:18,507 --> 00:36:23,337 Mirae hitt abban, hogy megtalálod neki a forgatókönyvet. 453 00:36:23,337 --> 00:36:28,807 Amikor leugrott a tetőről, ez volt az utolsó kívánsága. 454 00:36:28,807 --> 00:36:31,227 Nem hagyhatjuk, hogy hiábavaló legyen az igyekezete! 455 00:36:31,227 --> 00:36:35,897 Ráadásul azt hallottuk, hogy te is sokat kerested a forgatókönyvet. 456 00:36:36,307 --> 00:36:41,297 Még mindig eszedbe jut néha Mirae, nem igaz? 457 00:36:41,297 --> 00:36:43,087 Igazatok van. 458 00:36:43,347 --> 00:36:46,407 Az iskolában olyan voltam, akár egy őrült, és mindenhol kerestem. 459 00:36:46,407 --> 00:36:48,407 Most már nagyon bánom. 460 00:36:49,277 --> 00:36:52,777 A vizsgák semmit sem jelentettek számomra. 461 00:36:53,187 --> 00:36:56,957 Azt hittem, megmenthetem őt. 462 00:36:56,957 --> 00:37:00,047 Úgy gondoltam, meg kell találnom a módját, hogy megkönnyítsem a dolgát. 463 00:37:00,887 --> 00:37:05,027 Gyakran visszamentem a gimibe érettségi után, míg egy éven át tanultam a felvételire. 464 00:37:05,027 --> 00:37:10,037 Tetőtől talpig átkutattam mindent a suliban. 465 00:37:10,037 --> 00:37:12,967 De képtelen voltam megtalálni. 466 00:37:13,557 --> 00:37:16,197 Tudjátok, miért? 467 00:37:16,197 --> 00:37:17,927 Miért? 468 00:37:17,927 --> 00:37:20,827 Mert a forgatókönyv sohasem létezett! 469 00:37:21,617 --> 00:37:23,937 Nem létezett? 470 00:37:23,937 --> 00:37:26,037 Gondoljatok csak bele! 471 00:37:26,447 --> 00:37:31,997 Ha el akart volna mondani nekem valamit, miért nem mondta el közvetlenül? 472 00:37:31,997 --> 00:37:34,777 Miért jutna eszébe valami, ami ennyire bonyolult? 473 00:37:35,697 --> 00:37:39,447 Mirae és én nem voltunk különösebben közeli barátok. 474 00:37:39,787 --> 00:37:42,817 Egyszerűen csak jól tudtunk együtt dolgozni. 475 00:37:42,817 --> 00:37:45,027 Ezt ő is tudta. 476 00:37:45,027 --> 00:37:48,517 Úgy vélte, rendezőként képes vagyok olvasni a gondolataiban. 477 00:37:49,107 --> 00:37:53,937 Azt mondta, az utalásait könnyen kitalálom. 478 00:37:53,937 --> 00:37:58,147 Csak azért, mert nem vetted észre az utalásokat, az nem azt jelenti, hogy nem is léteztek! 479 00:37:58,147 --> 00:38:03,427 Nem! Rájöttem volna, ha tényleg léteztek volna! 480 00:38:03,517 --> 00:38:05,777 Mirae féltékeny volt rám! 481 00:38:05,777 --> 00:38:08,527 Valamiért meg kellett ölnie magát. 482 00:38:08,527 --> 00:38:11,657 Számára úgy tűnhetett, fényes jövő áll előttem. 483 00:38:12,997 --> 00:38:22,757 Te magad mondtad legutóbb, hogy mikor Mirae elment hozzád, megbántad, hogy nem hallgattad meg! 484 00:38:22,757 --> 00:38:26,047 Így van! Folyamatosan meggondolom magam ezzel kapcsolatban! 485 00:38:26,047 --> 00:38:29,517 Hol magamat okolom, hol pedig Mirae-t! 486 00:38:29,697 --> 00:38:32,357 Aztán eljutottam a megoldáshoz. 487 00:38:33,037 --> 00:38:36,137 Miután te megkerestél, megvilágosodtam. 488 00:38:36,707 --> 00:38:41,487 Mirae egyszerűen ki akart cseszni velem! 489 00:38:41,637 --> 00:38:45,927 Bármi is volt erre az oka, a forgatókönyv nem létezett! 490 00:38:45,927 --> 00:38:48,677 Hogy lehetsz ennyire biztos ebben? 491 00:38:48,677 --> 00:38:52,127 Hagyott hátra egy másik utalást is. 492 00:38:52,347 --> 00:38:56,277 Ha nem találnám meg a forgatókönyvet, keressem fel a testvérét. 493 00:38:56,357 --> 00:38:59,647 Azt mondta, az utolsó útmutatást nála fogja hagyni. 494 00:39:01,697 --> 00:39:04,837 És a testvére mit mondott neked? 495 00:39:05,557 --> 00:39:07,787 A testvére? 496 00:39:07,787 --> 00:39:12,567 Mirae egyke volt, nem voltak testvérei. 497 00:39:13,617 --> 00:39:18,497 Értitek már? Hogy tönkretettem az életemet miatta? 498 00:39:18,497 --> 00:39:21,937 „Az ördög forgatókönyvé”-t kerestem, ami sosem létezett! 499 00:39:21,937 --> 00:39:24,327 Térjetek végre észhez! 500 00:39:24,617 --> 00:39:28,387 Azt hiszitek, ráértek erre a butaságra ahelyett, hogy tanulnátok. 501 00:39:28,777 --> 00:39:30,107 Nézzetek csak rám! 502 00:39:30,107 --> 00:39:35,007 Másodrangú főiskolára jutottam csak be amiatt, hogy erre pazaroltam az időmet, pedig plusz egy évet még rá is húztam! 503 00:39:35,007 --> 00:39:37,107 A közigazgatási vizsga az egyetlen lehetőség, ami maradt számomra. 504 00:39:37,107 --> 00:39:38,767 Egy ablaktalan, kicsi szobában kellett élnem! 505 00:39:38,767 --> 00:39:41,697 23 évesen még mindig gimnazistának érzem magam! 506 00:39:41,697 --> 00:39:45,107 Nem tudom eldönteni, hogy közigazgatási vizsgára vagy egyetemi felvételire tanulok-e éppen! 507 00:39:45,107 --> 00:39:49,427 Még mindig tanulom a nyelvünket, az angolt, újra és újra! 508 00:39:55,237 --> 00:39:57,337 Most örültök? 509 00:39:58,237 --> 00:40:01,967 Úgy érzem, elmondtam nektek mindent, amit hallani akartatok. 510 00:40:17,397 --> 00:40:19,787 Mire gondolsz? 511 00:40:19,787 --> 00:40:21,787 Nem tudom. 512 00:40:21,787 --> 00:40:27,167 Anyának igaza lett volna? Jobb volna, ha elmennék Amerikába? 513 00:40:27,447 --> 00:40:33,537 Tényleg van bármi jelentősége annak, amit most csinálunk? 514 00:40:34,357 --> 00:40:40,207 Csak olyan dolgokkal kellene foglalkoznunk, amik jó egyetemre juttatnak be minket? 515 00:40:40,207 --> 00:40:42,447 Te is láttad őt. 516 00:40:42,887 --> 00:40:48,077 Mirae halála sokkal többet jelentett számára, mint nekünk. 517 00:40:49,537 --> 00:40:51,717 Most már bánja a történteket. 518 00:40:54,007 --> 00:40:56,317 Lehet, hogy bánja. 519 00:40:57,577 --> 00:41:00,327 De az is lehet, hogy nem. 520 00:41:01,737 --> 00:41:04,357 Ezt sosem tudhatod. 521 00:41:04,357 --> 00:41:08,207 Egyedül egy dolog vált világossá. 522 00:41:08,517 --> 00:41:13,607 A múltját okolja amiatt, hogy most nem boldog. 523 00:41:13,607 --> 00:41:20,287 Azért nem boldog most, mert akkoriban úgy döntött, nem a jövője miatti aggodalom lesz a legfontosabb. 524 00:41:23,267 --> 00:41:28,887 Csináljuk, amit csinálni szeretünk, és amit jelen pillanatban megtehetünk. 525 00:41:28,887 --> 00:41:34,867 Ha folytatjuk, legalább rövid ideig boldogok lehetünk. 526 00:41:45,587 --> 00:41:47,947 Ugye nem felejtetted el, amit ígértél? 527 00:41:47,947 --> 00:41:51,037 Ma elkezdjük a komoly tanulást. 528 00:41:51,037 --> 00:41:53,777 Gyere el hozzám egy óra múlva! 529 00:42:07,527 --> 00:42:10,217 Akkor hívom! 530 00:42:33,747 --> 00:42:35,217 Jeong tanár úr, hogy van? 531 00:42:35,217 --> 00:42:38,627 - Itt Kim Hajae beszél. - És Seongyun! 532 00:42:38,627 --> 00:42:40,867 Sziasztok, detektívek! 533 00:42:40,867 --> 00:42:43,867 - Mit csináltok a hétvégén? - Nos... 534 00:42:43,867 --> 00:42:46,287 Egy ügyön dolgozunk. 535 00:42:46,287 --> 00:42:49,137 Lehet, hogy egy kicsit szükségünk lesz a segítségére. 536 00:42:49,137 --> 00:42:53,557 Hogy is hívják...? Hiszen már van egy felügyelő tanárotok, vagy mitek, nem? 537 00:42:53,557 --> 00:42:55,197 Szóljatok Shin tanárnőnek! 538 00:42:55,197 --> 00:42:57,177 Emlékszik rá, mi történt Choi Mirae-vel? 539 00:42:57,177 --> 00:43:02,567 - Négy évvel ezelőtt, az iskolában... - Nem... nem emlékszek. 540 00:43:02,567 --> 00:43:05,117 Csak két éve tanítok ebben a gimnáziumban. 541 00:43:07,757 --> 00:43:10,407 Jeong tanár úr, mondja, elfoglalt? 542 00:43:10,407 --> 00:43:13,667 Igen, ma eléggé. 543 00:43:13,667 --> 00:43:15,667 Hát persze, hogy az. 544 00:43:15,667 --> 00:43:21,507 Bizonyára nagyon lefoglalja a takarója alatt olvasott képregény. 545 00:43:26,797 --> 00:43:31,417 Amilyen sebességgel halad, már bizonyára a 61. kötetnél jár. 546 00:43:31,417 --> 00:43:34,967 Ma akár még a 70. kötetet is elérheti. 547 00:43:34,967 --> 00:43:37,277 Mit akartok mondani nekem? 548 00:43:37,277 --> 00:43:39,947 Azt reméltük, be tud jönni az iskolába, de... 549 00:43:39,947 --> 00:43:43,157 Ha már ilyen elfoglalt, beugorhatnánk önhöz otthon? 550 00:43:43,157 --> 00:43:46,007 Valamit el szeretnénk ma intézni. 551 00:43:46,007 --> 00:43:49,087 Nem tudnátok hétfőn elmondani? Miért pont hétvégén kell ezt csinálni? 552 00:43:49,087 --> 00:43:51,047 Miért akartok eljönni hozzám? 553 00:43:51,047 --> 00:43:54,227 Akkor a mai tényleg nem jó időpont, ugye? 554 00:43:54,227 --> 00:43:58,447 Nem, beszéljünk hétfőn! Rendben? 555 00:43:58,447 --> 00:44:01,397 Azt hiszem, nincs más választásunk... 556 00:44:01,397 --> 00:44:05,587 Holnap hatkor várjunk öt a Walkerhill Hotel kávézójában! 557 00:44:05,587 --> 00:44:09,407 Ön futni hagyta a harapós férfit, akit mi majdnem elkaptunk. 558 00:44:09,407 --> 00:44:12,927 Megszegte az ígéretét, amit utána nekünk tett. 559 00:44:12,927 --> 00:44:16,117 Nyilvánosságra fogjuk hozni a történteket. 560 00:44:16,117 --> 00:44:21,507 Az emberek nagyon érdeklődnek a sulink iránt, mivel mostanában sokat írnak rólunk az újságban. 561 00:44:21,507 --> 00:44:25,077 Ne, ne, ne, ne, ne! 562 00:44:25,077 --> 00:44:27,517 Ha szükségetek van rám, akkor ott leszek! 563 00:44:27,517 --> 00:44:30,497 Várjatok még egy kicsit! Mindjárt ott leszek, világos? 564 00:44:30,497 --> 00:44:32,037 Köszönjük, tanár úr! 565 00:44:32,037 --> 00:44:34,587 Ön sohasem okoz csalódást nekünk! 566 00:44:38,947 --> 00:44:43,477 Jaj, miért csinálják ezt velem? Miért? 567 00:44:46,737 --> 00:44:50,767 Csak két éve tanítok itt, ahogy már korábban is mondtam. 568 00:44:50,767 --> 00:44:55,007 Csak annyit mondhatok, amennyit én is hallomásból tudok. 569 00:45:01,917 --> 00:45:07,667 Ebben tartjuk az iskolánkat elhagyó diákok adatait. 570 00:45:07,667 --> 00:45:09,807 Évente egy-két ilyen eset van. 571 00:45:09,807 --> 00:45:17,637 Leggyakrabban bántalmazás miatt mennek el, vagy hamarabb, más vizsgák árán akarnak felvételizni az egyetemre. 572 00:45:17,637 --> 00:45:19,637 Vagy balesetben elhaláloznak, vagy... 573 00:45:21,329 --> 00:45:25,527 Nos, ritka ugyan, de Mirae esetében öngyilkosság történt. 574 00:45:26,777 --> 00:45:28,607 Mit csinálsz? 575 00:45:31,017 --> 00:45:35,337 Csak azért mondom ezt el, mert tartozok nektek! 576 00:45:35,337 --> 00:45:37,337 De nem mutathatom meg az aktáját! 577 00:45:37,337 --> 00:45:40,807 Csak mondjátok meg, mire van szükségetek! Azt a részt elmondom. 578 00:45:41,967 --> 00:45:45,427 Mirae családjának adatait és címét kérjük. 579 00:45:45,427 --> 00:45:47,427 Rendben. 580 00:46:00,147 --> 00:46:03,437 - Itt is van. - Köszönjük, tanár úr. 581 00:46:05,207 --> 00:46:09,857 Nem tudom, ennyi év után miért ástátok elő ezt az esetet. 582 00:46:09,857 --> 00:46:13,967 Talán köze van ennek a Ha Yeonjun tanár úrról szóló pletykához? 583 00:46:14,427 --> 00:46:18,207 - Miket pletykálnak Yeonjun tanár úrról? - Hogy? 584 00:46:18,207 --> 00:46:20,647 Jangmi kisasszony, mit keres ön idebenn a hétvégén? 585 00:46:20,647 --> 00:46:24,447 Családi megemlékezést tartunk otthon, ezért sok most nálunk a rokon. 586 00:46:24,447 --> 00:46:26,937 Mind azt kérdezgetnék, miért nem mentem még férjhez, meg minden... 587 00:46:26,937 --> 00:46:29,897 Ilyen napokon szeretek benn maradni az iskolában. 588 00:46:29,897 --> 00:46:31,587 Sziasztok. 589 00:46:31,647 --> 00:46:35,267 De mégis hogy mászkálhat itt benn, ilyen ruhákban? 590 00:46:36,447 --> 00:46:40,757 Egyébként mit mondott az imént Yeonjun tanár úrról? 591 00:46:46,777 --> 00:46:53,447 Szerettünk volna kideríteni valamit a színjátszó szakkörös Choi Mirae kapcsán, aki négy éve öngyilkos lett... 592 00:46:53,447 --> 00:46:57,667 Várjunk csak! Maga akkor már itt volt az iskolában! 593 00:46:57,667 --> 00:47:00,307 Ön biztos tud valamit! Nem igaz? 594 00:47:00,307 --> 00:47:05,497 Nem Yeonjun tanár úr ölte meg Mirae-t. 595 00:47:06,037 --> 00:47:12,817 A diákjai szüleivel vacsorázott, és aznap az iskola közelében sem járt. 596 00:47:12,817 --> 00:47:16,747 Azt pletykálták, hogy Yeonjun tanár úr ölte volna meg Mirae-t? 597 00:47:16,747 --> 00:47:20,117 - Nem ezért vállaltátok el ezt az ügyet? - Nem. 598 00:47:20,117 --> 00:47:23,787 Ezt más diáktól még nem is hallottuk. 599 00:47:24,737 --> 00:47:29,207 Akkor csak a tanárok közt terjedt el a szóbeszéd? 600 00:47:31,677 --> 00:47:39,407 Valami oka kellett, hogy legyen, hogy a tanárok, és nem a diákok közt pletykáltak ilyesmiről, nem igaz? 601 00:47:39,947 --> 00:47:42,747 Miért pletykáltak volna ilyesmiről? 602 00:47:44,797 --> 00:47:46,827 Nos... 603 00:47:47,527 --> 00:47:54,667 Egy hónappal Mirae halála után az édesapja végül eljött az iskolába. 604 00:47:54,667 --> 00:47:57,597 Halászhajón szolgált, messzire innen. 605 00:47:57,597 --> 00:48:00,727 Akkor hallotta a hírt, amikor visszatért az országba. 606 00:48:02,187 --> 00:48:03,627 És? 607 00:48:03,627 --> 00:48:08,047 Yeonjun tanár úr volt Mirae osztályfőnöke. 608 00:48:12,027 --> 00:48:15,647 Mirae édesapja megragadta a tanár urat, és majd megőrült! 609 00:48:15,647 --> 00:48:19,997 Hogy miért nem tett semmit, és hagyta, hogy egy diákja öngyilkos legyen! 610 00:48:19,997 --> 00:48:21,997 - Abban a pillanatban... - Mi ez...? 611 00:48:21,997 --> 00:48:26,437 Yeonjun tanár úr meg sem mozdult, még bocsánatot sem kért. 612 00:48:26,437 --> 00:48:29,187 Valamit belesuttogott a férfi fülébe. 613 00:48:29,187 --> 00:48:34,587 Mirae édesapja ekkor elengedte őt, és hirtelen elkezdett zokogni. 614 00:48:34,887 --> 00:48:37,207 Miért? Mit mondott neki? 615 00:48:37,207 --> 00:48:40,387 Senki sem tudja. Ezért kezdtek el pletykálni róla. 616 00:48:40,387 --> 00:48:43,907 Valaki azt mondta, talán pénzt adott neki. 617 00:48:43,907 --> 00:48:45,727 Mindenkinek más verziója volt a történtekről. 618 00:48:45,787 --> 00:48:47,687 Na és mi történt ezután? 619 00:48:47,687 --> 00:48:50,667 Nos, a pletyka az csak pletyka. 620 00:48:50,667 --> 00:48:56,237 Emellett szerintetek Ha tanár úr úgy néz ki, mint aki megölne egy diákot? 621 00:48:57,007 --> 00:49:00,297 Az alibije is sziklaszilárd volt. 622 00:49:00,297 --> 00:49:07,077 - A szóbeszéd szerint Yeonjun tanár úr ölte meg Mirae-t... - De az alibije stimmelt? 623 00:49:14,137 --> 00:49:17,607 Hogy tetszik, hogy a detektívek irodájában laksz? 624 00:49:17,887 --> 00:49:23,137 Jobb, mint reméltem. 625 00:49:23,697 --> 00:49:25,937 Na és a mai tanulás? 626 00:49:27,367 --> 00:49:30,577 Nehezebb volt, mint otthonról elköltözni. 627 00:49:34,157 --> 00:49:44,067 Mondja... tanított már bárkit ugyanúgy, mint engem? 628 00:49:46,997 --> 00:49:53,397 Átnézhetem azt, amit ő csinált? 629 00:49:54,317 --> 00:49:57,937 Miért szeretnéd megnézni? 630 00:50:00,147 --> 00:50:02,027 Kíváncsiságból. 631 00:50:02,027 --> 00:50:06,287 Hogy miféle ember lehetett, mikre volt képes... 632 00:50:06,287 --> 00:50:09,477 Vagy hogy mennyit fejlődött, míg ön tanította őt. 633 00:50:09,477 --> 00:50:11,807 Mindre kíváncsi vagyok. 634 00:50:40,147 --> 00:50:43,227 Ez az, amit utoljára írt. 635 00:50:43,227 --> 00:50:48,617 Készített egy ilyen könyvet, és önnek adta? 636 00:50:48,617 --> 00:50:49,857 [Yunkyeongnak] 637 00:50:49,857 --> 00:50:51,237 Nem. 638 00:50:51,237 --> 00:50:56,507 „Az alvó király”-t akartuk színre vinni. 639 00:50:56,507 --> 00:50:59,177 De nem tudtuk eljátszani. 640 00:50:59,177 --> 00:51:03,547 Ez az utolsó, kinyomtatott forgatókönyv. 641 00:51:07,837 --> 00:51:11,737 [Azon a helyen fogom eltemetni a mocskos titkodat, amit a legjobban szeretek.] 642 00:51:12,507 --> 00:51:19,137 Azon a helyen fogom eltemetni a mocskos titkodat, amit a legjobban szeretek. 643 00:51:25,357 --> 00:51:28,207 Yunkyeongnak igaza volt. 644 00:51:28,667 --> 00:51:32,647 - Nem volt testvére. - Így van. 645 00:51:32,647 --> 00:51:34,777 Édesanyja se volt. 646 00:51:34,777 --> 00:51:39,477 Mirae a nagymamájával és az apjával lakott együtt. 647 00:51:39,477 --> 00:51:42,927 Az apja egy halászhajón dolgozott. 648 00:51:42,927 --> 00:51:46,057 Nem töltöttek együtt sok időt. 649 00:51:46,057 --> 00:51:51,657 Lehet, hogy egy unokahúgához vagy egy szomszéd gyerekhez állt közel. 650 00:51:52,637 --> 00:51:53,917 Ha...! 651 00:51:53,917 --> 00:51:56,947 Én is közel kerültem Mirae-hez. 652 00:51:56,947 --> 00:52:01,467 Akkoriban a bácsikám olyan volt számomra, akár az édesapám. 653 00:52:01,467 --> 00:52:02,957 Úgy éreztem vele magam, mint egy családban. 654 00:52:04,807 --> 00:52:06,707 Ha Raon! 655 00:52:08,917 --> 00:52:13,187 Mirae úgy tekintett Ha Raonra, akár a testvérére! 656 00:52:18,527 --> 00:52:22,767 Azonnal beszélnünk kell! Hol vagy most? 657 00:52:57,850 --> 00:53:00,490 Nem gondoltam volna, hogy eljutsz egészen idáig. 658 00:53:00,490 --> 00:53:03,390 - Sikerült azóta kiderítened még valamit? - Tessék? 659 00:53:03,390 --> 00:53:04,990 Mirae-vel kapcsolatban. 660 00:53:04,990 --> 00:53:08,990 Tudod, valamiféle bizonyítékra, hogy Ha tanár úr ölte meg Mirae-t. 661 00:53:08,990 --> 00:53:11,790 Találtál azóta bármit is? 662 00:53:12,800 --> 00:53:16,340 Megpusztulok! Olyan gyorsan futsz...! 663 00:53:16,340 --> 00:53:18,990 Történt valami közted és a nagybátyám közt? 664 00:53:20,120 --> 00:53:23,790 - Nem. - Akkor miért vagy kíváncsi erre? 665 00:53:27,180 --> 00:53:30,670 - Csináljuk együtt! - Mit? 666 00:53:31,390 --> 00:53:34,170 Elmondom, amire én jövök rá. És te is, amit megtudsz. 667 00:53:34,630 --> 00:53:38,410 Ha megosztjuk egymással, amit tudunk, hamarabb rájöhetünk az igazságra. 668 00:53:38,740 --> 00:53:44,420 Még ha azt is mondod nekem, hogy ne tegyem, akkor is meg fogom tenni. 669 00:53:49,890 --> 00:53:55,930 Arra a versenyre az „Egy apa gyászdala” című írás első változatát adtam be. 670 00:53:56,640 --> 00:53:59,190 Benne is volt a címben, hogy első változat. 671 00:53:59,730 --> 00:54:02,170 Ezek szerint van második változat is? 672 00:54:02,170 --> 00:54:13,060 Mirae haláláig ez volt a címe, ezért... ha a terve sikerrel jár, ír majd egy másodikat. 673 00:54:13,420 --> 00:54:17,530 Ez lenne a tökéletes bizonyíték. 674 00:54:19,380 --> 00:54:22,410 De nem tudtad megtalálni? 675 00:54:23,800 --> 00:54:26,520 Úgy gondoltam, biztos, hogy létezik. 676 00:54:27,340 --> 00:54:31,500 Vagy a nagybátyám irodájában, vagy a színjátszó szakkör irodájában. 677 00:54:31,500 --> 00:54:34,710 Még a kocsiját is átkutattam, de sehol sem találtam. 678 00:54:35,540 --> 00:54:39,210 - Talán... - Még nem írta meg. 679 00:54:39,210 --> 00:54:42,990 Vagy megváltoztatta a tervét, vagy meggondolta magát. 680 00:54:42,990 --> 00:54:44,990 Egyetértek. 681 00:54:44,990 --> 00:54:48,150 Mirae négy éve halt meg. 682 00:54:48,150 --> 00:54:50,820 Lehet, hogy már megszabadult tőle. 683 00:54:54,030 --> 00:54:56,570 De megpróbálom megtalálni, kerül, amibe kerül! 684 00:54:56,570 --> 00:54:58,680 Te jutottál még valamire? 685 00:55:00,040 --> 00:55:02,640 „Az ördög forgatókönyve”. 686 00:55:02,640 --> 00:55:04,820 „Az ördög forgatókönyve”? 687 00:55:05,260 --> 00:55:07,340 Még nem hallottál róla? 688 00:55:07,340 --> 00:55:10,500 Egy pletykáról is hallottam, ami akkoriban az iskolában terjengett. 689 00:55:10,500 --> 00:55:15,560 Nem tudom. Akkoriban ki sem mozdultam otthonról. 690 00:55:16,870 --> 00:55:28,090 „Az ördög forgatókönyve” egy forgatókönyv róla, mely állítólag bemutatja, mi történt vele, és miért halt meg. 691 00:55:31,790 --> 00:55:36,160 Mirae ilyesmit hagyott volna hátra? 692 00:55:37,340 --> 00:55:41,780 Van ötleted, hol rejthette el ezt a forgatókönyvet? 693 00:55:41,780 --> 00:55:45,230 Van esetleg valami titkos hely, ahová gyakran elment? 694 00:55:45,230 --> 00:55:48,310 Nem, nincs. 695 00:55:49,700 --> 00:55:59,760 Akkor... a halála előtt adott neked valami ajándékot, vagy mondott valami furcsát? 696 00:55:59,760 --> 00:56:01,760 Nem. 697 00:56:01,920 --> 00:56:07,470 Miután eltávolodtak egymástól a nagybátyámmal, engem se hívott többé. 698 00:56:11,140 --> 00:56:13,280 Várjunk csak! 699 00:56:15,130 --> 00:56:20,240 A halála előtt egy hónappal elmentem hozzá. 700 00:56:20,240 --> 00:56:22,910 Miről beszélgettetek? 701 00:56:23,470 --> 00:56:26,220 Azt mondta, soha többé nem fogunk találkozni. 702 00:56:26,220 --> 00:56:28,480 Ezért megkérdeztem, hogy ártottam-e neki valamivel. 703 00:56:28,480 --> 00:56:30,620 Csak annyit mondott, hogy nem. 704 00:56:32,700 --> 00:56:35,520 Könyörögtem neki, hogy gondolja meg magát. 705 00:56:38,090 --> 00:56:45,510 Mirae mindössze annyit kért... hogy fényképezzem le őt még egyszer, utoljára. 706 00:56:49,080 --> 00:56:51,680 Menj, állj oda! 707 00:56:53,660 --> 00:56:55,740 Nem. 708 00:56:59,210 --> 00:57:04,210 Le tudnál ott fényképezni, ahol én akarom? 709 00:57:16,750 --> 00:57:20,120 Ahol ő akarta... 710 00:57:20,120 --> 00:57:24,530 Azt kérte, hogy egy bizonyos pózban fotózd le őt? 711 00:57:24,530 --> 00:57:26,720 Igen. 712 00:57:26,720 --> 00:57:29,880 Előhívtad a fényképeket, és odaadtad neki őket? 713 00:57:29,880 --> 00:57:31,750 Nem. 714 00:57:31,750 --> 00:57:34,370 Utána nem beszéltünk. 715 00:57:34,370 --> 00:57:37,390 Nem akart látni engem, ha elmentem hozzá. 716 00:57:38,380 --> 00:57:41,080 Megvannak még azok a fényképek? 717 00:57:42,720 --> 00:57:49,810 Mert azok az utolsó pillanatok, melyek megőrizték nekem Mirae emlékét. 718 00:57:50,630 --> 00:57:52,460 Meg tudnád mutatni őket nekem? 719 00:57:52,460 --> 00:57:55,490 Ez az összes képet, ami aznap készült. 720 00:58:02,450 --> 00:58:14,160 Mielőtt Mirae meghalt, hozzád és Ha Yeonjun tanár úrhoz állt a legközelebb. 721 00:58:14,910 --> 00:58:18,070 Szabad bejárásotok volt a tanár úr lakásába. 722 00:58:18,070 --> 00:58:20,790 Rengeteg időt töltöttél vele. 723 00:58:21,920 --> 00:58:26,000 Még azt is mondtad, hogy úgy érezted vele magad, mintha egy család lennétek. 724 00:58:26,850 --> 00:58:30,290 A nővérednek hívtad őt. 725 00:58:30,830 --> 00:58:35,170 Csak a nagyanyja és az apja élt. 726 00:58:35,840 --> 00:58:39,160 Nem voltak szomszédok, akikkel közel álltak volna egymáshoz. 727 00:58:39,160 --> 00:58:44,730 Amikor megnéztem az internetes böngészési előzményeit, láttam, hogy nem voltak online barátai sem. 728 00:58:44,730 --> 00:58:53,950 Akkor amikor Yunkyeongnak a testvéréről beszélt, akkor valójában rád gondolt, Ha Raon. 729 00:58:55,930 --> 00:59:01,560 Ha nem adott neked egyértelmű utalást... 730 00:59:01,560 --> 00:59:06,180 Lehet, hogy a fényképek által próbálta elmondani neked. 731 00:59:08,160 --> 00:59:11,030 Ezek közül a fényképek közül... 732 00:59:15,120 --> 00:59:21,720 Volt olyan, amelyik a legjobban tetszett neki? 733 00:59:25,420 --> 00:59:27,170 Így van! 734 00:59:27,170 --> 00:59:34,620 Talán volt egy hely, amit szeretett és gyakran meglátogatott, így lehet, hogy ott rejtette el. 735 00:59:34,870 --> 00:59:41,910 Yeonjun tanár úr lakásán láttam egy szövegkönyvet, amit Mirae szeretett volna Yunkyeongnak adni. 736 00:59:42,810 --> 00:59:50,520 Abban a szövegkönyvben mindössze egyetlen mondat volt kiemelve. 737 00:59:51,620 --> 00:59:59,560 Ha Mirae emelte ki azt a mondatot, talán azzal próbált üzenni Yunkyeongnak. 738 00:59:59,560 --> 01:00:06,880 Mivel Yunkyeong rendező volt, Mirae úgy gondolta, megérti majd a szándékait. 739 01:00:09,370 --> 01:00:12,480 Mi volt az a mondat? 740 01:00:16,920 --> 01:00:27,270 „Azon a helyen fogom eltemetni a mocskos titkodat, amit a legjobban szeretek.” 741 01:00:37,880 --> 01:00:43,970 Mirae az összes, itteni fényképet elkeresztelte valahogy. 742 01:00:49,830 --> 01:00:54,040 „Itt szeretek lenni a legjobban.” 743 01:01:12,280 --> 01:01:15,880 Biztos nem találjuk meg... 744 01:01:15,880 --> 01:01:19,630 A többi fénykép sem vezetett sehová. 745 01:01:19,630 --> 01:01:22,140 Lehet, hogy ezt félreértelmeztük. 746 01:01:22,140 --> 01:01:23,660 Mi? 747 01:01:23,740 --> 01:01:29,130 Ha csak egy írás van, „Az ördög forgatókönyve”, akkor okkal készült négy fénykép. 748 01:01:29,130 --> 01:01:32,980 A fényképek rejtik az utalásokat, nem a forgatókönyv. 749 01:01:32,980 --> 01:01:35,990 Ha mindet összerakjuk, új utalást kapunk! 750 01:01:35,990 --> 01:01:39,100 - Ó! - Igaz! 751 01:01:39,100 --> 01:01:42,690 Egy írás van, de négy fénykép. 752 01:01:42,690 --> 01:01:46,620 Hogyhogy nem a kamerába nézett? 753 01:01:46,620 --> 01:01:48,240 Ugye? 754 01:01:48,240 --> 01:01:51,120 Szépek a fényképek, de nem nézett a kamerába rajtuk. 755 01:01:51,120 --> 01:01:53,840 Ha így készítik, attól szebbnek tűnik? 756 01:01:53,840 --> 01:01:55,850 Fotózz le! 757 01:01:56,510 --> 01:01:59,000 Jaj, de hideg van! 758 01:02:04,960 --> 01:02:09,560 Ha úgy akarsz kinézni, mint ő a fényképen, emeld kicsit feljebb a tekintetedet! 759 01:02:10,130 --> 01:02:13,520 - Így valahogy? - Kicsit fordítsd el a fejed! 760 01:02:16,240 --> 01:02:19,020 Várjatok, az mi? 761 01:02:20,300 --> 01:02:22,640 - Mi? - Mi az? 762 01:02:29,930 --> 01:02:33,120 Várjatok! Tudom, mi ez! 763 01:02:33,810 --> 01:02:37,560 Ott találjuk meg a nyomokat, amerre nézett! 764 01:02:37,560 --> 01:02:44,190 Így van! Hagyott hátra utalásokat, és a fényképeken rájuk nézett! 765 01:04:50,930 --> 01:04:53,240 Kettő! 766 01:04:56,450 --> 01:04:59,490 1720? 767 01:05:00,180 --> 01:05:02,080 Mit jelent ez a szám? 768 01:05:02,080 --> 01:05:04,340 Olyan sokféleképpen lehet őket rendezni! 769 01:05:04,390 --> 01:05:09,840 És másra jutunk, ha mind a négy számot összerakjuk, vagy csak kettőt. 770 01:05:09,840 --> 01:05:13,180 Más lehetőségeknek is utánanéztem. 771 01:05:13,180 --> 01:05:15,900 Az iskolához nincsen köze. 772 01:05:16,180 --> 01:05:19,700 A dátum szerinti sorrendben van róla valami felvételed. 773 01:05:19,700 --> 01:05:21,990 Igen, mindig így szoktam őket lementeni. 774 01:05:21,990 --> 01:05:23,810 Nézzük meg! 775 01:05:26,100 --> 01:05:34,650 Nos, ha jobban belegondolok, a legegyszerűbb, ha a négy számot dátumnak tekintjük. 776 01:05:35,270 --> 01:05:38,220 Talán valaminek az évfordulója volna? 777 01:05:38,220 --> 01:05:41,180 Vagy egy helyszín, ahol az évfordulót töltötte? 778 01:05:43,150 --> 01:05:48,140 Ha a dátum 01.27., 02.17., 07.12. vagy 07.21... 779 01:05:48,200 --> 01:05:50,120 Az négy lehetőség. 780 01:05:50,120 --> 01:05:51,890 Mondd őket még egyszer! 781 01:05:51,890 --> 01:05:53,200 Mik ezek? 782 01:05:53,200 --> 01:05:57,360 01.27., 02.17., 07.12., 07.21. 783 01:05:58,490 --> 01:06:00,670 02.17... 784 01:06:01,210 --> 01:06:03,220 De... 785 01:06:03,220 --> 01:06:06,480 Annak semmi köze Mirae-hez. 786 01:06:08,040 --> 01:06:10,180 Akkor? 787 01:06:11,420 --> 01:06:14,520 [Iskolai övezetben gázolta halálra egy ittas sofőr a Ha család 8 éves kislányát.] 788 01:06:15,850 --> 01:06:20,580 Mi köze van ennek ahhoz a helyhez, amit szeretett? 789 01:06:20,580 --> 01:06:27,770 Lehetséges volna, hogy van az iskolában egy hely, ahol Ha tanár úr megemlékezne a lányáról? 790 01:06:27,770 --> 01:06:32,530 Ha oda gyakran magával vitte Mirae-t... 791 01:06:32,530 --> 01:06:34,890 Valaminek utána kell néznem! 792 01:06:34,890 --> 01:06:37,170 Ha visszajöttem, majd elmondom! 793 01:06:40,150 --> 01:06:43,160 Na és velünk mi lesz? 794 01:06:47,060 --> 01:06:51,460 A hely, amit Mirae szeretett, nem az iskolában volt. 795 01:06:51,460 --> 01:06:58,500 Úgy szerette Ha Yeonjun tanár urat, akár az apját, a barátját, a mentorát. 796 01:06:58,500 --> 01:07:04,970 Ha a helynek köze van Ha Yeonjun tanár úrhoz, akkor az a hely... 797 01:07:35,330 --> 01:07:39,130 - Halló? - Tanár úr! 798 01:07:39,130 --> 01:07:44,630 Szeretnék kérdezni valamit! 799 01:07:45,430 --> 01:07:48,000 A háza előtt fogok várni. 800 01:07:48,640 --> 01:07:51,030 Éppen hazafelé tartok. 801 01:08:07,340 --> 01:08:19,080 0... 2... 1... 7. 802 01:08:58,250 --> 01:09:05,750 Bizonyára ő is ugyanilyen kényelmesen érezte itt magát, akár csak én. 803 01:10:08,380 --> 01:10:17,470 Ha Mirae ugyanúgy ide járt tanulni, mint én, bizonyára ült ebben a székben... 804 01:12:08,720 --> 01:12:18,720 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 805 01:12:18,740 --> 01:12:22,770 Angol felirat: DramaFever 806 01:12:22,770 --> 01:12:28,680 http://yisanprojekt.hu/ 807 01:12:28,990 --> 01:12:31,920 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 808 01:12:31,920 --> 01:12:35,000 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com