1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:10,730 --> 00:00:13,690
[Nagy harapás, még egy nagy harapás! És még egy!]
3
00:00:13,740 --> 00:00:15,900
[Finom!]
[Rágás és ízlelés.]
4
00:00:15,900 --> 00:00:17,510
[Élvezet.]
5
00:00:17,510 --> 00:00:20,030
[A tündöklő csillag, Hyeri láttán összefut majd a szádban a nyál!]
6
00:00:20,030 --> 00:00:22,910
[Március 11., Paju közelében, Gyeonggi-tartományban]
7
00:00:22,910 --> 00:00:25,710
Mivel olyan híresség vagyok, akit úgy ismernek, aki szereti a hasát,
8
00:00:25,710 --> 00:00:28,350
most már burgonyaszirom reklámozására is felkérnek.
9
00:00:28,350 --> 00:00:30,740
Tényleg nagyon sokat gyakoroltam.
10
00:00:30,740 --> 00:00:33,130
Fogadjátok sok szeretettel!
11
00:00:43,330 --> 00:00:45,130
Hé!
12
00:00:45,130 --> 00:00:47,230
Ennyi elég lesz!
13
00:00:53,719 --> 00:00:55,229
Itt van, amit a múltkor kértél.
14
00:00:55,261 --> 00:00:56,861
Köszi.
15
00:00:57,337 --> 00:00:59,777
Miért akarod megnézni a végzősök névsorát?
16
00:00:59,777 --> 00:01:03,317
Valamit ellenőrizni szerettem volna.
17
00:01:06,717 --> 00:01:12,747
Ha ő vezette a színjátszó szakkört, jól ismerhette Mirae-t.
18
00:01:13,387 --> 00:01:15,747
Yunkyeong egy kis garzonban lakik már két éve.
19
00:01:15,747 --> 00:01:17,757
A közigazgatási vizsgára készül.
20
00:01:17,757 --> 00:01:19,557
Menj csak ki a parkba!
21
00:01:19,557 --> 00:01:22,257
Láttam, hogy ott szokott ebédelni.
22
00:01:38,717 --> 00:01:43,527
Elnézést, mondd, te vagy Shin Yunkyeong?
23
00:01:53,647 --> 00:01:57,907
Dolgom van! Mit akartál kérdezni tőlem?
24
00:01:58,547 --> 00:02:01,737
Nos...
25
00:02:01,737 --> 00:02:06,437
A néhai Choi Mirae-ről szerettem volna kérdezni valamit.
26
00:02:08,827 --> 00:02:10,647
Mirae?
27
00:02:11,347 --> 00:02:13,807
Honnan ismered őt?
28
00:02:13,807 --> 00:02:16,297
Nos, az igazat megvallva...
29
00:02:17,947 --> 00:02:20,177
Mit szeretnél tudni?
30
00:02:23,777 --> 00:02:28,137
Mirae és én barátok voltunk.
31
00:02:28,837 --> 00:02:35,127
Én arról álmodoztam, hogy rendező leszek, ő pedig forgatókönyvíró szeretett volna lenni.
32
00:02:35,587 --> 00:02:39,827
Viszont... ő már akkor is író volt.
33
00:02:39,827 --> 00:02:43,197
Színre vitték a díjnyertes darabját.
34
00:02:43,707 --> 00:02:45,457
Ez minden.
35
00:02:45,457 --> 00:02:47,867
Nem akarok többet róla beszélni, ezért kérlek, menj el!
36
00:02:50,717 --> 00:02:53,467
Ahelyett, hogy ilyesmire pazarlod az idődet, inkább tanulj!
37
00:02:53,467 --> 00:02:56,117
Van fogalmad róla, milyen fontosak a gimnáziumi évek?
38
00:02:58,147 --> 00:03:01,357
Különórákat ad nekem.
39
00:03:02,687 --> 00:03:06,157
- Kicsoda?
- Ha Yeonjun tanár úr.
40
00:03:06,157 --> 00:03:09,497
Ugyanazt az oktatást kapom, amiben Mirae is részesült.
41
00:03:11,477 --> 00:03:14,277
Amiről Mirae akkoriban beszélt...
42
00:03:14,557 --> 00:03:16,437
Tessék?
43
00:03:22,467 --> 00:03:25,937
- Yunkyeong.
- Igen?
44
00:03:27,817 --> 00:03:32,177
Egy szívességet szeretnék kérni tőled!
45
00:03:32,567 --> 00:03:34,697
Nem sokkal azelőtt történt, hogy meghalt.
46
00:03:34,697 --> 00:03:38,167
Azt mondta, történni fog valami vele...
47
00:03:39,347 --> 00:03:43,427
És hogy Ha Yeonjun tanár úr új tanítványa majd eljön hozzám.
48
00:03:44,637 --> 00:03:49,287
Azt kérte, mondjam el neked azt, amit ő mondott nekem.
49
00:03:50,547 --> 00:03:55,017
Hogy őszinte legyek, akkoriban nevetségesnek tűnt számomra.
50
00:03:55,607 --> 00:03:59,157
Mondott bármi mást ezen kívül?
51
00:04:00,877 --> 00:04:03,207
Yunkyeong...
52
00:04:04,697 --> 00:04:07,577
Soha nem gondoltam volna, hogy öngyilkos lesz.
53
00:04:08,167 --> 00:04:10,457
Ha tudtam volna...!
54
00:04:10,887 --> 00:04:17,977
Ha rákérdeztem volna nála, és komolyan elbeszélgetünk róla... akkor talán...!
55
00:04:24,097 --> 00:04:27,157
Százszor is eszembe jutott.
56
00:04:27,817 --> 00:04:31,057
Soha nem gondoltam volna, hogy valaki tényleg eljön.
57
00:04:31,827 --> 00:04:34,187
Még nem késő!
58
00:04:34,187 --> 00:04:37,117
Kérlek, mondd el, mit mondott neked Mirae!
59
00:04:39,407 --> 00:04:46,107
Akkoriban Mirae arra kért, hogy ha történne vele valami, találjak meg neki valamit.
60
00:04:47,217 --> 00:04:50,937
Mert abból rájönnék, mi is történt vele.
61
00:04:50,937 --> 00:04:53,997
Mi volt ez?
62
00:04:55,637 --> 00:04:57,897
Azt mondta, egy forgatókönyv az.
63
00:04:59,417 --> 00:05:01,016
Az címe...
64
00:05:04,037 --> 00:05:06,657
„Az ördög forgatókönyve”.
65
00:05:06,657 --> 00:05:09,717
„Az ördög forgatókönyve”?
66
00:05:11,337 --> 00:05:13,877
[A Seonam Leánygimnázium detektívjei]
~ 13. rész ~
67
00:05:16,297 --> 00:05:19,507
Volna kedvetek belevágni egy új ügy megoldásába?
68
00:05:19,507 --> 00:05:22,557
Azta! Most már munkát is szerzel nekünk?
69
00:05:22,557 --> 00:05:25,767
Tudtam én! Kezdettől fogva láttam benne az elszántságot.
70
00:05:25,767 --> 00:05:28,927
An Chaeyul, a született detektív!
71
00:05:28,927 --> 00:05:33,117
Jól van! Ideje újra munkába állnunk!
72
00:05:33,117 --> 00:05:36,637
Kinek a kérésére kezdenénk el a nyomozást?
73
00:05:38,897 --> 00:05:40,977
Az én kérésemre.
74
00:05:43,087 --> 00:05:45,117
Én kérem ezt az ügyet.
75
00:05:45,117 --> 00:05:48,607
Mi történt? Valami sérelem ért?
76
00:05:49,327 --> 00:05:52,817
Négy éve történt, itt az iskolában.
77
00:05:52,817 --> 00:05:55,797
Egy tisztázatlan öngyilkossági esetről van szó.
78
00:05:55,797 --> 00:05:58,007
Miért kérnél ilyet?
79
00:05:58,007 --> 00:06:01,197
Meglátogatott téged? Láttál más szellemeket is?
80
00:06:01,197 --> 00:06:03,817
Most is itt vannak?
81
00:06:03,817 --> 00:06:06,147
Énekeljünk nekik?
82
00:06:09,057 --> 00:06:11,517
Folytasd! Miféle ügyről van szó?
83
00:06:11,517 --> 00:06:15,397
A végzős Choi Mirae öngyilkos lett az iskolában.
84
00:06:15,397 --> 00:06:19,667
Nem volt szomorú a jegyei miatt, se a családja miatt.
85
00:06:19,667 --> 00:06:21,697
Nem hagyott hátra búcsúlevelet sem.
86
00:06:21,697 --> 00:06:24,057
- Ugyanakkor...
- Ugyanakkor?
87
00:06:24,057 --> 00:06:29,397
Közvetlenül azelőtt, hogy megölte volna magát, elment meglátogatni a barátnőjét.
88
00:06:30,217 --> 00:06:35,767
Megkérte őt, hogy találjon meg valamit, ha vele esetleg történne valami.
89
00:06:35,847 --> 00:06:37,827
Mi volt ez?
90
00:06:37,827 --> 00:06:41,467
A címe: „Az ördög forgatókönyve”.
91
00:06:41,937 --> 00:06:45,527
Akkor igaz lehet a róla szóló pletyka!
92
00:06:45,527 --> 00:06:50,667
Magával akar csábítani minket, hogy mi is leugorjunk a tetőről! Valóban ördögi...!
93
00:06:54,037 --> 00:06:57,037
Mi az „Az ördög forgatókönyve”?
94
00:06:57,037 --> 00:06:59,457
Tagja volt a színjátszó szakkörnek.
95
00:06:59,457 --> 00:07:02,147
Kiváló forgatókönyvíró volt.
96
00:07:02,147 --> 00:07:07,087
Lehet, hogy egy olyan szövegről van szó, amit ő maga írt.
97
00:07:07,087 --> 00:07:09,467
Miért akarnánk ennyi idő után megtalálni egy forgatókönyvet?
98
00:07:09,467 --> 00:07:12,867
Nem csak róla van szó.
99
00:07:12,867 --> 00:07:15,997
Ez most számomra is nagyon fontos.
100
00:07:18,517 --> 00:07:21,157
Szükségem van a segítségetekre!
101
00:07:35,827 --> 00:07:43,637
An Chaeyul, előbb mondd el nekünk... miért akarod megtalálni „Az ördög forgatókönyvé”-t!
102
00:07:56,407 --> 00:07:59,027
A harapós férfi...
103
00:08:00,337 --> 00:08:03,727
Ha Yeonjun tanár úr ötlete volt.
104
00:08:05,217 --> 00:08:06,727
Igen, asszonyom.
105
00:08:06,727 --> 00:08:09,937
Lee igazgatónő a tesztek előtt osztogatta a megoldókulcsokat.
106
00:08:09,937 --> 00:08:13,537
Így próbálta segíteni azokat a diákokat, akik különórákra jártak.
107
00:08:13,977 --> 00:08:18,387
Ha tanár úr felbérelte a harapós férfit, hogy támadjon meg,
108
00:08:18,387 --> 00:08:21,857
valamint rávette, hogy harapja a többieket is, akik különórákra jártak.
109
00:08:21,857 --> 00:08:24,937
Még meg is zsarolta az igazgatónőt.
110
00:08:24,937 --> 00:08:28,047
Itt van egy tanár.
111
00:08:29,847 --> 00:08:35,237
Akkor Yeonjun tanár úr volt az, aki hagyta őt elmenekülni?
112
00:08:35,777 --> 00:08:37,237
Nem.
113
00:08:37,237 --> 00:08:39,527
Lee igazgatónő volt az.
114
00:08:39,527 --> 00:08:42,177
Nem akarta, hogy ez az egész kiderüljön.
115
00:08:42,177 --> 00:08:46,157
Nem kellene feljelentenünk őt? Hiszen ez törvénybe ütközik!
116
00:08:46,157 --> 00:08:48,267
Ezt majd később átgondoljuk.
117
00:08:48,267 --> 00:08:51,347
Egyelőre „Az ördög forgatókönyvé”-nek esetére fogunk összpontosítani!
118
00:08:51,857 --> 00:08:57,977
Mi köze van ennek Mirae öngyilkosságához?
119
00:09:05,347 --> 00:09:11,947
Ha Yeonjun tanár úr adott egy tippet, hogy rájöjjek, ki volt az elkövető.
120
00:09:12,767 --> 00:09:15,237
Ez volt az első teszt.
121
00:09:15,237 --> 00:09:19,447
Honnan tudtad, hogy én vagyok az igazi harapós férfi?
122
00:09:19,887 --> 00:09:24,717
Miután átmentem a teszten, megadta nekem a vizsgák megoldókulcsait.
123
00:09:24,717 --> 00:09:30,037
Ez egy újabb próbatétel volt, hogy miként döntök.
124
00:09:35,117 --> 00:09:36,917
Foglaljuk össze a dolgot!
125
00:09:36,917 --> 00:09:44,237
Szóval Yeonjun tanár úr tervelte ki ezt az egészet, és ő közeledett hozzád először, ugye?
126
00:09:44,237 --> 00:09:50,097
Próbára akart tenni téged, olyan módszerekkel, melyekkel tanároknak nem volna szabad.
127
00:09:51,277 --> 00:09:54,387
Pont azt követően, hogy átkerültél ebbe az iskolába.
128
00:09:54,387 --> 00:09:56,287
Miért téged?
129
00:09:56,287 --> 00:10:00,397
Van egy olyan érzésem, hogy egy ideje ismer már engem.
130
00:10:05,587 --> 00:10:10,127
A kis herceg nem akar felnőni, és be van zárkózva a saját világába.
131
00:10:10,437 --> 00:10:13,777
Egy általános iskolás szemszögéből érdekes olvasmány volt.
132
00:10:15,707 --> 00:10:21,667
Lehet, hogy más dolgokat akar tanítani nekem, mint amit az iskola tanítana.
133
00:10:21,667 --> 00:10:24,977
Olyan diákot szeretne, aki képes elfogadni ezt.
134
00:10:25,497 --> 00:10:29,787
Fura házi feladatokat ad nekem.
135
00:10:29,787 --> 00:10:34,847
Számos teszt elé állított, és személyesen próbál téged tanítani.
136
00:10:34,847 --> 00:10:38,337
Köze van ennek annak a végzős lánynak az öngyilkosságához, ami négy évvel ezelőtt történt?
137
00:10:40,057 --> 00:10:45,477
Mielőtt meghalt, ő is ugyanilyen feladatokat kapott Ha tanár úrtól.
138
00:10:46,147 --> 00:10:47,557
Vagyis inkább...
139
00:10:47,557 --> 00:10:51,797
Ő sokkal közelebb állt hozzá, mint én.
140
00:10:51,797 --> 00:10:54,157
Nagyon tehetséges volt.
141
00:10:55,827 --> 00:11:03,027
- Lehetséges volna, hogy...?
- Yeonjun tanár úrnak valahogy köze volt a halálához?
142
00:11:08,267 --> 00:11:10,807
Nahát...
143
00:11:10,807 --> 00:11:14,637
- Ő az én diákom, An Chaeyul.
- Ő a diákod?
144
00:11:14,637 --> 00:11:16,637
Akkor jobb, ha vigyázol magadra!
145
00:11:16,637 --> 00:11:21,387
Akkoriban nem tudtam, miért bánt velem ilyen furán Ha Raon.
146
00:11:21,387 --> 00:11:25,237
És hogy miért nem jöttek ki Yeonjun tanár úrral.
147
00:11:25,987 --> 00:11:30,197
Egészen addig, míg Ha Raon nem mesélt nekem Mirae esetéről.
148
00:11:31,457 --> 00:11:34,237
A lányt, aki ezen a fényképen szerepel... a bácsikám ölte meg.
149
00:11:34,237 --> 00:11:38,777
Mirae öngyilkos lett, miután eltávolodott a tanár úrtól.
150
00:11:38,777 --> 00:11:44,947
Szóval Ha Raon azt hiszi emiatt, hogy ennek köze lehetett a halálához.
151
00:11:44,947 --> 00:11:52,057
És ő találta meg Yeonjun tanár úr írását, az „Egy apa gyászdalá”-t.
152
00:11:52,057 --> 00:11:57,737
Azt mondta, hogy az az írás részletesen taglalja, mit tett Yeonjun tanár úr Mirae-vel.
153
00:11:57,737 --> 00:12:00,867
Mintha az lett volna a naplója...
154
00:12:03,077 --> 00:12:06,137
Teszteket végzett egy másik emberi lényen.
155
00:12:06,447 --> 00:12:09,837
Mégsem tudom elhinni ezt az egészet.
156
00:12:09,837 --> 00:12:13,227
Ha Raon igazán kedvelte Mirae-t.
157
00:12:14,177 --> 00:12:18,727
Lehet, hogy csak azt hiszi, hogy Ha tanár úrnak köze volt Mirae halálához.
158
00:12:18,727 --> 00:12:21,957
Chaeyul, hagyd ezt abba most azonnal!
159
00:12:21,957 --> 00:12:24,967
- Mit?
- A teszteket vagy különórákat, vagy mik ezek!
160
00:12:24,967 --> 00:12:28,027
Ne menj Yeonjun tanár úr közelébe!
161
00:12:28,027 --> 00:12:31,207
Még ha Ha Raonnak nincs is teljesen igaza,
162
00:12:31,207 --> 00:12:35,137
Yeonjun tanár úr akkor sem normális, ha figyelembe vesszük a harapós férfi esetét, és a többit!
163
00:12:35,137 --> 00:12:39,557
Nem tudjuk, miért kellesz te neki, vagy hogy mi járhat a fejében!
164
00:12:39,557 --> 00:12:41,047
Ez nem igaz.
165
00:12:41,047 --> 00:12:46,567
Jelen állapotban nem nézek fel rá annyira vagy függök tőle úgy, mint egykor Mirae.
166
00:12:48,157 --> 00:12:51,837
Képes vagyok akár fel is lázadni ellene, vagy...
167
00:12:52,837 --> 00:12:55,687
Kezdettől fogva gyanús volt ő nekem!
168
00:12:55,687 --> 00:12:57,687
Jaj, milyen vakmerő vagy!
169
00:12:57,687 --> 00:13:00,777
Azt hiszed, képes leszel ellenállni valakinek, aki manipulálni tudja az embereket?
170
00:13:00,777 --> 00:13:05,757
Ezt csak Ha Raon hiszi. Ezért akartam többet kideríteni.
171
00:13:05,757 --> 00:13:14,257
Hogy Ha Raon értette félre ezt az egészet, vagy hogy Yeonjun tanár úr tényleg tett valami szörnyűséget.
172
00:13:15,567 --> 00:13:18,887
Hogy Mirae miért ölte meg magát...
173
00:13:23,817 --> 00:13:27,697
Járjunk utána ennek!
174
00:13:28,257 --> 00:13:34,117
Ha Yeonjun tanár úr tényleg ilyen szörnyű ember, nem volna szabad az iskolánkban tanítania.
175
00:13:34,117 --> 00:13:38,787
Ha pedig Ha Raon értett félre mindent, segítenünk kellene nekik, hogy kibéküljenek.
176
00:13:39,507 --> 00:13:42,877
De eközben Chaeyul élete veszélybe kerülhet!
177
00:13:42,877 --> 00:13:46,287
Vigyáznunk kell rá!
178
00:13:47,187 --> 00:13:50,277
Így van! Meg tudjuk védeni őt!
179
00:13:52,377 --> 00:13:55,747
Akkor elvállaljuk, igaz?
180
00:14:06,047 --> 00:14:09,337
„Az ördög forgatókönyve”.
181
00:14:09,847 --> 00:14:12,697
Hol kezdjük?
182
00:14:13,417 --> 00:14:16,297
Azt sajnos nem tudom.
183
00:14:18,147 --> 00:14:22,927
Mirae megkérte Yunkyeongot, hogy keresse meg a forgatókönyvet.
184
00:14:22,927 --> 00:14:25,517
De nem akar beszélni róla.
185
00:14:26,157 --> 00:14:33,817
Nem akarja elmondani nekem, hogy megtalálta-e vagy sem.
186
00:14:40,777 --> 00:14:45,397
Pihenjünk ma, és kezdjük el holnap a nyomozást!
187
00:14:45,397 --> 00:14:47,997
Kezdjük el a kutakodást Mirae halálának vizsgálatával!
188
00:14:47,997 --> 00:14:49,737
Jól van!
189
00:14:56,697 --> 00:15:03,307
Remélem tévedek, de előfordulhat, hogy... Yeonjun tanár úr veszélyes ember.
190
00:15:03,867 --> 00:15:06,997
Óvatosnak kell lenned, világos?
191
00:15:07,517 --> 00:15:09,497
Mi ütött beléd...?
192
00:15:14,147 --> 00:15:16,047
Jól van...
193
00:15:16,047 --> 00:15:18,197
Ha hívsz, azonnal ott leszek!
194
00:15:18,197 --> 00:15:20,797
Avass be minket mindenbe, ami köztetek történik!
195
00:15:20,797 --> 00:15:22,797
Én majd feljegyzek mindent!
196
00:15:22,797 --> 00:15:24,987
Mi ütött belétek?
197
00:15:24,987 --> 00:15:27,317
Azt hiszitek, hülye vagyok?
198
00:15:34,717 --> 00:15:38,807
Halló? Igen, itt Lee Yehi beszél!
199
00:15:38,807 --> 00:15:40,707
Micsoda?
200
00:15:40,707 --> 00:15:42,607
Egy sorozat?
201
00:15:42,607 --> 00:15:45,457
Hát persze, hogy vállalom! Köszönöm szépen!
202
00:15:45,457 --> 00:15:47,227
Kihozom magamból a maximumot!
203
00:15:47,227 --> 00:15:49,417
Hálásan köszönöm!
204
00:15:50,777 --> 00:15:56,427
Lányok! Beválogattak egy sorozatba! Végre bemutatkozhatok a filmvásznon!
205
00:16:00,197 --> 00:16:03,567
Tudtam én, hogy ez lesz majd a mi színésznőnkkel, Lee Yehivel!
206
00:16:11,787 --> 00:16:13,017
Fog menni?
207
00:16:13,017 --> 00:16:16,097
Ugye nem fognak kritizálni a gyenge alakításod miatt?
208
00:16:16,097 --> 00:16:18,237
Ejnye már, ügyes lesz ő!
209
00:16:18,237 --> 00:16:21,087
Nem könnyű szerephez jutni, nem igaz?
210
00:16:21,087 --> 00:16:23,087
Yehi meglepően könnyen kezeli a krízishelyzeteket.
211
00:16:23,087 --> 00:16:25,087
Vagy talán képes könnyedén megragadni az alkalmat?
212
00:16:25,087 --> 00:16:26,937
Miben nem jó?
213
00:16:26,937 --> 00:16:29,357
Üres gyomorral működésképtelen.
214
00:16:29,357 --> 00:16:32,437
Ha éhes, vége van.
215
00:16:32,717 --> 00:16:36,987
Egyébként nélkülem nehéz lesz nyomoznotok.
216
00:16:36,987 --> 00:16:40,247
Ez igaz. Hiányozni fogsz!
217
00:16:40,247 --> 00:16:44,507
- Nahát, máris kötődik hozzád.
- Kötődik bizony!
218
00:16:44,507 --> 00:16:46,517
Mi ütött már megint belétek?
219
00:16:46,517 --> 00:16:48,337
An Chaeyul!
220
00:16:48,337 --> 00:16:50,107
Mi bajod van?
221
00:17:10,127 --> 00:17:12,257
Megjöttem.
222
00:17:19,837 --> 00:17:24,587
Minden azért történt, mert néhány szülő túlságosan félti a gyermekét,
223
00:17:24,587 --> 00:17:32,167
néhány tanár pedig a helyzetével visszaélve mohón megpróbált pénzhez jutni.
224
00:17:32,167 --> 00:17:35,887
Te jó ég!
225
00:17:35,887 --> 00:17:38,817
Jaj, ez az alattomos nőszemély!
226
00:17:38,817 --> 00:17:41,927
A fene egye meg ezt a vén rókát!
227
00:17:43,237 --> 00:17:45,697
Most mit csináljak vele?
228
00:17:57,697 --> 00:17:59,207
Nincs más választásunk!
229
00:17:59,207 --> 00:18:01,937
Chaeyul, Amerikába kellene menned!
230
00:18:01,937 --> 00:18:04,787
Micsoda?
231
00:18:04,987 --> 00:18:07,127
Miért kellene ilyen váratlanul?
232
00:18:07,127 --> 00:18:10,587
Ha itt maradunk, a szomszédok rajtunk köszörülik majd a nyelvüket!
233
00:18:10,587 --> 00:18:12,787
Szólj az iskolában, hogy a héten kilépsz onnan!
234
00:18:12,787 --> 00:18:16,757
Menj Amerikába, lakj egy fogadócsaládnál, és iratkozz be egy angol nyelvtanfolyamra, világos?
235
00:18:16,757 --> 00:18:18,857
Mi ez az elmebaj?
236
00:18:18,857 --> 00:18:20,707
Mi ez az egész így, előre tervezés nélkül?
237
00:18:20,707 --> 00:18:23,457
Miért gondolod meg magad állandóan?
238
00:18:23,457 --> 00:18:25,177
Megjöttem!
239
00:18:25,567 --> 00:18:28,387
Miért csináljátok ezt már megint?
240
00:18:28,387 --> 00:18:31,497
Már megint veszekedtek?
241
00:18:31,497 --> 00:18:33,707
Menj és mosakodj meg! Ezt majd én elintézem!
242
00:18:33,707 --> 00:18:36,537
Miért? Ezt apának is hallania kellene!
243
00:18:37,867 --> 00:18:40,897
Ha elmegyek Amerikába, biztos nagyon boldog leszel!
244
00:18:40,897 --> 00:18:43,957
Alig várod, hogy megszabadulj tőlem, mi?
245
00:18:44,237 --> 00:18:47,117
Miért vagy ilyen mérges?
246
00:18:47,117 --> 00:18:49,197
Nem azt mondtad, hogy 1-2 éven belül elmész Amerikába?
247
00:18:49,197 --> 00:18:54,077
Se most, se egy év múlva nem fogok Amerikába menni! Nem akarok!
248
00:18:54,077 --> 00:18:57,087
Nem tudnál beszélni vele erről, apa?
249
00:18:57,267 --> 00:19:00,067
Nos, nem tudom...
250
00:19:00,577 --> 00:19:03,967
Én sem szeretnék távol lenni tőled.
251
00:19:03,967 --> 00:19:09,927
De amíg fel nem vesznek titeket az egyetemre, addig anyátok dönt a továbbtanulásotokról.
252
00:19:09,927 --> 00:19:13,087
Beszéld meg vele, világos?
253
00:19:13,087 --> 00:19:15,147
Szeretlek, kislányom!
254
00:19:16,047 --> 00:19:18,197
Kitartás!
255
00:19:23,367 --> 00:19:26,187
- Hallgass rám!
- Nem fogok!
256
00:19:26,187 --> 00:19:28,087
Megmondtam, hogy nem megyek!
257
00:19:28,087 --> 00:19:30,377
Te is azt mondtad, hogy még egy évig legyek itt!
258
00:19:30,377 --> 00:19:32,427
A dolgok megváltoztak!
259
00:19:32,427 --> 00:19:34,407
Nem hagyhatlak itt téged!
260
00:19:34,407 --> 00:19:39,677
Hozd helyre, amit elrontottál, és ne parancsolgass nekem!
261
00:19:42,677 --> 00:19:44,837
Chaeyul!
262
00:19:46,477 --> 00:19:51,667
Nem mondhatom meg önnek, hogy ki vagyok!
263
00:19:51,667 --> 00:19:59,227
Az iskolánkban Oh Yujin felelős a kialakult állapotokért, és a lánya, An Chaeyul idejár hozzánk.
264
00:19:59,227 --> 00:20:05,307
A záróvizsga előtt érkezett hozzánk, és teljesen üres tesztlapot adott be.
265
00:20:05,307 --> 00:20:07,087
Igen!
266
00:20:07,807 --> 00:20:13,247
Akkoriban Oh Yujin Amerikában volt...
267
00:20:13,247 --> 00:20:16,027
Hogy is hívták...? A neve Kim Sungrae!
268
00:20:16,027 --> 00:20:19,027
A lánya titokban hozzá járt különórákra!
269
00:20:19,027 --> 00:20:22,597
Aztán váratlanul elmaradt az óráiról, és nem írt semmit a tesztlapjára sem.
270
00:20:22,597 --> 00:20:23,677
Ugye?
271
00:20:23,677 --> 00:20:26,067
Jaj már!
272
00:20:26,067 --> 00:20:32,257
Elvileg pedagógus! Hogy lehet ilyen köpönyegforgató...?
273
00:20:32,697 --> 00:20:37,037
Csupán azt mondom, hogy példát kellene mutatnia!
274
00:20:37,057 --> 00:20:38,807
Nem így gondolja?
275
00:20:38,807 --> 00:20:41,247
De. Igen, igen!
276
00:20:41,247 --> 00:20:44,177
Köszönöm, és vigyázzon magára!
277
00:20:58,977 --> 00:21:02,847
Provokálni mertél, Oh Yujin?
278
00:21:20,367 --> 00:21:22,247
De megijesztettél!
279
00:21:22,247 --> 00:21:24,247
Hallod...
280
00:21:25,687 --> 00:21:28,257
Jól vagy?
281
00:21:28,817 --> 00:21:30,977
Mi miatt?
282
00:21:34,007 --> 00:21:36,017
Emiatt...
283
00:21:36,117 --> 00:21:40,457
[A pedagógus Oh Yujin osztogatta a tesztlapok megoldásait?]
284
00:21:50,807 --> 00:21:53,587
Elhozlak az iskolából!
285
00:21:53,587 --> 00:21:56,747
Ha valaki kérdőre vonna, akkor mondd neki, hogy nem tudsz semmiről!
286
00:21:56,747 --> 00:21:59,747
Ne gyere ki, míg fel nem hívlak, világos?
287
00:21:59,747 --> 00:22:02,107
Rendben...
288
00:22:02,107 --> 00:22:04,987
Hazajössz és összecsomagolsz! Holnap pedig indulsz Amerikába!
289
00:22:04,987 --> 00:22:07,227
Jobb, ha tudod, hogy már megvettem a jegyedet!
290
00:22:42,437 --> 00:22:45,727
Jól vagy, leendő sógornőm?
291
00:22:47,247 --> 00:22:49,227
Mi itt vagyunk neked!
292
00:22:49,227 --> 00:22:52,917
Te nem tettél semmi rosszat, ezért fel a fejjel!
293
00:22:53,587 --> 00:22:57,187
Az anyukád hívott az imént, ugye?
294
00:22:57,187 --> 00:22:59,297
Mit mondott?
295
00:23:01,627 --> 00:23:05,457
Azt mondta, hogy holnap induljak Amerikába...
296
00:23:05,507 --> 00:23:07,257
Hogy érted ezt?
297
00:23:07,257 --> 00:23:08,647
Az nem lehet!
298
00:23:08,647 --> 00:23:13,187
Sokkal inkább detektívek lettünk, amióta csatlakoztál hozzánk!
299
00:23:15,757 --> 00:23:18,357
Hadd kérdezzek még valamit!
300
00:23:18,867 --> 00:23:22,337
Akarsz te Amerikába menni?
301
00:23:23,387 --> 00:23:31,167
Ha akarsz... mi elengedünk, nem igaz?
302
00:23:35,457 --> 00:23:42,937
De ha nem akarsz elmenni, akkor segíteni fogunk neked! Majd együtt kitalálunk valamit!
303
00:23:50,667 --> 00:23:53,747
Nem fogok Amerikába menni.
304
00:23:53,747 --> 00:23:56,397
Legalábbis addig nem, míg ezt az ügyet meg nem oldottuk.
305
00:23:56,397 --> 00:23:58,397
Döntöttem.
306
00:24:03,817 --> 00:24:07,077
Mától nem fogok hazamenni.
307
00:24:07,077 --> 00:24:09,697
Micsoda? Mihez fogsz kezdeni?
308
00:24:10,937 --> 00:24:13,217
Egyelőre itt maradok.
309
00:24:13,217 --> 00:24:15,687
Anyukád úgyis rögtön megtalálna itt!
310
00:24:15,687 --> 00:24:18,307
- Miért nem jössz el hozzánk?
- Felesleges.
311
00:24:18,307 --> 00:24:23,987
Biztos keresne téged nálunk, de azt talán nem gondolná, hogy a suliban maradsz.
312
00:24:24,777 --> 00:24:29,457
És attól, hogy nem megyek haza, anya még nem fogja megváltoztatni a döntését.
313
00:24:29,457 --> 00:24:32,457
Ha elkap, magával fog cipelni.
314
00:24:34,027 --> 00:24:37,267
Szükségem van valakire, aki segít nekem.
315
00:24:39,367 --> 00:24:44,667
Az anyukád telefonált, hogy kivegyen téged az iskolából.
316
00:24:44,667 --> 00:24:46,767
Úgy hallottam, hogy holnap indulsz Amerikába.
317
00:24:46,767 --> 00:24:49,077
Hogyhogy még itt vagy?
318
00:24:51,597 --> 00:24:59,047
Nem akarok elmenni, tanár úr! Ezért elköltöztem otthonról.
319
00:24:59,047 --> 00:25:01,487
Elköltöztél otthonról?
320
00:25:01,487 --> 00:25:04,677
Sohasem gondoltam volna, hogy ennyire meggondolatlan vagy.
321
00:25:05,317 --> 00:25:09,327
A segítségét kell kérnem! Segítsen nekem!
322
00:25:09,327 --> 00:25:14,797
Nem akarok Amerikába menni, de a nevemet nyilvánosan összekapcsolták a tesztlapok osztogatásával!
323
00:25:14,797 --> 00:25:18,597
Lehet, hogy ebben az országban nem fogok tudni elhelyezkedni semmilyen iskolában.
324
00:25:19,597 --> 00:25:23,167
És az anyámat sem tudom így meggyőzni.
325
00:25:25,967 --> 00:25:28,637
Miért nem akarsz Amerikába menni?
326
00:25:30,407 --> 00:25:39,097
Nem menekülhetek Amerikába, mikor azt se tudom, mit akarok az élettől!
327
00:25:41,817 --> 00:25:45,487
Szerinted én mit tehetnék érted?
328
00:25:46,137 --> 00:25:48,697
Meg tudná győzni az anyámat?
329
00:25:48,697 --> 00:25:51,837
Önre hallgatni fog!
330
00:25:52,197 --> 00:25:56,047
Nem tudom, mitévő legyek!
331
00:25:58,767 --> 00:26:02,267
De hiszen már ismersz.
332
00:26:02,547 --> 00:26:08,477
Ha megteszem, amire kérsz, azt kell tenned cserébe, amit kérek tőled.
333
00:26:14,417 --> 00:26:17,267
Készen állok erre!
334
00:26:35,887 --> 00:26:38,917
A hívását átirányítjuk...
335
00:26:41,617 --> 00:26:44,287
- A hívását átirányítjuk...
- Ugyan már!
336
00:26:44,287 --> 00:26:47,937
An Chaeyul, mindig csak a baj van veled!
337
00:26:47,937 --> 00:26:50,887
- Hat törölköző.
- Hat fogkefe.
338
00:26:50,887 --> 00:26:52,887
Nem fogok Amerikába menni.
339
00:26:52,887 --> 00:26:55,257
Egy ideig haza sem fogok menni.
340
00:26:55,257 --> 00:26:57,857
Mondd meg anyának, hogy ha meggondolta magát, majd hazamegyek!
341
00:26:57,857 --> 00:26:59,677
- Hat fogkefe.
- Jól van már!
342
00:26:59,677 --> 00:27:01,887
Összezavarsz!
343
00:27:06,667 --> 00:27:09,387
Elébe mentél a dolgoknak, és kiköltöztél.
344
00:27:09,387 --> 00:27:11,437
Most mihez fogsz kezdeni?
345
00:27:15,657 --> 00:27:17,687
Azt majd én megoldom.
346
00:27:17,687 --> 00:27:20,817
Foglalkozzunk Mirae esetével!
347
00:27:26,137 --> 00:27:29,167
Ez a színjátszó szakkör névsora.
348
00:27:29,167 --> 00:27:32,147
Jól van! Hívjuk be őket egyesével!
349
00:27:32,147 --> 00:27:35,687
Mirae lett volna a 25. érettségizett tagjuk...
350
00:27:36,947 --> 00:27:40,027
A neve nem szerepel a listán.
351
00:27:40,237 --> 00:27:43,187
Mert sosem érettségizett le...
352
00:27:50,587 --> 00:27:53,827
Kezdjük?
353
00:28:05,437 --> 00:28:09,157
Halló? Jó estét!
354
00:28:09,157 --> 00:28:12,477
A nevem Yun Mido, és elsős vagyok a Seonam Leánygimnáziumban.
355
00:28:12,477 --> 00:28:17,897
Szerettünk volna feltenni néhány kérdést Choi Mirae-ről, aki tagja volt a színjátszó szakkörnek.
356
00:28:17,967 --> 00:28:21,647
Igen, azt reméltük, hogy te is eljössz.
357
00:28:21,647 --> 00:28:24,447
Én nem tudok semmit, és nincs is semmi mondanivalóm!
358
00:28:32,437 --> 00:28:38,397
Miért szegi így a kedveteket egy elutasítás?
359
00:28:38,397 --> 00:28:41,247
Hívjuk ide az összes végzőst!
360
00:28:41,247 --> 00:28:43,507
Az egyikük csak eljön hozzánk.
361
00:28:43,507 --> 00:28:45,247
Így van.
362
00:28:45,247 --> 00:28:49,127
Ha csak Mirae oldaláról vizsgáljuk a dolgot, ez eltart az örökkévalóságig!
363
00:28:49,127 --> 00:28:54,217
Az az érzésem, hogy Ha Yeonjun tanár úr tudhat valamit.
364
00:28:54,547 --> 00:28:58,247
Majd én kiderítem!
365
00:28:59,197 --> 00:29:02,307
Szerinted ez tényleg rendben lesz így?
366
00:29:02,307 --> 00:29:05,927
Van, amikor az embernek be kell mennie az oroszlán barlangjába.
367
00:29:06,647 --> 00:29:11,997
Egyedül ő az, aki ugyanannyit tud a történtekről, mint Mirae.
368
00:29:11,997 --> 00:29:14,617
Egyszerűen nem kerülhetjük ki őt.
369
00:29:17,287 --> 00:29:21,707
Azt mondtad, hogy el fogsz hozzá menni a tanításra, mi?
370
00:29:22,447 --> 00:29:27,897
Ha tényleg rávette Mirae-t, hogy megölje magát, ahogy Ha Raon is mondta,
371
00:29:27,897 --> 00:29:34,037
és ha tudja, hogy „Az ördög forgatókönyve” létezik, már biztos megkereste és megtalálta azt.
372
00:29:34,447 --> 00:29:38,787
Ha nem, lehet, hogy lapul még valami bizonyíték a lakásában.
373
00:29:38,787 --> 00:29:41,997
Mirae is nála tanult.
374
00:29:43,147 --> 00:29:49,137
Jól van! Szólj nekünk, ha elmész hozzá, világos?
375
00:29:49,417 --> 00:29:51,217
Rendben.
376
00:29:51,757 --> 00:29:56,227
Helyes! Akkor derítsünk ki minél többet Mirae-ről! Nem gondoljátok?
377
00:29:56,227 --> 00:29:58,625
Ő lett volna a 25. érettségizettjük...
378
00:29:58,627 --> 00:30:00,437
Felhívom az akkori osztálytársait!
379
00:30:00,437 --> 00:30:02,877
Seongyun, hívd az egy évvel felette járókat is!
380
00:30:02,877 --> 00:30:05,677
Hajae, te pedig hívd azokat, akik alatta jártak!
381
00:30:16,747 --> 00:30:20,267
Igen. Szerettem volna beszélni önnel valamiről.
382
00:30:21,197 --> 00:30:26,127
Eljöhetne a színjátszó szakkörünk irodájába egy óra múlva.
383
00:30:26,127 --> 00:30:30,287
Tudom, hogy nem szívesen jön be az iskolába,
384
00:30:30,287 --> 00:30:33,597
de ahol sok ember van, ott meg én nem érzem jól magam.
385
00:30:35,427 --> 00:30:37,297
Nagyra értékelném!
386
00:30:54,747 --> 00:30:56,587
Mind olyan kotnyelesek vagytok!
387
00:30:56,587 --> 00:30:59,057
Miért akartok vájkálni a múltjában?
388
00:31:15,547 --> 00:31:20,427
Elsősként olyan félénk volt, hogy elgondolkoztam azon, miért akarhatott csatlakozni a színjátszó szakkörhöz.
389
00:31:20,427 --> 00:31:27,157
De miután leérettségiztem, meglepett, hogy írni kezdett, és sok díjat nyert.
390
00:31:27,877 --> 00:31:32,937
Amikor harmadévesként láttam, semmi különös nem volt rajta.
391
00:31:37,127 --> 00:31:39,797
Rátérek a lényegre.
392
00:31:39,797 --> 00:31:44,117
Remélem, nem küldi Chaeyult Amerikába.
393
00:31:44,757 --> 00:31:48,887
Nos, kíváncsi vagyok, ön miért akar beleavatkozni ebbe...
394
00:31:48,887 --> 00:31:51,817
Tanítani szeretném őt.
395
00:31:52,047 --> 00:31:55,647
- Valóban?
- Miért?
396
00:31:55,647 --> 00:32:00,167
Hiszen tudja, hogy tehetséges, ami az irodalmat illeti.
397
00:32:00,167 --> 00:32:02,997
Nos...
398
00:32:02,997 --> 00:32:05,747
Tudom, hogy az.
399
00:32:06,407 --> 00:32:10,007
Tehetségesnek tűnt, ezért egyéni házi feladatokat adtam neki.
400
00:32:10,007 --> 00:32:13,347
Sokkal jobban teljesített, mint reméltem volna.
401
00:32:14,557 --> 00:32:17,787
Ó, értem...
402
00:32:17,787 --> 00:32:20,667
Örülök neki!
403
00:32:20,667 --> 00:32:24,065
De kissé zavarban vagyok, hogy ezt kell mondanom...
404
00:32:24,677 --> 00:32:28,627
A napokban az érdeklődés középpontjába kerültem.
405
00:32:28,627 --> 00:32:34,307
Ezért nehéz lesz nap mint nap ebbe az iskolába járatni Chaeyult...
406
00:32:36,897 --> 00:32:40,957
Nemrég interjút kértek tőlem.
407
00:32:40,957 --> 00:32:44,197
Amióta abbahagytam az írást, mindig megtagadtam az interjúkat.
408
00:32:44,197 --> 00:32:48,097
Most viszont azon gondolkoztam, hogy beszélnék Chaeyulról ebben az interjúban.
409
00:32:48,457 --> 00:32:53,777
A többi diák mindig mindent megpróbál, hogy javítson a jegyein.
410
00:32:53,777 --> 00:32:58,277
És bár a képességei megvolnának ahhoz, hogy magától jó jegyeket szerezzen,
411
00:32:58,277 --> 00:33:03,357
üresen adta be a tesztlapját, mert helytelennek érezte a történteket, ami egészen ritka egy diáktól.
412
00:33:03,817 --> 00:33:08,417
Jaj, igazán nagylelkű, hogy így fogalmazott!
413
00:33:10,527 --> 00:33:16,327
Ha megtenné, hogy beszél róla, nem kellene annyira szégyenkeznem.
414
00:33:16,867 --> 00:33:23,347
Ha a középiskolai tanulmányaikat nézzük, a lánya még a fiánál is többre viheti.
415
00:33:23,347 --> 00:33:28,557
Ha jól ítélem meg a tehetségét és az igazságérzetét.
416
00:33:28,557 --> 00:33:30,797
Emellett...
417
00:33:30,797 --> 00:33:36,107
Nem mulasztanám el megemlíteni azt sem, hogy ön milyen jól nevelte Chaeyult.
418
00:33:39,117 --> 00:33:46,827
Chaeyul tényleg olyan tehetséges, mint amilyennek mondja?
419
00:33:49,187 --> 00:33:54,347
Bízzon meg ezúttal benne, és ne bennem!
420
00:34:07,137 --> 00:34:10,587
Lehet, hogy megint találkoznunk kell Yunkyeonggal.
421
00:34:10,587 --> 00:34:14,307
Bizonyára motoszkálnak még benne valamiféle érzések,
422
00:34:14,307 --> 00:34:18,137
amiért lemondott a tanulmányairól, hogy megtalálhassa az Ördög forgatókönyvét.
423
00:34:18,137 --> 00:34:21,427
Mert Mirae barátnője volt, vagy mert bűntudatot érzett amiatt, hogy nem tudta valóra váltani az álmait.
424
00:34:22,117 --> 00:34:25,607
Mirae megtalálta volna a módját, hogy nyomokat hagyjon hátra.
425
00:34:25,607 --> 00:34:28,667
Utánanézünk, mik lehetnek azok.
426
00:34:30,697 --> 00:34:34,297
Ha megint elmegyünk hozzá, vajon elmondja nekünk az igazat?
427
00:34:34,297 --> 00:34:38,017
Úgy tűnt, nem akar többé Mirae-re gondolni.
428
00:34:41,327 --> 00:34:43,287
Ne gyere el hozzám többé!
429
00:34:43,287 --> 00:34:45,337
Nincs semmi mondanivalóm!
430
00:34:46,007 --> 00:34:49,397
Azt mondtad, Mirae mondott neked valamit!
431
00:34:49,397 --> 00:34:53,817
Arról beszélt, hol lehet „Az ördög forgatókönyve”?
432
00:34:53,817 --> 00:34:55,817
Legalább ennyit mondj el nekem!
433
00:34:55,817 --> 00:34:57,747
Yunkyeong!
434
00:34:58,727 --> 00:35:02,957
Üldözöttnek tűnt.
435
00:35:02,957 --> 00:35:04,397
Ideges is volt.
436
00:35:05,427 --> 00:35:10,537
Azon a videón, amit Hajae mutatott nekem korábban, erősnek és okosnak tűnt.
437
00:35:15,697 --> 00:35:21,047
Az álmom itt van.
438
00:35:21,047 --> 00:35:25,357
Rendező akarok lenni, és ugyanazt a levegőt szívni, mint a színészek.
439
00:35:25,357 --> 00:35:31,187
Amikor a színfalak mögött állok, látom a közönséget, ahogy élvezik a műsort.
440
00:35:31,187 --> 00:35:33,397
Akkor vagyok a legboldogabb.
441
00:35:33,757 --> 00:35:38,667
Olyan rendező akarok lenni, akinek a művei megérintik a nézők szívét.
442
00:35:46,627 --> 00:35:50,067
Megmondtam legutóbb, hogy ne gyere el többé!
443
00:35:50,487 --> 00:35:53,817
Nem is szégyellitek magatokat, hogy így zaklattok engem?
444
00:35:55,697 --> 00:35:57,877
Sajnáljuk!
445
00:35:57,877 --> 00:36:01,167
Nagyon fontos ez számunkra.
446
00:36:01,167 --> 00:36:03,117
Fontos?
447
00:36:03,117 --> 00:36:06,817
Nyomozni egy olyan diák után, aki négy évvel ezelőtt meghalt?
448
00:36:06,817 --> 00:36:09,057
Térjetek már észhez!
449
00:36:09,057 --> 00:36:11,137
Azt mondtátok, elsősök vagyok, ugye?
450
00:36:11,497 --> 00:36:14,727
Hát nem tudjátok, hogy milyen fontos időszak ez, amikor a második évfolyamba léptek?
451
00:36:14,727 --> 00:36:17,787
Lehet, hogy már most hatással van az egyetemi továbbtanulási lehetőségeitekre!
452
00:36:18,507 --> 00:36:23,337
Mirae hitt abban, hogy megtalálod neki a forgatókönyvet.
453
00:36:23,337 --> 00:36:28,807
Amikor leugrott a tetőről, ez volt az utolsó kívánsága.
454
00:36:28,807 --> 00:36:31,227
Nem hagyhatjuk, hogy hiábavaló legyen az igyekezete!
455
00:36:31,227 --> 00:36:35,897
Ráadásul azt hallottuk, hogy te is sokat kerested a forgatókönyvet.
456
00:36:36,307 --> 00:36:41,297
Még mindig eszedbe jut néha Mirae, nem igaz?
457
00:36:41,297 --> 00:36:43,087
Igazatok van.
458
00:36:43,347 --> 00:36:46,407
Az iskolában olyan voltam, akár egy őrült, és mindenhol kerestem.
459
00:36:46,407 --> 00:36:48,407
Most már nagyon bánom.
460
00:36:49,277 --> 00:36:52,777
A vizsgák semmit sem jelentettek számomra.
461
00:36:53,187 --> 00:36:56,957
Azt hittem, megmenthetem őt.
462
00:36:56,957 --> 00:37:00,047
Úgy gondoltam, meg kell találnom a módját, hogy megkönnyítsem a dolgát.
463
00:37:00,887 --> 00:37:05,027
Gyakran visszamentem a gimibe érettségi után, míg egy éven át tanultam a felvételire.
464
00:37:05,027 --> 00:37:10,037
Tetőtől talpig átkutattam mindent a suliban.
465
00:37:10,037 --> 00:37:12,967
De képtelen voltam megtalálni.
466
00:37:13,557 --> 00:37:16,197
Tudjátok, miért?
467
00:37:16,197 --> 00:37:17,927
Miért?
468
00:37:17,927 --> 00:37:20,827
Mert a forgatókönyv sohasem létezett!
469
00:37:21,617 --> 00:37:23,937
Nem létezett?
470
00:37:23,937 --> 00:37:26,037
Gondoljatok csak bele!
471
00:37:26,447 --> 00:37:31,997
Ha el akart volna mondani nekem valamit, miért nem mondta el közvetlenül?
472
00:37:31,997 --> 00:37:34,777
Miért jutna eszébe valami, ami ennyire bonyolult?
473
00:37:35,697 --> 00:37:39,447
Mirae és én nem voltunk különösebben közeli barátok.
474
00:37:39,787 --> 00:37:42,817
Egyszerűen csak jól tudtunk együtt dolgozni.
475
00:37:42,817 --> 00:37:45,027
Ezt ő is tudta.
476
00:37:45,027 --> 00:37:48,517
Úgy vélte, rendezőként képes vagyok olvasni a gondolataiban.
477
00:37:49,107 --> 00:37:53,937
Azt mondta, az utalásait könnyen kitalálom.
478
00:37:53,937 --> 00:37:58,147
Csak azért, mert nem vetted észre az utalásokat, az nem azt jelenti, hogy nem is léteztek!
479
00:37:58,147 --> 00:38:03,427
Nem! Rájöttem volna, ha tényleg léteztek volna!
480
00:38:03,517 --> 00:38:05,777
Mirae féltékeny volt rám!
481
00:38:05,777 --> 00:38:08,527
Valamiért meg kellett ölnie magát.
482
00:38:08,527 --> 00:38:11,657
Számára úgy tűnhetett, fényes jövő áll előttem.
483
00:38:12,997 --> 00:38:22,757
Te magad mondtad legutóbb, hogy mikor Mirae elment hozzád, megbántad, hogy nem hallgattad meg!
484
00:38:22,757 --> 00:38:26,047
Így van! Folyamatosan meggondolom magam ezzel kapcsolatban!
485
00:38:26,047 --> 00:38:29,517
Hol magamat okolom, hol pedig Mirae-t!
486
00:38:29,697 --> 00:38:32,357
Aztán eljutottam a megoldáshoz.
487
00:38:33,037 --> 00:38:36,137
Miután te megkerestél, megvilágosodtam.
488
00:38:36,707 --> 00:38:41,487
Mirae egyszerűen ki akart cseszni velem!
489
00:38:41,637 --> 00:38:45,927
Bármi is volt erre az oka, a forgatókönyv nem létezett!
490
00:38:45,927 --> 00:38:48,677
Hogy lehetsz ennyire biztos ebben?
491
00:38:48,677 --> 00:38:52,127
Hagyott hátra egy másik utalást is.
492
00:38:52,347 --> 00:38:56,277
Ha nem találnám meg a forgatókönyvet, keressem fel a testvérét.
493
00:38:56,357 --> 00:38:59,647
Azt mondta, az utolsó útmutatást nála fogja hagyni.
494
00:39:01,697 --> 00:39:04,837
És a testvére mit mondott neked?
495
00:39:05,557 --> 00:39:07,787
A testvére?
496
00:39:07,787 --> 00:39:12,567
Mirae egyke volt, nem voltak testvérei.
497
00:39:13,617 --> 00:39:18,497
Értitek már? Hogy tönkretettem az életemet miatta?
498
00:39:18,497 --> 00:39:21,937
„Az ördög forgatókönyvé”-t kerestem, ami sosem létezett!
499
00:39:21,937 --> 00:39:24,327
Térjetek végre észhez!
500
00:39:24,617 --> 00:39:28,387
Azt hiszitek, ráértek erre a butaságra ahelyett, hogy tanulnátok.
501
00:39:28,777 --> 00:39:30,107
Nézzetek csak rám!
502
00:39:30,107 --> 00:39:35,007
Másodrangú főiskolára jutottam csak be amiatt, hogy erre pazaroltam az időmet, pedig plusz egy évet még rá is húztam!
503
00:39:35,007 --> 00:39:37,107
A közigazgatási vizsga az egyetlen lehetőség, ami maradt számomra.
504
00:39:37,107 --> 00:39:38,767
Egy ablaktalan, kicsi szobában kellett élnem!
505
00:39:38,767 --> 00:39:41,697
23 évesen még mindig gimnazistának érzem magam!
506
00:39:41,697 --> 00:39:45,107
Nem tudom eldönteni, hogy közigazgatási vizsgára vagy egyetemi felvételire tanulok-e éppen!
507
00:39:45,107 --> 00:39:49,427
Még mindig tanulom a nyelvünket, az angolt, újra és újra!
508
00:39:55,237 --> 00:39:57,337
Most örültök?
509
00:39:58,237 --> 00:40:01,967
Úgy érzem, elmondtam nektek mindent, amit hallani akartatok.
510
00:40:17,397 --> 00:40:19,787
Mire gondolsz?
511
00:40:19,787 --> 00:40:21,787
Nem tudom.
512
00:40:21,787 --> 00:40:27,167
Anyának igaza lett volna? Jobb volna, ha elmennék Amerikába?
513
00:40:27,447 --> 00:40:33,537
Tényleg van bármi jelentősége annak, amit most csinálunk?
514
00:40:34,357 --> 00:40:40,207
Csak olyan dolgokkal kellene foglalkoznunk, amik jó egyetemre juttatnak be minket?
515
00:40:40,207 --> 00:40:42,447
Te is láttad őt.
516
00:40:42,887 --> 00:40:48,077
Mirae halála sokkal többet jelentett számára, mint nekünk.
517
00:40:49,537 --> 00:40:51,717
Most már bánja a történteket.
518
00:40:54,007 --> 00:40:56,317
Lehet, hogy bánja.
519
00:40:57,577 --> 00:41:00,327
De az is lehet, hogy nem.
520
00:41:01,737 --> 00:41:04,357
Ezt sosem tudhatod.
521
00:41:04,357 --> 00:41:08,207
Egyedül egy dolog vált világossá.
522
00:41:08,517 --> 00:41:13,607
A múltját okolja amiatt, hogy most nem boldog.
523
00:41:13,607 --> 00:41:20,287
Azért nem boldog most, mert akkoriban úgy döntött, nem a jövője miatti aggodalom lesz a legfontosabb.
524
00:41:23,267 --> 00:41:28,887
Csináljuk, amit csinálni szeretünk, és amit jelen pillanatban megtehetünk.
525
00:41:28,887 --> 00:41:34,867
Ha folytatjuk, legalább rövid ideig boldogok lehetünk.
526
00:41:45,587 --> 00:41:47,947
Ugye nem felejtetted el, amit ígértél?
527
00:41:47,947 --> 00:41:51,037
Ma elkezdjük a komoly tanulást.
528
00:41:51,037 --> 00:41:53,777
Gyere el hozzám egy óra múlva!
529
00:42:07,527 --> 00:42:10,217
Akkor hívom!
530
00:42:33,747 --> 00:42:35,217
Jeong tanár úr, hogy van?
531
00:42:35,217 --> 00:42:38,627
- Itt Kim Hajae beszél.
- És Seongyun!
532
00:42:38,627 --> 00:42:40,867
Sziasztok, detektívek!
533
00:42:40,867 --> 00:42:43,867
- Mit csináltok a hétvégén?
- Nos...
534
00:42:43,867 --> 00:42:46,287
Egy ügyön dolgozunk.
535
00:42:46,287 --> 00:42:49,137
Lehet, hogy egy kicsit szükségünk lesz a segítségére.
536
00:42:49,137 --> 00:42:53,557
Hogy is hívják...? Hiszen már van egy felügyelő tanárotok, vagy mitek, nem?
537
00:42:53,557 --> 00:42:55,197
Szóljatok Shin tanárnőnek!
538
00:42:55,197 --> 00:42:57,177
Emlékszik rá, mi történt Choi Mirae-vel?
539
00:42:57,177 --> 00:43:02,567
- Négy évvel ezelőtt, az iskolában...
- Nem... nem emlékszek.
540
00:43:02,567 --> 00:43:05,117
Csak két éve tanítok ebben a gimnáziumban.
541
00:43:07,757 --> 00:43:10,407
Jeong tanár úr, mondja, elfoglalt?
542
00:43:10,407 --> 00:43:13,667
Igen, ma eléggé.
543
00:43:13,667 --> 00:43:15,667
Hát persze, hogy az.
544
00:43:15,667 --> 00:43:21,507
Bizonyára nagyon lefoglalja a takarója alatt olvasott képregény.
545
00:43:26,797 --> 00:43:31,417
Amilyen sebességgel halad, már bizonyára a 61. kötetnél jár.
546
00:43:31,417 --> 00:43:34,967
Ma akár még a 70. kötetet is elérheti.
547
00:43:34,967 --> 00:43:37,277
Mit akartok mondani nekem?
548
00:43:37,277 --> 00:43:39,947
Azt reméltük, be tud jönni az iskolába, de...
549
00:43:39,947 --> 00:43:43,157
Ha már ilyen elfoglalt, beugorhatnánk önhöz otthon?
550
00:43:43,157 --> 00:43:46,007
Valamit el szeretnénk ma intézni.
551
00:43:46,007 --> 00:43:49,087
Nem tudnátok hétfőn elmondani? Miért pont hétvégén kell ezt csinálni?
552
00:43:49,087 --> 00:43:51,047
Miért akartok eljönni hozzám?
553
00:43:51,047 --> 00:43:54,227
Akkor a mai tényleg nem jó időpont, ugye?
554
00:43:54,227 --> 00:43:58,447
Nem, beszéljünk hétfőn! Rendben?
555
00:43:58,447 --> 00:44:01,397
Azt hiszem, nincs más választásunk...
556
00:44:01,397 --> 00:44:05,587
Holnap hatkor várjunk öt a Walkerhill Hotel kávézójában!
557
00:44:05,587 --> 00:44:09,407
Ön futni hagyta a harapós férfit, akit mi majdnem elkaptunk.
558
00:44:09,407 --> 00:44:12,927
Megszegte az ígéretét, amit utána nekünk tett.
559
00:44:12,927 --> 00:44:16,117
Nyilvánosságra fogjuk hozni a történteket.
560
00:44:16,117 --> 00:44:21,507
Az emberek nagyon érdeklődnek a sulink iránt, mivel mostanában sokat írnak rólunk az újságban.
561
00:44:21,507 --> 00:44:25,077
Ne, ne, ne, ne, ne!
562
00:44:25,077 --> 00:44:27,517
Ha szükségetek van rám, akkor ott leszek!
563
00:44:27,517 --> 00:44:30,497
Várjatok még egy kicsit! Mindjárt ott leszek, világos?
564
00:44:30,497 --> 00:44:32,037
Köszönjük, tanár úr!
565
00:44:32,037 --> 00:44:34,587
Ön sohasem okoz csalódást nekünk!
566
00:44:38,947 --> 00:44:43,477
Jaj, miért csinálják ezt velem? Miért?
567
00:44:46,737 --> 00:44:50,767
Csak két éve tanítok itt, ahogy már korábban is mondtam.
568
00:44:50,767 --> 00:44:55,007
Csak annyit mondhatok, amennyit én is hallomásból tudok.
569
00:45:01,917 --> 00:45:07,667
Ebben tartjuk az iskolánkat elhagyó diákok adatait.
570
00:45:07,667 --> 00:45:09,807
Évente egy-két ilyen eset van.
571
00:45:09,807 --> 00:45:17,637
Leggyakrabban bántalmazás miatt mennek el, vagy hamarabb, más vizsgák árán akarnak felvételizni az egyetemre.
572
00:45:17,637 --> 00:45:19,637
Vagy balesetben elhaláloznak, vagy...
573
00:45:21,329 --> 00:45:25,527
Nos, ritka ugyan, de Mirae esetében öngyilkosság történt.
574
00:45:26,777 --> 00:45:28,607
Mit csinálsz?
575
00:45:31,017 --> 00:45:35,337
Csak azért mondom ezt el, mert tartozok nektek!
576
00:45:35,337 --> 00:45:37,337
De nem mutathatom meg az aktáját!
577
00:45:37,337 --> 00:45:40,807
Csak mondjátok meg, mire van szükségetek! Azt a részt elmondom.
578
00:45:41,967 --> 00:45:45,427
Mirae családjának adatait és címét kérjük.
579
00:45:45,427 --> 00:45:47,427
Rendben.
580
00:46:00,147 --> 00:46:03,437
- Itt is van.
- Köszönjük, tanár úr.
581
00:46:05,207 --> 00:46:09,857
Nem tudom, ennyi év után miért ástátok elő ezt az esetet.
582
00:46:09,857 --> 00:46:13,967
Talán köze van ennek a Ha Yeonjun tanár úrról szóló pletykához?
583
00:46:14,427 --> 00:46:18,207
- Miket pletykálnak Yeonjun tanár úrról?
- Hogy?
584
00:46:18,207 --> 00:46:20,647
Jangmi kisasszony, mit keres ön idebenn a hétvégén?
585
00:46:20,647 --> 00:46:24,447
Családi megemlékezést tartunk otthon, ezért sok most nálunk a rokon.
586
00:46:24,447 --> 00:46:26,937
Mind azt kérdezgetnék, miért nem mentem még férjhez, meg minden...
587
00:46:26,937 --> 00:46:29,897
Ilyen napokon szeretek benn maradni az iskolában.
588
00:46:29,897 --> 00:46:31,587
Sziasztok.
589
00:46:31,647 --> 00:46:35,267
De mégis hogy mászkálhat itt benn, ilyen ruhákban?
590
00:46:36,447 --> 00:46:40,757
Egyébként mit mondott az imént Yeonjun tanár úrról?
591
00:46:46,777 --> 00:46:53,447
Szerettünk volna kideríteni valamit a színjátszó szakkörös Choi Mirae kapcsán, aki négy éve öngyilkos lett...
592
00:46:53,447 --> 00:46:57,667
Várjunk csak! Maga akkor már itt volt az iskolában!
593
00:46:57,667 --> 00:47:00,307
Ön biztos tud valamit! Nem igaz?
594
00:47:00,307 --> 00:47:05,497
Nem Yeonjun tanár úr ölte meg Mirae-t.
595
00:47:06,037 --> 00:47:12,817
A diákjai szüleivel vacsorázott, és aznap az iskola közelében sem járt.
596
00:47:12,817 --> 00:47:16,747
Azt pletykálták, hogy Yeonjun tanár úr ölte volna meg Mirae-t?
597
00:47:16,747 --> 00:47:20,117
- Nem ezért vállaltátok el ezt az ügyet?
- Nem.
598
00:47:20,117 --> 00:47:23,787
Ezt más diáktól még nem is hallottuk.
599
00:47:24,737 --> 00:47:29,207
Akkor csak a tanárok közt terjedt el a szóbeszéd?
600
00:47:31,677 --> 00:47:39,407
Valami oka kellett, hogy legyen, hogy a tanárok, és nem a diákok közt pletykáltak ilyesmiről, nem igaz?
601
00:47:39,947 --> 00:47:42,747
Miért pletykáltak volna ilyesmiről?
602
00:47:44,797 --> 00:47:46,827
Nos...
603
00:47:47,527 --> 00:47:54,667
Egy hónappal Mirae halála után az édesapja végül eljött az iskolába.
604
00:47:54,667 --> 00:47:57,597
Halászhajón szolgált, messzire innen.
605
00:47:57,597 --> 00:48:00,727
Akkor hallotta a hírt, amikor visszatért az országba.
606
00:48:02,187 --> 00:48:03,627
És?
607
00:48:03,627 --> 00:48:08,047
Yeonjun tanár úr volt Mirae osztályfőnöke.
608
00:48:12,027 --> 00:48:15,647
Mirae édesapja megragadta a tanár urat, és majd megőrült!
609
00:48:15,647 --> 00:48:19,997
Hogy miért nem tett semmit, és hagyta, hogy egy diákja öngyilkos legyen!
610
00:48:19,997 --> 00:48:21,997
- Abban a pillanatban...
- Mi ez...?
611
00:48:21,997 --> 00:48:26,437
Yeonjun tanár úr meg sem mozdult, még bocsánatot sem kért.
612
00:48:26,437 --> 00:48:29,187
Valamit belesuttogott a férfi fülébe.
613
00:48:29,187 --> 00:48:34,587
Mirae édesapja ekkor elengedte őt, és hirtelen elkezdett zokogni.
614
00:48:34,887 --> 00:48:37,207
Miért? Mit mondott neki?
615
00:48:37,207 --> 00:48:40,387
Senki sem tudja. Ezért kezdtek el pletykálni róla.
616
00:48:40,387 --> 00:48:43,907
Valaki azt mondta, talán pénzt adott neki.
617
00:48:43,907 --> 00:48:45,727
Mindenkinek más verziója volt a történtekről.
618
00:48:45,787 --> 00:48:47,687
Na és mi történt ezután?
619
00:48:47,687 --> 00:48:50,667
Nos, a pletyka az csak pletyka.
620
00:48:50,667 --> 00:48:56,237
Emellett szerintetek Ha tanár úr úgy néz ki, mint aki megölne egy diákot?
621
00:48:57,007 --> 00:49:00,297
Az alibije is sziklaszilárd volt.
622
00:49:00,297 --> 00:49:07,077
- A szóbeszéd szerint Yeonjun tanár úr ölte meg Mirae-t...
- De az alibije stimmelt?
623
00:49:14,137 --> 00:49:17,607
Hogy tetszik, hogy a detektívek irodájában laksz?
624
00:49:17,887 --> 00:49:23,137
Jobb, mint reméltem.
625
00:49:23,697 --> 00:49:25,937
Na és a mai tanulás?
626
00:49:27,367 --> 00:49:30,577
Nehezebb volt, mint otthonról elköltözni.
627
00:49:34,157 --> 00:49:44,067
Mondja... tanított már bárkit ugyanúgy, mint engem?
628
00:49:46,997 --> 00:49:53,397
Átnézhetem azt, amit ő csinált?
629
00:49:54,317 --> 00:49:57,937
Miért szeretnéd megnézni?
630
00:50:00,147 --> 00:50:02,027
Kíváncsiságból.
631
00:50:02,027 --> 00:50:06,287
Hogy miféle ember lehetett, mikre volt képes...
632
00:50:06,287 --> 00:50:09,477
Vagy hogy mennyit fejlődött, míg ön tanította őt.
633
00:50:09,477 --> 00:50:11,807
Mindre kíváncsi vagyok.
634
00:50:40,147 --> 00:50:43,227
Ez az, amit utoljára írt.
635
00:50:43,227 --> 00:50:48,617
Készített egy ilyen könyvet, és önnek adta?
636
00:50:48,617 --> 00:50:49,857
[Yunkyeongnak]
637
00:50:49,857 --> 00:50:51,237
Nem.
638
00:50:51,237 --> 00:50:56,507
„Az alvó király”-t akartuk színre vinni.
639
00:50:56,507 --> 00:50:59,177
De nem tudtuk eljátszani.
640
00:50:59,177 --> 00:51:03,547
Ez az utolsó, kinyomtatott forgatókönyv.
641
00:51:07,837 --> 00:51:11,737
[Azon a helyen fogom eltemetni a mocskos titkodat, amit a legjobban szeretek.]
642
00:51:12,507 --> 00:51:19,137
Azon a helyen fogom eltemetni a mocskos titkodat, amit a legjobban szeretek.
643
00:51:25,357 --> 00:51:28,207
Yunkyeongnak igaza volt.
644
00:51:28,667 --> 00:51:32,647
- Nem volt testvére.
- Így van.
645
00:51:32,647 --> 00:51:34,777
Édesanyja se volt.
646
00:51:34,777 --> 00:51:39,477
Mirae a nagymamájával és az apjával lakott együtt.
647
00:51:39,477 --> 00:51:42,927
Az apja egy halászhajón dolgozott.
648
00:51:42,927 --> 00:51:46,057
Nem töltöttek együtt sok időt.
649
00:51:46,057 --> 00:51:51,657
Lehet, hogy egy unokahúgához vagy egy szomszéd gyerekhez állt közel.
650
00:51:52,637 --> 00:51:53,917
Ha...!
651
00:51:53,917 --> 00:51:56,947
Én is közel kerültem Mirae-hez.
652
00:51:56,947 --> 00:52:01,467
Akkoriban a bácsikám olyan volt számomra, akár az édesapám.
653
00:52:01,467 --> 00:52:02,957
Úgy éreztem vele magam, mint egy családban.
654
00:52:04,807 --> 00:52:06,707
Ha Raon!
655
00:52:08,917 --> 00:52:13,187
Mirae úgy tekintett Ha Raonra, akár a testvérére!
656
00:52:18,527 --> 00:52:22,767
Azonnal beszélnünk kell! Hol vagy most?
657
00:52:57,850 --> 00:53:00,490
Nem gondoltam volna, hogy eljutsz egészen idáig.
658
00:53:00,490 --> 00:53:03,390
- Sikerült azóta kiderítened még valamit?
- Tessék?
659
00:53:03,390 --> 00:53:04,990
Mirae-vel kapcsolatban.
660
00:53:04,990 --> 00:53:08,990
Tudod, valamiféle bizonyítékra, hogy Ha tanár úr ölte meg Mirae-t.
661
00:53:08,990 --> 00:53:11,790
Találtál azóta bármit is?
662
00:53:12,800 --> 00:53:16,340
Megpusztulok! Olyan gyorsan futsz...!
663
00:53:16,340 --> 00:53:18,990
Történt valami közted és a nagybátyám közt?
664
00:53:20,120 --> 00:53:23,790
- Nem.
- Akkor miért vagy kíváncsi erre?
665
00:53:27,180 --> 00:53:30,670
- Csináljuk együtt!
- Mit?
666
00:53:31,390 --> 00:53:34,170
Elmondom, amire én jövök rá. És te is, amit megtudsz.
667
00:53:34,630 --> 00:53:38,410
Ha megosztjuk egymással, amit tudunk, hamarabb rájöhetünk az igazságra.
668
00:53:38,740 --> 00:53:44,420
Még ha azt is mondod nekem, hogy ne tegyem, akkor is meg fogom tenni.
669
00:53:49,890 --> 00:53:55,930
Arra a versenyre az „Egy apa gyászdala” című írás első változatát adtam be.
670
00:53:56,640 --> 00:53:59,190
Benne is volt a címben, hogy első változat.
671
00:53:59,730 --> 00:54:02,170
Ezek szerint van második változat is?
672
00:54:02,170 --> 00:54:13,060
Mirae haláláig ez volt a címe, ezért... ha a terve sikerrel jár, ír majd egy másodikat.
673
00:54:13,420 --> 00:54:17,530
Ez lenne a tökéletes bizonyíték.
674
00:54:19,380 --> 00:54:22,410
De nem tudtad megtalálni?
675
00:54:23,800 --> 00:54:26,520
Úgy gondoltam, biztos, hogy létezik.
676
00:54:27,340 --> 00:54:31,500
Vagy a nagybátyám irodájában, vagy a színjátszó szakkör irodájában.
677
00:54:31,500 --> 00:54:34,710
Még a kocsiját is átkutattam, de sehol sem találtam.
678
00:54:35,540 --> 00:54:39,210
- Talán...
- Még nem írta meg.
679
00:54:39,210 --> 00:54:42,990
Vagy megváltoztatta a tervét, vagy meggondolta magát.
680
00:54:42,990 --> 00:54:44,990
Egyetértek.
681
00:54:44,990 --> 00:54:48,150
Mirae négy éve halt meg.
682
00:54:48,150 --> 00:54:50,820
Lehet, hogy már megszabadult tőle.
683
00:54:54,030 --> 00:54:56,570
De megpróbálom megtalálni, kerül, amibe kerül!
684
00:54:56,570 --> 00:54:58,680
Te jutottál még valamire?
685
00:55:00,040 --> 00:55:02,640
„Az ördög forgatókönyve”.
686
00:55:02,640 --> 00:55:04,820
„Az ördög forgatókönyve”?
687
00:55:05,260 --> 00:55:07,340
Még nem hallottál róla?
688
00:55:07,340 --> 00:55:10,500
Egy pletykáról is hallottam, ami akkoriban az iskolában terjengett.
689
00:55:10,500 --> 00:55:15,560
Nem tudom. Akkoriban ki sem mozdultam otthonról.
690
00:55:16,870 --> 00:55:28,090
„Az ördög forgatókönyve” egy forgatókönyv róla, mely állítólag bemutatja, mi történt vele, és miért halt meg.
691
00:55:31,790 --> 00:55:36,160
Mirae ilyesmit hagyott volna hátra?
692
00:55:37,340 --> 00:55:41,780
Van ötleted, hol rejthette el ezt a forgatókönyvet?
693
00:55:41,780 --> 00:55:45,230
Van esetleg valami titkos hely, ahová gyakran elment?
694
00:55:45,230 --> 00:55:48,310
Nem, nincs.
695
00:55:49,700 --> 00:55:59,760
Akkor... a halála előtt adott neked valami ajándékot, vagy mondott valami furcsát?
696
00:55:59,760 --> 00:56:01,760
Nem.
697
00:56:01,920 --> 00:56:07,470
Miután eltávolodtak egymástól a nagybátyámmal, engem se hívott többé.
698
00:56:11,140 --> 00:56:13,280
Várjunk csak!
699
00:56:15,130 --> 00:56:20,240
A halála előtt egy hónappal elmentem hozzá.
700
00:56:20,240 --> 00:56:22,910
Miről beszélgettetek?
701
00:56:23,470 --> 00:56:26,220
Azt mondta, soha többé nem fogunk találkozni.
702
00:56:26,220 --> 00:56:28,480
Ezért megkérdeztem, hogy ártottam-e neki valamivel.
703
00:56:28,480 --> 00:56:30,620
Csak annyit mondott, hogy nem.
704
00:56:32,700 --> 00:56:35,520
Könyörögtem neki, hogy gondolja meg magát.
705
00:56:38,090 --> 00:56:45,510
Mirae mindössze annyit kért... hogy fényképezzem le őt még egyszer, utoljára.
706
00:56:49,080 --> 00:56:51,680
Menj, állj oda!
707
00:56:53,660 --> 00:56:55,740
Nem.
708
00:56:59,210 --> 00:57:04,210
Le tudnál ott fényképezni, ahol én akarom?
709
00:57:16,750 --> 00:57:20,120
Ahol ő akarta...
710
00:57:20,120 --> 00:57:24,530
Azt kérte, hogy egy bizonyos pózban fotózd le őt?
711
00:57:24,530 --> 00:57:26,720
Igen.
712
00:57:26,720 --> 00:57:29,880
Előhívtad a fényképeket, és odaadtad neki őket?
713
00:57:29,880 --> 00:57:31,750
Nem.
714
00:57:31,750 --> 00:57:34,370
Utána nem beszéltünk.
715
00:57:34,370 --> 00:57:37,390
Nem akart látni engem, ha elmentem hozzá.
716
00:57:38,380 --> 00:57:41,080
Megvannak még azok a fényképek?
717
00:57:42,720 --> 00:57:49,810
Mert azok az utolsó pillanatok, melyek megőrizték nekem Mirae emlékét.
718
00:57:50,630 --> 00:57:52,460
Meg tudnád mutatni őket nekem?
719
00:57:52,460 --> 00:57:55,490
Ez az összes képet, ami aznap készült.
720
00:58:02,450 --> 00:58:14,160
Mielőtt Mirae meghalt, hozzád és Ha Yeonjun tanár úrhoz állt a legközelebb.
721
00:58:14,910 --> 00:58:18,070
Szabad bejárásotok volt a tanár úr lakásába.
722
00:58:18,070 --> 00:58:20,790
Rengeteg időt töltöttél vele.
723
00:58:21,920 --> 00:58:26,000
Még azt is mondtad, hogy úgy érezted vele magad, mintha egy család lennétek.
724
00:58:26,850 --> 00:58:30,290
A nővérednek hívtad őt.
725
00:58:30,830 --> 00:58:35,170
Csak a nagyanyja és az apja élt.
726
00:58:35,840 --> 00:58:39,160
Nem voltak szomszédok, akikkel közel álltak volna egymáshoz.
727
00:58:39,160 --> 00:58:44,730
Amikor megnéztem az internetes böngészési előzményeit, láttam, hogy nem voltak online barátai sem.
728
00:58:44,730 --> 00:58:53,950
Akkor amikor Yunkyeongnak a testvéréről beszélt, akkor valójában rád gondolt, Ha Raon.
729
00:58:55,930 --> 00:59:01,560
Ha nem adott neked egyértelmű utalást...
730
00:59:01,560 --> 00:59:06,180
Lehet, hogy a fényképek által próbálta elmondani neked.
731
00:59:08,160 --> 00:59:11,030
Ezek közül a fényképek közül...
732
00:59:15,120 --> 00:59:21,720
Volt olyan, amelyik a legjobban tetszett neki?
733
00:59:25,420 --> 00:59:27,170
Így van!
734
00:59:27,170 --> 00:59:34,620
Talán volt egy hely, amit szeretett és gyakran meglátogatott, így lehet, hogy ott rejtette el.
735
00:59:34,870 --> 00:59:41,910
Yeonjun tanár úr lakásán láttam egy szövegkönyvet, amit Mirae szeretett volna Yunkyeongnak adni.
736
00:59:42,810 --> 00:59:50,520
Abban a szövegkönyvben mindössze egyetlen mondat volt kiemelve.
737
00:59:51,620 --> 00:59:59,560
Ha Mirae emelte ki azt a mondatot, talán azzal próbált üzenni Yunkyeongnak.
738
00:59:59,560 --> 01:00:06,880
Mivel Yunkyeong rendező volt, Mirae úgy gondolta, megérti majd a szándékait.
739
01:00:09,370 --> 01:00:12,480
Mi volt az a mondat?
740
01:00:16,920 --> 01:00:27,270
„Azon a helyen fogom eltemetni a mocskos titkodat, amit a legjobban szeretek.”
741
01:00:37,880 --> 01:00:43,970
Mirae az összes, itteni fényképet elkeresztelte valahogy.
742
01:00:49,830 --> 01:00:54,040
„Itt szeretek lenni a legjobban.”
743
01:01:12,280 --> 01:01:15,880
Biztos nem találjuk meg...
744
01:01:15,880 --> 01:01:19,630
A többi fénykép sem vezetett sehová.
745
01:01:19,630 --> 01:01:22,140
Lehet, hogy ezt félreértelmeztük.
746
01:01:22,140 --> 01:01:23,660
Mi?
747
01:01:23,740 --> 01:01:29,130
Ha csak egy írás van, „Az ördög forgatókönyve”, akkor okkal készült négy fénykép.
748
01:01:29,130 --> 01:01:32,980
A fényképek rejtik az utalásokat, nem a forgatókönyv.
749
01:01:32,980 --> 01:01:35,990
Ha mindet összerakjuk, új utalást kapunk!
750
01:01:35,990 --> 01:01:39,100
- Ó!
- Igaz!
751
01:01:39,100 --> 01:01:42,690
Egy írás van, de négy fénykép.
752
01:01:42,690 --> 01:01:46,620
Hogyhogy nem a kamerába nézett?
753
01:01:46,620 --> 01:01:48,240
Ugye?
754
01:01:48,240 --> 01:01:51,120
Szépek a fényképek, de nem nézett a kamerába rajtuk.
755
01:01:51,120 --> 01:01:53,840
Ha így készítik, attól szebbnek tűnik?
756
01:01:53,840 --> 01:01:55,850
Fotózz le!
757
01:01:56,510 --> 01:01:59,000
Jaj, de hideg van!
758
01:02:04,960 --> 01:02:09,560
Ha úgy akarsz kinézni, mint ő a fényképen, emeld kicsit feljebb a tekintetedet!
759
01:02:10,130 --> 01:02:13,520
- Így valahogy?
- Kicsit fordítsd el a fejed!
760
01:02:16,240 --> 01:02:19,020
Várjatok, az mi?
761
01:02:20,300 --> 01:02:22,640
- Mi?
- Mi az?
762
01:02:29,930 --> 01:02:33,120
Várjatok! Tudom, mi ez!
763
01:02:33,810 --> 01:02:37,560
Ott találjuk meg a nyomokat, amerre nézett!
764
01:02:37,560 --> 01:02:44,190
Így van! Hagyott hátra utalásokat, és a fényképeken rájuk nézett!
765
01:04:50,930 --> 01:04:53,240
Kettő!
766
01:04:56,450 --> 01:04:59,490
1720?
767
01:05:00,180 --> 01:05:02,080
Mit jelent ez a szám?
768
01:05:02,080 --> 01:05:04,340
Olyan sokféleképpen lehet őket rendezni!
769
01:05:04,390 --> 01:05:09,840
És másra jutunk, ha mind a négy számot összerakjuk, vagy csak kettőt.
770
01:05:09,840 --> 01:05:13,180
Más lehetőségeknek is utánanéztem.
771
01:05:13,180 --> 01:05:15,900
Az iskolához nincsen köze.
772
01:05:16,180 --> 01:05:19,700
A dátum szerinti sorrendben van róla valami felvételed.
773
01:05:19,700 --> 01:05:21,990
Igen, mindig így szoktam őket lementeni.
774
01:05:21,990 --> 01:05:23,810
Nézzük meg!
775
01:05:26,100 --> 01:05:34,650
Nos, ha jobban belegondolok, a legegyszerűbb, ha a négy számot dátumnak tekintjük.
776
01:05:35,270 --> 01:05:38,220
Talán valaminek az évfordulója volna?
777
01:05:38,220 --> 01:05:41,180
Vagy egy helyszín, ahol az évfordulót töltötte?
778
01:05:43,150 --> 01:05:48,140
Ha a dátum 01.27., 02.17., 07.12. vagy 07.21...
779
01:05:48,200 --> 01:05:50,120
Az négy lehetőség.
780
01:05:50,120 --> 01:05:51,890
Mondd őket még egyszer!
781
01:05:51,890 --> 01:05:53,200
Mik ezek?
782
01:05:53,200 --> 01:05:57,360
01.27., 02.17., 07.12., 07.21.
783
01:05:58,490 --> 01:06:00,670
02.17...
784
01:06:01,210 --> 01:06:03,220
De...
785
01:06:03,220 --> 01:06:06,480
Annak semmi köze Mirae-hez.
786
01:06:08,040 --> 01:06:10,180
Akkor?
787
01:06:11,420 --> 01:06:14,520
[Iskolai övezetben gázolta halálra egy ittas sofőr a Ha család 8 éves kislányát.]
788
01:06:15,850 --> 01:06:20,580
Mi köze van ennek ahhoz a helyhez, amit szeretett?
789
01:06:20,580 --> 01:06:27,770
Lehetséges volna, hogy van az iskolában egy hely, ahol Ha tanár úr megemlékezne a lányáról?
790
01:06:27,770 --> 01:06:32,530
Ha oda gyakran magával vitte Mirae-t...
791
01:06:32,530 --> 01:06:34,890
Valaminek utána kell néznem!
792
01:06:34,890 --> 01:06:37,170
Ha visszajöttem, majd elmondom!
793
01:06:40,150 --> 01:06:43,160
Na és velünk mi lesz?
794
01:06:47,060 --> 01:06:51,460
A hely, amit Mirae szeretett, nem az iskolában volt.
795
01:06:51,460 --> 01:06:58,500
Úgy szerette Ha Yeonjun tanár urat, akár az apját, a barátját, a mentorát.
796
01:06:58,500 --> 01:07:04,970
Ha a helynek köze van Ha Yeonjun tanár úrhoz, akkor az a hely...
797
01:07:35,330 --> 01:07:39,130
- Halló?
- Tanár úr!
798
01:07:39,130 --> 01:07:44,630
Szeretnék kérdezni valamit!
799
01:07:45,430 --> 01:07:48,000
A háza előtt fogok várni.
800
01:07:48,640 --> 01:07:51,030
Éppen hazafelé tartok.
801
01:08:07,340 --> 01:08:19,080
0... 2... 1... 7.
802
01:08:58,250 --> 01:09:05,750
Bizonyára ő is ugyanilyen kényelmesen érezte itt magát, akár csak én.
803
01:10:08,380 --> 01:10:17,470
Ha Mirae ugyanúgy ide járt tanulni, mint én, bizonyára ült ebben a székben...
804
01:12:08,720 --> 01:12:18,720
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
805
01:12:18,740 --> 01:12:22,770
Angol felirat: DramaFever
806
01:12:22,770 --> 01:12:28,680
http://yisanprojekt.hu/
807
01:12:28,990 --> 01:12:31,920
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
808
01:12:31,920 --> 01:12:35,000
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com