1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:11,456 --> 00:00:14,311
Hol van a képeslapom?
3
00:00:14,312 --> 00:00:18,176
Tudom, hogy ti vettétek el! Mind tudtátok, hogy a szekrényembe raktam!
4
00:00:18,177 --> 00:00:20,205
Haeni kissé fura lány!
5
00:00:20,206 --> 00:00:24,223
Teljesen másképp viselkedik velünk, ha egymás közt vagyunk, mint akkor, ha tanárok is jelen vannak!
6
00:00:24,224 --> 00:00:25,648
Őszintén mondom, kissé flúgos!
7
00:00:28,597 --> 00:00:30,663
Hogy merészelted ezt tenni a lányommal?
8
00:00:31,818 --> 00:00:32,818
Gyere ide, hallod?
9
00:00:33,069 --> 00:00:37,434
Az S. Leánygimnáziumban az egyik anyuka bántalmazta a lánya osztálytársát?
10
00:00:37,435 --> 00:00:40,768
- Ébredj már fel!
- Embernek tartjátok magatokat egyáltalán?
11
00:00:40,769 --> 00:00:44,118
Hátrahagyok nektek egy igazán félelmetes iskolai történetet!
12
00:00:44,860 --> 00:00:47,493
Hogy életetek hátralevő részére ne tudjátok majd elfelejteni!
13
00:01:14,397 --> 00:01:15,674
Ott van!
14
00:01:15,675 --> 00:01:17,584
- Oh Haeni!
- Oh Haeni!
15
00:01:22,380 --> 00:01:23,729
Oh Haeni!
16
00:01:24,229 --> 00:01:27,387
- Állj meg! Beszéljük meg!
- Ne gyertek közelebb!
17
00:01:31,157 --> 00:01:36,484
Oh Haeni, nyugodj meg! Gondolj azokra, akiket itt hagynál!
18
00:01:36,485 --> 00:01:38,576
Akiket itt hagynék?
19
00:01:38,577 --> 00:01:41,806
Üzenem nekik, hogy éljék egész életüket bűntudatban amiatt, amit velem tettek!
20
00:01:41,807 --> 00:01:43,719
Na és az anyukád?
21
00:01:48,844 --> 00:01:51,203
Neki is jobb lesz így...
22
00:01:51,968 --> 00:01:54,057
Én már nem bírom tovább!
23
00:01:54,058 --> 00:01:55,692
Azt akarom, hogy vége legyen!
24
00:02:01,525 --> 00:02:03,564
- Ne!
- Oh Haeni!
25
00:02:05,884 --> 00:02:10,993
[A Seonam Leánygimnázium detektívjei]
~ 4. rész ~
26
00:02:15,428 --> 00:02:17,512
Új nap kezdődik.
27
00:02:19,223 --> 00:02:21,752
Egy teljesen átlagos nap.
28
00:02:28,389 --> 00:02:31,863
Mintha a múlt éjszaka eseményei meg sem történtek volna.
29
00:02:34,051 --> 00:02:35,630
Pont ugyanolyan, mint tegnap.
30
00:02:54,121 --> 00:02:57,871
Mindennél jobban szeretek lógni az órákról!
31
00:02:59,177 --> 00:03:00,494
Ez nem lógás!
32
00:03:00,495 --> 00:03:04,354
Mindössze segítünk valamiben az egyik tanárunk engedélyével.
33
00:03:06,952 --> 00:03:08,526
De...
34
00:03:09,105 --> 00:03:11,160
Hajae miért nincs még itt?
35
00:03:12,149 --> 00:03:13,791
Itt is van!
36
00:03:16,566 --> 00:03:18,654
- Kész!
- Milyen lett?
37
00:03:18,655 --> 00:03:19,994
Jó lett?
38
00:03:19,995 --> 00:03:21,802
Tetszeni fog!
39
00:03:23,216 --> 00:03:26,967
Nézd meg, milyen fejet vág! Látszik, hogy rosszban sántikál.
40
00:03:30,065 --> 00:03:33,464
Jól van, az előkészületekkel végeztünk.
41
00:03:38,963 --> 00:03:41,738
Gondolom, Hisztis Haeni ma nem jön suliba.
42
00:03:42,883 --> 00:03:44,628
Nem láttad a Facebook-bejegyzését?
43
00:03:44,629 --> 00:03:48,008
Nem merne megjelenni előttünk azután, hogy tegnap öngyilkosságról beszélt.
44
00:03:48,050 --> 00:03:52,353
De... ugye nem gondolod, hogy tényleg meg akarná ölni magát, ugye?
45
00:03:53,572 --> 00:03:56,198
- Kit érdekel!
- Túl gonoszak vagytok!
46
00:03:56,199 --> 00:04:00,506
- Még valaki félreérti.
- Nem úgy akartam...
47
00:04:01,143 --> 00:04:02,701
Sajnálom, Hyoju.
48
00:04:02,702 --> 00:04:05,999
És amúgy sem lenne minden ilyen csendes, ha tényleg megölte volna magát.
49
00:04:06,000 --> 00:04:07,760
- Nem gondoljátok?
- De, igazad van.
50
00:04:07,761 --> 00:04:10,814
A közelgő angol vizsga online teszt lesz, ugye?
51
00:04:11,430 --> 00:04:15,107
Az osztály előkészületei befejeződtek, kisasszony.
52
00:04:15,785 --> 00:04:19,088
Komolyan? Szívecskék?
53
00:04:19,534 --> 00:04:21,483
Ki kellene nyírnom!
54
00:04:22,748 --> 00:04:23,748
Induljunk!
55
00:05:04,772 --> 00:05:06,911
- Ne!
- Oh Haeni!
56
00:05:11,661 --> 00:05:13,908
Ne! Mit képzelsz, mit csinálsz?
57
00:05:13,909 --> 00:05:15,384
Ne!
58
00:05:17,345 --> 00:05:20,487
- Ne, ne csináld!
- Ne!
59
00:05:20,488 --> 00:05:23,602
- Ne tedd!
- Ne engedjétek el!
60
00:05:26,223 --> 00:05:27,774
Oh Haeni!
61
00:05:31,928 --> 00:05:35,508
- Húzzátok vissza egy kicsit!
- Húzzátok!
62
00:05:41,689 --> 00:05:43,257
Oh Haeni!
63
00:05:45,309 --> 00:05:47,046
Ha tanár úr, kérem, mentsen meg!
64
00:05:47,047 --> 00:05:48,773
Ha tanár úr!
65
00:05:48,774 --> 00:05:51,089
Ki engedte meg, hogy megöld magad?
66
00:06:07,781 --> 00:06:12,162
Az iskola olyan hely... ahol érdekes dolgok történnek.
67
00:06:12,802 --> 00:06:14,387
Nem gondolod?
68
00:06:22,833 --> 00:06:25,368
A tanítás mindjárt kezdődik.
69
00:06:25,368 --> 00:06:29,372
Én megyek, ezért maradj itt nyugodtan, és pihend ki magad!
70
00:06:32,423 --> 00:06:34,271
Várjon, tanár úr!
71
00:06:39,141 --> 00:06:40,894
Köszönöm...
72
00:07:10,986 --> 00:07:12,992
- Ezek meg kik?
- Mi?
73
00:07:12,993 --> 00:07:14,964
Mi vagyunk a Seonam Leánygimnázium detektívjei.
74
00:07:34,345 --> 00:07:36,493
Mindenki megérkezett.
75
00:07:37,303 --> 00:07:39,022
Zárd be az ajtót!
76
00:07:44,855 --> 00:07:49,382
Pontosan egy órátok van a következő óráig.
77
00:07:49,382 --> 00:07:51,386
Ahogy kértétek...
78
00:07:51,386 --> 00:07:53,746
Gondoskodok róla, hogy senki se zavarjon titeket!
79
00:07:54,371 --> 00:07:55,515
Haeni!
80
00:08:04,680 --> 00:08:06,054
Kérlek, legyetek ügyesek!
81
00:09:28,159 --> 00:09:29,563
Három...
82
00:09:29,564 --> 00:09:32,262
Kettő... egy...
83
00:09:33,251 --> 00:09:35,620
Most pedig kezdődik a tanítás.
84
00:09:39,155 --> 00:09:40,670
- Már be is csöngettek.
- Ne már...
85
00:09:40,670 --> 00:09:44,704
[Az első óra 9:00-kor kezdődik.]
86
00:09:53,500 --> 00:09:56,913
Itt áll egy fiatal lány.
87
00:09:58,695 --> 00:10:02,830
Annak ellenére, hogy csendes és őszinte személyiség...
88
00:10:02,830 --> 00:10:04,636
Valami mégis furcsa vele kapcsolatban.
89
00:10:04,637 --> 00:10:09,337
Lehet, hogy ez az oka annak, amiért a barátai keresztülnéznek rajta.
90
00:10:09,338 --> 00:10:11,614
Ő ilyen lány volt.
91
00:10:11,614 --> 00:10:13,566
De...
92
00:10:14,302 --> 00:10:18,032
Ez a lány székkel dobálózott a tanteremben,
93
00:10:18,032 --> 00:10:22,748
és verekedést szított az osztálytársai közt.
94
00:10:22,749 --> 00:10:28,878
Minden szemtanú úgy gondolná, hogy ő volt ebben a verekedésben a vétkes.
95
00:10:28,879 --> 00:10:34,941
Néhányan pszichopatának kezdték el csúfolni, mások szimplán őrültnek nevezték.
96
00:10:37,011 --> 00:10:38,960
Ekkor azonban...
97
00:10:38,966 --> 00:10:42,919
A történet új fordulatot vett.
98
00:10:43,625 --> 00:10:47,479
A feltételezett bűnös, Oh Haeni nem jött többé iskolába...
99
00:10:48,610 --> 00:10:57,309
és azt állította, hogy az osztálytársai bántalmazták és meglopták őt.
100
00:11:03,163 --> 00:11:05,052
Két szemben álló nézőpont.
101
00:11:05,053 --> 00:11:12,009
Akkor a kettő közül mégis melyik állít valótlant?
102
00:11:30,657 --> 00:11:34,135
Ezt az egészet ügyesen összehoztátok.
103
00:11:34,893 --> 00:11:38,788
De nem gondoljátok, hogy a történet legfontosabb részét kihagytátok?
104
00:11:39,438 --> 00:11:42,702
Még Haeni anyja is bejött a suliba, és könyörgött, hogy bocsássunk meg neki.
105
00:11:42,703 --> 00:11:45,348
Úgy tudom, hogy az ügy ezzel lezárult.
106
00:11:45,369 --> 00:11:48,465
Igazából nem is értem,
107
00:11:48,466 --> 00:11:50,461
hogy miért kell itt ülnünk és ezt hallgatnunk.
108
00:11:51,407 --> 00:11:54,472
Igen, igaza van! Kik vagytok ti, hogy így beleavatkoztok ebbe az egészbe?
109
00:11:54,473 --> 00:11:56,531
Vicc ez az egész!
110
00:11:57,043 --> 00:11:59,024
Gyertek, menjünk!
111
00:12:07,403 --> 00:12:09,883
Mi a franc? Zárva van az ajtó!
112
00:12:09,884 --> 00:12:12,030
Zárva? Hé, nyisd ki!
113
00:12:14,396 --> 00:12:17,865
- Félre!
- Az osztályfőnökünk azt mondta...
114
00:12:17,866 --> 00:12:20,655
A tanárok megegyeztek abban,
115
00:12:20,656 --> 00:12:23,817
hogy szabályok segítségével komolyan fel fognak lépni az iskolai bántalmazás ellen.
116
00:12:23,817 --> 00:12:26,514
Na és? Nekünk mi közünk ehhez?
117
00:12:26,515 --> 00:12:29,303
Tudni akarjátok, mi közötök van hozzá?
118
00:12:29,304 --> 00:12:33,637
Annyi... hogy valaki elárult titeket.
119
00:12:34,355 --> 00:12:36,240
Egy besúgó?
120
00:12:40,385 --> 00:12:41,929
Az az igazság...
121
00:12:43,088 --> 00:12:49,562
Való igaz, hogy történt bántalmazás.
122
00:12:50,237 --> 00:12:53,333
Kicsit én is kivettem belőle a részem.
123
00:12:53,333 --> 00:12:57,877
Először... csak azért tettem, mert még Haeni látványától is rosszul voltam.
124
00:12:59,107 --> 00:13:04,329
De az a képeslap...
125
00:13:04,330 --> 00:13:08,462
Amikor elolvastam, mi állt azon a képeslapon, éreztem, hogy nagyon rossz dolgot tettem!
126
00:13:08,463 --> 00:13:12,243
Azt a képeslapot a vér szerinti, néhai édesanyjától kapta.
127
00:13:12,244 --> 00:13:18,093
És amikor megláttam, hogy a mostohaanyjával felkerült a képe a közösségi oldalra...
128
00:13:18,655 --> 00:13:20,492
Úgy éreztem, tennem kell valamit!
129
00:13:20,493 --> 00:13:24,455
Biztos vagyok benne, hogy sokan ugyanígy éreznek.
130
00:13:25,236 --> 00:13:30,587
Van egy dokumentált vallomásunk arról, hogyan bántalmaztátok és terrorizáltátok Haenit.
131
00:13:30,587 --> 00:13:35,518
Az igazgatói irodában az a hír járja, hogy arra készülnek,
132
00:13:35,519 --> 00:13:38,507
hogy súlyos büntetést szabnak ki azokra, akik vétkesek ebben az ügyben.
133
00:13:38,507 --> 00:13:41,764
Te jó ég... most mihez fogtok kezdeni?
134
00:13:43,054 --> 00:13:46,611
Mi vagyunk az utolsó lehetőség, amit Jeong tanár úrtól kaptok.
135
00:13:46,612 --> 00:13:49,867
- Az... utolsó lehetőség?
- Pontosan.
136
00:13:49,868 --> 00:13:54,119
Azt mondta, hogy ha most bevalljátok a bántalmazás tényét,
137
00:13:54,120 --> 00:13:55,929
akkor úgy tesz majd, mintha az meg sem történt volna.
138
00:13:58,011 --> 00:13:59,477
De...
139
00:13:59,946 --> 00:14:03,689
Ha most nem mondtok semmit, és utólag minden bűntettetekre fény derül,
140
00:14:03,690 --> 00:14:05,265
miután elhagyjátok ezt a termet...
141
00:14:05,734 --> 00:14:10,771
- Mindenkit...
- Ki fognak rúgni.
142
00:14:14,603 --> 00:14:16,223
- Micsoda?
- Kirúgnak minket?
143
00:14:27,260 --> 00:14:32,001
Jól van, kaptok egy kis gondolkodási időt!
144
00:14:39,505 --> 00:14:42,361
Úgy érzem... hogy igazságtalanul bántok velünk.
145
00:14:43,778 --> 00:14:46,868
Hogy hihettetek vakon az egyik fél történetének,
146
00:14:46,869 --> 00:14:49,362
és tehettek minket felelőssé mindenért?
147
00:14:49,362 --> 00:14:54,334
Gondoltam, hagyom az egészet, hiszen barátok és osztálytársak vagyunk...
148
00:14:54,334 --> 00:14:57,608
De nekünk is rengeteg bizonyítékunk van arról, milyen is Oh Haeni valójában.
149
00:14:57,609 --> 00:15:00,613
Igaza van! Nem ok nélkül gyűlöljük őt!
150
00:15:00,614 --> 00:15:03,634
- Így van!
- Teljesen kétszínű!
151
00:15:03,635 --> 00:15:07,400
Undorító, ahogy hátba szúrja az embert, miközben kedvesnek és ártatlannak tetteti magát.
152
00:15:07,401 --> 00:15:10,952
- Ez egyszerűen abszurd!
- Most mire készül Hisztis Haeni?
153
00:15:10,953 --> 00:15:13,194
Most is épp el akar árulni minket!
154
00:15:19,938 --> 00:15:22,192
Van bőr a képeteken így megvádolni mást a saját bűneitekkel?
155
00:15:22,193 --> 00:15:24,227
A besúgónk már mindent elmondott nekünk!
156
00:15:24,228 --> 00:15:26,567
Csak valljátok be, ti nyavalyások!
157
00:15:27,410 --> 00:15:31,461
Még hogy besúgó! Nem nézel túl sok amerikai sorozatot?
158
00:15:31,462 --> 00:15:35,187
Az amerikai sorozatokban mindig fontos, hogy legyen valami kézzel fogható... Tudod!
159
00:15:35,187 --> 00:15:36,373
Micsoda?
160
00:15:36,374 --> 00:15:38,477
Bizonyíték!
161
00:15:38,478 --> 00:15:40,655
Ha így lenne, vitathatatlan volna az álláspontotok, nem igaz?
162
00:15:41,614 --> 00:15:45,086
Még ha volt is egy névtelen besúgótok,
163
00:15:45,087 --> 00:15:48,183
a névtelen akkor is névtelen marad!
164
00:15:48,719 --> 00:15:52,890
Nem gondoljátok, hogy ez így nem túl hihető?
165
00:15:54,890 --> 00:15:57,572
Nahát, ti tényleg nem szégyellitek magatokat!
166
00:15:57,573 --> 00:15:59,566
Nem bírjátok ki rosszindulatú beszólások nélkül, ugye?
167
00:15:59,566 --> 00:16:01,279
Csak azért, mert ez így szerintem igazságtalan.
168
00:16:01,280 --> 00:16:06,549
Szeretnék kézzel fogható bizonyítékot látni, mielőtt mindenfélének elhordtok minket.
169
00:16:07,706 --> 00:16:10,000
Azt mondod, bizonyíték?
170
00:16:10,001 --> 00:16:13,703
Hajae, van nekünk olyan?
171
00:16:14,167 --> 00:16:16,139
Persze, hogy van!
172
00:16:38,055 --> 00:16:43,355
Kutakodnunk kellett kicsit a szemétben, hogy megtaláljuk ezt, drága barátaim.
173
00:16:48,117 --> 00:16:50,467
Csendben, még meghallják!
174
00:17:05,374 --> 00:17:09,347
Mind tudták, mennyire fontos volt számomra az a képeslap.
175
00:17:25,803 --> 00:17:30,531
Amikor másnap megérkeztem a suliba, a szekrényem zárja már ki volt nyitva.
176
00:17:32,365 --> 00:17:34,532
Minden más ott volt...
177
00:17:35,140 --> 00:17:37,616
Kivéve a képeslap az anyukámtól.
178
00:17:37,617 --> 00:17:41,217
Ők egymás közt adogatták a képeslapomat, és elolvasták a tartalmát.
179
00:17:41,218 --> 00:17:43,332
Mikor pedig visszakértem, kinevettek.
180
00:17:44,032 --> 00:17:48,970
- Akkor már nem bírtam tovább...
- Miféle képeslap volt az?
181
00:17:48,970 --> 00:17:51,700
A vér szerinti anyukám hagyta rám, még halála előtt.
182
00:17:58,788 --> 00:18:01,117
Nahát, Hajae!
183
00:18:01,118 --> 00:18:04,304
- Mi az ott a kezedben?
- Az a neve, hogy Ninhydrin.
184
00:18:04,305 --> 00:18:07,602
A rendőrség ezt a reagenst használja ujjlenyomatok begyűjtésére.
185
00:18:08,200 --> 00:18:11,152
Nagyon sok pénzt költöttem rá, hogy beszerezhessem.
186
00:18:17,843 --> 00:18:20,192
Miután ráspricceltük az érintett felületre...
187
00:18:22,708 --> 00:18:24,333
Csak óvatosan!
188
00:18:37,637 --> 00:18:40,424
Az alábbi módon meleg környezetbe helyezzük.
189
00:18:49,283 --> 00:18:50,897
Készen is van!
190
00:18:55,056 --> 00:18:59,703
- Nézzétek ezt a sok ujjlenyomatot!
- Egyértelmű, hogy sokan hozzányúltak!
191
00:19:07,139 --> 00:19:09,825
Honnan tudjátok, hogy azok a mi ujjlenyomataink?
192
00:19:09,826 --> 00:19:12,488
Jaj, úgy örülök, hogy megkérdezted! Te aztán okos vagy!
193
00:19:12,489 --> 00:19:14,813
Mi soha még csak nem is láttuk Oh Haeni képeslapját!
194
00:19:14,814 --> 00:19:17,031
Megtettük a szükséges lépéseket ezügyben.
195
00:19:23,060 --> 00:19:26,825
Ezeket az ujjlenyomatokat gyűjtöttük be a teremből ma reggel.
196
00:20:01,693 --> 00:20:04,651
Most mihez kezdjünk?
197
00:20:06,332 --> 00:20:10,212
Hogy őszinte legyek, mi csak úgy belesodródtunk a történtekbe.
198
00:20:10,213 --> 00:20:11,927
Igaza van.
199
00:20:11,928 --> 00:20:13,916
Honnan tudjátok, mely ujjlenyomat kihez tartozik?
200
00:20:13,917 --> 00:20:17,094
Tény, hogy nem vagyunk benne biztosak, mely lenyomat kihez tartozhat.
201
00:20:17,094 --> 00:20:19,109
Bár a ti padjaitokról szedtük össze őket,
202
00:20:19,110 --> 00:20:21,981
mégis nagy az esélye annak, hogy az ujjlenyomat valaki másé.
203
00:20:21,982 --> 00:20:23,883
- Ezzel én is tisztában vagyok.
- De...
204
00:20:23,884 --> 00:20:29,291
- Ha bármelyik egyezést mutat...
- Akkor az további utánajárást is megalapoz.
205
00:20:29,291 --> 00:20:33,407
Az ujjlenyomatotok egy olyan képeslapon, amit állítólag sosem láttatok...
206
00:20:34,571 --> 00:20:36,165
Szerintem ez kicsit furcsa. Nem?
207
00:20:36,166 --> 00:20:39,656
Ez kész vicc! Azt hiszitek, igazi helyszínelők vagytok?
208
00:20:39,656 --> 00:20:42,013
Mégis ki venne komolyan ilyen hülyéket, mint a ti?
209
00:20:53,763 --> 00:20:56,283
Hé, itt van az igazi rendőrség!
210
00:21:03,456 --> 00:21:06,693
Majd a rendőrség gondjaira bízzuk az ujjlenyomatok összehasonlítását.
211
00:21:06,694 --> 00:21:08,313
Hiszen ahogy az imént is mondtátok...
212
00:21:08,314 --> 00:21:11,039
Mégis ki venne komolyan ilyen hülyéket, mint a mi?
213
00:21:13,748 --> 00:21:15,780
Mit csináljunk, Hyoju?
214
00:21:19,598 --> 00:21:21,221
Az álarc...
215
00:21:23,474 --> 00:21:24,790
Kezd megrepedni.
216
00:21:24,791 --> 00:21:27,354
- Én csak elolvastam, mást nem csináltam!
- Hé!
217
00:21:27,355 --> 00:21:29,349
Hová tetted a szemed?
218
00:21:29,350 --> 00:21:31,273
Az szerinted úgy néz ki, mint Oh Haeni képeslapja?
219
00:21:31,274 --> 00:21:33,583
Az nem lehet az eredeti! Kíváncsi vagy, miért?
220
00:21:33,584 --> 00:21:36,112
Mert én elégettem és megsemmisítettem az igazit!
221
00:21:36,113 --> 00:21:39,739
Minden rendben lett volna, ha képes lettél volna befogni a pofádat!
222
00:21:39,740 --> 00:21:42,046
Miért kellett kifecsegned?
223
00:21:52,402 --> 00:21:55,324
Ezért nem lett volna szabad hagynom,
224
00:21:55,359 --> 00:21:58,038
hogy ilyen idióták egyáltalán szóba álljanak velem!
225
00:22:27,465 --> 00:22:31,489
[Az első óra 9:50-kor ér véget.]
226
00:22:36,759 --> 00:22:41,017
Hálásan köszönöm, hogy a zsúfolt beosztása ellenére találkozni tudtunk!
227
00:22:41,018 --> 00:22:43,017
Nincs szükség megköszönni.
228
00:22:43,603 --> 00:22:48,774
Mindig öröm számomra, ha egykori tanítványaimmal találkozhatok.
229
00:22:57,543 --> 00:22:59,084
Jaj, ez de keserű!
230
00:22:59,085 --> 00:23:00,947
Kér egy kis cukrot?
231
00:23:01,534 --> 00:23:03,249
De...
232
00:23:04,336 --> 00:23:07,940
Jó lett volna, ha az iskolában találkozunk...
233
00:23:07,941 --> 00:23:13,251
Van valami különösebb oka annak, hogy így, az iskolán kívül szeretett volna találkozni velem?
234
00:23:14,795 --> 00:23:17,526
Igen, nos, én is így szerettem volna.
235
00:23:17,527 --> 00:23:23,738
Ugye tudja, milyen szívesen töltöm önnel így, kellemesen az időt?
236
00:23:23,739 --> 00:23:25,499
Igen, értem.
237
00:23:25,500 --> 00:23:28,583
Valóban, milyen örömteli az alkalom!
238
00:23:34,955 --> 00:23:36,914
Emellett...
239
00:23:37,854 --> 00:23:40,885
Chaeyulról is szerettem volna beszélni önnel.
240
00:23:41,828 --> 00:23:44,491
A gondtalan ifjúság...
241
00:23:44,492 --> 00:23:47,370
Csodálatos, nem igaz?
242
00:23:47,371 --> 00:23:50,536
És merész is.
243
00:23:53,048 --> 00:23:56,397
Bár mindig is tudtam, hogy Chaeyul nem egy átlagos diák,
244
00:23:56,398 --> 00:23:59,991
soha nem gondoltam volna, hogy üres tesztlapokat ad be.
245
00:24:01,312 --> 00:24:03,400
Jaj, ha jobban belegondolok...
246
00:24:04,012 --> 00:24:07,057
Lehet, hogy azért történt, mert az anyjára ütött ebben!
247
00:24:07,057 --> 00:24:09,827
Hogyan? Rám?
248
00:24:10,530 --> 00:24:15,797
- Hiszen én voltam a legengedelmesebb diákja!
- Jaj istenkém!
249
00:24:17,722 --> 00:24:22,396
Akkor azt akarja mondani, hogy összekevertem valakivel?
250
00:24:22,397 --> 00:24:24,050
Nem, azt nem hiszem.
251
00:24:27,963 --> 00:24:32,043
Bárhogy is legyen... itt most Chaeyul a fontos.
252
00:24:32,043 --> 00:24:35,009
Mivel oly sok diák kibontakozásának lehetett már szemtanúja...
253
00:24:35,181 --> 00:24:40,291
Tudnia kell, milyen könnyen rossz útra tévedhetnek a gyermekeink.
254
00:24:40,292 --> 00:24:42,980
Természetesen.
255
00:24:43,508 --> 00:24:47,020
Olyan sok dologban mutat még Chaeyul hiányosságot.
256
00:24:47,021 --> 00:24:49,014
Emellett gyakran hibázik is.
257
00:24:49,015 --> 00:24:53,909
Aggódó anyaként, aki reménykedik gyermeke hibáinak kijavításában...
258
00:24:53,910 --> 00:24:57,012
Bátorkodtam kérni öntől ezt a találkozót, hogy megbeszélhessük mindezt.
259
00:24:57,912 --> 00:25:00,956
A „kijavítás” alatt azt érti, hogy...?
260
00:25:06,748 --> 00:25:09,003
- Újraírni a tesztet.
- Nem, az nem lehetséges!
261
00:25:09,004 --> 00:25:10,113
Hogyan?
262
00:25:13,263 --> 00:25:16,463
Nem volt semmi baj a vizsgával,
263
00:25:16,464 --> 00:25:19,241
és a kiértékeléskor sem történt hiba.
264
00:25:19,242 --> 00:25:23,128
Chaeyul döntött így, nem igaz?
265
00:25:25,351 --> 00:25:27,699
Az azonnali megbánás helyett,
266
00:25:27,700 --> 00:25:31,568
úgy vélem, a sportszerűség és a felelősség érzése...
267
00:25:32,144 --> 00:25:35,813
Ez azt jelenti, hogy vállalnunk kell a felelősséget a döntéseinkért.
268
00:25:35,814 --> 00:25:40,936
Chaeyul számára, tanári szemszögből nézve hosszabb távon hasznosabb megtanulni ezt.
269
00:25:43,332 --> 00:25:45,690
Ezt önnek is tudnia kellene!
270
00:25:49,928 --> 00:25:53,715
Ön most... elutasította a kérésemet?
271
00:25:53,716 --> 00:25:58,194
- Jaj nekem, egészen zavarba jövök!
- Csak nem a változókor?
272
00:25:59,468 --> 00:26:03,114
Úgy hallottam, erre a fecskefű nagyon hatásos.
273
00:26:03,115 --> 00:26:06,169
Azt hiszem, vennem kellene önnek egy dobozzal ajándékba.
274
00:26:07,811 --> 00:26:11,271
Arra az esetre, ha hőhullámok törnek önre.
275
00:26:14,133 --> 00:26:17,825
Jaj, de keserű! Hozzon, kérem, egy pohár vizet!
276
00:26:17,826 --> 00:26:20,616
Olyan... akár a méreg.
277
00:26:31,488 --> 00:26:35,736
Lee igazgató igazi mókamester lett!
278
00:26:35,737 --> 00:26:37,687
Hogy micsoda? Sportszerűség?
279
00:26:37,688 --> 00:26:39,290
Tőle?
280
00:26:39,290 --> 00:26:41,545
Jó vicc!
281
00:26:51,647 --> 00:26:52,949
A *****...!
282
00:26:56,751 --> 00:27:02,918
Lee igazgató, mielőtt visszamennék Amerikába, meglepetésben lesz része, erről biztosíthatom!
283
00:27:08,191 --> 00:27:12,210
- Hihetetlen! Előjött a valódi énje!
- Sose hittem volna, hogy ilyen!
284
00:27:12,211 --> 00:27:14,508
- Teljesen megőrült?
- Mit művel?
285
00:27:14,509 --> 00:27:17,600
Olyan érzésem van, mintha horrorfilmben lennék. Egészen félelmetes!
286
00:27:17,601 --> 00:27:20,128
Hogyan volt képes visszafogni magát ennyi időn át?
287
00:27:20,129 --> 00:27:22,297
Azta, az a tekintet! Kezdenek vörösen izzani a szemei!
288
00:28:07,100 --> 00:28:09,656
Most meg azt tettetik, hogy mind rendesek...?
289
00:28:10,431 --> 00:28:12,386
Mocskok...
290
00:28:13,572 --> 00:28:15,107
Hogyan?
291
00:28:15,107 --> 00:28:17,731
- Ez túl sértő!
- Miért?
292
00:28:17,731 --> 00:28:20,287
A saját felelősségén senki sem gondolkozik el ebben az egészben,
293
00:28:20,287 --> 00:28:22,996
és emiatt csak én látszok gonosznak.
294
00:28:22,997 --> 00:28:24,440
Vagy talán tagadjátok az egészet?
295
00:28:42,597 --> 00:28:45,940
[A második óra 10:00-kor kezdődik.]
296
00:28:47,327 --> 00:28:49,227
Itt jön az óra fénypontja!
297
00:28:50,189 --> 00:28:52,987
Mi lenne, ha tartanánk egy csoportos vallomást?
298
00:28:53,868 --> 00:28:57,080
Azt mondták, hogy ha most mindent bevallunk, akkor mindent megbocsátanak nekünk.
299
00:28:57,740 --> 00:28:59,819
Gyerünk, lássatok hozzá!
300
00:29:21,728 --> 00:29:23,455
Tudni akarom!
301
00:29:23,895 --> 00:29:25,624
Hallani akarok mindent!
302
00:29:28,339 --> 00:29:31,717
Bevallom! Én dobtam ki a cipődet!
303
00:29:35,215 --> 00:29:38,489
- Miért nem veszed fel ezt addig?
- Köszönöm.
304
00:29:38,524 --> 00:29:42,221
- Majd kimosom és visszaadom!
- Nem, hagyd csak, megtarthatod!
305
00:29:42,222 --> 00:29:43,840
Nekem van egy másik pár is belőle.
306
00:29:44,253 --> 00:29:49,337
És azt mondtam, hogy Haeni lopta el tőlem, mert utáltam őt akkoriban.
307
00:29:50,230 --> 00:29:53,107
Ezen van a fájl. De majd vissza kell adnod, világos?
308
00:29:53,108 --> 00:29:54,518
Komolyan?
309
00:29:54,519 --> 00:29:59,831
- Köszi!
- Igen, először valóban kölcsönadtam neki az MP3-lejátszót.
310
00:30:01,816 --> 00:30:05,173
Majd visszavettem, és úgy tettem, mint aki nem is tud erről semmit.
311
00:30:13,830 --> 00:30:16,833
Van fogalmad róla, mennyit sírtam, mikor azt hittem, hogy elhagytam?
312
00:30:17,706 --> 00:30:19,573
Egy héten keresztül megírtam a házit helyetted,
313
00:30:19,574 --> 00:30:22,686
és akárhányszor kértem tőled bocsánatot, mindannyiszor visszautasítottad!
314
00:30:22,686 --> 00:30:26,220
- Erre kiderül, hogy te tetted az egészet!
- Mindenki más is ezt csinálta!
315
00:30:26,221 --> 00:30:29,473
És hogy őszinte legyek... seggfej voltál!
316
00:30:30,423 --> 00:30:32,301
- Én?
- Igen!
317
00:30:33,019 --> 00:30:37,496
Hyoju folyton ezt mondta... De mi sem vagyunk idióták.
318
00:30:37,497 --> 00:30:40,336
Ha nem lettél volna ilyen agresszív, akkor nem fajultak volna idáig a dolgok!
319
00:30:40,336 --> 00:30:41,686
Mégis mikor voltam én agresszív?
320
00:30:41,687 --> 00:30:43,669
Arról beszéltél, hogy szeretnél osztálytitkár lenni.
321
00:30:43,760 --> 00:30:48,204
A tanár megdicsért a bátorságodért, és beajánlott erre a pozícióra.
322
00:30:48,685 --> 00:30:53,282
Pedig te is hallhattad, hogy Ahreum szeretett volna osztálytitkár lenni.
323
00:30:53,283 --> 00:30:56,415
De én csak megjegyeztem, hogy érdekel ez a pozíció!
324
00:30:56,415 --> 00:30:59,097
Nincs ráhatásom arra, hogy a tanár végül hogy dönt!
325
00:30:59,098 --> 00:31:03,991
Na és ami az irodalom órán történt? Tudtad, hogy Hyesu kedveli a tanár urat!
326
00:31:03,992 --> 00:31:06,280
Miért kellett annyira ragaszkodnod ahhoz, hogy te legyél az osztályfelelős?
327
00:31:06,281 --> 00:31:08,321
Tudom, hogy jó jegyeket akarsz kapni, de nem foglalkozhatsz csak a te osztályzataiddal,
328
00:31:08,322 --> 00:31:12,104
és hagyhatod figyelmen kívül azt, mi lesz a többiekkel!
329
00:31:12,105 --> 00:31:15,598
Matekórán, amikor elrontottam annak a feladatnak a megoldását, te javítottál ki,
330
00:31:15,599 --> 00:31:17,095
és még meg is dicsértek érte! Emlékszel rá?
331
00:31:17,095 --> 00:31:20,542
Szerinted milyen helyzetbe hoztál vele? El tudod képzelni, milyen megalázó volt?
332
00:31:21,085 --> 00:31:25,000
Sajnálom... hogy a mostohaanyádon gúnyolódtam.
333
00:31:25,426 --> 00:31:29,106
Mikor megtudtam, hogy örökbe fogadott,
334
00:31:29,106 --> 00:31:33,310
addigra már meggyűlöltelek.
335
00:31:40,915 --> 00:31:42,307
Én...
336
00:31:47,553 --> 00:31:49,338
Én...
337
00:31:49,338 --> 00:31:52,264
Nem gondoltam volna, hogy bárkit is érdekeltek ezek a dolgok.
338
00:31:53,185 --> 00:31:54,398
Hyesu.
339
00:31:54,399 --> 00:31:59,150
Tisztán hallottam, amikor kijelentetted, hogy nem akarsz osztályfelelős lenni.
340
00:31:59,801 --> 00:32:01,906
Ha őszintén megmondtad volna, hogy szeretnél az lenni,
341
00:32:01,907 --> 00:32:04,396
szerinted ragaszkodtam volna ahhoz, hogy engem válasszanak?
342
00:32:04,913 --> 00:32:06,144
Valamint...
343
00:32:06,145 --> 00:32:07,870
Az a matekpélda...?
344
00:32:08,307 --> 00:32:11,633
Ti meg kinevettetek engem, amikor énekórán énekelnem kellett!
345
00:32:12,219 --> 00:32:14,831
Van fogalmatok róla, hogy milyen megalázó érzés volt?
346
00:32:14,832 --> 00:32:17,214
Kíváncsiak vagytok, miért gürizek annyit a jó jegyekért?
347
00:32:17,215 --> 00:32:19,238
És azt mondjátok, agresszív vagyok?
348
00:32:19,238 --> 00:32:21,770
Jól van, az vagyok!
349
00:32:21,771 --> 00:32:24,479
A szüleitek biztos különórákra járatnak titeket,
350
00:32:24,480 --> 00:32:27,061
és tuti fizetik majd az egyetemi tandíjat is!
351
00:32:27,062 --> 00:32:31,558
Én viszont úgy indulok neki az életnek, hogy nem tudom, hogy lesz ezekre pénzem!
352
00:32:32,186 --> 00:32:33,534
És...
353
00:32:33,807 --> 00:32:36,409
Senkit sem hibáztathatok emiatt!
354
00:32:37,202 --> 00:32:41,251
Fel kellett hívnom magamra a tanárok figyelmét, hogy észrevegyenek,
355
00:32:42,138 --> 00:32:45,292
és foggal-körömmel küzdenem kell a túlélésért!
356
00:32:48,196 --> 00:32:49,481
Nektek...
357
00:32:50,260 --> 00:32:52,665
Nektek a kisujjatokat sem kell mozdítanotok,
358
00:32:52,665 --> 00:32:55,233
a szüleitek mégis mindig ott lesznek, akik foglalkoznak majd veletek!
359
00:32:57,170 --> 00:33:00,894
Nekem viszont folyton azon kell igyekeznem, hogy a szüleimnek megfeleljek!
360
00:33:01,483 --> 00:33:05,411
Ha nem vagyok legalább ennyire nyomulós...
361
00:33:06,604 --> 00:33:09,307
Akkor olyan lány leszek, akinek nincsen semmije!
362
00:33:10,543 --> 00:33:12,060
Így én...
363
00:33:13,029 --> 00:33:15,954
Így nem kell azt hallgatnom, hogy bárcsak ne fogadtak volna örökbe!
364
00:33:42,050 --> 00:33:46,023
Az áldozatok voltak a tényleges bűnösök, és a bűnös a valódi áldozat.
365
00:33:46,785 --> 00:33:52,260
Oh Haeni is megmondta: a határ mindig attól függ, melyik oldalról szemléljük azt.
366
00:34:05,360 --> 00:34:06,722
Tessék...
367
00:34:10,082 --> 00:34:14,647
Azt hiszem, ez a vonal egy időre elmosódott Haeni és a többi lány között.
368
00:34:15,651 --> 00:34:18,114
Sajnálom, Haeni...
369
00:34:19,612 --> 00:34:21,549
Bocsáss meg!
370
00:34:25,228 --> 00:34:27,843
Kivéve egy személy számára.
371
00:34:27,843 --> 00:34:30,395
Micsoda egy idióta banda!
372
00:35:07,631 --> 00:35:10,156
[An Chaeyul (17) - megoldotta a bántalmazás rejtélyét]
373
00:35:10,558 --> 00:35:15,602
{\a6}[Hyoju szemmel láthatóan megváltozott az eset óta.]
374
00:35:11,158 --> 00:35:15,602
Úgy gondolom, Hyoju eléggé hitelét vesztette a barátai előtt az incidens kapcsán.
375
00:35:15,603 --> 00:35:20,458
Azt hiszem, rajta kell tartanom a szemem.
376
00:35:20,459 --> 00:35:22,453
[Biztos vagyok benne, hogy Haeni is így érez.]
377
00:35:22,454 --> 00:35:25,654
Nos... azt hiszem, minden vissza fog kerülni a megszokott kerékvágásba.
378
00:35:25,654 --> 00:35:28,661
Na, nem mintha eddig sokat beszélgettek volna.
379
00:35:28,662 --> 00:35:31,063
Szerintem minden olyan lesz, mint régen.
380
00:35:34,660 --> 00:35:36,980
[Boston Logan Nemzetközi Repülőtér]
381
00:35:50,100 --> 00:35:53,770
- Min mulat ennyire?
- Ó, ne is foglalkozzon velem!
382
00:35:53,770 --> 00:35:56,090
Nem lehet... Zavar vele.
383
00:35:56,090 --> 00:35:58,730
- Túl hangos!
- Egyszerűen imádom!
384
00:36:03,970 --> 00:36:05,310
Nézze csak meg őt!
385
00:36:05,310 --> 00:36:08,560
- Hát nem gyönyörű?
- De, egész jó.
386
00:36:09,160 --> 00:36:10,960
Ő a barátnője?
387
00:36:10,960 --> 00:36:12,960
- Barátnő?
- Aha.
388
00:36:14,180 --> 00:36:15,790
Nem.
389
00:36:16,270 --> 00:36:19,190
Össze fogunk házasodni, és három gyerekünk lesz!
390
00:36:19,190 --> 00:36:21,770
Nahát, gratulálok!
391
00:36:21,770 --> 00:36:23,940
Mennyi ideje járnak együtt?
392
00:36:25,200 --> 00:36:28,060
Még nem találkoztam vele.
393
00:36:58,060 --> 00:37:00,660
Miért nem állsz oda a svédasztalhoz, és eszel ott közvetlenül?
394
00:37:00,670 --> 00:37:05,390
El se hiszem, hogy ez eddig nem jutott eszembe! Olyan okos vagy!
395
00:37:06,580 --> 00:37:08,920
Csak én hallottam, hogy diétázik?
396
00:37:08,920 --> 00:37:12,010
Bármit is mond Yehi, azt jobb inkább fenntartásokkal kezelni.
397
00:37:12,550 --> 00:37:14,910
Ez meg mit jelentsen?
398
00:37:16,260 --> 00:37:19,210
Hagyd, hogy egyik füleden bemenjen, a másikon meg ki.
399
00:37:19,800 --> 00:37:25,670
Mindent úgy csináltam, ahogy kértétek.
400
00:37:25,680 --> 00:37:28,460
De mégis hogy sikerült ezt mind ilyen rövid idő alatt előkészítenetek?
401
00:37:28,460 --> 00:37:30,880
Az informátort, meg az elveszett képeslapot.
402
00:37:31,540 --> 00:37:33,560
Hallotta már ezt a szólást, ugye?
403
00:37:33,560 --> 00:37:37,720
Szemet szemért, hazugságot hazugságért.
404
00:37:39,400 --> 00:37:41,320
Én csak úgy gondoltam...
405
00:37:42,240 --> 00:37:44,660
Hogy össze kell szednem a bátorságomat.
406
00:37:46,150 --> 00:37:51,240
És ennyi! Lee Yehi, ez tökéletes lett!
407
00:37:51,250 --> 00:37:54,380
Hát nem teljesen élethű?
408
00:37:55,060 --> 00:37:57,880
Sosem volt informátorunk.
409
00:37:58,670 --> 00:38:01,160
Gyerünk, hadd nézzem!
410
00:38:11,860 --> 00:38:14,570
Az én újdonsült sógornőm...
411
00:38:14,570 --> 00:38:17,100
Még az írása is olyan, akár egy újoncé.
412
00:38:21,800 --> 00:38:25,290
Hogyan találtuk volna meg a képeslapot, ha azt se tudtuk, hol van?
413
00:38:25,290 --> 00:38:27,140
Ezért csináltunk egyet.
414
00:38:27,580 --> 00:38:28,620
Csináltatok egyet?
415
00:38:28,620 --> 00:38:32,840
Szétkenődött festék segítségével sikerült régies külsőt adnunk neki.
416
00:38:32,840 --> 00:38:37,450
Majd kinyomtattuk és ráragasztottuk a szárított levélmintát.
417
00:38:37,450 --> 00:38:40,240
Majdnem olyan jó lett, mint az eredeti.
418
00:38:40,240 --> 00:38:43,640
- Ne állítsuk le őket?
- Hagyd! Ez majd közelebb fogja hozni őket egymáshoz.
419
00:38:43,640 --> 00:38:46,970
- Közel, akár egy család.
- Család?
420
00:38:46,970 --> 00:38:49,040
Nem, nem akarom, hogy ő a családom része legyen!
421
00:38:49,040 --> 00:38:51,110
Na és az ujjlenyomatok?
422
00:38:54,410 --> 00:38:56,190
Azok... sem voltak igaziak!
423
00:39:05,490 --> 00:39:06,770
Na és a rendőrség?
424
00:39:06,770 --> 00:39:11,510
A rendőrtiszt törzsvendég Midóék csirkés éttermében.
425
00:39:11,510 --> 00:39:15,470
Kedvesen megkértük egy szívességre, és ingyenes grillcsirke-kuponokat adtunk neki!
426
00:39:15,470 --> 00:39:18,630
Eljött anélkül, hogy tudta volna, miért kell ott lennie!
427
00:39:18,630 --> 00:39:22,760
Azt mondtam neki, hogy csak álljon ott, és integessen nekünk!
428
00:39:26,280 --> 00:39:30,300
Bár tudnék tenni valamit ezzel a kis hazug szemfényvesztővel!
429
00:39:30,300 --> 00:39:34,400
Gyökerestül kitépem, és apró darabokra szedem!
430
00:39:38,270 --> 00:39:40,890
Gondolja, hogy minden jól végződik majd?
431
00:39:40,890 --> 00:39:42,730
Úgy értem, Oh Haeni és Nam Hyoju számára...
432
00:39:42,740 --> 00:39:46,380
Nem vagyok biztos benne... De rendben lesz minden, ugye?
433
00:39:46,380 --> 00:39:49,470
- Hiszen olyan közeli barátok voltak valaha.
- Tessék?
434
00:39:50,380 --> 00:39:53,620
- Jó barátok voltak?
- Aha.
435
00:39:53,620 --> 00:39:56,680
Azt hiszem, még a gimi előtt közel álltak egymáshoz.
436
00:40:06,050 --> 00:40:08,640
Hogyan? Tudtad, és még csak nem is szóltál róla?
437
00:40:08,640 --> 00:40:11,450
Ha harmadik félként beleavatkoznak egy kapcsolatba, mint amilyen az övék is volt,
438
00:40:11,450 --> 00:40:13,370
az csak megbonyolítja a dolgokat.
439
00:40:13,370 --> 00:40:17,160
Szerintem a gyűlölet a szeretet egy másik arca.
440
00:40:17,160 --> 00:40:21,700
Nézzenek már oda, Midomidomi! Olyan vagy, mint valami Szerelemdoktor!
441
00:40:25,760 --> 00:40:27,480
Hagyd abba!
442
00:41:05,300 --> 00:41:07,170
Miért csináltad?
443
00:41:07,600 --> 00:41:10,290
A többiek nem érdekelnek,
444
00:41:10,290 --> 00:41:13,290
de azt tényleg nem értem, te miért csináltad ezt.
445
00:41:13,810 --> 00:41:15,350
Ideges voltam.
446
00:41:16,040 --> 00:41:19,400
Féltem, hogy mindenkinek beszélni fogsz a családomról.
447
00:41:19,400 --> 00:41:21,300
A családodról?
448
00:41:21,300 --> 00:41:23,060
Pontosabban...
449
00:41:24,000 --> 00:41:25,620
Az apámról.
450
00:41:34,580 --> 00:41:37,670
- Jó napot kívánok!
- Örülök, hogy látlak. Vigyázz magadra hazafelé!
451
00:41:42,980 --> 00:41:46,610
Úgy látom, a nagyapád és az anyukád közel állnak egymáshoz.
452
00:41:46,610 --> 00:41:48,100
Ő...
453
00:41:49,470 --> 00:41:50,860
Nem a nagyapám.
454
00:41:50,860 --> 00:41:52,140
Mi?
455
00:41:52,760 --> 00:41:54,680
Akkor kezdődött minden.
456
00:41:55,590 --> 00:41:58,460
Mindig, amikor láttam, hogy beszélgetsz valakivel...
457
00:41:58,460 --> 00:42:01,950
Úgy éreztem, hogy rólunk beszéltél nekik,
458
00:42:02,990 --> 00:42:06,290
és hogy elmondtad, hogy az anyukám az ő második felesége.
459
00:42:06,290 --> 00:42:09,270
- Fogalmam sem volt róla.
- Ebben biztos vagyok.
460
00:42:10,010 --> 00:42:13,530
Én is így gondoltam. Mégis...
461
00:42:14,260 --> 00:42:18,230
Az járt a fejemben, hogy mindenféle pletykákat terjesztesz rólam.
462
00:42:18,230 --> 00:42:19,640
Nem is tudtam!
463
00:42:19,640 --> 00:42:22,200
De még ha tudtam volna, akkor sem mondtam volna semmit!
464
00:42:22,200 --> 00:42:23,930
A lényeg az...
465
00:42:25,370 --> 00:42:29,310
Akár mondtál valamit, akár nem, ha vissza tudnám fordítani az idő kerekét...
466
00:42:30,310 --> 00:42:33,310
Soha nem hívtalak volna meg hozzánk.
467
00:42:35,010 --> 00:42:36,450
Én csak...
468
00:42:36,630 --> 00:42:40,910
Egyszerűen ki nem állhatom, hogy valami személyes dolgot tudsz rólam.
469
00:42:41,350 --> 00:42:45,620
- Hyoju...
- Ezért jelentkeztem át ebbe az iskolába.
470
00:42:46,290 --> 00:42:49,210
De miért kellett így rám akaszkodnod és követned engem ebbe a suliba?
471
00:42:49,220 --> 00:42:51,870
- De mi valaha barátok voltunk...
- Barátok?
472
00:42:52,450 --> 00:42:54,830
Ezt csak te gondolod így.
473
00:42:56,000 --> 00:42:59,120
Bírjuk ki egymás mellett a hátralévő két és fél évben.
474
00:42:59,130 --> 00:43:03,980
Semminek sem örülnék jobban, mint hogyha átjelentkeznél egy másik iskolába,
475
00:43:03,980 --> 00:43:05,820
de kétlem, hogy erre sor kerülne.
476
00:43:05,830 --> 00:43:07,360
Szóval mi mást tudunk ezzel kezdeni?
477
00:43:07,360 --> 00:43:10,770
Csak be kell fognunk a szánkat, és elviselni a másikat a következő két évben.
478
00:43:21,580 --> 00:43:23,720
Azt hittem, hogy teljesen elégett...
479
00:43:26,540 --> 00:43:28,860
De megtaláltam belőle ezt a kis darabkát.
480
00:43:35,690 --> 00:43:38,330
Sajnálom.
481
00:43:38,330 --> 00:43:40,250
Őszintén.
482
00:43:41,870 --> 00:43:43,310
És bocsáss meg azért,
483
00:43:44,650 --> 00:43:47,270
ami az anyukáddal történt.
484
00:44:13,490 --> 00:44:15,770
Nem fogok veszíteni!
485
00:44:18,900 --> 00:44:22,500
Miben nem fogsz veszíteni? Tudnád ezt először pontosítani nekünk?
486
00:44:24,590 --> 00:44:27,070
Elment az étvágyam! Nem bírok enni többet!
487
00:44:27,900 --> 00:44:30,940
Nem, talán még egy tányérral belém fér.
488
00:44:31,520 --> 00:44:33,740
Nem azt mondtad, hogy diétázol?
489
00:44:35,730 --> 00:44:39,070
A diéta nem azt jelenti, hogy semmit sem ehet az ember.
490
00:44:39,070 --> 00:44:43,620
Néhanapján teljesen normális dolog ilyet enni! Nem éhezhetünk állandóan!
491
00:44:43,620 --> 00:44:45,390
Nem tudtok ti semmit...!
492
00:44:45,390 --> 00:44:49,010
Láttam, hogy már hét tányérral megettél.
493
00:44:49,010 --> 00:44:52,150
Ráadásul az egész szénhidrát volt!
494
00:44:52,720 --> 00:44:53,970
He!
495
00:44:53,970 --> 00:44:56,490
Néztetek, mi?
496
00:44:56,490 --> 00:44:59,780
Evés helyett végig engem néztetek? Ej, milyen huncutok vagytok!
497
00:44:59,780 --> 00:45:01,850
Szerintetek szép vagyok, mi?
498
00:45:03,510 --> 00:45:05,590
Van bármilyen szabály, ami szerint élni próbálod az életed?
499
00:45:05,600 --> 00:45:08,980
Figyeltem őt, és ezek az ő szabályai.
500
00:45:08,980 --> 00:45:10,280
Látjátok?
501
00:45:11,100 --> 00:45:14,960
Ha nagyon éhes, hihetetlen, milyen zabálásokra képes!
502
00:45:14,960 --> 00:45:19,170
Egyébként nem csodálatos, milyen csendben van, ha eszik?
503
00:45:21,080 --> 00:45:23,040
Az biztos.
504
00:45:23,040 --> 00:45:25,570
Mivel te vagy a legidegesítőbb mind közül.
505
00:45:25,580 --> 00:45:28,010
De mi történt Dongsu tanár úrral?
506
00:45:28,010 --> 00:45:29,570
Óh...
507
00:45:31,620 --> 00:45:34,520
- Meglépett.
- Micsoda? És hagytad csak úgy elmenni?
508
00:45:34,520 --> 00:45:38,520
Nem kellene legalább azt megkérdeznünk tőle, hogy kivel beszélt a harapós férfi telefonon?
509
00:45:39,270 --> 00:45:43,450
Az iskolában úgyis találkozunk vele. Ejnye, Jeong tanár úr...
510
00:45:43,450 --> 00:45:45,720
Mit akart elérni azzal, hogy lelépett?
511
00:45:49,260 --> 00:45:51,990
Kedves sógornőm...
512
00:45:51,990 --> 00:45:54,770
Most, hogy Haeni ügyét felgöngyölítettük,
513
00:45:54,770 --> 00:45:57,640
miért nem fejezzük be a mi korábbi beszélgetésünket?
514
00:45:58,780 --> 00:46:00,720
A mi korábbi beszélgetésünket?
515
00:46:00,720 --> 00:46:05,870
An Chaejun és Yun Mido forradalmi génösszeolvadását!
516
00:46:05,870 --> 00:46:07,830
Ó, hogy azt?
517
00:46:09,540 --> 00:46:12,600
Olyan sok dolgom volt, hogy eszembe se jutott azóta ezen gondolkozni.
518
00:46:13,650 --> 00:46:19,960
Nem akarom, hogy olyanok legyünk, mint a tévében a „Szerelem és háború”-ban.
519
00:46:19,960 --> 00:46:23,890
Amennyiben lehetséges, szeretném, ha nővéri viszonyt ápolnánk.
520
00:46:23,890 --> 00:46:25,480
- Valamint...
- Ez vicces.
521
00:46:31,590 --> 00:46:35,330
Ez az új hozzáállás... megszokhatatlan.
522
00:46:36,900 --> 00:46:42,020
Akármennyire is próbálkozol, nem fogok neked mesélni semmit An Chaejunról!
523
00:46:53,440 --> 00:46:55,050
Nincs regisztrálva közösségi oldalakra, mi?
524
00:46:55,050 --> 00:46:59,700
Egy kis utánajárással könnyedén kideríthető bárki telefonszáma.
525
00:46:59,700 --> 00:47:04,450
Ja... sokkal konzervatívabb, mint amilyennek mutatja magát.
526
00:47:06,300 --> 00:47:10,990
Kedves sógornőm... Egész aranyos.
527
00:47:56,670 --> 00:48:00,110
Olyan jó volt látni téged mindezek után.
528
00:48:00,110 --> 00:48:03,120
Remélem, ott majd találkozhatok veled és a tanítványoddal.
529
00:49:01,320 --> 00:49:03,020
Nincs itthon senki?
530
00:49:36,800 --> 00:49:40,900
Ez maga a gyönyör. Imádom ezt a békét és csendet!
531
00:49:40,900 --> 00:49:43,720
Álmos vagyok...
532
00:50:32,780 --> 00:50:33,780
Te vagy... a gazdám...?
533
00:50:38,690 --> 00:50:41,550
- Miért...?
- Ne csináld!
534
00:50:42,430 --> 00:50:44,400
Miért?
535
00:50:45,040 --> 00:50:46,800
Menj innen! Menj innen!
536
00:50:46,800 --> 00:50:48,550
Csak menj innen!
537
00:50:58,850 --> 00:51:00,890
Az a seggfej olyan, akár egy szellem.
538
00:51:05,780 --> 00:51:09,690
An Chaeyul, ideje felkelni! Ne mondjam még egyszer!
539
00:51:09,690 --> 00:51:10,820
Most azonnal!
540
00:51:10,820 --> 00:51:12,460
Jaj, még ez is...
541
00:51:14,870 --> 00:51:17,600
Egyedül nekem tűnt fel, hogy vasárnap van?
542
00:51:18,570 --> 00:51:22,660
El kell mennem itthonról. De előbb még reggelit akartam készíteni neked.
543
00:51:22,660 --> 00:51:24,520
Neked is, édesem!
544
00:51:30,960 --> 00:51:34,360
- Te meg... mit keresel itt?
- Drága húgocskám!
545
00:51:34,360 --> 00:51:36,530
Milyen udvariatlan kérdés ez!
546
00:51:37,300 --> 00:51:40,400
Szólítsd őt megfelelően, drága kislányom!
547
00:51:52,220 --> 00:51:55,990
Nahát... mióta nem volt így együtt a családunk?
548
00:51:55,990 --> 00:51:57,980
Hát nem csodás?
549
00:51:57,980 --> 00:52:00,200
És kezdődnek újra a hazugságok.
550
00:52:00,200 --> 00:52:03,380
Bizonyára majd megőrül, hogy fog beérni a munkahelyére időben, miután anya elment.
551
00:52:03,380 --> 00:52:05,210
Mi más boldogság érhet minket az életben?
552
00:52:05,220 --> 00:52:10,540
A fiunk hazajött, amivel mintha egy kirakó hiányzó darabkája a helyére került volna.
553
00:52:10,540 --> 00:52:12,320
Igen, ez így tökéletes.
554
00:52:12,320 --> 00:52:14,330
Én is ezt szoktam mindig mondogatni.
555
00:52:16,910 --> 00:52:20,050
Egyél szépen, hogy jó erős legyél, ha újra elmész!
556
00:52:20,050 --> 00:52:22,530
- Ne aggódj, én már így is jó erős vagyok!
- Rendben.
557
00:52:22,540 --> 00:52:24,140
Igen, úgy is nézel ki.
558
00:52:24,140 --> 00:52:27,740
De azt hiszem, még azelőtt elhagy majd az erőd, mielőtt elmennél az Államokba.
559
00:52:27,740 --> 00:52:29,240
Amerikába?
560
00:52:29,730 --> 00:52:32,590
- Ő is megy Amerikába?
- Ne zavarjon, hogy itt ülök!
561
00:52:32,590 --> 00:52:34,530
Ne beszéljetek úgy rólam, mintha itt se lennék!
562
00:52:34,530 --> 00:52:36,980
Mit fog ott csinálni?
563
00:52:36,980 --> 00:52:41,230
Elkezdi az amerikai irodalommal kapcsolatos tanulmányait.
564
00:52:41,230 --> 00:52:43,320
Mint mondtam, itt ülök!
565
00:52:43,320 --> 00:52:46,850
- És... nem megyek oda tanulni!
- Anya.
566
00:52:47,420 --> 00:52:52,250
Úgy látom, még mindig nem adtad fel a reményt. Az én kishúgom nem tanulásra termett!
567
00:52:52,250 --> 00:52:53,820
Ráadásul amerikai irodalmat?
568
00:52:53,820 --> 00:52:55,410
Az egyáltalán nem illik hozzád.
569
00:52:55,410 --> 00:52:58,350
Ez meg miket beszél? Ennek most örülnöm kellene?
570
00:52:58,350 --> 00:53:02,710
Még ha bátorítani próbálod is, jelenleg alig képes hozni az elvárt szintet.
571
00:53:04,200 --> 00:53:06,270
Azt mondtam, itt ülök!
572
00:53:06,270 --> 00:53:10,190
Ez a beszélgetés végre azt az érzetet kelti, hogy egy család él ebben a lakásban.
573
00:53:10,190 --> 00:53:11,980
Ugye? Hát nem csodás?
574
00:53:12,930 --> 00:53:15,700
- Bocsássatok meg egy pillanatra!
- Nem akarod megenni?
575
00:53:15,700 --> 00:53:17,000
Mindjárt visszajövök!
576
00:53:19,400 --> 00:53:20,700
Gyerünk, edd csak meg!
577
00:53:20,700 --> 00:53:22,220
Edd meg!
578
00:53:22,220 --> 00:53:24,670
Rágd meg szépen, lassan, világos?
579
00:53:26,310 --> 00:53:28,740
Jól van akkor, együnk! Együnk csak!
580
00:53:29,290 --> 00:53:31,210
Tessék, jó étvágyat!
581
00:53:34,590 --> 00:53:37,800
Drága kicsi babáim... Olyan édesek vagytok!
582
00:53:44,960 --> 00:53:46,240
[Átlátszónak tűnsz a saját otthonodban?]
583
00:53:46,240 --> 00:53:47,510
Mi?
584
00:53:49,280 --> 00:53:52,560
Bocsi, de jobb, ha vigyázol arra, mit mondasz!
585
00:53:52,560 --> 00:53:53,800
[A fivéred milyen?]
586
00:53:53,800 --> 00:53:56,700
A fivérem? Nekem nincs olyanom.
587
00:53:57,490 --> 00:54:02,400
Ó, bizonyára Oh Yujin asszony fiára gondolsz!
588
00:54:02,400 --> 00:54:03,940
Értem már!
589
00:54:03,940 --> 00:54:05,390
[Na és Oh Yujin asszony fia miféle szerzet?]
590
00:54:05,400 --> 00:54:08,550
Gátlástalanul arrogáns, igazi seggfej, és viselkedni nem tudó pszichopata.
591
00:54:08,550 --> 00:54:11,200
Van fogalmad róla, hogy bolondul a csinos lányokért?
592
00:54:12,500 --> 00:54:15,460
Már attól is rosszul vagyok, ha a nevét meghallom!
593
00:54:15,460 --> 00:54:17,850
Majdnem elfelejtettem! Egyszer az is előfordult...
594
00:54:28,110 --> 00:54:29,510
Ez meg mi?
595
00:55:01,860 --> 00:55:03,320
[Hagyd abba a hazudozást!]
596
00:55:03,320 --> 00:55:06,220
Nem, ez a valóság. A saját szememmel láttam!
597
00:55:22,620 --> 00:55:24,290
Ha Raon?
598
00:55:25,120 --> 00:55:30,320
Rád bízom, eljössz-e. De szerintem tetszene.
599
00:55:30,320 --> 00:55:32,350
Szerinte ezzel rávesz majd, hogy elmenjek?
600
00:55:32,350 --> 00:55:34,830
Chaejun, nem azt mondtad, hogy ma fontos találkozód lesz?
601
00:55:34,840 --> 00:55:37,220
Ma elviszem Chaeyult moziba.
602
00:55:38,580 --> 00:55:41,970
Akkor ezt eldöntöttük... Tényleg el kellene mennem erre!
603
00:55:41,970 --> 00:55:43,680
Mikor is lesz?
604
00:55:45,060 --> 00:55:46,550
Ma.
605
00:55:46,550 --> 00:55:49,050
El kell mennem rá! Hoppá, előbb fel kellene öltöznöm!
606
00:56:38,380 --> 00:56:40,930
Az a gyökér... Ha Raon lenne?
607
00:56:41,740 --> 00:56:44,240
- Tiszta elmebeteg vagy!
- Az volnék?
608
00:56:44,241 --> 00:56:48,888
Betörtél egy leányiskolába, és befogtad egy lány száját! És még én lennék az elmebeteg?
609
00:56:49,580 --> 00:56:52,600
- Ő az én diákom, An Chaeyul.
- Ő a diákod?
610
00:56:53,050 --> 00:56:54,970
Akkor jobb, ha vigyázol magadra!
611
00:56:56,090 --> 00:56:58,150
A vezetékneve alapján...
612
00:56:58,150 --> 00:56:59,590
Ő az unokaöcsém.
613
00:57:01,140 --> 00:57:03,230
Most már gondolatolvasó is?
614
00:57:03,230 --> 00:57:06,720
Nem hittem volna, hogy eljössz, de azt hiszem, hatott a kis fenyegetésem.
615
00:57:06,720 --> 00:57:10,040
Otthon van valami, ami még az ön fenyegetésénél is félelmetesebb.
616
00:57:11,710 --> 00:57:15,810
Viszont... Azt hittem, hogy ő csak valami elmebeteg. De ezek szerint akkor tehetséges elmebeteg?
617
00:57:16,320 --> 00:57:20,100
Nem tehetség ez, hanem komoly tanulás eredménye.
618
00:57:22,080 --> 00:57:26,040
A művész elég fiatal még, és szemrevaló is hozzá.
619
00:57:26,040 --> 00:57:30,950
A személyisége miatt az emberek nagy lehetőséget látnak benne.
620
00:57:32,250 --> 00:57:37,510
Műalkotás helyet... ez inkább egy termék.
621
00:57:38,850 --> 00:57:40,760
Tudod, ki az a William Eggleston?
622
00:57:38,850 --> 00:57:46,990
{\a6}~ neves amerikai fényképész, a színes fotográfia úttörője ~
623
00:57:41,290 --> 00:57:46,990
Lemásolta az ő stílusát, mégis zseniként ajnározzák.
624
00:57:46,990 --> 00:57:49,040
Hát nem döbbenetes?
625
00:57:50,020 --> 00:57:51,810
Látom, nem sok bókra számíthat magától.
626
00:57:51,810 --> 00:57:54,690
Ha végig így fog viselkedni, miért hívott meg a kiállításra?
627
00:57:55,960 --> 00:57:57,910
Mert megkért, hogy hozzalak el.
628
00:57:58,790 --> 00:58:00,880
Tedd le a tányért!
629
00:58:01,870 --> 00:58:03,240
Elnézést!
630
00:58:04,600 --> 00:58:07,350
Őket... te hívtad meg ide?
631
00:58:07,980 --> 00:58:09,640
Örül neki?
632
00:58:09,640 --> 00:58:12,700
Kicsit tartottam tőle, hogy egyedül eljöjjek, miután megkaptam a fenyegető levelet.
633
00:58:12,700 --> 00:58:18,060
Nahát... ez a hely tele van remek műalkotásokkal!
634
00:58:18,060 --> 00:58:22,190
Igazad van, Yehi. Egész lenyűgöző!
635
00:58:23,420 --> 00:58:27,900
Az ajtó rossz irányba nyílik.
636
00:58:30,110 --> 00:58:33,390
- Olyan aranyos vagy!
- Komolyan mondom, ciki, ahogy viselkedsz!
637
00:58:33,390 --> 00:58:36,570
- Szétnézzünk arra?
- Persze, menjünk.
638
00:58:36,570 --> 00:58:39,220
- Köszönöm.
- Gyerünk!
639
00:58:42,290 --> 00:58:43,980
Bácsikám, hát eljöttél.
640
00:58:45,390 --> 00:58:47,470
Rég találkoztunk, kedves sógor.
641
00:58:47,980 --> 00:58:49,970
Alig ismerek rád!
642
00:58:49,970 --> 00:58:52,400
Akkor jobb lett volna, ha észre sem veszel.
643
00:58:52,940 --> 00:58:55,670
Javult a humorérzéked.
644
00:58:55,670 --> 00:58:58,260
Akkor... én most hagylak titeket, hadd beszélgessetek.
645
00:59:02,860 --> 00:59:04,530
Bácsikám.
646
00:59:04,530 --> 00:59:06,750
Úgy tűnik, már nem vagy a régi.
647
00:59:07,220 --> 00:59:10,220
Miért? Szerinted az eredeti jobb volt?
648
00:59:12,020 --> 00:59:16,670
Természetesen. Mégis hogyan lenne képes bármi túlszárnyalni egy eredetit?
649
00:59:20,710 --> 00:59:23,920
Te... így gondolod, nem igaz?
650
00:59:27,340 --> 00:59:30,200
Még mindig nem voltam biztos benne, mikor elküldtem neked a meghívót.
651
00:59:30,720 --> 00:59:33,270
Nem hittem volna, hogy tényleg eljössz.
652
00:59:33,800 --> 00:59:38,140
Mivel folytatod a kis játékaidat, próbálom követni a mozdulataidat.
653
00:59:38,140 --> 00:59:39,510
Na, mit gondolsz?
654
00:59:39,510 --> 00:59:41,590
Szerinted van esély?
655
00:59:43,430 --> 00:59:46,150
Az élet és a halál mindig az adott személytől függ.
656
00:59:46,150 --> 00:59:49,350
Ha valaki számára nincs esély... a halál megoldást jelent?
657
00:59:49,360 --> 00:59:50,730
Miért?
658
00:59:52,500 --> 00:59:54,650
Meg fogsz ölni?
659
01:00:00,720 --> 01:00:03,680
- Raon, itt az idő az interjúhoz.
- Rendben.
660
01:00:04,150 --> 01:00:06,260
Később még látjuk egymást... bácsikám.
661
01:00:25,430 --> 01:00:28,590
Raon úr, úgy hallottam, hogy ez a kiállítás eredetileg nem szerepelt a tervei közt.
662
01:00:28,590 --> 01:00:31,190
Van valami különösebb oka, hogy mégis megrendezte?
663
01:00:31,190 --> 01:00:34,690
E kiállítást kimondottan egy különleges személy számára rendezem.
664
01:00:34,690 --> 01:00:36,920
Egy különleges személy számára?
665
01:00:36,920 --> 01:00:39,960
Lehetséges volna, hogy egy különleges hölgy emlékét őrzi a szívében?
666
01:00:40,850 --> 01:00:44,410
Nem gondolja, hogy a műveim túl sötétek egy hölgy számára?
667
01:00:44,410 --> 01:00:47,030
Számomra... igazán lenyűgözőek!
668
01:00:49,080 --> 01:00:51,110
Remélem, hogy az a személy, akinek a kiállítást megrendeztem,
669
01:00:51,110 --> 01:00:53,590
felismeri a tárlat mögötti jelentést.
670
01:00:54,110 --> 01:00:55,260
Én?
671
01:00:58,710 --> 01:01:01,010
Bocsásson meg! Jól van?
672
01:01:01,010 --> 01:01:05,120
- Nem kellene ott álldogálnod!
- Te öntötted rá!
673
01:01:05,120 --> 01:01:06,540
Figyelj oda, mit mondasz!
674
01:01:07,340 --> 01:01:10,960
- Azonnal kérj tőle bocsánatot!
- Nagyon sajnálom!
675
01:01:10,960 --> 01:01:13,780
Ugyan, semmi baj! Minden rendben!
676
01:01:13,780 --> 01:01:15,530
- Azt mondta, rendben van!
- Hé!
677
01:01:15,530 --> 01:01:17,840
Azt mondta, minden oké!
678
01:01:17,840 --> 01:01:19,470
Tőlük is kérj bocsánatot!
679
01:01:20,030 --> 01:01:24,140
Kérem, bocsássanak meg, amiért ilyen felfordulást okoztunk!
680
01:01:25,010 --> 01:01:28,210
Most, hogy a kavarodásnak vége, térjünk vissza az interjúhoz!
681
01:01:28,210 --> 01:01:29,950
Most pedig...
682
01:02:29,210 --> 01:02:35,950
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
683
01:02:36,210 --> 01:02:41,950
Angol felirat: DramaFever
684
01:02:42,210 --> 01:02:47,950
http://yisanprojekt.hu/
685
01:02:48,210 --> 01:02:53,950
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
686
01:02:54,210 --> 01:02:59,950
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com