1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:11,456 --> 00:00:14,311 Hol van a képeslapom? 3 00:00:14,312 --> 00:00:18,176 Tudom, hogy ti vettétek el! Mind tudtátok, hogy a szekrényembe raktam! 4 00:00:18,177 --> 00:00:20,205 Haeni kissé fura lány! 5 00:00:20,206 --> 00:00:24,223 Teljesen másképp viselkedik velünk, ha egymás közt vagyunk, mint akkor, ha tanárok is jelen vannak! 6 00:00:24,224 --> 00:00:25,648 Őszintén mondom, kissé flúgos! 7 00:00:28,597 --> 00:00:30,663 Hogy merészelted ezt tenni a lányommal? 8 00:00:31,818 --> 00:00:32,818 Gyere ide, hallod? 9 00:00:33,069 --> 00:00:37,434 Az S. Leánygimnáziumban az egyik anyuka bántalmazta a lánya osztálytársát? 10 00:00:37,435 --> 00:00:40,768 - Ébredj már fel! - Embernek tartjátok magatokat egyáltalán? 11 00:00:40,769 --> 00:00:44,118 Hátrahagyok nektek egy igazán félelmetes iskolai történetet! 12 00:00:44,860 --> 00:00:47,493 Hogy életetek hátralevő részére ne tudjátok majd elfelejteni! 13 00:01:14,397 --> 00:01:15,674 Ott van! 14 00:01:15,675 --> 00:01:17,584 - Oh Haeni! - Oh Haeni! 15 00:01:22,380 --> 00:01:23,729 Oh Haeni! 16 00:01:24,229 --> 00:01:27,387 - Állj meg! Beszéljük meg! - Ne gyertek közelebb! 17 00:01:31,157 --> 00:01:36,484 Oh Haeni, nyugodj meg! Gondolj azokra, akiket itt hagynál! 18 00:01:36,485 --> 00:01:38,576 Akiket itt hagynék? 19 00:01:38,577 --> 00:01:41,806 Üzenem nekik, hogy éljék egész életüket bűntudatban amiatt, amit velem tettek! 20 00:01:41,807 --> 00:01:43,719 Na és az anyukád? 21 00:01:48,844 --> 00:01:51,203 Neki is jobb lesz így... 22 00:01:51,968 --> 00:01:54,057 Én már nem bírom tovább! 23 00:01:54,058 --> 00:01:55,692 Azt akarom, hogy vége legyen! 24 00:02:01,525 --> 00:02:03,564 - Ne! - Oh Haeni! 25 00:02:05,884 --> 00:02:10,993 [A Seonam Leánygimnázium detektívjei] ~ 4. rész ~ 26 00:02:15,428 --> 00:02:17,512 Új nap kezdődik. 27 00:02:19,223 --> 00:02:21,752 Egy teljesen átlagos nap. 28 00:02:28,389 --> 00:02:31,863 Mintha a múlt éjszaka eseményei meg sem történtek volna. 29 00:02:34,051 --> 00:02:35,630 Pont ugyanolyan, mint tegnap. 30 00:02:54,121 --> 00:02:57,871 Mindennél jobban szeretek lógni az órákról! 31 00:02:59,177 --> 00:03:00,494 Ez nem lógás! 32 00:03:00,495 --> 00:03:04,354 Mindössze segítünk valamiben az egyik tanárunk engedélyével. 33 00:03:06,952 --> 00:03:08,526 De... 34 00:03:09,105 --> 00:03:11,160 Hajae miért nincs még itt? 35 00:03:12,149 --> 00:03:13,791 Itt is van! 36 00:03:16,566 --> 00:03:18,654 - Kész! - Milyen lett? 37 00:03:18,655 --> 00:03:19,994 Jó lett? 38 00:03:19,995 --> 00:03:21,802 Tetszeni fog! 39 00:03:23,216 --> 00:03:26,967 Nézd meg, milyen fejet vág! Látszik, hogy rosszban sántikál. 40 00:03:30,065 --> 00:03:33,464 Jól van, az előkészületekkel végeztünk. 41 00:03:38,963 --> 00:03:41,738 Gondolom, Hisztis Haeni ma nem jön suliba. 42 00:03:42,883 --> 00:03:44,628 Nem láttad a Facebook-bejegyzését? 43 00:03:44,629 --> 00:03:48,008 Nem merne megjelenni előttünk azután, hogy tegnap öngyilkosságról beszélt. 44 00:03:48,050 --> 00:03:52,353 De... ugye nem gondolod, hogy tényleg meg akarná ölni magát, ugye? 45 00:03:53,572 --> 00:03:56,198 - Kit érdekel! - Túl gonoszak vagytok! 46 00:03:56,199 --> 00:04:00,506 - Még valaki félreérti. - Nem úgy akartam... 47 00:04:01,143 --> 00:04:02,701 Sajnálom, Hyoju. 48 00:04:02,702 --> 00:04:05,999 És amúgy sem lenne minden ilyen csendes, ha tényleg megölte volna magát. 49 00:04:06,000 --> 00:04:07,760 - Nem gondoljátok? - De, igazad van. 50 00:04:07,761 --> 00:04:10,814 A közelgő angol vizsga online teszt lesz, ugye? 51 00:04:11,430 --> 00:04:15,107 Az osztály előkészületei befejeződtek, kisasszony. 52 00:04:15,785 --> 00:04:19,088 Komolyan? Szívecskék? 53 00:04:19,534 --> 00:04:21,483 Ki kellene nyírnom! 54 00:04:22,748 --> 00:04:23,748 Induljunk! 55 00:05:04,772 --> 00:05:06,911 - Ne! - Oh Haeni! 56 00:05:11,661 --> 00:05:13,908 Ne! Mit képzelsz, mit csinálsz? 57 00:05:13,909 --> 00:05:15,384 Ne! 58 00:05:17,345 --> 00:05:20,487 - Ne, ne csináld! - Ne! 59 00:05:20,488 --> 00:05:23,602 - Ne tedd! - Ne engedjétek el! 60 00:05:26,223 --> 00:05:27,774 Oh Haeni! 61 00:05:31,928 --> 00:05:35,508 - Húzzátok vissza egy kicsit! - Húzzátok! 62 00:05:41,689 --> 00:05:43,257 Oh Haeni! 63 00:05:45,309 --> 00:05:47,046 Ha tanár úr, kérem, mentsen meg! 64 00:05:47,047 --> 00:05:48,773 Ha tanár úr! 65 00:05:48,774 --> 00:05:51,089 Ki engedte meg, hogy megöld magad? 66 00:06:07,781 --> 00:06:12,162 Az iskola olyan hely... ahol érdekes dolgok történnek. 67 00:06:12,802 --> 00:06:14,387 Nem gondolod? 68 00:06:22,833 --> 00:06:25,368 A tanítás mindjárt kezdődik. 69 00:06:25,368 --> 00:06:29,372 Én megyek, ezért maradj itt nyugodtan, és pihend ki magad! 70 00:06:32,423 --> 00:06:34,271 Várjon, tanár úr! 71 00:06:39,141 --> 00:06:40,894 Köszönöm... 72 00:07:10,986 --> 00:07:12,992 - Ezek meg kik? - Mi? 73 00:07:12,993 --> 00:07:14,964 Mi vagyunk a Seonam Leánygimnázium detektívjei. 74 00:07:34,345 --> 00:07:36,493 Mindenki megérkezett. 75 00:07:37,303 --> 00:07:39,022 Zárd be az ajtót! 76 00:07:44,855 --> 00:07:49,382 Pontosan egy órátok van a következő óráig. 77 00:07:49,382 --> 00:07:51,386 Ahogy kértétek... 78 00:07:51,386 --> 00:07:53,746 Gondoskodok róla, hogy senki se zavarjon titeket! 79 00:07:54,371 --> 00:07:55,515 Haeni! 80 00:08:04,680 --> 00:08:06,054 Kérlek, legyetek ügyesek! 81 00:09:28,159 --> 00:09:29,563 Három... 82 00:09:29,564 --> 00:09:32,262 Kettő... egy... 83 00:09:33,251 --> 00:09:35,620 Most pedig kezdődik a tanítás. 84 00:09:39,155 --> 00:09:40,670 - Már be is csöngettek. - Ne már... 85 00:09:40,670 --> 00:09:44,704 [Az első óra 9:00-kor kezdődik.] 86 00:09:53,500 --> 00:09:56,913 Itt áll egy fiatal lány. 87 00:09:58,695 --> 00:10:02,830 Annak ellenére, hogy csendes és őszinte személyiség... 88 00:10:02,830 --> 00:10:04,636 Valami mégis furcsa vele kapcsolatban. 89 00:10:04,637 --> 00:10:09,337 Lehet, hogy ez az oka annak, amiért a barátai keresztülnéznek rajta. 90 00:10:09,338 --> 00:10:11,614 Ő ilyen lány volt. 91 00:10:11,614 --> 00:10:13,566 De... 92 00:10:14,302 --> 00:10:18,032 Ez a lány székkel dobálózott a tanteremben, 93 00:10:18,032 --> 00:10:22,748 és verekedést szított az osztálytársai közt. 94 00:10:22,749 --> 00:10:28,878 Minden szemtanú úgy gondolná, hogy ő volt ebben a verekedésben a vétkes. 95 00:10:28,879 --> 00:10:34,941 Néhányan pszichopatának kezdték el csúfolni, mások szimplán őrültnek nevezték. 96 00:10:37,011 --> 00:10:38,960 Ekkor azonban... 97 00:10:38,966 --> 00:10:42,919 A történet új fordulatot vett. 98 00:10:43,625 --> 00:10:47,479 A feltételezett bűnös, Oh Haeni nem jött többé iskolába... 99 00:10:48,610 --> 00:10:57,309 és azt állította, hogy az osztálytársai bántalmazták és meglopták őt. 100 00:11:03,163 --> 00:11:05,052 Két szemben álló nézőpont. 101 00:11:05,053 --> 00:11:12,009 Akkor a kettő közül mégis melyik állít valótlant? 102 00:11:30,657 --> 00:11:34,135 Ezt az egészet ügyesen összehoztátok. 103 00:11:34,893 --> 00:11:38,788 De nem gondoljátok, hogy a történet legfontosabb részét kihagytátok? 104 00:11:39,438 --> 00:11:42,702 Még Haeni anyja is bejött a suliba, és könyörgött, hogy bocsássunk meg neki. 105 00:11:42,703 --> 00:11:45,348 Úgy tudom, hogy az ügy ezzel lezárult. 106 00:11:45,369 --> 00:11:48,465 Igazából nem is értem, 107 00:11:48,466 --> 00:11:50,461 hogy miért kell itt ülnünk és ezt hallgatnunk. 108 00:11:51,407 --> 00:11:54,472 Igen, igaza van! Kik vagytok ti, hogy így beleavatkoztok ebbe az egészbe? 109 00:11:54,473 --> 00:11:56,531 Vicc ez az egész! 110 00:11:57,043 --> 00:11:59,024 Gyertek, menjünk! 111 00:12:07,403 --> 00:12:09,883 Mi a franc? Zárva van az ajtó! 112 00:12:09,884 --> 00:12:12,030 Zárva? Hé, nyisd ki! 113 00:12:14,396 --> 00:12:17,865 - Félre! - Az osztályfőnökünk azt mondta... 114 00:12:17,866 --> 00:12:20,655 A tanárok megegyeztek abban, 115 00:12:20,656 --> 00:12:23,817 hogy szabályok segítségével komolyan fel fognak lépni az iskolai bántalmazás ellen. 116 00:12:23,817 --> 00:12:26,514 Na és? Nekünk mi közünk ehhez? 117 00:12:26,515 --> 00:12:29,303 Tudni akarjátok, mi közötök van hozzá? 118 00:12:29,304 --> 00:12:33,637 Annyi... hogy valaki elárult titeket. 119 00:12:34,355 --> 00:12:36,240 Egy besúgó? 120 00:12:40,385 --> 00:12:41,929 Az az igazság... 121 00:12:43,088 --> 00:12:49,562 Való igaz, hogy történt bántalmazás. 122 00:12:50,237 --> 00:12:53,333 Kicsit én is kivettem belőle a részem. 123 00:12:53,333 --> 00:12:57,877 Először... csak azért tettem, mert még Haeni látványától is rosszul voltam. 124 00:12:59,107 --> 00:13:04,329 De az a képeslap... 125 00:13:04,330 --> 00:13:08,462 Amikor elolvastam, mi állt azon a képeslapon, éreztem, hogy nagyon rossz dolgot tettem! 126 00:13:08,463 --> 00:13:12,243 Azt a képeslapot a vér szerinti, néhai édesanyjától kapta. 127 00:13:12,244 --> 00:13:18,093 És amikor megláttam, hogy a mostohaanyjával felkerült a képe a közösségi oldalra... 128 00:13:18,655 --> 00:13:20,492 Úgy éreztem, tennem kell valamit! 129 00:13:20,493 --> 00:13:24,455 Biztos vagyok benne, hogy sokan ugyanígy éreznek. 130 00:13:25,236 --> 00:13:30,587 Van egy dokumentált vallomásunk arról, hogyan bántalmaztátok és terrorizáltátok Haenit. 131 00:13:30,587 --> 00:13:35,518 Az igazgatói irodában az a hír járja, hogy arra készülnek, 132 00:13:35,519 --> 00:13:38,507 hogy súlyos büntetést szabnak ki azokra, akik vétkesek ebben az ügyben. 133 00:13:38,507 --> 00:13:41,764 Te jó ég... most mihez fogtok kezdeni? 134 00:13:43,054 --> 00:13:46,611 Mi vagyunk az utolsó lehetőség, amit Jeong tanár úrtól kaptok. 135 00:13:46,612 --> 00:13:49,867 - Az... utolsó lehetőség? - Pontosan. 136 00:13:49,868 --> 00:13:54,119 Azt mondta, hogy ha most bevalljátok a bántalmazás tényét, 137 00:13:54,120 --> 00:13:55,929 akkor úgy tesz majd, mintha az meg sem történt volna. 138 00:13:58,011 --> 00:13:59,477 De... 139 00:13:59,946 --> 00:14:03,689 Ha most nem mondtok semmit, és utólag minden bűntettetekre fény derül, 140 00:14:03,690 --> 00:14:05,265 miután elhagyjátok ezt a termet... 141 00:14:05,734 --> 00:14:10,771 - Mindenkit... - Ki fognak rúgni. 142 00:14:14,603 --> 00:14:16,223 - Micsoda? - Kirúgnak minket? 143 00:14:27,260 --> 00:14:32,001 Jól van, kaptok egy kis gondolkodási időt! 144 00:14:39,505 --> 00:14:42,361 Úgy érzem... hogy igazságtalanul bántok velünk. 145 00:14:43,778 --> 00:14:46,868 Hogy hihettetek vakon az egyik fél történetének, 146 00:14:46,869 --> 00:14:49,362 és tehettek minket felelőssé mindenért? 147 00:14:49,362 --> 00:14:54,334 Gondoltam, hagyom az egészet, hiszen barátok és osztálytársak vagyunk... 148 00:14:54,334 --> 00:14:57,608 De nekünk is rengeteg bizonyítékunk van arról, milyen is Oh Haeni valójában. 149 00:14:57,609 --> 00:15:00,613 Igaza van! Nem ok nélkül gyűlöljük őt! 150 00:15:00,614 --> 00:15:03,634 - Így van! - Teljesen kétszínű! 151 00:15:03,635 --> 00:15:07,400 Undorító, ahogy hátba szúrja az embert, miközben kedvesnek és ártatlannak tetteti magát. 152 00:15:07,401 --> 00:15:10,952 - Ez egyszerűen abszurd! - Most mire készül Hisztis Haeni? 153 00:15:10,953 --> 00:15:13,194 Most is épp el akar árulni minket! 154 00:15:19,938 --> 00:15:22,192 Van bőr a képeteken így megvádolni mást a saját bűneitekkel? 155 00:15:22,193 --> 00:15:24,227 A besúgónk már mindent elmondott nekünk! 156 00:15:24,228 --> 00:15:26,567 Csak valljátok be, ti nyavalyások! 157 00:15:27,410 --> 00:15:31,461 Még hogy besúgó! Nem nézel túl sok amerikai sorozatot? 158 00:15:31,462 --> 00:15:35,187 Az amerikai sorozatokban mindig fontos, hogy legyen valami kézzel fogható... Tudod! 159 00:15:35,187 --> 00:15:36,373 Micsoda? 160 00:15:36,374 --> 00:15:38,477 Bizonyíték! 161 00:15:38,478 --> 00:15:40,655 Ha így lenne, vitathatatlan volna az álláspontotok, nem igaz? 162 00:15:41,614 --> 00:15:45,086 Még ha volt is egy névtelen besúgótok, 163 00:15:45,087 --> 00:15:48,183 a névtelen akkor is névtelen marad! 164 00:15:48,719 --> 00:15:52,890 Nem gondoljátok, hogy ez így nem túl hihető? 165 00:15:54,890 --> 00:15:57,572 Nahát, ti tényleg nem szégyellitek magatokat! 166 00:15:57,573 --> 00:15:59,566 Nem bírjátok ki rosszindulatú beszólások nélkül, ugye? 167 00:15:59,566 --> 00:16:01,279 Csak azért, mert ez így szerintem igazságtalan. 168 00:16:01,280 --> 00:16:06,549 Szeretnék kézzel fogható bizonyítékot látni, mielőtt mindenfélének elhordtok minket. 169 00:16:07,706 --> 00:16:10,000 Azt mondod, bizonyíték? 170 00:16:10,001 --> 00:16:13,703 Hajae, van nekünk olyan? 171 00:16:14,167 --> 00:16:16,139 Persze, hogy van! 172 00:16:38,055 --> 00:16:43,355 Kutakodnunk kellett kicsit a szemétben, hogy megtaláljuk ezt, drága barátaim. 173 00:16:48,117 --> 00:16:50,467 Csendben, még meghallják! 174 00:17:05,374 --> 00:17:09,347 Mind tudták, mennyire fontos volt számomra az a képeslap. 175 00:17:25,803 --> 00:17:30,531 Amikor másnap megérkeztem a suliba, a szekrényem zárja már ki volt nyitva. 176 00:17:32,365 --> 00:17:34,532 Minden más ott volt... 177 00:17:35,140 --> 00:17:37,616 Kivéve a képeslap az anyukámtól. 178 00:17:37,617 --> 00:17:41,217 Ők egymás közt adogatták a képeslapomat, és elolvasták a tartalmát. 179 00:17:41,218 --> 00:17:43,332 Mikor pedig visszakértem, kinevettek. 180 00:17:44,032 --> 00:17:48,970 - Akkor már nem bírtam tovább... - Miféle képeslap volt az? 181 00:17:48,970 --> 00:17:51,700 A vér szerinti anyukám hagyta rám, még halála előtt. 182 00:17:58,788 --> 00:18:01,117 Nahát, Hajae! 183 00:18:01,118 --> 00:18:04,304 - Mi az ott a kezedben? - Az a neve, hogy Ninhydrin. 184 00:18:04,305 --> 00:18:07,602 A rendőrség ezt a reagenst használja ujjlenyomatok begyűjtésére. 185 00:18:08,200 --> 00:18:11,152 Nagyon sok pénzt költöttem rá, hogy beszerezhessem. 186 00:18:17,843 --> 00:18:20,192 Miután ráspricceltük az érintett felületre... 187 00:18:22,708 --> 00:18:24,333 Csak óvatosan! 188 00:18:37,637 --> 00:18:40,424 Az alábbi módon meleg környezetbe helyezzük. 189 00:18:49,283 --> 00:18:50,897 Készen is van! 190 00:18:55,056 --> 00:18:59,703 - Nézzétek ezt a sok ujjlenyomatot! - Egyértelmű, hogy sokan hozzányúltak! 191 00:19:07,139 --> 00:19:09,825 Honnan tudjátok, hogy azok a mi ujjlenyomataink? 192 00:19:09,826 --> 00:19:12,488 Jaj, úgy örülök, hogy megkérdezted! Te aztán okos vagy! 193 00:19:12,489 --> 00:19:14,813 Mi soha még csak nem is láttuk Oh Haeni képeslapját! 194 00:19:14,814 --> 00:19:17,031 Megtettük a szükséges lépéseket ezügyben. 195 00:19:23,060 --> 00:19:26,825 Ezeket az ujjlenyomatokat gyűjtöttük be a teremből ma reggel. 196 00:20:01,693 --> 00:20:04,651 Most mihez kezdjünk? 197 00:20:06,332 --> 00:20:10,212 Hogy őszinte legyek, mi csak úgy belesodródtunk a történtekbe. 198 00:20:10,213 --> 00:20:11,927 Igaza van. 199 00:20:11,928 --> 00:20:13,916 Honnan tudjátok, mely ujjlenyomat kihez tartozik? 200 00:20:13,917 --> 00:20:17,094 Tény, hogy nem vagyunk benne biztosak, mely lenyomat kihez tartozhat. 201 00:20:17,094 --> 00:20:19,109 Bár a ti padjaitokról szedtük össze őket, 202 00:20:19,110 --> 00:20:21,981 mégis nagy az esélye annak, hogy az ujjlenyomat valaki másé. 203 00:20:21,982 --> 00:20:23,883 - Ezzel én is tisztában vagyok. - De... 204 00:20:23,884 --> 00:20:29,291 - Ha bármelyik egyezést mutat... - Akkor az további utánajárást is megalapoz. 205 00:20:29,291 --> 00:20:33,407 Az ujjlenyomatotok egy olyan képeslapon, amit állítólag sosem láttatok... 206 00:20:34,571 --> 00:20:36,165 Szerintem ez kicsit furcsa. Nem? 207 00:20:36,166 --> 00:20:39,656 Ez kész vicc! Azt hiszitek, igazi helyszínelők vagytok? 208 00:20:39,656 --> 00:20:42,013 Mégis ki venne komolyan ilyen hülyéket, mint a ti? 209 00:20:53,763 --> 00:20:56,283 Hé, itt van az igazi rendőrség! 210 00:21:03,456 --> 00:21:06,693 Majd a rendőrség gondjaira bízzuk az ujjlenyomatok összehasonlítását. 211 00:21:06,694 --> 00:21:08,313 Hiszen ahogy az imént is mondtátok... 212 00:21:08,314 --> 00:21:11,039 Mégis ki venne komolyan ilyen hülyéket, mint a mi? 213 00:21:13,748 --> 00:21:15,780 Mit csináljunk, Hyoju? 214 00:21:19,598 --> 00:21:21,221 Az álarc... 215 00:21:23,474 --> 00:21:24,790 Kezd megrepedni. 216 00:21:24,791 --> 00:21:27,354 - Én csak elolvastam, mást nem csináltam! - Hé! 217 00:21:27,355 --> 00:21:29,349 Hová tetted a szemed? 218 00:21:29,350 --> 00:21:31,273 Az szerinted úgy néz ki, mint Oh Haeni képeslapja? 219 00:21:31,274 --> 00:21:33,583 Az nem lehet az eredeti! Kíváncsi vagy, miért? 220 00:21:33,584 --> 00:21:36,112 Mert én elégettem és megsemmisítettem az igazit! 221 00:21:36,113 --> 00:21:39,739 Minden rendben lett volna, ha képes lettél volna befogni a pofádat! 222 00:21:39,740 --> 00:21:42,046 Miért kellett kifecsegned? 223 00:21:52,402 --> 00:21:55,324 Ezért nem lett volna szabad hagynom, 224 00:21:55,359 --> 00:21:58,038 hogy ilyen idióták egyáltalán szóba álljanak velem! 225 00:22:27,465 --> 00:22:31,489 [Az első óra 9:50-kor ér véget.] 226 00:22:36,759 --> 00:22:41,017 Hálásan köszönöm, hogy a zsúfolt beosztása ellenére találkozni tudtunk! 227 00:22:41,018 --> 00:22:43,017 Nincs szükség megköszönni. 228 00:22:43,603 --> 00:22:48,774 Mindig öröm számomra, ha egykori tanítványaimmal találkozhatok. 229 00:22:57,543 --> 00:22:59,084 Jaj, ez de keserű! 230 00:22:59,085 --> 00:23:00,947 Kér egy kis cukrot? 231 00:23:01,534 --> 00:23:03,249 De... 232 00:23:04,336 --> 00:23:07,940 Jó lett volna, ha az iskolában találkozunk... 233 00:23:07,941 --> 00:23:13,251 Van valami különösebb oka annak, hogy így, az iskolán kívül szeretett volna találkozni velem? 234 00:23:14,795 --> 00:23:17,526 Igen, nos, én is így szerettem volna. 235 00:23:17,527 --> 00:23:23,738 Ugye tudja, milyen szívesen töltöm önnel így, kellemesen az időt? 236 00:23:23,739 --> 00:23:25,499 Igen, értem. 237 00:23:25,500 --> 00:23:28,583 Valóban, milyen örömteli az alkalom! 238 00:23:34,955 --> 00:23:36,914 Emellett... 239 00:23:37,854 --> 00:23:40,885 Chaeyulról is szerettem volna beszélni önnel. 240 00:23:41,828 --> 00:23:44,491 A gondtalan ifjúság... 241 00:23:44,492 --> 00:23:47,370 Csodálatos, nem igaz? 242 00:23:47,371 --> 00:23:50,536 És merész is. 243 00:23:53,048 --> 00:23:56,397 Bár mindig is tudtam, hogy Chaeyul nem egy átlagos diák, 244 00:23:56,398 --> 00:23:59,991 soha nem gondoltam volna, hogy üres tesztlapokat ad be. 245 00:24:01,312 --> 00:24:03,400 Jaj, ha jobban belegondolok... 246 00:24:04,012 --> 00:24:07,057 Lehet, hogy azért történt, mert az anyjára ütött ebben! 247 00:24:07,057 --> 00:24:09,827 Hogyan? Rám? 248 00:24:10,530 --> 00:24:15,797 - Hiszen én voltam a legengedelmesebb diákja! - Jaj istenkém! 249 00:24:17,722 --> 00:24:22,396 Akkor azt akarja mondani, hogy összekevertem valakivel? 250 00:24:22,397 --> 00:24:24,050 Nem, azt nem hiszem. 251 00:24:27,963 --> 00:24:32,043 Bárhogy is legyen... itt most Chaeyul a fontos. 252 00:24:32,043 --> 00:24:35,009 Mivel oly sok diák kibontakozásának lehetett már szemtanúja... 253 00:24:35,181 --> 00:24:40,291 Tudnia kell, milyen könnyen rossz útra tévedhetnek a gyermekeink. 254 00:24:40,292 --> 00:24:42,980 Természetesen. 255 00:24:43,508 --> 00:24:47,020 Olyan sok dologban mutat még Chaeyul hiányosságot. 256 00:24:47,021 --> 00:24:49,014 Emellett gyakran hibázik is. 257 00:24:49,015 --> 00:24:53,909 Aggódó anyaként, aki reménykedik gyermeke hibáinak kijavításában... 258 00:24:53,910 --> 00:24:57,012 Bátorkodtam kérni öntől ezt a találkozót, hogy megbeszélhessük mindezt. 259 00:24:57,912 --> 00:25:00,956 A „kijavítás” alatt azt érti, hogy...? 260 00:25:06,748 --> 00:25:09,003 - Újraírni a tesztet. - Nem, az nem lehetséges! 261 00:25:09,004 --> 00:25:10,113 Hogyan? 262 00:25:13,263 --> 00:25:16,463 Nem volt semmi baj a vizsgával, 263 00:25:16,464 --> 00:25:19,241 és a kiértékeléskor sem történt hiba. 264 00:25:19,242 --> 00:25:23,128 Chaeyul döntött így, nem igaz? 265 00:25:25,351 --> 00:25:27,699 Az azonnali megbánás helyett, 266 00:25:27,700 --> 00:25:31,568 úgy vélem, a sportszerűség és a felelősség érzése... 267 00:25:32,144 --> 00:25:35,813 Ez azt jelenti, hogy vállalnunk kell a felelősséget a döntéseinkért. 268 00:25:35,814 --> 00:25:40,936 Chaeyul számára, tanári szemszögből nézve hosszabb távon hasznosabb megtanulni ezt. 269 00:25:43,332 --> 00:25:45,690 Ezt önnek is tudnia kellene! 270 00:25:49,928 --> 00:25:53,715 Ön most... elutasította a kérésemet? 271 00:25:53,716 --> 00:25:58,194 - Jaj nekem, egészen zavarba jövök! - Csak nem a változókor? 272 00:25:59,468 --> 00:26:03,114 Úgy hallottam, erre a fecskefű nagyon hatásos. 273 00:26:03,115 --> 00:26:06,169 Azt hiszem, vennem kellene önnek egy dobozzal ajándékba. 274 00:26:07,811 --> 00:26:11,271 Arra az esetre, ha hőhullámok törnek önre. 275 00:26:14,133 --> 00:26:17,825 Jaj, de keserű! Hozzon, kérem, egy pohár vizet! 276 00:26:17,826 --> 00:26:20,616 Olyan... akár a méreg. 277 00:26:31,488 --> 00:26:35,736 Lee igazgató igazi mókamester lett! 278 00:26:35,737 --> 00:26:37,687 Hogy micsoda? Sportszerűség? 279 00:26:37,688 --> 00:26:39,290 Tőle? 280 00:26:39,290 --> 00:26:41,545 Jó vicc! 281 00:26:51,647 --> 00:26:52,949 A *****...! 282 00:26:56,751 --> 00:27:02,918 Lee igazgató, mielőtt visszamennék Amerikába, meglepetésben lesz része, erről biztosíthatom! 283 00:27:08,191 --> 00:27:12,210 - Hihetetlen! Előjött a valódi énje! - Sose hittem volna, hogy ilyen! 284 00:27:12,211 --> 00:27:14,508 - Teljesen megőrült? - Mit művel? 285 00:27:14,509 --> 00:27:17,600 Olyan érzésem van, mintha horrorfilmben lennék. Egészen félelmetes! 286 00:27:17,601 --> 00:27:20,128 Hogyan volt képes visszafogni magát ennyi időn át? 287 00:27:20,129 --> 00:27:22,297 Azta, az a tekintet! Kezdenek vörösen izzani a szemei! 288 00:28:07,100 --> 00:28:09,656 Most meg azt tettetik, hogy mind rendesek...? 289 00:28:10,431 --> 00:28:12,386 Mocskok... 290 00:28:13,572 --> 00:28:15,107 Hogyan? 291 00:28:15,107 --> 00:28:17,731 - Ez túl sértő! - Miért? 292 00:28:17,731 --> 00:28:20,287 A saját felelősségén senki sem gondolkozik el ebben az egészben, 293 00:28:20,287 --> 00:28:22,996 és emiatt csak én látszok gonosznak. 294 00:28:22,997 --> 00:28:24,440 Vagy talán tagadjátok az egészet? 295 00:28:42,597 --> 00:28:45,940 [A második óra 10:00-kor kezdődik.] 296 00:28:47,327 --> 00:28:49,227 Itt jön az óra fénypontja! 297 00:28:50,189 --> 00:28:52,987 Mi lenne, ha tartanánk egy csoportos vallomást? 298 00:28:53,868 --> 00:28:57,080 Azt mondták, hogy ha most mindent bevallunk, akkor mindent megbocsátanak nekünk. 299 00:28:57,740 --> 00:28:59,819 Gyerünk, lássatok hozzá! 300 00:29:21,728 --> 00:29:23,455 Tudni akarom! 301 00:29:23,895 --> 00:29:25,624 Hallani akarok mindent! 302 00:29:28,339 --> 00:29:31,717 Bevallom! Én dobtam ki a cipődet! 303 00:29:35,215 --> 00:29:38,489 - Miért nem veszed fel ezt addig? - Köszönöm. 304 00:29:38,524 --> 00:29:42,221 - Majd kimosom és visszaadom! - Nem, hagyd csak, megtarthatod! 305 00:29:42,222 --> 00:29:43,840 Nekem van egy másik pár is belőle. 306 00:29:44,253 --> 00:29:49,337 És azt mondtam, hogy Haeni lopta el tőlem, mert utáltam őt akkoriban. 307 00:29:50,230 --> 00:29:53,107 Ezen van a fájl. De majd vissza kell adnod, világos? 308 00:29:53,108 --> 00:29:54,518 Komolyan? 309 00:29:54,519 --> 00:29:59,831 - Köszi! - Igen, először valóban kölcsönadtam neki az MP3-lejátszót. 310 00:30:01,816 --> 00:30:05,173 Majd visszavettem, és úgy tettem, mint aki nem is tud erről semmit. 311 00:30:13,830 --> 00:30:16,833 Van fogalmad róla, mennyit sírtam, mikor azt hittem, hogy elhagytam? 312 00:30:17,706 --> 00:30:19,573 Egy héten keresztül megírtam a házit helyetted, 313 00:30:19,574 --> 00:30:22,686 és akárhányszor kértem tőled bocsánatot, mindannyiszor visszautasítottad! 314 00:30:22,686 --> 00:30:26,220 - Erre kiderül, hogy te tetted az egészet! - Mindenki más is ezt csinálta! 315 00:30:26,221 --> 00:30:29,473 És hogy őszinte legyek... seggfej voltál! 316 00:30:30,423 --> 00:30:32,301 - Én? - Igen! 317 00:30:33,019 --> 00:30:37,496 Hyoju folyton ezt mondta... De mi sem vagyunk idióták. 318 00:30:37,497 --> 00:30:40,336 Ha nem lettél volna ilyen agresszív, akkor nem fajultak volna idáig a dolgok! 319 00:30:40,336 --> 00:30:41,686 Mégis mikor voltam én agresszív? 320 00:30:41,687 --> 00:30:43,669 Arról beszéltél, hogy szeretnél osztálytitkár lenni. 321 00:30:43,760 --> 00:30:48,204 A tanár megdicsért a bátorságodért, és beajánlott erre a pozícióra. 322 00:30:48,685 --> 00:30:53,282 Pedig te is hallhattad, hogy Ahreum szeretett volna osztálytitkár lenni. 323 00:30:53,283 --> 00:30:56,415 De én csak megjegyeztem, hogy érdekel ez a pozíció! 324 00:30:56,415 --> 00:30:59,097 Nincs ráhatásom arra, hogy a tanár végül hogy dönt! 325 00:30:59,098 --> 00:31:03,991 Na és ami az irodalom órán történt? Tudtad, hogy Hyesu kedveli a tanár urat! 326 00:31:03,992 --> 00:31:06,280 Miért kellett annyira ragaszkodnod ahhoz, hogy te legyél az osztályfelelős? 327 00:31:06,281 --> 00:31:08,321 Tudom, hogy jó jegyeket akarsz kapni, de nem foglalkozhatsz csak a te osztályzataiddal, 328 00:31:08,322 --> 00:31:12,104 és hagyhatod figyelmen kívül azt, mi lesz a többiekkel! 329 00:31:12,105 --> 00:31:15,598 Matekórán, amikor elrontottam annak a feladatnak a megoldását, te javítottál ki, 330 00:31:15,599 --> 00:31:17,095 és még meg is dicsértek érte! Emlékszel rá? 331 00:31:17,095 --> 00:31:20,542 Szerinted milyen helyzetbe hoztál vele? El tudod képzelni, milyen megalázó volt? 332 00:31:21,085 --> 00:31:25,000 Sajnálom... hogy a mostohaanyádon gúnyolódtam. 333 00:31:25,426 --> 00:31:29,106 Mikor megtudtam, hogy örökbe fogadott, 334 00:31:29,106 --> 00:31:33,310 addigra már meggyűlöltelek. 335 00:31:40,915 --> 00:31:42,307 Én... 336 00:31:47,553 --> 00:31:49,338 Én... 337 00:31:49,338 --> 00:31:52,264 Nem gondoltam volna, hogy bárkit is érdekeltek ezek a dolgok. 338 00:31:53,185 --> 00:31:54,398 Hyesu. 339 00:31:54,399 --> 00:31:59,150 Tisztán hallottam, amikor kijelentetted, hogy nem akarsz osztályfelelős lenni. 340 00:31:59,801 --> 00:32:01,906 Ha őszintén megmondtad volna, hogy szeretnél az lenni, 341 00:32:01,907 --> 00:32:04,396 szerinted ragaszkodtam volna ahhoz, hogy engem válasszanak? 342 00:32:04,913 --> 00:32:06,144 Valamint... 343 00:32:06,145 --> 00:32:07,870 Az a matekpélda...? 344 00:32:08,307 --> 00:32:11,633 Ti meg kinevettetek engem, amikor énekórán énekelnem kellett! 345 00:32:12,219 --> 00:32:14,831 Van fogalmatok róla, hogy milyen megalázó érzés volt? 346 00:32:14,832 --> 00:32:17,214 Kíváncsiak vagytok, miért gürizek annyit a jó jegyekért? 347 00:32:17,215 --> 00:32:19,238 És azt mondjátok, agresszív vagyok? 348 00:32:19,238 --> 00:32:21,770 Jól van, az vagyok! 349 00:32:21,771 --> 00:32:24,479 A szüleitek biztos különórákra járatnak titeket, 350 00:32:24,480 --> 00:32:27,061 és tuti fizetik majd az egyetemi tandíjat is! 351 00:32:27,062 --> 00:32:31,558 Én viszont úgy indulok neki az életnek, hogy nem tudom, hogy lesz ezekre pénzem! 352 00:32:32,186 --> 00:32:33,534 És... 353 00:32:33,807 --> 00:32:36,409 Senkit sem hibáztathatok emiatt! 354 00:32:37,202 --> 00:32:41,251 Fel kellett hívnom magamra a tanárok figyelmét, hogy észrevegyenek, 355 00:32:42,138 --> 00:32:45,292 és foggal-körömmel küzdenem kell a túlélésért! 356 00:32:48,196 --> 00:32:49,481 Nektek... 357 00:32:50,260 --> 00:32:52,665 Nektek a kisujjatokat sem kell mozdítanotok, 358 00:32:52,665 --> 00:32:55,233 a szüleitek mégis mindig ott lesznek, akik foglalkoznak majd veletek! 359 00:32:57,170 --> 00:33:00,894 Nekem viszont folyton azon kell igyekeznem, hogy a szüleimnek megfeleljek! 360 00:33:01,483 --> 00:33:05,411 Ha nem vagyok legalább ennyire nyomulós... 361 00:33:06,604 --> 00:33:09,307 Akkor olyan lány leszek, akinek nincsen semmije! 362 00:33:10,543 --> 00:33:12,060 Így én... 363 00:33:13,029 --> 00:33:15,954 Így nem kell azt hallgatnom, hogy bárcsak ne fogadtak volna örökbe! 364 00:33:42,050 --> 00:33:46,023 Az áldozatok voltak a tényleges bűnösök, és a bűnös a valódi áldozat. 365 00:33:46,785 --> 00:33:52,260 Oh Haeni is megmondta: a határ mindig attól függ, melyik oldalról szemléljük azt. 366 00:34:05,360 --> 00:34:06,722 Tessék... 367 00:34:10,082 --> 00:34:14,647 Azt hiszem, ez a vonal egy időre elmosódott Haeni és a többi lány között. 368 00:34:15,651 --> 00:34:18,114 Sajnálom, Haeni... 369 00:34:19,612 --> 00:34:21,549 Bocsáss meg! 370 00:34:25,228 --> 00:34:27,843 Kivéve egy személy számára. 371 00:34:27,843 --> 00:34:30,395 Micsoda egy idióta banda! 372 00:35:07,631 --> 00:35:10,156 [An Chaeyul (17) - megoldotta a bántalmazás rejtélyét] 373 00:35:10,558 --> 00:35:15,602 {\a6}[Hyoju szemmel láthatóan megváltozott az eset óta.] 374 00:35:11,158 --> 00:35:15,602 Úgy gondolom, Hyoju eléggé hitelét vesztette a barátai előtt az incidens kapcsán. 375 00:35:15,603 --> 00:35:20,458 Azt hiszem, rajta kell tartanom a szemem. 376 00:35:20,459 --> 00:35:22,453 [Biztos vagyok benne, hogy Haeni is így érez.] 377 00:35:22,454 --> 00:35:25,654 Nos... azt hiszem, minden vissza fog kerülni a megszokott kerékvágásba. 378 00:35:25,654 --> 00:35:28,661 Na, nem mintha eddig sokat beszélgettek volna. 379 00:35:28,662 --> 00:35:31,063 Szerintem minden olyan lesz, mint régen. 380 00:35:34,660 --> 00:35:36,980 [Boston Logan Nemzetközi Repülőtér] 381 00:35:50,100 --> 00:35:53,770 - Min mulat ennyire? - Ó, ne is foglalkozzon velem! 382 00:35:53,770 --> 00:35:56,090 Nem lehet... Zavar vele. 383 00:35:56,090 --> 00:35:58,730 - Túl hangos! - Egyszerűen imádom! 384 00:36:03,970 --> 00:36:05,310 Nézze csak meg őt! 385 00:36:05,310 --> 00:36:08,560 - Hát nem gyönyörű? - De, egész jó. 386 00:36:09,160 --> 00:36:10,960 Ő a barátnője? 387 00:36:10,960 --> 00:36:12,960 - Barátnő? - Aha. 388 00:36:14,180 --> 00:36:15,790 Nem. 389 00:36:16,270 --> 00:36:19,190 Össze fogunk házasodni, és három gyerekünk lesz! 390 00:36:19,190 --> 00:36:21,770 Nahát, gratulálok! 391 00:36:21,770 --> 00:36:23,940 Mennyi ideje járnak együtt? 392 00:36:25,200 --> 00:36:28,060 Még nem találkoztam vele. 393 00:36:58,060 --> 00:37:00,660 Miért nem állsz oda a svédasztalhoz, és eszel ott közvetlenül? 394 00:37:00,670 --> 00:37:05,390 El se hiszem, hogy ez eddig nem jutott eszembe! Olyan okos vagy! 395 00:37:06,580 --> 00:37:08,920 Csak én hallottam, hogy diétázik? 396 00:37:08,920 --> 00:37:12,010 Bármit is mond Yehi, azt jobb inkább fenntartásokkal kezelni. 397 00:37:12,550 --> 00:37:14,910 Ez meg mit jelentsen? 398 00:37:16,260 --> 00:37:19,210 Hagyd, hogy egyik füleden bemenjen, a másikon meg ki. 399 00:37:19,800 --> 00:37:25,670 Mindent úgy csináltam, ahogy kértétek. 400 00:37:25,680 --> 00:37:28,460 De mégis hogy sikerült ezt mind ilyen rövid idő alatt előkészítenetek? 401 00:37:28,460 --> 00:37:30,880 Az informátort, meg az elveszett képeslapot. 402 00:37:31,540 --> 00:37:33,560 Hallotta már ezt a szólást, ugye? 403 00:37:33,560 --> 00:37:37,720 Szemet szemért, hazugságot hazugságért. 404 00:37:39,400 --> 00:37:41,320 Én csak úgy gondoltam... 405 00:37:42,240 --> 00:37:44,660 Hogy össze kell szednem a bátorságomat. 406 00:37:46,150 --> 00:37:51,240 És ennyi! Lee Yehi, ez tökéletes lett! 407 00:37:51,250 --> 00:37:54,380 Hát nem teljesen élethű? 408 00:37:55,060 --> 00:37:57,880 Sosem volt informátorunk. 409 00:37:58,670 --> 00:38:01,160 Gyerünk, hadd nézzem! 410 00:38:11,860 --> 00:38:14,570 Az én újdonsült sógornőm... 411 00:38:14,570 --> 00:38:17,100 Még az írása is olyan, akár egy újoncé. 412 00:38:21,800 --> 00:38:25,290 Hogyan találtuk volna meg a képeslapot, ha azt se tudtuk, hol van? 413 00:38:25,290 --> 00:38:27,140 Ezért csináltunk egyet. 414 00:38:27,580 --> 00:38:28,620 Csináltatok egyet? 415 00:38:28,620 --> 00:38:32,840 Szétkenődött festék segítségével sikerült régies külsőt adnunk neki. 416 00:38:32,840 --> 00:38:37,450 Majd kinyomtattuk és ráragasztottuk a szárított levélmintát. 417 00:38:37,450 --> 00:38:40,240 Majdnem olyan jó lett, mint az eredeti. 418 00:38:40,240 --> 00:38:43,640 - Ne állítsuk le őket? - Hagyd! Ez majd közelebb fogja hozni őket egymáshoz. 419 00:38:43,640 --> 00:38:46,970 - Közel, akár egy család. - Család? 420 00:38:46,970 --> 00:38:49,040 Nem, nem akarom, hogy ő a családom része legyen! 421 00:38:49,040 --> 00:38:51,110 Na és az ujjlenyomatok? 422 00:38:54,410 --> 00:38:56,190 Azok... sem voltak igaziak! 423 00:39:05,490 --> 00:39:06,770 Na és a rendőrség? 424 00:39:06,770 --> 00:39:11,510 A rendőrtiszt törzsvendég Midóék csirkés éttermében. 425 00:39:11,510 --> 00:39:15,470 Kedvesen megkértük egy szívességre, és ingyenes grillcsirke-kuponokat adtunk neki! 426 00:39:15,470 --> 00:39:18,630 Eljött anélkül, hogy tudta volna, miért kell ott lennie! 427 00:39:18,630 --> 00:39:22,760 Azt mondtam neki, hogy csak álljon ott, és integessen nekünk! 428 00:39:26,280 --> 00:39:30,300 Bár tudnék tenni valamit ezzel a kis hazug szemfényvesztővel! 429 00:39:30,300 --> 00:39:34,400 Gyökerestül kitépem, és apró darabokra szedem! 430 00:39:38,270 --> 00:39:40,890 Gondolja, hogy minden jól végződik majd? 431 00:39:40,890 --> 00:39:42,730 Úgy értem, Oh Haeni és Nam Hyoju számára... 432 00:39:42,740 --> 00:39:46,380 Nem vagyok biztos benne... De rendben lesz minden, ugye? 433 00:39:46,380 --> 00:39:49,470 - Hiszen olyan közeli barátok voltak valaha. - Tessék? 434 00:39:50,380 --> 00:39:53,620 - Jó barátok voltak? - Aha. 435 00:39:53,620 --> 00:39:56,680 Azt hiszem, még a gimi előtt közel álltak egymáshoz. 436 00:40:06,050 --> 00:40:08,640 Hogyan? Tudtad, és még csak nem is szóltál róla? 437 00:40:08,640 --> 00:40:11,450 Ha harmadik félként beleavatkoznak egy kapcsolatba, mint amilyen az övék is volt, 438 00:40:11,450 --> 00:40:13,370 az csak megbonyolítja a dolgokat. 439 00:40:13,370 --> 00:40:17,160 Szerintem a gyűlölet a szeretet egy másik arca. 440 00:40:17,160 --> 00:40:21,700 Nézzenek már oda, Midomidomi! Olyan vagy, mint valami Szerelemdoktor! 441 00:40:25,760 --> 00:40:27,480 Hagyd abba! 442 00:41:05,300 --> 00:41:07,170 Miért csináltad? 443 00:41:07,600 --> 00:41:10,290 A többiek nem érdekelnek, 444 00:41:10,290 --> 00:41:13,290 de azt tényleg nem értem, te miért csináltad ezt. 445 00:41:13,810 --> 00:41:15,350 Ideges voltam. 446 00:41:16,040 --> 00:41:19,400 Féltem, hogy mindenkinek beszélni fogsz a családomról. 447 00:41:19,400 --> 00:41:21,300 A családodról? 448 00:41:21,300 --> 00:41:23,060 Pontosabban... 449 00:41:24,000 --> 00:41:25,620 Az apámról. 450 00:41:34,580 --> 00:41:37,670 - Jó napot kívánok! - Örülök, hogy látlak. Vigyázz magadra hazafelé! 451 00:41:42,980 --> 00:41:46,610 Úgy látom, a nagyapád és az anyukád közel állnak egymáshoz. 452 00:41:46,610 --> 00:41:48,100 Ő... 453 00:41:49,470 --> 00:41:50,860 Nem a nagyapám. 454 00:41:50,860 --> 00:41:52,140 Mi? 455 00:41:52,760 --> 00:41:54,680 Akkor kezdődött minden. 456 00:41:55,590 --> 00:41:58,460 Mindig, amikor láttam, hogy beszélgetsz valakivel... 457 00:41:58,460 --> 00:42:01,950 Úgy éreztem, hogy rólunk beszéltél nekik, 458 00:42:02,990 --> 00:42:06,290 és hogy elmondtad, hogy az anyukám az ő második felesége. 459 00:42:06,290 --> 00:42:09,270 - Fogalmam sem volt róla. - Ebben biztos vagyok. 460 00:42:10,010 --> 00:42:13,530 Én is így gondoltam. Mégis... 461 00:42:14,260 --> 00:42:18,230 Az járt a fejemben, hogy mindenféle pletykákat terjesztesz rólam. 462 00:42:18,230 --> 00:42:19,640 Nem is tudtam! 463 00:42:19,640 --> 00:42:22,200 De még ha tudtam volna, akkor sem mondtam volna semmit! 464 00:42:22,200 --> 00:42:23,930 A lényeg az... 465 00:42:25,370 --> 00:42:29,310 Akár mondtál valamit, akár nem, ha vissza tudnám fordítani az idő kerekét... 466 00:42:30,310 --> 00:42:33,310 Soha nem hívtalak volna meg hozzánk. 467 00:42:35,010 --> 00:42:36,450 Én csak... 468 00:42:36,630 --> 00:42:40,910 Egyszerűen ki nem állhatom, hogy valami személyes dolgot tudsz rólam. 469 00:42:41,350 --> 00:42:45,620 - Hyoju... - Ezért jelentkeztem át ebbe az iskolába. 470 00:42:46,290 --> 00:42:49,210 De miért kellett így rám akaszkodnod és követned engem ebbe a suliba? 471 00:42:49,220 --> 00:42:51,870 - De mi valaha barátok voltunk... - Barátok? 472 00:42:52,450 --> 00:42:54,830 Ezt csak te gondolod így. 473 00:42:56,000 --> 00:42:59,120 Bírjuk ki egymás mellett a hátralévő két és fél évben. 474 00:42:59,130 --> 00:43:03,980 Semminek sem örülnék jobban, mint hogyha átjelentkeznél egy másik iskolába, 475 00:43:03,980 --> 00:43:05,820 de kétlem, hogy erre sor kerülne. 476 00:43:05,830 --> 00:43:07,360 Szóval mi mást tudunk ezzel kezdeni? 477 00:43:07,360 --> 00:43:10,770 Csak be kell fognunk a szánkat, és elviselni a másikat a következő két évben. 478 00:43:21,580 --> 00:43:23,720 Azt hittem, hogy teljesen elégett... 479 00:43:26,540 --> 00:43:28,860 De megtaláltam belőle ezt a kis darabkát. 480 00:43:35,690 --> 00:43:38,330 Sajnálom. 481 00:43:38,330 --> 00:43:40,250 Őszintén. 482 00:43:41,870 --> 00:43:43,310 És bocsáss meg azért, 483 00:43:44,650 --> 00:43:47,270 ami az anyukáddal történt. 484 00:44:13,490 --> 00:44:15,770 Nem fogok veszíteni! 485 00:44:18,900 --> 00:44:22,500 Miben nem fogsz veszíteni? Tudnád ezt először pontosítani nekünk? 486 00:44:24,590 --> 00:44:27,070 Elment az étvágyam! Nem bírok enni többet! 487 00:44:27,900 --> 00:44:30,940 Nem, talán még egy tányérral belém fér. 488 00:44:31,520 --> 00:44:33,740 Nem azt mondtad, hogy diétázol? 489 00:44:35,730 --> 00:44:39,070 A diéta nem azt jelenti, hogy semmit sem ehet az ember. 490 00:44:39,070 --> 00:44:43,620 Néhanapján teljesen normális dolog ilyet enni! Nem éhezhetünk állandóan! 491 00:44:43,620 --> 00:44:45,390 Nem tudtok ti semmit...! 492 00:44:45,390 --> 00:44:49,010 Láttam, hogy már hét tányérral megettél. 493 00:44:49,010 --> 00:44:52,150 Ráadásul az egész szénhidrát volt! 494 00:44:52,720 --> 00:44:53,970 He! 495 00:44:53,970 --> 00:44:56,490 Néztetek, mi? 496 00:44:56,490 --> 00:44:59,780 Evés helyett végig engem néztetek? Ej, milyen huncutok vagytok! 497 00:44:59,780 --> 00:45:01,850 Szerintetek szép vagyok, mi? 498 00:45:03,510 --> 00:45:05,590 Van bármilyen szabály, ami szerint élni próbálod az életed? 499 00:45:05,600 --> 00:45:08,980 Figyeltem őt, és ezek az ő szabályai. 500 00:45:08,980 --> 00:45:10,280 Látjátok? 501 00:45:11,100 --> 00:45:14,960 Ha nagyon éhes, hihetetlen, milyen zabálásokra képes! 502 00:45:14,960 --> 00:45:19,170 Egyébként nem csodálatos, milyen csendben van, ha eszik? 503 00:45:21,080 --> 00:45:23,040 Az biztos. 504 00:45:23,040 --> 00:45:25,570 Mivel te vagy a legidegesítőbb mind közül. 505 00:45:25,580 --> 00:45:28,010 De mi történt Dongsu tanár úrral? 506 00:45:28,010 --> 00:45:29,570 Óh... 507 00:45:31,620 --> 00:45:34,520 - Meglépett. - Micsoda? És hagytad csak úgy elmenni? 508 00:45:34,520 --> 00:45:38,520 Nem kellene legalább azt megkérdeznünk tőle, hogy kivel beszélt a harapós férfi telefonon? 509 00:45:39,270 --> 00:45:43,450 Az iskolában úgyis találkozunk vele. Ejnye, Jeong tanár úr... 510 00:45:43,450 --> 00:45:45,720 Mit akart elérni azzal, hogy lelépett? 511 00:45:49,260 --> 00:45:51,990 Kedves sógornőm... 512 00:45:51,990 --> 00:45:54,770 Most, hogy Haeni ügyét felgöngyölítettük, 513 00:45:54,770 --> 00:45:57,640 miért nem fejezzük be a mi korábbi beszélgetésünket? 514 00:45:58,780 --> 00:46:00,720 A mi korábbi beszélgetésünket? 515 00:46:00,720 --> 00:46:05,870 An Chaejun és Yun Mido forradalmi génösszeolvadását! 516 00:46:05,870 --> 00:46:07,830 Ó, hogy azt? 517 00:46:09,540 --> 00:46:12,600 Olyan sok dolgom volt, hogy eszembe se jutott azóta ezen gondolkozni. 518 00:46:13,650 --> 00:46:19,960 Nem akarom, hogy olyanok legyünk, mint a tévében a „Szerelem és háború”-ban. 519 00:46:19,960 --> 00:46:23,890 Amennyiben lehetséges, szeretném, ha nővéri viszonyt ápolnánk. 520 00:46:23,890 --> 00:46:25,480 - Valamint... - Ez vicces. 521 00:46:31,590 --> 00:46:35,330 Ez az új hozzáállás... megszokhatatlan. 522 00:46:36,900 --> 00:46:42,020 Akármennyire is próbálkozol, nem fogok neked mesélni semmit An Chaejunról! 523 00:46:53,440 --> 00:46:55,050 Nincs regisztrálva közösségi oldalakra, mi? 524 00:46:55,050 --> 00:46:59,700 Egy kis utánajárással könnyedén kideríthető bárki telefonszáma. 525 00:46:59,700 --> 00:47:04,450 Ja... sokkal konzervatívabb, mint amilyennek mutatja magát. 526 00:47:06,300 --> 00:47:10,990 Kedves sógornőm... Egész aranyos. 527 00:47:56,670 --> 00:48:00,110 Olyan jó volt látni téged mindezek után. 528 00:48:00,110 --> 00:48:03,120 Remélem, ott majd találkozhatok veled és a tanítványoddal. 529 00:49:01,320 --> 00:49:03,020 Nincs itthon senki? 530 00:49:36,800 --> 00:49:40,900 Ez maga a gyönyör. Imádom ezt a békét és csendet! 531 00:49:40,900 --> 00:49:43,720 Álmos vagyok... 532 00:50:32,780 --> 00:50:33,780 Te vagy... a gazdám...? 533 00:50:38,690 --> 00:50:41,550 - Miért...? - Ne csináld! 534 00:50:42,430 --> 00:50:44,400 Miért? 535 00:50:45,040 --> 00:50:46,800 Menj innen! Menj innen! 536 00:50:46,800 --> 00:50:48,550 Csak menj innen! 537 00:50:58,850 --> 00:51:00,890 Az a seggfej olyan, akár egy szellem. 538 00:51:05,780 --> 00:51:09,690 An Chaeyul, ideje felkelni! Ne mondjam még egyszer! 539 00:51:09,690 --> 00:51:10,820 Most azonnal! 540 00:51:10,820 --> 00:51:12,460 Jaj, még ez is... 541 00:51:14,870 --> 00:51:17,600 Egyedül nekem tűnt fel, hogy vasárnap van? 542 00:51:18,570 --> 00:51:22,660 El kell mennem itthonról. De előbb még reggelit akartam készíteni neked. 543 00:51:22,660 --> 00:51:24,520 Neked is, édesem! 544 00:51:30,960 --> 00:51:34,360 - Te meg... mit keresel itt? - Drága húgocskám! 545 00:51:34,360 --> 00:51:36,530 Milyen udvariatlan kérdés ez! 546 00:51:37,300 --> 00:51:40,400 Szólítsd őt megfelelően, drága kislányom! 547 00:51:52,220 --> 00:51:55,990 Nahát... mióta nem volt így együtt a családunk? 548 00:51:55,990 --> 00:51:57,980 Hát nem csodás? 549 00:51:57,980 --> 00:52:00,200 És kezdődnek újra a hazugságok. 550 00:52:00,200 --> 00:52:03,380 Bizonyára majd megőrül, hogy fog beérni a munkahelyére időben, miután anya elment. 551 00:52:03,380 --> 00:52:05,210 Mi más boldogság érhet minket az életben? 552 00:52:05,220 --> 00:52:10,540 A fiunk hazajött, amivel mintha egy kirakó hiányzó darabkája a helyére került volna. 553 00:52:10,540 --> 00:52:12,320 Igen, ez így tökéletes. 554 00:52:12,320 --> 00:52:14,330 Én is ezt szoktam mindig mondogatni. 555 00:52:16,910 --> 00:52:20,050 Egyél szépen, hogy jó erős legyél, ha újra elmész! 556 00:52:20,050 --> 00:52:22,530 - Ne aggódj, én már így is jó erős vagyok! - Rendben. 557 00:52:22,540 --> 00:52:24,140 Igen, úgy is nézel ki. 558 00:52:24,140 --> 00:52:27,740 De azt hiszem, még azelőtt elhagy majd az erőd, mielőtt elmennél az Államokba. 559 00:52:27,740 --> 00:52:29,240 Amerikába? 560 00:52:29,730 --> 00:52:32,590 - Ő is megy Amerikába? - Ne zavarjon, hogy itt ülök! 561 00:52:32,590 --> 00:52:34,530 Ne beszéljetek úgy rólam, mintha itt se lennék! 562 00:52:34,530 --> 00:52:36,980 Mit fog ott csinálni? 563 00:52:36,980 --> 00:52:41,230 Elkezdi az amerikai irodalommal kapcsolatos tanulmányait. 564 00:52:41,230 --> 00:52:43,320 Mint mondtam, itt ülök! 565 00:52:43,320 --> 00:52:46,850 - És... nem megyek oda tanulni! - Anya. 566 00:52:47,420 --> 00:52:52,250 Úgy látom, még mindig nem adtad fel a reményt. Az én kishúgom nem tanulásra termett! 567 00:52:52,250 --> 00:52:53,820 Ráadásul amerikai irodalmat? 568 00:52:53,820 --> 00:52:55,410 Az egyáltalán nem illik hozzád. 569 00:52:55,410 --> 00:52:58,350 Ez meg miket beszél? Ennek most örülnöm kellene? 570 00:52:58,350 --> 00:53:02,710 Még ha bátorítani próbálod is, jelenleg alig képes hozni az elvárt szintet. 571 00:53:04,200 --> 00:53:06,270 Azt mondtam, itt ülök! 572 00:53:06,270 --> 00:53:10,190 Ez a beszélgetés végre azt az érzetet kelti, hogy egy család él ebben a lakásban. 573 00:53:10,190 --> 00:53:11,980 Ugye? Hát nem csodás? 574 00:53:12,930 --> 00:53:15,700 - Bocsássatok meg egy pillanatra! - Nem akarod megenni? 575 00:53:15,700 --> 00:53:17,000 Mindjárt visszajövök! 576 00:53:19,400 --> 00:53:20,700 Gyerünk, edd csak meg! 577 00:53:20,700 --> 00:53:22,220 Edd meg! 578 00:53:22,220 --> 00:53:24,670 Rágd meg szépen, lassan, világos? 579 00:53:26,310 --> 00:53:28,740 Jól van akkor, együnk! Együnk csak! 580 00:53:29,290 --> 00:53:31,210 Tessék, jó étvágyat! 581 00:53:34,590 --> 00:53:37,800 Drága kicsi babáim... Olyan édesek vagytok! 582 00:53:44,960 --> 00:53:46,240 [Átlátszónak tűnsz a saját otthonodban?] 583 00:53:46,240 --> 00:53:47,510 Mi? 584 00:53:49,280 --> 00:53:52,560 Bocsi, de jobb, ha vigyázol arra, mit mondasz! 585 00:53:52,560 --> 00:53:53,800 [A fivéred milyen?] 586 00:53:53,800 --> 00:53:56,700 A fivérem? Nekem nincs olyanom. 587 00:53:57,490 --> 00:54:02,400 Ó, bizonyára Oh Yujin asszony fiára gondolsz! 588 00:54:02,400 --> 00:54:03,940 Értem már! 589 00:54:03,940 --> 00:54:05,390 [Na és Oh Yujin asszony fia miféle szerzet?] 590 00:54:05,400 --> 00:54:08,550 Gátlástalanul arrogáns, igazi seggfej, és viselkedni nem tudó pszichopata. 591 00:54:08,550 --> 00:54:11,200 Van fogalmad róla, hogy bolondul a csinos lányokért? 592 00:54:12,500 --> 00:54:15,460 Már attól is rosszul vagyok, ha a nevét meghallom! 593 00:54:15,460 --> 00:54:17,850 Majdnem elfelejtettem! Egyszer az is előfordult... 594 00:54:28,110 --> 00:54:29,510 Ez meg mi? 595 00:55:01,860 --> 00:55:03,320 [Hagyd abba a hazudozást!] 596 00:55:03,320 --> 00:55:06,220 Nem, ez a valóság. A saját szememmel láttam! 597 00:55:22,620 --> 00:55:24,290 Ha Raon? 598 00:55:25,120 --> 00:55:30,320 Rád bízom, eljössz-e. De szerintem tetszene. 599 00:55:30,320 --> 00:55:32,350 Szerinte ezzel rávesz majd, hogy elmenjek? 600 00:55:32,350 --> 00:55:34,830 Chaejun, nem azt mondtad, hogy ma fontos találkozód lesz? 601 00:55:34,840 --> 00:55:37,220 Ma elviszem Chaeyult moziba. 602 00:55:38,580 --> 00:55:41,970 Akkor ezt eldöntöttük... Tényleg el kellene mennem erre! 603 00:55:41,970 --> 00:55:43,680 Mikor is lesz? 604 00:55:45,060 --> 00:55:46,550 Ma. 605 00:55:46,550 --> 00:55:49,050 El kell mennem rá! Hoppá, előbb fel kellene öltöznöm! 606 00:56:38,380 --> 00:56:40,930 Az a gyökér... Ha Raon lenne? 607 00:56:41,740 --> 00:56:44,240 - Tiszta elmebeteg vagy! - Az volnék? 608 00:56:44,241 --> 00:56:48,888 Betörtél egy leányiskolába, és befogtad egy lány száját! És még én lennék az elmebeteg? 609 00:56:49,580 --> 00:56:52,600 - Ő az én diákom, An Chaeyul. - Ő a diákod? 610 00:56:53,050 --> 00:56:54,970 Akkor jobb, ha vigyázol magadra! 611 00:56:56,090 --> 00:56:58,150 A vezetékneve alapján... 612 00:56:58,150 --> 00:56:59,590 Ő az unokaöcsém. 613 00:57:01,140 --> 00:57:03,230 Most már gondolatolvasó is? 614 00:57:03,230 --> 00:57:06,720 Nem hittem volna, hogy eljössz, de azt hiszem, hatott a kis fenyegetésem. 615 00:57:06,720 --> 00:57:10,040 Otthon van valami, ami még az ön fenyegetésénél is félelmetesebb. 616 00:57:11,710 --> 00:57:15,810 Viszont... Azt hittem, hogy ő csak valami elmebeteg. De ezek szerint akkor tehetséges elmebeteg? 617 00:57:16,320 --> 00:57:20,100 Nem tehetség ez, hanem komoly tanulás eredménye. 618 00:57:22,080 --> 00:57:26,040 A művész elég fiatal még, és szemrevaló is hozzá. 619 00:57:26,040 --> 00:57:30,950 A személyisége miatt az emberek nagy lehetőséget látnak benne. 620 00:57:32,250 --> 00:57:37,510 Műalkotás helyet... ez inkább egy termék. 621 00:57:38,850 --> 00:57:40,760 Tudod, ki az a William Eggleston? 622 00:57:38,850 --> 00:57:46,990 {\a6}~ neves amerikai fényképész, a színes fotográfia úttörője ~ 623 00:57:41,290 --> 00:57:46,990 Lemásolta az ő stílusát, mégis zseniként ajnározzák. 624 00:57:46,990 --> 00:57:49,040 Hát nem döbbenetes? 625 00:57:50,020 --> 00:57:51,810 Látom, nem sok bókra számíthat magától. 626 00:57:51,810 --> 00:57:54,690 Ha végig így fog viselkedni, miért hívott meg a kiállításra? 627 00:57:55,960 --> 00:57:57,910 Mert megkért, hogy hozzalak el. 628 00:57:58,790 --> 00:58:00,880 Tedd le a tányért! 629 00:58:01,870 --> 00:58:03,240 Elnézést! 630 00:58:04,600 --> 00:58:07,350 Őket... te hívtad meg ide? 631 00:58:07,980 --> 00:58:09,640 Örül neki? 632 00:58:09,640 --> 00:58:12,700 Kicsit tartottam tőle, hogy egyedül eljöjjek, miután megkaptam a fenyegető levelet. 633 00:58:12,700 --> 00:58:18,060 Nahát... ez a hely tele van remek műalkotásokkal! 634 00:58:18,060 --> 00:58:22,190 Igazad van, Yehi. Egész lenyűgöző! 635 00:58:23,420 --> 00:58:27,900 Az ajtó rossz irányba nyílik. 636 00:58:30,110 --> 00:58:33,390 - Olyan aranyos vagy! - Komolyan mondom, ciki, ahogy viselkedsz! 637 00:58:33,390 --> 00:58:36,570 - Szétnézzünk arra? - Persze, menjünk. 638 00:58:36,570 --> 00:58:39,220 - Köszönöm. - Gyerünk! 639 00:58:42,290 --> 00:58:43,980 Bácsikám, hát eljöttél. 640 00:58:45,390 --> 00:58:47,470 Rég találkoztunk, kedves sógor. 641 00:58:47,980 --> 00:58:49,970 Alig ismerek rád! 642 00:58:49,970 --> 00:58:52,400 Akkor jobb lett volna, ha észre sem veszel. 643 00:58:52,940 --> 00:58:55,670 Javult a humorérzéked. 644 00:58:55,670 --> 00:58:58,260 Akkor... én most hagylak titeket, hadd beszélgessetek. 645 00:59:02,860 --> 00:59:04,530 Bácsikám. 646 00:59:04,530 --> 00:59:06,750 Úgy tűnik, már nem vagy a régi. 647 00:59:07,220 --> 00:59:10,220 Miért? Szerinted az eredeti jobb volt? 648 00:59:12,020 --> 00:59:16,670 Természetesen. Mégis hogyan lenne képes bármi túlszárnyalni egy eredetit? 649 00:59:20,710 --> 00:59:23,920 Te... így gondolod, nem igaz? 650 00:59:27,340 --> 00:59:30,200 Még mindig nem voltam biztos benne, mikor elküldtem neked a meghívót. 651 00:59:30,720 --> 00:59:33,270 Nem hittem volna, hogy tényleg eljössz. 652 00:59:33,800 --> 00:59:38,140 Mivel folytatod a kis játékaidat, próbálom követni a mozdulataidat. 653 00:59:38,140 --> 00:59:39,510 Na, mit gondolsz? 654 00:59:39,510 --> 00:59:41,590 Szerinted van esély? 655 00:59:43,430 --> 00:59:46,150 Az élet és a halál mindig az adott személytől függ. 656 00:59:46,150 --> 00:59:49,350 Ha valaki számára nincs esély... a halál megoldást jelent? 657 00:59:49,360 --> 00:59:50,730 Miért? 658 00:59:52,500 --> 00:59:54,650 Meg fogsz ölni? 659 01:00:00,720 --> 01:00:03,680 - Raon, itt az idő az interjúhoz. - Rendben. 660 01:00:04,150 --> 01:00:06,260 Később még látjuk egymást... bácsikám. 661 01:00:25,430 --> 01:00:28,590 Raon úr, úgy hallottam, hogy ez a kiállítás eredetileg nem szerepelt a tervei közt. 662 01:00:28,590 --> 01:00:31,190 Van valami különösebb oka, hogy mégis megrendezte? 663 01:00:31,190 --> 01:00:34,690 E kiállítást kimondottan egy különleges személy számára rendezem. 664 01:00:34,690 --> 01:00:36,920 Egy különleges személy számára? 665 01:00:36,920 --> 01:00:39,960 Lehetséges volna, hogy egy különleges hölgy emlékét őrzi a szívében? 666 01:00:40,850 --> 01:00:44,410 Nem gondolja, hogy a műveim túl sötétek egy hölgy számára? 667 01:00:44,410 --> 01:00:47,030 Számomra... igazán lenyűgözőek! 668 01:00:49,080 --> 01:00:51,110 Remélem, hogy az a személy, akinek a kiállítást megrendeztem, 669 01:00:51,110 --> 01:00:53,590 felismeri a tárlat mögötti jelentést. 670 01:00:54,110 --> 01:00:55,260 Én? 671 01:00:58,710 --> 01:01:01,010 Bocsásson meg! Jól van? 672 01:01:01,010 --> 01:01:05,120 - Nem kellene ott álldogálnod! - Te öntötted rá! 673 01:01:05,120 --> 01:01:06,540 Figyelj oda, mit mondasz! 674 01:01:07,340 --> 01:01:10,960 - Azonnal kérj tőle bocsánatot! - Nagyon sajnálom! 675 01:01:10,960 --> 01:01:13,780 Ugyan, semmi baj! Minden rendben! 676 01:01:13,780 --> 01:01:15,530 - Azt mondta, rendben van! - Hé! 677 01:01:15,530 --> 01:01:17,840 Azt mondta, minden oké! 678 01:01:17,840 --> 01:01:19,470 Tőlük is kérj bocsánatot! 679 01:01:20,030 --> 01:01:24,140 Kérem, bocsássanak meg, amiért ilyen felfordulást okoztunk! 680 01:01:25,010 --> 01:01:28,210 Most, hogy a kavarodásnak vége, térjünk vissza az interjúhoz! 681 01:01:28,210 --> 01:01:29,950 Most pedig... 682 01:02:29,210 --> 01:02:35,950 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 683 01:02:36,210 --> 01:02:41,950 Angol felirat: DramaFever 684 01:02:42,210 --> 01:02:47,950 http://yisanprojekt.hu/ 685 01:02:48,210 --> 01:02:53,950 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 686 01:02:54,210 --> 01:02:59,950 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com