1 00:00:01,060 --> 00:00:04,730 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:05,470 --> 00:00:06,960 A tudós, aki az éjszakákat járja ~ 8. rész ~ 3 00:00:07,780 --> 00:00:13,790 Én... hallottam, miért küldött Tamna szigetére. 4 00:00:14,960 --> 00:00:20,740 - Ami az érzéseimet illeti... - Menj haza! 5 00:00:20,740 --> 00:00:25,460 Nincs időm arra, hogy az érzéseidről való fecsegést hallgassam! 6 00:00:37,530 --> 00:00:43,340 Ez az egyetlen oka...? 7 00:00:47,010 --> 00:00:53,630 Nem akarja, hogy elkapjanak a csendőrök, mert fél, hogy bajt hozok a fejére? 8 00:00:53,630 --> 00:00:57,060 Ezért inkább elküld Tamnára? 9 00:01:03,550 --> 00:01:10,490 Tudni akarom... hogyan érez valójában...! 10 00:01:22,530 --> 00:01:26,840 Szóval kíváncsi vagy, miként érzek valójában. 11 00:01:29,820 --> 00:01:34,590 Nem ellenkezek, ha mindössze egy mámorító éjszakáról van szó, 12 00:01:34,590 --> 00:01:39,870 de ha már valódi érzésekről beszéltél, te képes lennél rá? 13 00:02:10,760 --> 00:02:12,800 Miért? 14 00:02:12,800 --> 00:02:15,380 Többre számítottál? 15 00:02:15,380 --> 00:02:19,390 Azt hitted, szerettelek? 16 00:02:19,390 --> 00:02:26,850 A kegyetlen szavak feleslegesek. Megértettem, mit érez. 17 00:02:32,590 --> 00:02:35,270 Számomra ez volt az első alkalom. 18 00:02:37,470 --> 00:02:42,130 Annyira bosszantott, hogy nem tudtam segíteni önnek... 19 00:02:43,800 --> 00:02:49,790 Csalódtam magamban, amiért így éreztem... 20 00:02:57,310 --> 00:03:00,270 Ezek gyógyfüvek és gyökerek. 21 00:03:00,270 --> 00:03:07,020 Most már csak egyetlen dolgot tehetek önért... azt, hogy odaadom ezeket. 22 00:03:10,140 --> 00:03:12,660 Kérem, fogadja el! 23 00:04:05,670 --> 00:04:08,340 Ne sírj... 24 00:04:12,680 --> 00:04:15,320 Ne sírj...! 25 00:04:24,800 --> 00:04:27,310 Ne sírj! 26 00:05:11,780 --> 00:05:14,160 Jaj nekem... 27 00:05:14,160 --> 00:05:15,810 Jaj nekem...! 28 00:06:03,300 --> 00:06:05,710 Édesapám...? 29 00:06:06,910 --> 00:06:10,070 Édesapám? 30 00:06:14,270 --> 00:06:16,850 Édesapám! 31 00:06:17,350 --> 00:06:19,570 Édesapám! 32 00:06:20,250 --> 00:06:22,950 Édesapám... 33 00:06:32,450 --> 00:06:35,790 Édesapám, ez fáj! 34 00:06:54,840 --> 00:06:58,640 Nézzen rám! Térjen magához! 35 00:06:59,270 --> 00:07:01,390 Hol vannak Jeonghyeon herceg emlékiratai? 36 00:07:36,660 --> 00:07:38,660 Jaj...! 37 00:07:59,360 --> 00:08:01,720 Apa... 38 00:08:09,650 --> 00:08:11,620 Apa? 39 00:08:14,220 --> 00:08:19,990 Apa, megmagyarázok mindent! A tudós tegnap miattam sérült meg! 40 00:08:19,990 --> 00:08:26,680 Az iménti férfi, akivel a giszengeknél találkoztál, az Eum Seokgol tudós volt? 41 00:08:26,680 --> 00:08:29,990 Apa, honnan tudod...? 42 00:08:32,110 --> 00:08:38,610 Ő az, akinek dolgoztál, és ő keresi Jeonghyeon herceg emlékiratait, ugye? 43 00:08:40,080 --> 00:08:42,790 Nem fogok többé találkozni vele! 44 00:08:42,790 --> 00:08:44,670 Asszony! 45 00:08:44,670 --> 00:08:46,230 Csomagolj! 46 00:08:46,230 --> 00:08:49,990 Most azonnal indulunk, szóval Dama, te is kezdj pakolni! 47 00:08:50,810 --> 00:08:54,400 Apa! 48 00:08:55,570 --> 00:08:58,420 Mit álldogálsz csak úgy ott? 49 00:08:58,420 --> 00:09:00,830 Megőrültél? 50 00:09:00,830 --> 00:09:02,670 Hová mehetnénk ilyenkor éjszaka? 51 00:09:02,670 --> 00:09:06,400 Apa, én tévedtem! 52 00:09:07,580 --> 00:09:10,660 Már nem is érdemes hallgatnod rám, csak mert képtelen vagyok eltartani a családunkat? 53 00:09:10,660 --> 00:09:14,500 Azt hiszed, nem is számít, amit mondok, csak mert egy beteg férj vagyok, mi? 54 00:09:14,500 --> 00:09:16,050 Apa, kérlek...! 55 00:09:16,050 --> 00:09:18,810 Ugyan már...! 56 00:09:39,140 --> 00:09:40,370 Mi a baj? 57 00:09:40,370 --> 00:09:45,380 Hát... vissza akar menni. 58 00:09:56,180 --> 00:10:02,890 Felderítőket küldtünk szét és alaposan átkutattunk mindent, de nyomtalanul eltűnt. 59 00:10:09,280 --> 00:10:13,360 Kim Seongyeol látott téged? 60 00:10:15,400 --> 00:10:20,330 A szíve bizonyára darabokra tört, mert azt hihette, hogy a halott kedvese visszatért az élők közé! 61 00:10:20,330 --> 00:10:28,260 Mostanra már biztos tudja, hogy a miniszterelnök lánya vagyok, mert a házunkig csalogattam. 62 00:10:29,240 --> 00:10:36,340 Az eszével talán tudja, de a szívével nem fogja egykönnyen elfogadni. 63 00:10:45,940 --> 00:10:48,280 Még számomra is... 64 00:10:50,320 --> 00:10:52,770 Teljesen egyformák vagytok. 65 00:10:52,770 --> 00:10:56,560 A szerelmét, aki az életét áldozta érte... 66 00:10:57,680 --> 00:11:00,670 Nem fogja tudni csak úgy elfelejteni. 67 00:11:06,440 --> 00:11:13,910 Bízok benne, hogy betartja az ígéretét, amit nekem tett. 68 00:11:20,150 --> 00:11:24,100 Rendben. Hiszen így volna helyes. 69 00:11:24,100 --> 00:11:30,910 A trónörökös hitvesének járó pozíció hamarosan a tiéd lesz. Emiatt ne aggódj! 70 00:11:30,910 --> 00:11:38,340 Legközelebb, amikor találkozok vele, elviszem oda, ahol korábban a lány lakott. 71 00:11:40,480 --> 00:11:46,180 Nem tudom, hol lehetnek Jeonghyeon herceg emlékiratai, amiket keres. 72 00:11:46,180 --> 00:11:51,220 Ugyanakkor a birtokomban van egy másféle bizonyíték. 73 00:11:54,550 --> 00:11:56,850 Egy megbízólevél. 74 00:11:56,850 --> 00:12:07,540 A Hongmungwan vezető minisztere vett rá 10 évvel ezelőtt arra, hogy hamis tanúvallomást tegyek Sadong herceg ellen. 75 00:12:07,540 --> 00:12:10,830 No Changseon méltóságos úrról beszél? 76 00:12:12,450 --> 00:12:14,410 ~ 10 évvel korábban ~ 77 00:12:21,720 --> 00:12:28,790 Ez a tulajdon kézírása, mellyel Csing ügyeit érintő, tolmácsi kinevezésben részesít. Ez majd segít önöknek. 78 00:12:30,470 --> 00:12:32,460 Ez valóban a nagyapám kézírása. 79 00:12:32,460 --> 00:12:36,850 Két nap múlva felkelést szervezünk, ezért kezdjétek meg az előkészületeket! 80 00:12:36,850 --> 00:12:38,850 Igenis, fenség! 81 00:12:42,100 --> 00:12:44,460 Csak néhány napig hagyjon életben, uram! 82 00:12:44,460 --> 00:12:49,440 Miattam vádolták meg őt! 83 00:12:49,440 --> 00:12:53,700 Fel akarom menteni Sadong herceget ezek alól az igaztalan vádak alól! 84 00:12:53,700 --> 00:12:56,970 Aztán engedje, hogy meghaljak! 85 00:12:56,970 --> 00:13:06,690 Könyörgök! Hadd törlesszek egy keveset abból, amivel Sadong hercegnek tartozok! 86 00:13:16,190 --> 00:13:18,690 Ígérjen meg nekem valamit! 87 00:13:20,610 --> 00:13:26,220 Amíg személyesen a trónörökös elé nem állok, ne avassa be őt létezésem titkába! 88 00:13:27,620 --> 00:13:30,020 Képes lesz rá? 89 00:13:44,010 --> 00:13:47,180 - Gyorsan! Égessék el őket! - Igenis! 90 00:14:35,870 --> 00:14:40,630 Lehetetlen...! Ezt a vérszívó csinálta volna? 91 00:14:45,620 --> 00:14:48,170 - Félre! - Ezek holttestek! 92 00:15:05,840 --> 00:15:08,880 Holnap éjszakára Hwaseongba kell érnünk. 93 00:15:08,880 --> 00:15:12,050 Gondoskodom róla, hogy minden gond nélkül menjen! 94 00:15:39,370 --> 00:15:42,630 A néhai Sadong herceg fia vagyok. 95 00:15:42,630 --> 00:15:47,760 Ennek az országnak a trónörököse... és a Pajzán Növendék. 96 00:15:48,740 --> 00:15:56,070 Mostantól a vérszívó Gwi ellen fogok harcolni, aki ebben a királyságban él. 97 00:16:11,930 --> 00:16:16,580 Hogy maradhatott itt ez az egyetlen holttest? 98 00:16:17,980 --> 00:16:23,230 Életre keltem ezt a királyi ágyast, amint a trónörökös Pajzán Növendékként színre próbál lépni. 99 00:16:23,230 --> 00:16:30,710 Ha ez bekövetkezik, senki sem kételkedhet a herceg szavaiban. 100 00:16:31,980 --> 00:16:36,640 Ha iszik a véremből, hamar életre kel majd. 101 00:16:36,640 --> 00:16:45,600 A nép tanúja lesz az átalakulásának, valamint annak is, hogyan porlad el a napfény miatt. 102 00:16:45,600 --> 00:16:53,280 Lehet, hogy Gwi közbeavatkozik majd, de személyesen nem lesz lehetősége megjelenni. 103 00:16:57,160 --> 00:17:08,030 Utána elmondok mindent a trónörökösnek. Hogy kettőnknek ugyanazok a céljai. 104 00:17:18,250 --> 00:17:20,160 Ennek véget kell vetnie! 105 00:17:20,160 --> 00:17:24,960 Az emberek lassan kezdenek rájönni arra, hogy létezik. Még holttesteket is találtak! 106 00:17:24,960 --> 00:17:29,640 Ha most nem tesz semmit, később kicsúszhat a kezünkből az irányítás. 107 00:17:29,640 --> 00:17:33,050 A holtak nem beszélnek. 108 00:17:34,580 --> 00:17:40,960 Egyszerűen csak megölöm, aki ostobaságokat terjeszt rólam. 109 00:17:44,750 --> 00:17:50,250 Beleértve a királyt és a trónörököst is, akiket úgy gyűlölsz. 110 00:17:53,870 --> 00:17:56,770 Kapjátok el ezt az embert! 111 00:17:56,770 --> 00:18:03,360 Akkor pedig... lehetővé teszem, hogy elfoglald a trónt. 112 00:18:05,110 --> 00:18:08,620 Azt mondta, a trónt...? 113 00:18:14,510 --> 00:18:16,840 Kim Seongyeol... 114 00:18:17,710 --> 00:18:21,640 Kíváncsi vagy, miként végződik mindez, nem igaz? 115 00:18:21,640 --> 00:18:26,300 Valóban lenyűgöző az a férfi, aki ezért az egészért felelős, ahogy Gwi is megmondta. 116 00:18:26,300 --> 00:18:32,730 Hála neki, a Pajzán Növendék szavai igaznak bizonyultak. 117 00:18:32,730 --> 00:18:36,080 Komoly veszteségeink lesznek. 118 00:18:36,080 --> 00:18:38,230 Megoldást kell találnia! 119 00:18:38,230 --> 00:18:43,820 Ez az egész csak akkor ér véget, ha Gwi elé viszem a Pajzán Növendéket. 120 00:19:03,890 --> 00:19:09,880 Ha hiányoltad édesanyádat, hamarabb kellett volna eljönnöd hozzám. 121 00:19:09,880 --> 00:19:14,590 Azt hittem, talán visszatérsz a palotába, ha nem jövök el hozzád látogatóba. 122 00:19:14,590 --> 00:19:23,510 Mindössze arra vágyok, hogy néhai apád megnyugvásra leljen a túlvilágon, és hogy te majd békében uralkodhass. 123 00:19:23,510 --> 00:19:27,870 Hátralévő napjaimat itt kívánom leélni, imádságban. 124 00:19:28,990 --> 00:19:32,440 Fiam, ígérj meg nekem valamit! 125 00:19:32,440 --> 00:19:34,280 Hallgatlak. 126 00:19:34,280 --> 00:19:40,950 Kérlek, ne kelljen túlélnem az egyetlen fiamat! 127 00:19:43,040 --> 00:19:47,790 {\a6}~ „megvilágosodott személy” a buddhizmusban ~ 127 00:19:43,040 --> 00:19:47,790 Bodhiszattva Gong Hyeonju! Kész az ebéd. 128 00:19:47,790 --> 00:19:50,860 Köszönöm! Kérlek, gyere be egy kicsit! 129 00:19:50,860 --> 00:19:54,920 Valakit be kell mutatnom neked! 130 00:20:08,800 --> 00:20:12,680 Nem tudtam, hogy vendége van. 131 00:20:12,680 --> 00:20:16,080 Ő nem vendég, hanem a fiam. 132 00:20:16,080 --> 00:20:21,370 Kérlek, üdvözöld őt, fiam, hiszen az elmúlt évben hűséges társalkodónőm volt! 133 00:20:21,370 --> 00:20:24,070 Kimondhatatlanul hálás vagyok neki! 134 00:20:26,020 --> 00:20:31,010 Köszönök mindent, hisz olyasvalamit tesz, ami igazából az én feladatom lenne. 135 00:20:32,570 --> 00:20:36,230 Nekem kellene köszöntenem önt... 136 00:20:36,230 --> 00:20:41,890 Hála asszonyom gondoskodásának, a családom boldog, amiért ilyen hamar egészségesen hazatérhettem. 137 00:20:41,890 --> 00:20:47,870 Milyen csodálatos lenne, ha ilyen szerény és gyönyörű lányom lehetne! 138 00:21:09,620 --> 00:21:11,400 [Az éjjeli tudós] 139 00:21:27,400 --> 00:21:30,700 A tudósra gondolsz? 140 00:21:35,010 --> 00:21:36,920 Sajnálom. 141 00:21:37,600 --> 00:21:43,300 Miattam kell elmennünk egészen Tamnáig. És emiatt a tudósoddal sem fogsz tudni találkozni. 142 00:21:44,500 --> 00:21:46,300 Nem baj. 143 00:21:46,300 --> 00:21:50,110 Azon gondolkoztam, hogy újra elkezdem írni az éjjeli tudós történetét. 144 00:21:50,110 --> 00:21:51,970 Miről? 145 00:21:51,970 --> 00:21:55,790 Az éjjeli tudós titkos életéről. 146 00:21:55,790 --> 00:22:00,430 Az lesz a címe, hogy „Az éjjeli tudós - Melléktörténet”! 147 00:22:00,430 --> 00:22:05,950 Amikor az éjjeli tudós először találkozott azzal a nővel, egy könyvre volt szüksége. 148 00:22:09,830 --> 00:22:17,900 De a találkozásuk pillanatában belehabarodott a nő illatába. Minden ott kezdődött. 149 00:22:17,900 --> 00:22:27,080 Nyughatatlanul követte a nőt, persze a maga titkos és kéjes módján. 150 00:22:27,080 --> 00:22:29,600 Mindent kiderítettem arról a nőről. 151 00:22:29,600 --> 00:22:34,900 Ahogy a tudós egyre jobban megszerette őt, felizzott benne a nő iránti vágyakozás is. 152 00:22:34,900 --> 00:22:39,450 Ekkor az éjjeli tudós végre bevallotta az érzéseit. 153 00:22:39,450 --> 00:22:41,310 Mert szép vagy. 154 00:22:48,540 --> 00:22:50,980 Mit mondott, mi az, ami szép rajtad? 155 00:22:50,980 --> 00:22:52,250 Mi volt az? 156 00:22:52,250 --> 00:22:54,820 A szemeid? Az orrod? Az ajkaid? 157 00:22:58,820 --> 00:23:01,140 Úgy értem, nemes a szíved e szép gondolatoktól. 158 00:23:02,120 --> 00:23:05,100 Áh, ez így nem is szórakoztató! 159 00:23:07,400 --> 00:23:09,840 Inkább csak az éjjeli tudósról kellene írnom. 160 00:23:09,840 --> 00:23:12,760 Miért? Szerintem szórakoztató volt! Mesélj még! 161 00:23:12,760 --> 00:23:15,100 Unalmas! 162 00:23:19,360 --> 00:23:21,270 Álom csupán. 163 00:23:22,290 --> 00:23:25,960 Ha felébred az ember, elfelejt mindent. 164 00:23:31,190 --> 00:23:36,010 Unalmas... Nagyon, nagyon unalmas! 165 00:23:59,360 --> 00:24:03,400 Ilyen későn kell halotti megemlékezést tartanod valakinek, aki már rég meghalt? 166 00:24:03,400 --> 00:24:07,460 Talán... Yangseon szülőanyja az, akit így imádsz? 167 00:24:07,460 --> 00:24:09,940 Ne fecsegj feleslegesen! 168 00:24:09,940 --> 00:24:13,980 Úgy beszélsz, mintha tegnap történt volna! Az már rég a múlté! 169 00:24:23,540 --> 00:24:27,980 [Seo Jeongdo, felesége, Baek Yeonghwa és gyermekük, Seo Jin emlékére] 170 00:24:50,930 --> 00:24:58,950 Méltóságos uram, mihez kezdjek most ezzel a könyvvel? 171 00:24:58,950 --> 00:25:04,490 Őszintén szólva... én ezt már nem bírom! 172 00:25:10,000 --> 00:25:13,600 [Jeonghyeon herceg emlékiratai] 173 00:25:49,690 --> 00:25:52,310 A Pajzán Növendék emberei a piacon gyülekeznek. 174 00:25:52,310 --> 00:25:55,230 A szórólapokat hamarosan szétosztják. 175 00:26:03,480 --> 00:26:06,180 Olcsó a cipő! 176 00:26:07,300 --> 00:26:09,780 Olcsó a cipő! 177 00:26:20,960 --> 00:26:23,080 Itt vannak! 178 00:26:28,210 --> 00:26:29,500 Na és a királyi ágyas holtteste? 179 00:26:29,500 --> 00:26:33,720 Itt ülök rajta. Jól vigyázok rá! 180 00:26:33,720 --> 00:26:36,770 De ugye nem tud felkelni? 181 00:26:36,770 --> 00:26:41,430 Ne félj! A vérem nélkül egyszerű holttest csupán. 182 00:26:42,470 --> 00:26:44,200 Megyek, és beszélek a trónörökössel. 183 00:26:44,200 --> 00:26:47,300 Mi innen fogjuk figyelni az eseményeket. 184 00:26:48,160 --> 00:26:50,500 Vigyázzon magára, és jöjjön vissza épségben! 185 00:27:03,180 --> 00:27:05,200 A bőrcipők... 186 00:27:14,840 --> 00:27:17,200 Hol vannak a bőrcipők? 187 00:27:28,260 --> 00:27:32,880 Én... azt hiszem, be kell ugranom a régi házunkba egy pillanatra. 188 00:27:32,880 --> 00:27:34,100 Valamit ott felejtettem. 189 00:27:34,100 --> 00:27:38,860 Jobb lenne, ha nyugton maradnál a tegnap esti felfordulás után! Nem hinném, hogy bármi értékes holmid ott maradt volna! 190 00:27:38,860 --> 00:27:39,960 Eszedbe se jusson visszamenni! 191 00:27:39,960 --> 00:27:43,630 Édesanyám... én azt... ajándékba kaptam...! 192 00:27:43,630 --> 00:27:47,330 Na és ha itt hagyunk? Igyekezz, és hozd a holmidat! 193 00:27:47,330 --> 00:27:50,980 Rosszul vagyok tőled! 194 00:27:56,430 --> 00:28:00,250 Menj előre! Menjünk együtt! 195 00:28:06,270 --> 00:28:09,920 Bocsássatok meg! Mindjárt visszajövünk. 196 00:28:23,380 --> 00:28:25,300 Fenség... 197 00:28:26,420 --> 00:28:31,100 {\a6}~ délután 1 és 3 óra között ~ 197 00:28:26,420 --> 00:28:31,100 A szórólapokat a Kecske órájában fogják szétszórni. 198 00:28:32,200 --> 00:28:37,090 Utoljára kérdezem fenségedtől. 199 00:28:37,090 --> 00:28:40,490 Nem lehetne, hogy inkább én vállaljam magamra a Pajzán Növendék tetteit? 200 00:28:40,490 --> 00:28:45,310 Fenséged... ön... 201 00:28:51,830 --> 00:28:56,230 Én is félek a haláltól. 202 00:28:58,690 --> 00:29:09,040 Ám Sadong herceghez hasonlóan... apámhoz hasonlóan olyan feladat ez, melyet senki sem végezhet el helyettem. 203 00:29:13,880 --> 00:29:17,220 Hozd magaddal a félkarú férfit, amikor kezdjük! 204 00:29:17,220 --> 00:29:21,040 Fontos szemtanúja ő a mi ügyünknek. 205 00:29:52,860 --> 00:29:54,720 Ki van ott? 206 00:29:56,340 --> 00:30:00,380 Amint elkezdik szétosztani a szórólapokat a piacon, 207 00:30:00,380 --> 00:30:03,760 a Gwi által megölt királyi ágyas teste fel fog ébredni. 208 00:30:30,010 --> 00:30:36,880 Amikor ez megtörténik, a nép tudni fogja, hogy az állításai igazak voltak. 209 00:30:36,880 --> 00:30:39,280 Azt kérdeztem, ki maga! 210 00:30:40,700 --> 00:30:44,820 Valaki, akinek ugyanazok a céljai, mint fenségednek. 211 00:30:47,320 --> 00:30:50,140 Maga volt, aki elrejtette a szórólapokat, 212 00:30:50,140 --> 00:30:55,320 és aki megmentette a Sungkyungwan hallgatóit és oktatóit? 213 00:30:55,320 --> 00:30:58,890 Igen, én voltam. 214 00:30:59,990 --> 00:31:07,190 Aki gondoskodott a halott könyvkereskedők családjairól, és tudatta velük Gwi létezését... 215 00:31:08,360 --> 00:31:10,250 Az is maga volt? 216 00:31:11,010 --> 00:31:12,790 Igen. 217 00:31:12,790 --> 00:31:20,150 Miért tette? Miért segít nekem? 218 00:31:20,150 --> 00:31:26,360 Én is azért keresem Jeonghyeon herceg emlékiratait, hogy elpusztíthassam Gwit. 219 00:31:30,370 --> 00:31:33,340 Honnan tud Gwi létezéséről? 220 00:31:34,380 --> 00:31:39,120 Ki ön valójában? 221 00:31:39,120 --> 00:31:41,420 Álljon meg! 222 00:31:43,670 --> 00:31:49,740 Ha bízik bennem, mindenbe be fogom avatni fenségedet. 223 00:31:49,740 --> 00:31:56,430 Nem... előbb tudni akarom, ki maga valójában! 224 00:31:56,430 --> 00:32:01,460 A bizalom csak ezután következik. 225 00:32:02,640 --> 00:32:07,550 Őfelsége, a király érkezik! 226 00:32:30,170 --> 00:32:32,710 Mi történt? 227 00:32:47,230 --> 00:32:53,230 Valami nagyon örömteli történt ma, ezért eljöttem, hogy neked is elmondhassam. 228 00:32:53,230 --> 00:32:59,880 Végre el tudtuk kapni a Pajzán Növendéket, és az ő követőit! 229 00:33:25,980 --> 00:33:29,870 Ő pedig nem más, mint... 230 00:33:41,610 --> 00:33:43,630 - Meneküljön! - Rendben...! 231 00:34:01,640 --> 00:34:04,350 Megtaláltam, apa. Most már mehetünk. 232 00:34:04,350 --> 00:34:07,390 Miért akarod cipelni? Vedd csak fel! 233 00:34:07,390 --> 00:34:09,110 Gondolod? 234 00:34:09,110 --> 00:34:12,760 Hát jó. Egy pillanat! 235 00:34:22,700 --> 00:34:26,290 Na milyen? Illik a lábamra? 236 00:34:26,290 --> 00:34:31,100 Hát persze! Egészen más embernek tűnsz tőle! 237 00:34:34,920 --> 00:34:39,580 Ha sok pénzt keresek Tamna szigetén, ígérem, neked is veszek bőrcipőt, apa! 238 00:34:42,920 --> 00:34:44,580 Barátom...! 239 00:34:47,740 --> 00:34:51,720 - Uram! - Nézz rám! Térj magadhoz! Hallod, amit mondok? 240 00:34:53,420 --> 00:34:58,870 A Pajzán Növendék, aki könyvkereskedőnek álcázza magát, nem más, mint Jo Yangseon. 241 00:35:03,260 --> 00:35:08,910 Az elfogását a trónörökös érdemének tekintem. Ezért jelentsék be, hogy a herceg elfogta a Pajzán Növendéket! 242 00:35:08,910 --> 00:35:11,210 Igenis, felség! 243 00:35:18,730 --> 00:35:22,750 Nézz rám! Térj magadhoz! Hallod? 244 00:35:26,670 --> 00:35:29,530 A trónörökösnek... 245 00:35:29,530 --> 00:35:31,970 Miről beszélsz? 246 00:35:36,480 --> 00:35:40,940 Barátom, végül... 247 00:35:41,920 --> 00:35:47,160 Megpróbáltalak nem belerángatni ebbe az egészbe... Bocsáss meg! 248 00:35:48,680 --> 00:35:53,190 Uram! Térjen magához! Uram! 249 00:35:56,080 --> 00:35:58,970 Kérlek...! 250 00:36:00,880 --> 00:36:06,090 Hogy leleplezhessük a Sadong herceg ellen felhozott, hamis vádakat... 251 00:36:07,330 --> 00:36:11,230 - Nézz rám! - Uram! 252 00:36:13,860 --> 00:36:15,690 Nézz rám! 253 00:36:15,690 --> 00:36:23,040 A trónörökösnek... aki maga a Pajzán Növendék... 254 00:36:23,040 --> 00:36:28,710 Mondjatok el neki mindent! 255 00:36:30,530 --> 00:36:33,260 Ez a Pajzán Növendék bandája! Vegyétek őrizetbe őket, de tüstént! 256 00:36:33,260 --> 00:36:35,330 Igenis! 257 00:36:52,620 --> 00:36:54,910 Ez a férfi a Pajzán Növendék! 258 00:36:54,910 --> 00:36:57,120 Alaposan kutassátok át a házát! 259 00:36:57,120 --> 00:36:58,480 Kötözzétek meg őket! 260 00:36:58,480 --> 00:37:00,410 Igenis! 261 00:37:00,410 --> 00:37:02,460 Apa! 262 00:37:15,460 --> 00:37:18,530 Jo könyvkereskedő lenne a Pajzán Növendék? Mi folyik itt? 263 00:37:18,530 --> 00:37:20,210 Hisz látod...! 264 00:37:20,210 --> 00:37:27,380 Ezért beszélt annyit az éjjeli tudósról, meg vérszívókról, és hasonlókról? 265 00:37:37,680 --> 00:37:40,500 De hiszen ez az éjjeli tudós! 266 00:37:40,500 --> 00:37:42,950 Hol van Yangseon? 267 00:37:42,950 --> 00:37:46,420 Azt mondta, valamit otthon hagyott. 268 00:37:50,730 --> 00:37:54,410 Ez az a férfi, aki miatt apád akkora felhajtást csapott? 269 00:38:33,420 --> 00:38:35,640 Mindenki lebukott! 270 00:38:35,640 --> 00:38:40,020 Csak a Pajzán Növendék követőit tartóztatták le, mintha kiszemelték volna őket maguknak! 271 00:38:41,360 --> 00:38:46,480 Szerencsére a királyi ágyas holttestét nem találták meg. Elvittük őket a giszengekhez. 272 00:38:46,480 --> 00:38:49,540 Yangseont őrizetbe vették azzal a váddal, hogy ő a Pajzán Növendék! 273 00:38:49,540 --> 00:38:53,670 Menj azonnal a kikötőbe, és keríts egy hajót, ami Tamna szigetére indul! 274 00:38:53,670 --> 00:38:57,260 Én majd kiszabadítom Yangseont és az apját, és találkozunk a kikötőben! 275 00:38:57,260 --> 00:38:58,450 Siess! 276 00:38:58,450 --> 00:39:00,550 Igenis! 277 00:39:21,320 --> 00:39:27,400 A király parancsára egy ideig a palotájában kell maradnia, fenség. 278 00:39:28,660 --> 00:39:32,150 Hívja ide No Hakyeongot, a Hongmungwan tanácsosát! 279 00:39:33,440 --> 00:39:38,710 Őrizetbe vették, mert kapcsolatban áll a Pajzán Növendékkel. 280 00:39:41,240 --> 00:39:43,160 Uram! Uram! 281 00:39:43,160 --> 00:39:45,990 Jaj, ezt nem tehetik! 282 00:39:45,990 --> 00:39:47,590 Nem tehetik! 283 00:39:47,590 --> 00:39:50,040 Jaj, mi ez? 284 00:39:50,040 --> 00:39:51,440 Hallgasson! 285 00:39:51,440 --> 00:39:54,070 Apa! 286 00:39:55,150 --> 00:39:57,300 Jól vagy? 287 00:40:01,860 --> 00:40:05,700 Az előbb... a trónörökös a Pajzán Növendék...? 288 00:40:05,700 --> 00:40:10,390 Most meg... én vagyok az? Mi ez az egész? 289 00:40:10,390 --> 00:40:14,820 Az egész csak kitaláció! 290 00:40:14,820 --> 00:40:16,880 Jól figyelj most rám! 291 00:40:17,860 --> 00:40:22,980 Senkinek sem mondhatod el, hogy a herceg a Pajzán Növendék! 292 00:40:22,980 --> 00:40:26,780 A végsőkig tagadnunk kell! 293 00:40:26,780 --> 00:40:29,770 Mi lesz, ha minket vonnak felelősségre miatta? 294 00:40:29,770 --> 00:40:36,980 Abban a pillanatban, hogy kiejted a szádon, hogy a herceg a Pajzán Növendék, mindketten meghalunk! 295 00:40:37,710 --> 00:40:45,190 Kell, hogy legyen kiút ebből az egészből! Majd én megtalálom! 296 00:41:10,140 --> 00:41:12,560 Uram! 297 00:41:22,740 --> 00:41:25,670 Előkészítettem egy hajót, ezért igyekezzetek! 298 00:41:25,670 --> 00:41:30,860 Segítség! Hát nem hall minket senki? 299 00:41:39,790 --> 00:41:42,000 Ezt nem teheti a gyermekemmel! 300 00:41:42,000 --> 00:41:43,690 Ezt nem teheti Yangseonnal! 301 00:41:43,690 --> 00:41:45,980 Ne tegye, könyörgöm! 302 00:41:45,980 --> 00:41:48,000 Ne bántsa! 303 00:41:48,000 --> 00:41:49,670 Apa, miért csinálod ezt? 304 00:41:49,670 --> 00:41:51,530 Őrség! 305 00:41:51,530 --> 00:41:55,480 Kérem, jöjjenek gyorsan! 306 00:41:58,070 --> 00:42:01,070 Ismer engem? 307 00:42:03,430 --> 00:42:07,710 Az apám Sadong herceg személyes könyvkereskedője volt. 308 00:42:07,710 --> 00:42:11,790 Nem tudom az okát... de folyton azt mondja, hogy tartsam magam távol öntől! 309 00:42:11,790 --> 00:42:13,930 Mentsenek meg! 310 00:42:13,930 --> 00:42:17,080 Hát nem hall senki? 311 00:42:17,080 --> 00:42:18,990 Ismeri ön Jeonghyeon herceg emlékiratait? 312 00:42:18,990 --> 00:42:20,900 Ne bántson! 313 00:42:20,900 --> 00:42:22,470 Segítség! 314 00:42:22,470 --> 00:42:24,510 Apa! 315 00:42:39,040 --> 00:42:41,400 Védjék a királyt! 316 00:42:44,760 --> 00:42:47,810 Segítség! 317 00:42:47,810 --> 00:42:50,550 Apa, előbb nyugodj meg! 318 00:42:50,550 --> 00:42:54,520 Kérem! Inkább öljön meg engem! 319 00:42:54,520 --> 00:42:58,180 Apa, előbb szálljunk fel a hajóra! 320 00:43:02,560 --> 00:43:05,030 Inkább öljön meg engem! 321 00:43:05,030 --> 00:43:07,980 - Mi a baj? - Segítség! 322 00:43:07,980 --> 00:43:12,590 - Azt kérdeztem, mi történt! - Mentsenek meg, uram! 323 00:43:12,590 --> 00:43:14,310 Mentsenek meg, uram! 324 00:43:14,310 --> 00:43:15,560 Apa! 325 00:43:15,560 --> 00:43:17,810 Mentsenek meg, uram! 326 00:43:17,810 --> 00:43:19,800 Az én Yangseonom nem követett el semmit! 327 00:43:19,800 --> 00:43:22,430 Az lehetetlen! 328 00:43:22,430 --> 00:43:25,120 Magam bizonyosodtam meg róla. 329 00:43:25,120 --> 00:43:28,400 A férjét és Yangseont őrizetbe vették. 330 00:43:28,400 --> 00:43:30,200 Az a lány nem követett el semmit! 331 00:43:30,200 --> 00:43:36,040 Annak bizonyítékát, mellyel Yangseonból Pajzán Növendéket csinálhattak, a régi házukban rejtették el. 332 00:43:36,040 --> 00:43:42,640 A férjét valószínűleg el fogják ítélni és ki fogják végezni felségárulás vádjával. 333 00:43:42,640 --> 00:43:45,150 - Anya...! - Menjünk! 334 00:43:45,150 --> 00:43:50,300 Gyerünk, mondjuk el nekik, hogy a nővéred és az apád nem olyan, aki ilyesmire képes lenne! 335 00:43:50,300 --> 00:43:53,590 Egyedül nem tudják megmenteni őket. 336 00:43:55,050 --> 00:43:59,400 Látta ön Jeonghyeon herceg emlékiratait? 337 00:44:00,820 --> 00:44:05,490 Sok könyvet becsomagoltunk... 338 00:44:18,300 --> 00:44:22,700 Le tudná rajzolni, amit látott? 339 00:44:22,700 --> 00:44:26,950 Kérem, adjon egy darab papírt és egy ecsetet! 340 00:44:54,630 --> 00:44:59,830 Ez az, amit keresnek? 341 00:45:00,890 --> 00:45:03,280 [Jeonghyeon herceg] 342 00:45:07,810 --> 00:45:11,450 Tudom, hol lehet! 343 00:45:11,450 --> 00:45:16,910 Ha átadom azt a könyvet, képes lesz megmenteni őket? 344 00:45:22,480 --> 00:45:30,640 Kérem, vegyen el mindet... csak mentse meg a férjemet és azt a gyermeket! 345 00:45:30,640 --> 00:45:34,270 Kérem, mentse meg őket, uram! 346 00:46:05,360 --> 00:46:11,560 Tisztán láttam, hogy aranyszínű kendőbe volt csomagolva! 347 00:46:15,690 --> 00:46:17,290 Baj van, uram! 348 00:46:17,290 --> 00:46:21,690 Sehol sem találjuk azokat, akiket őrizetbe vettek! 349 00:47:07,630 --> 00:47:09,550 Halljam még egyszer! 350 00:47:09,550 --> 00:47:14,170 Nem tudod megmondani, hogy hol van a Pajzán Növendék? 351 00:47:14,170 --> 00:47:16,390 Így van. 352 00:47:17,850 --> 00:47:20,980 Hogy mondhat ilyen elképesztő dolgot? 353 00:47:20,980 --> 00:47:25,950 Ha elkapta a Pajzán Növendéket, az első dolga az kellett volna, hogy legyen, hogy elhozza Gwihez! 354 00:47:25,950 --> 00:47:34,250 Ha már ilyen okos, miért nem kapta el a herceg előtt a Pajzán Növendéket? 355 00:47:35,780 --> 00:47:38,440 Úgy tűnik, az a bizonyos férfi eljött ide. 356 00:47:38,440 --> 00:47:42,360 Az a vérszívó, akiről beszélt. 357 00:47:43,830 --> 00:47:46,020 Szerencsére semmi sem történt. 358 00:47:46,020 --> 00:47:52,590 De mihez kezdene, ha az a férfi ismét eljönne, és kimentené innen a Pajzán Növendéket? 359 00:47:52,590 --> 00:47:58,700 Így hát elrejtettem őket egy olyan helyen, melyről senki sem tud. 360 00:47:58,700 --> 00:48:04,210 Egy olyan helyen, melyre még egy vérszívó se találna rá soha, ezért kérem, ne aggódjon! 361 00:48:05,500 --> 00:48:09,110 Ha nem tesznek vallomást, mihez fogsz kezdeni? 362 00:48:09,110 --> 00:48:11,970 Két nap múlva átadom őket önnek. 363 00:48:11,970 --> 00:48:17,950 Ha Jeonghyeon herceg írása a kezükben van, meg fogja találni azt. 364 00:48:21,400 --> 00:48:28,030 Minden igaz, amit mondasz. Mégsem érzem, hogy nyugodt lennék tőle. 365 00:48:29,210 --> 00:48:31,120 Bizonyára azért, mert nem tudok megbízni benned. 366 00:48:31,120 --> 00:48:34,630 A trónörökös életére esküszöm! 367 00:48:36,620 --> 00:48:39,610 A herceg a palotájában van. 368 00:48:39,610 --> 00:48:45,270 Ezért ha bármi olyat teszek, ami bizalmatlanságra ad okot, ölje meg a herceget! 369 00:48:51,650 --> 00:48:57,480 A drága herceged életét ajánlod fel cserébe? 370 00:48:57,480 --> 00:49:03,410 Akkor is a személyesen kellene meggyőződnie róla, hogy annak a táskának a tulajdonosa a Pajzán Növendék. 371 00:49:04,690 --> 00:49:07,160 Ezt jól jegyezd meg! 372 00:49:07,160 --> 00:49:13,070 Mindössze két napod van, hogy megmentsd a trónörököst! 373 00:49:31,180 --> 00:49:33,780 A palotában sehol sincsenek! 374 00:49:34,640 --> 00:49:38,950 A városban már a legtöbb lehetséges helyszínt ellenőrizte. 375 00:49:38,950 --> 00:49:45,620 Még a csendőrparancsnokságon sem tudna róla. 376 00:49:47,390 --> 00:49:51,800 Olyan helyen rejthették el őket, ahol senki sem találhat rájuk. 377 00:49:53,340 --> 00:50:01,040 Hála ennek az alapos királynak, a trónörökös eljátszhatta a Pajzán Növendék szerepét. 378 00:50:01,040 --> 00:50:06,810 Azt akarja mondani, hogy a király segítette az unokáját, aki őt becsmérelte, és le próbálta taszítani a trónról? 379 00:50:07,740 --> 00:50:08,560 De miért? 380 00:50:08,560 --> 00:50:13,740 Ha megszabadul a trónörököstől, arra készül, hogy szembenéz Gwivel? 381 00:50:15,460 --> 00:50:21,210 Ha ez lett volna a szándéka, nem akadályozta volna meg a mára tervezett eseményeket. 382 00:50:21,210 --> 00:50:23,570 Egyvalamiben biztos vagyok. 383 00:50:23,570 --> 00:50:30,680 Annak érdekében, hogy megóvja a trónörököst, Yangseonból fog Pajzán Növendéket csinálni. 384 00:50:51,310 --> 00:50:53,960 Mondj valamit, apa! 385 00:50:53,960 --> 00:50:56,510 Miért viselkedtél úgy korábban? 386 00:50:56,510 --> 00:50:59,050 Ismered azt a tudóst? 387 00:50:59,890 --> 00:51:03,380 Apa, most őszintén, miért viselkedtél így? 388 00:51:03,380 --> 00:51:05,100 A tudós azért jött, hogy megmentsen minket...! 389 00:51:05,100 --> 00:51:08,280 Hogy megmentsen? 390 00:51:08,280 --> 00:51:10,530 Ez hazugság! 391 00:51:10,530 --> 00:51:12,490 Tisztában vagy vele, hogy az a férfi embert ölt? 392 00:51:12,490 --> 00:51:16,070 Levadássza és megeszi az embereket...! 393 00:51:17,600 --> 00:51:22,140 Miről beszélsz? Hogy érted azt, hogy embert ölt? 394 00:51:43,610 --> 00:51:45,720 Halljam az igazat! 395 00:51:45,720 --> 00:51:48,930 Megdönthetetlen bizonyítékokat találtunk a házatokban. 396 00:51:48,930 --> 00:51:52,920 Azt akarod mondani, hogy nem te vagy a Pajzán Növendék? 397 00:51:52,920 --> 00:51:55,980 Valaki rám akarja kenni ezt az egészet! 398 00:51:55,980 --> 00:52:01,490 Igaz, hogy engedély nélkül árulom a Pajzán Növendék könyveit, hogy biztosítsam a családom megélhetését, 399 00:52:02,170 --> 00:52:04,720 de nem én írtam őket! 400 00:52:04,720 --> 00:52:06,540 Akkor... 401 00:52:07,690 --> 00:52:12,500 Ezt itt mivel magyarázod? 402 00:52:14,950 --> 00:52:17,080 - Az...! - Mindössze... 403 00:52:17,080 --> 00:52:20,500 Csak annyit kértek tőlünk, hogy küldjük tovább! 404 00:52:20,500 --> 00:52:22,740 Kérem, kímélje meg az életünket, uram! 405 00:52:22,740 --> 00:52:27,710 A gyermekem tényleg nem tud semmit! 406 00:52:37,980 --> 00:52:45,440 Kezdjétek a verést, és addig üssétek őket, míg nem beszélnek! 407 00:53:50,010 --> 00:53:54,110 Így hát elrejtettem őket egy olyan helyen, melyről senki sem tud. 408 00:53:54,110 --> 00:53:59,440 Egy olyan helyen, melyre még egy vérszívó se találna rá soha, ezért kérem, ne aggódjon! 409 00:54:35,690 --> 00:54:38,230 - Uram! Uram! - Ne csinálja már! 410 00:54:38,230 --> 00:54:41,300 Uram! Uram! 411 00:54:41,300 --> 00:54:44,200 Már mondtam önnek, miért akadékoskodik...? 412 00:54:44,200 --> 00:54:47,060 Hagyd csak... 413 00:54:47,060 --> 00:54:49,290 Uram! 414 00:54:49,290 --> 00:54:57,150 Ha megmondom, hol lehet az a könyv, képes lesz megmenteni a férjemet és azt a gyermeket, ugye? 415 00:54:58,200 --> 00:54:59,330 Igen. Nos? 416 00:54:59,330 --> 00:55:03,780 Emlékszem arra a könyvre! 417 00:55:12,870 --> 00:55:20,560 A férjem tegnapelőtt elment a szentélybe imádkozni, és nála volt egy tarisznya, benne a könyvvel. 418 00:55:35,600 --> 00:55:39,540 Seo Jeongdo köztisztviselő? 419 00:55:58,240 --> 00:56:00,720 Mi a baj? 420 00:56:01,480 --> 00:56:04,400 Seo Jeongdo... 421 00:56:04,400 --> 00:56:10,560 Tíz évvel ezelőtt Gwi megharapta őt, amiért támogatta Sadong herceget. 422 00:56:11,410 --> 00:56:16,100 De akkor miért állított fel neki egy oltárt Yangseon apja? 423 00:56:35,960 --> 00:56:38,070 Apa... 424 00:56:39,800 --> 00:56:42,400 Jól figyeljetek, árulók! 425 00:56:42,400 --> 00:56:45,860 Valljátok be, hogy Jo Yangseon a Pajzán Növendék! 426 00:56:45,860 --> 00:56:50,300 És ha vallomást tesztek, megkíméljük az életeteket! 427 00:56:50,300 --> 00:56:54,980 De amint holnap a király maga kezdi el a vallatásotokat, 428 00:56:54,980 --> 00:56:58,960 már akkor se lesztek képesek megmenekülni a haláltól, ha vallomást tesztek! 429 00:56:58,960 --> 00:57:02,190 Nem én vagyok a Pajzán Növendék! 430 00:57:02,190 --> 00:57:03,730 Én...! 431 00:57:03,730 --> 00:57:07,290 Kínozzátok őket, míg be nem vallanak mindent! 432 00:57:07,290 --> 00:57:08,340 Igenis! 433 00:57:08,340 --> 00:57:11,180 Megállni! 434 00:57:12,290 --> 00:57:21,590 Nem azokat kellene halálra kínozni, akik itt ülnek! 435 00:57:21,590 --> 00:57:28,240 Hanem azokat, akiket elvakított a hatalom és a vagyon... akik a nép sorsát egy vérszívó kezébe helyezték! 436 00:57:28,240 --> 00:57:32,160 Azaz a királyt és a Noron párt hatalmon lévő politikusait! 437 00:57:32,160 --> 00:57:36,280 És azt a férfit, aki a vérszívó markába lökte az apámat...! 438 00:57:36,280 --> 00:57:39,770 Nagyapám, önnek kellene most itt ülnie! 439 00:57:44,650 --> 00:57:49,360 Úgy látom, még mindig túl enyhe a vallatásotok. 440 00:57:49,360 --> 00:57:52,030 Vetkőztessétek le őket, és égessétek a bőrüket! 441 00:57:52,030 --> 00:57:54,470 Ne álljatok meg, míg be nem vallanak mindent! 442 00:57:54,470 --> 00:57:56,260 Igenis! 443 00:58:07,560 --> 00:58:10,670 Azt nem tehetik! Én...! 444 00:58:10,670 --> 00:58:12,490 Én...! 445 00:58:12,490 --> 00:58:15,520 Elég! 446 00:58:16,320 --> 00:58:21,240 Nem tehetik ezt a gyermekemmel! 447 00:58:26,900 --> 00:58:29,370 Én vagyok a Pajzán Növendék! 448 00:58:29,370 --> 00:58:32,790 Mire vártok még? Gyerünk, folytassátok azonnal! 449 00:58:32,790 --> 00:58:34,970 Igenis! 450 00:58:37,980 --> 00:58:40,850 Megállni! 451 00:58:43,020 --> 00:58:45,510 Egy nő! 452 00:58:46,580 --> 00:58:49,700 A gyermekem egy nő! 453 00:58:49,700 --> 00:58:54,500 Kérem, ne bántsa őt, uram! 454 00:59:10,510 --> 00:59:15,220 Nem az a gyermek a Pajzán Növendék. 455 00:59:19,270 --> 00:59:22,260 Én vagyok a Pajzán Növendék! 456 00:59:22,260 --> 00:59:23,830 Hallgass! 457 00:59:23,830 --> 00:59:30,370 Még egy szót szólsz, és téged is bezáratlak egy kútba, mint az apádat! 458 00:59:31,150 --> 00:59:35,860 Aztán... felszolgál a vérszívónak. 459 00:59:35,860 --> 00:59:38,450 Ahogy az apámmal is tette! 460 00:59:38,450 --> 00:59:42,400 Lehet, hogy az apádat elvesztettem, de a te életedet megvédtem! 461 00:59:42,400 --> 00:59:44,980 Megóvtam a királyi család és az országunk jövőjét! 462 00:59:44,980 --> 00:59:48,910 De te most mit tudnál megvédeni? 463 00:59:50,260 --> 00:59:55,880 Gwi már rég megölt volna, amiért egy éve a Soron párt tagjai mellé álltál, 464 00:59:55,880 --> 01:00:06,820 és amiért könyvekben és röpiratokban akartad a világ elé tárni, hogy te vagy a Pajzán Növendék! 465 01:00:07,370 --> 01:00:11,870 Miért nézte mindezt tétlenül, mikor mindenről tudott? 466 01:00:11,870 --> 01:00:14,510 Pontosan azért, amiért te küzdöttél... 467 01:00:14,510 --> 01:00:19,910 Lehetőséget kínáltam neked, hogy kiderüljön, megvan-e benned a képesség a küzdelemre. 468 01:00:19,910 --> 01:00:27,990 De apádhoz hasonlóan ostoba eszmék rabjává váltál, és a követőid halálát okoztad. Számítottam erre. 469 01:00:38,980 --> 01:00:42,270 Jo Yangseon nő? 470 01:00:43,110 --> 01:00:45,330 Ravasz lány. 471 01:00:45,330 --> 01:00:52,020 Még ha nem is ő a Pajzán Növendék, törvényeink megszegése miatt büntetést érdemel. 472 01:01:11,470 --> 01:01:13,900 Nem hagyhatom, hogy ez történjen Yangseonnal! 473 01:01:13,900 --> 01:01:20,460 A király előtti, holnapi vallatás után Yangseont és a Pajzán Növendék követőit ki fogják végezni. 474 01:01:20,460 --> 01:01:23,740 Tudom. Ezért... 475 01:01:24,690 --> 01:01:30,070 Mivel a lány élete a tét, alkut kötök az apjával. 476 01:01:31,880 --> 01:01:36,400 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 477 01:01:37,400 --> 01:01:40,200 Angol felirat: Viki 478 01:01:41,200 --> 01:01:44,760 http://yisanprojekt.hu/ 479 01:01:45,760 --> 01:01:50,430 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 480 01:01:51,760 --> 01:01:56,430 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com