1
00:00:01,060 --> 00:00:04,730
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:05,470 --> 00:00:06,960
A tudós, aki az éjszakákat járja
~ 8. rész ~
3
00:00:07,780 --> 00:00:13,790
Én... hallottam, miért küldött Tamna szigetére.
4
00:00:14,960 --> 00:00:20,740
- Ami az érzéseimet illeti...
- Menj haza!
5
00:00:20,740 --> 00:00:25,460
Nincs időm arra, hogy az érzéseidről való fecsegést hallgassam!
6
00:00:37,530 --> 00:00:43,340
Ez az egyetlen oka...?
7
00:00:47,010 --> 00:00:53,630
Nem akarja, hogy elkapjanak a csendőrök, mert fél, hogy bajt hozok a fejére?
8
00:00:53,630 --> 00:00:57,060
Ezért inkább elküld Tamnára?
9
00:01:03,550 --> 00:01:10,490
Tudni akarom... hogyan érez valójában...!
10
00:01:22,530 --> 00:01:26,840
Szóval kíváncsi vagy, miként érzek valójában.
11
00:01:29,820 --> 00:01:34,590
Nem ellenkezek, ha mindössze egy mámorító éjszakáról van szó,
12
00:01:34,590 --> 00:01:39,870
de ha már valódi érzésekről beszéltél, te képes lennél rá?
13
00:02:10,760 --> 00:02:12,800
Miért?
14
00:02:12,800 --> 00:02:15,380
Többre számítottál?
15
00:02:15,380 --> 00:02:19,390
Azt hitted, szerettelek?
16
00:02:19,390 --> 00:02:26,850
A kegyetlen szavak feleslegesek. Megértettem, mit érez.
17
00:02:32,590 --> 00:02:35,270
Számomra ez volt az első alkalom.
18
00:02:37,470 --> 00:02:42,130
Annyira bosszantott, hogy nem tudtam segíteni önnek...
19
00:02:43,800 --> 00:02:49,790
Csalódtam magamban, amiért így éreztem...
20
00:02:57,310 --> 00:03:00,270
Ezek gyógyfüvek és gyökerek.
21
00:03:00,270 --> 00:03:07,020
Most már csak egyetlen dolgot tehetek önért... azt, hogy odaadom ezeket.
22
00:03:10,140 --> 00:03:12,660
Kérem, fogadja el!
23
00:04:05,670 --> 00:04:08,340
Ne sírj...
24
00:04:12,680 --> 00:04:15,320
Ne sírj...!
25
00:04:24,800 --> 00:04:27,310
Ne sírj!
26
00:05:11,780 --> 00:05:14,160
Jaj nekem...
27
00:05:14,160 --> 00:05:15,810
Jaj nekem...!
28
00:06:03,300 --> 00:06:05,710
Édesapám...?
29
00:06:06,910 --> 00:06:10,070
Édesapám?
30
00:06:14,270 --> 00:06:16,850
Édesapám!
31
00:06:17,350 --> 00:06:19,570
Édesapám!
32
00:06:20,250 --> 00:06:22,950
Édesapám...
33
00:06:32,450 --> 00:06:35,790
Édesapám, ez fáj!
34
00:06:54,840 --> 00:06:58,640
Nézzen rám! Térjen magához!
35
00:06:59,270 --> 00:07:01,390
Hol vannak Jeonghyeon herceg emlékiratai?
36
00:07:36,660 --> 00:07:38,660
Jaj...!
37
00:07:59,360 --> 00:08:01,720
Apa...
38
00:08:09,650 --> 00:08:11,620
Apa?
39
00:08:14,220 --> 00:08:19,990
Apa, megmagyarázok mindent! A tudós tegnap miattam sérült meg!
40
00:08:19,990 --> 00:08:26,680
Az iménti férfi, akivel a giszengeknél találkoztál, az Eum Seokgol tudós volt?
41
00:08:26,680 --> 00:08:29,990
Apa, honnan tudod...?
42
00:08:32,110 --> 00:08:38,610
Ő az, akinek dolgoztál, és ő keresi Jeonghyeon herceg emlékiratait, ugye?
43
00:08:40,080 --> 00:08:42,790
Nem fogok többé találkozni vele!
44
00:08:42,790 --> 00:08:44,670
Asszony!
45
00:08:44,670 --> 00:08:46,230
Csomagolj!
46
00:08:46,230 --> 00:08:49,990
Most azonnal indulunk, szóval Dama, te is kezdj pakolni!
47
00:08:50,810 --> 00:08:54,400
Apa!
48
00:08:55,570 --> 00:08:58,420
Mit álldogálsz csak úgy ott?
49
00:08:58,420 --> 00:09:00,830
Megőrültél?
50
00:09:00,830 --> 00:09:02,670
Hová mehetnénk ilyenkor éjszaka?
51
00:09:02,670 --> 00:09:06,400
Apa, én tévedtem!
52
00:09:07,580 --> 00:09:10,660
Már nem is érdemes hallgatnod rám, csak mert képtelen vagyok eltartani a családunkat?
53
00:09:10,660 --> 00:09:14,500
Azt hiszed, nem is számít, amit mondok, csak mert egy beteg férj vagyok, mi?
54
00:09:14,500 --> 00:09:16,050
Apa, kérlek...!
55
00:09:16,050 --> 00:09:18,810
Ugyan már...!
56
00:09:39,140 --> 00:09:40,370
Mi a baj?
57
00:09:40,370 --> 00:09:45,380
Hát... vissza akar menni.
58
00:09:56,180 --> 00:10:02,890
Felderítőket küldtünk szét és alaposan átkutattunk mindent, de nyomtalanul eltűnt.
59
00:10:09,280 --> 00:10:13,360
Kim Seongyeol látott téged?
60
00:10:15,400 --> 00:10:20,330
A szíve bizonyára darabokra tört, mert azt hihette, hogy a halott kedvese visszatért az élők közé!
61
00:10:20,330 --> 00:10:28,260
Mostanra már biztos tudja, hogy a miniszterelnök lánya vagyok, mert a házunkig csalogattam.
62
00:10:29,240 --> 00:10:36,340
Az eszével talán tudja, de a szívével nem fogja egykönnyen elfogadni.
63
00:10:45,940 --> 00:10:48,280
Még számomra is...
64
00:10:50,320 --> 00:10:52,770
Teljesen egyformák vagytok.
65
00:10:52,770 --> 00:10:56,560
A szerelmét, aki az életét áldozta érte...
66
00:10:57,680 --> 00:11:00,670
Nem fogja tudni csak úgy elfelejteni.
67
00:11:06,440 --> 00:11:13,910
Bízok benne, hogy betartja az ígéretét, amit nekem tett.
68
00:11:20,150 --> 00:11:24,100
Rendben. Hiszen így volna helyes.
69
00:11:24,100 --> 00:11:30,910
A trónörökös hitvesének járó pozíció hamarosan a tiéd lesz. Emiatt ne aggódj!
70
00:11:30,910 --> 00:11:38,340
Legközelebb, amikor találkozok vele, elviszem oda, ahol korábban a lány lakott.
71
00:11:40,480 --> 00:11:46,180
Nem tudom, hol lehetnek Jeonghyeon herceg emlékiratai, amiket keres.
72
00:11:46,180 --> 00:11:51,220
Ugyanakkor a birtokomban van egy másféle bizonyíték.
73
00:11:54,550 --> 00:11:56,850
Egy megbízólevél.
74
00:11:56,850 --> 00:12:07,540
A Hongmungwan vezető minisztere vett rá 10 évvel ezelőtt arra, hogy hamis tanúvallomást tegyek Sadong herceg ellen.
75
00:12:07,540 --> 00:12:10,830
No Changseon méltóságos úrról beszél?
76
00:12:12,450 --> 00:12:14,410
~ 10 évvel korábban ~
77
00:12:21,720 --> 00:12:28,790
Ez a tulajdon kézírása, mellyel Csing ügyeit érintő, tolmácsi kinevezésben részesít. Ez majd segít
önöknek.
78
00:12:30,470 --> 00:12:32,460
Ez valóban a nagyapám kézírása.
79
00:12:32,460 --> 00:12:36,850
Két nap múlva felkelést szervezünk, ezért kezdjétek meg az előkészületeket!
80
00:12:36,850 --> 00:12:38,850
Igenis, fenség!
81
00:12:42,100 --> 00:12:44,460
Csak néhány napig hagyjon életben, uram!
82
00:12:44,460 --> 00:12:49,440
Miattam vádolták meg őt!
83
00:12:49,440 --> 00:12:53,700
Fel akarom menteni Sadong herceget ezek alól az igaztalan vádak alól!
84
00:12:53,700 --> 00:12:56,970
Aztán engedje, hogy meghaljak!
85
00:12:56,970 --> 00:13:06,690
Könyörgök! Hadd törlesszek egy keveset abból, amivel Sadong hercegnek tartozok!
86
00:13:16,190 --> 00:13:18,690
Ígérjen meg nekem valamit!
87
00:13:20,610 --> 00:13:26,220
Amíg személyesen a trónörökös elé nem állok, ne avassa be őt létezésem titkába!
88
00:13:27,620 --> 00:13:30,020
Képes lesz rá?
89
00:13:44,010 --> 00:13:47,180
- Gyorsan! Égessék el őket!
- Igenis!
90
00:14:35,870 --> 00:14:40,630
Lehetetlen...! Ezt a vérszívó csinálta volna?
91
00:14:45,620 --> 00:14:48,170
- Félre!
- Ezek holttestek!
92
00:15:05,840 --> 00:15:08,880
Holnap éjszakára Hwaseongba kell érnünk.
93
00:15:08,880 --> 00:15:12,050
Gondoskodom róla, hogy minden gond nélkül menjen!
94
00:15:39,370 --> 00:15:42,630
A néhai Sadong herceg fia vagyok.
95
00:15:42,630 --> 00:15:47,760
Ennek az országnak a trónörököse... és a Pajzán Növendék.
96
00:15:48,740 --> 00:15:56,070
Mostantól a vérszívó Gwi ellen fogok harcolni, aki ebben a királyságban él.
97
00:16:11,930 --> 00:16:16,580
Hogy maradhatott itt ez az egyetlen holttest?
98
00:16:17,980 --> 00:16:23,230
Életre keltem ezt a királyi ágyast, amint a trónörökös Pajzán Növendékként színre próbál lépni.
99
00:16:23,230 --> 00:16:30,710
Ha ez bekövetkezik, senki sem kételkedhet a herceg szavaiban.
100
00:16:31,980 --> 00:16:36,640
Ha iszik a véremből, hamar életre kel majd.
101
00:16:36,640 --> 00:16:45,600
A nép tanúja lesz az átalakulásának, valamint annak is, hogyan porlad el a napfény miatt.
102
00:16:45,600 --> 00:16:53,280
Lehet, hogy Gwi közbeavatkozik majd, de személyesen nem lesz lehetősége megjelenni.
103
00:16:57,160 --> 00:17:08,030
Utána elmondok mindent a trónörökösnek. Hogy kettőnknek ugyanazok a céljai.
104
00:17:18,250 --> 00:17:20,160
Ennek véget kell vetnie!
105
00:17:20,160 --> 00:17:24,960
Az emberek lassan kezdenek rájönni arra, hogy létezik. Még holttesteket is találtak!
106
00:17:24,960 --> 00:17:29,640
Ha most nem tesz semmit, később kicsúszhat a kezünkből az irányítás.
107
00:17:29,640 --> 00:17:33,050
A holtak nem beszélnek.
108
00:17:34,580 --> 00:17:40,960
Egyszerűen csak megölöm, aki ostobaságokat terjeszt rólam.
109
00:17:44,750 --> 00:17:50,250
Beleértve a királyt és a trónörököst is, akiket úgy gyűlölsz.
110
00:17:53,870 --> 00:17:56,770
Kapjátok el ezt az embert!
111
00:17:56,770 --> 00:18:03,360
Akkor pedig... lehetővé teszem, hogy elfoglald a trónt.
112
00:18:05,110 --> 00:18:08,620
Azt mondta, a trónt...?
113
00:18:14,510 --> 00:18:16,840
Kim Seongyeol...
114
00:18:17,710 --> 00:18:21,640
Kíváncsi vagy, miként végződik mindez, nem igaz?
115
00:18:21,640 --> 00:18:26,300
Valóban lenyűgöző az a férfi, aki ezért az egészért felelős, ahogy Gwi is megmondta.
116
00:18:26,300 --> 00:18:32,730
Hála neki, a Pajzán Növendék szavai igaznak bizonyultak.
117
00:18:32,730 --> 00:18:36,080
Komoly veszteségeink lesznek.
118
00:18:36,080 --> 00:18:38,230
Megoldást kell találnia!
119
00:18:38,230 --> 00:18:43,820
Ez az egész csak akkor ér véget, ha Gwi elé viszem a Pajzán Növendéket.
120
00:19:03,890 --> 00:19:09,880
Ha hiányoltad édesanyádat, hamarabb kellett volna eljönnöd hozzám.
121
00:19:09,880 --> 00:19:14,590
Azt hittem, talán visszatérsz a palotába, ha nem jövök el hozzád látogatóba.
122
00:19:14,590 --> 00:19:23,510
Mindössze arra vágyok, hogy néhai apád megnyugvásra leljen a túlvilágon, és hogy te majd békében uralkodhass.
123
00:19:23,510 --> 00:19:27,870
Hátralévő napjaimat itt kívánom leélni, imádságban.
124
00:19:28,990 --> 00:19:32,440
Fiam, ígérj meg nekem valamit!
125
00:19:32,440 --> 00:19:34,280
Hallgatlak.
126
00:19:34,280 --> 00:19:40,950
Kérlek, ne kelljen túlélnem az egyetlen fiamat!
127
00:19:43,040 --> 00:19:47,790
{\a6}~ „megvilágosodott személy” a buddhizmusban ~
127
00:19:43,040 --> 00:19:47,790
Bodhiszattva Gong Hyeonju! Kész az ebéd.
128
00:19:47,790 --> 00:19:50,860
Köszönöm! Kérlek, gyere be egy kicsit!
129
00:19:50,860 --> 00:19:54,920
Valakit be kell mutatnom neked!
130
00:20:08,800 --> 00:20:12,680
Nem tudtam, hogy vendége van.
131
00:20:12,680 --> 00:20:16,080
Ő nem vendég, hanem a fiam.
132
00:20:16,080 --> 00:20:21,370
Kérlek, üdvözöld őt, fiam, hiszen az elmúlt évben hűséges társalkodónőm volt!
133
00:20:21,370 --> 00:20:24,070
Kimondhatatlanul hálás vagyok neki!
134
00:20:26,020 --> 00:20:31,010
Köszönök mindent, hisz olyasvalamit tesz, ami igazából az én feladatom lenne.
135
00:20:32,570 --> 00:20:36,230
Nekem kellene köszöntenem önt...
136
00:20:36,230 --> 00:20:41,890
Hála asszonyom gondoskodásának, a családom boldog, amiért ilyen hamar egészségesen hazatérhettem.
137
00:20:41,890 --> 00:20:47,870
Milyen csodálatos lenne, ha ilyen szerény és gyönyörű lányom lehetne!
138
00:21:09,620 --> 00:21:11,400
[Az éjjeli tudós]
139
00:21:27,400 --> 00:21:30,700
A tudósra gondolsz?
140
00:21:35,010 --> 00:21:36,920
Sajnálom.
141
00:21:37,600 --> 00:21:43,300
Miattam kell elmennünk egészen Tamnáig. És emiatt a tudósoddal sem fogsz tudni találkozni.
142
00:21:44,500 --> 00:21:46,300
Nem baj.
143
00:21:46,300 --> 00:21:50,110
Azon gondolkoztam, hogy újra elkezdem írni az éjjeli tudós történetét.
144
00:21:50,110 --> 00:21:51,970
Miről?
145
00:21:51,970 --> 00:21:55,790
Az éjjeli tudós titkos életéről.
146
00:21:55,790 --> 00:22:00,430
Az lesz a címe, hogy „Az éjjeli tudós - Melléktörténet”!
147
00:22:00,430 --> 00:22:05,950
Amikor az éjjeli tudós először találkozott azzal a nővel, egy könyvre volt szüksége.
148
00:22:09,830 --> 00:22:17,900
De a találkozásuk pillanatában belehabarodott a nő illatába. Minden ott kezdődött.
149
00:22:17,900 --> 00:22:27,080
Nyughatatlanul követte a nőt, persze a maga titkos és kéjes módján.
150
00:22:27,080 --> 00:22:29,600
Mindent kiderítettem arról a nőről.
151
00:22:29,600 --> 00:22:34,900
Ahogy a tudós egyre jobban megszerette őt, felizzott benne a nő iránti vágyakozás is.
152
00:22:34,900 --> 00:22:39,450
Ekkor az éjjeli tudós végre bevallotta az érzéseit.
153
00:22:39,450 --> 00:22:41,310
Mert szép vagy.
154
00:22:48,540 --> 00:22:50,980
Mit mondott, mi az, ami szép rajtad?
155
00:22:50,980 --> 00:22:52,250
Mi volt az?
156
00:22:52,250 --> 00:22:54,820
A szemeid? Az orrod? Az ajkaid?
157
00:22:58,820 --> 00:23:01,140
Úgy értem, nemes a szíved e szép gondolatoktól.
158
00:23:02,120 --> 00:23:05,100
Áh, ez így nem is szórakoztató!
159
00:23:07,400 --> 00:23:09,840
Inkább csak az éjjeli tudósról kellene írnom.
160
00:23:09,840 --> 00:23:12,760
Miért? Szerintem szórakoztató volt! Mesélj még!
161
00:23:12,760 --> 00:23:15,100
Unalmas!
162
00:23:19,360 --> 00:23:21,270
Álom csupán.
163
00:23:22,290 --> 00:23:25,960
Ha felébred az ember, elfelejt mindent.
164
00:23:31,190 --> 00:23:36,010
Unalmas... Nagyon, nagyon unalmas!
165
00:23:59,360 --> 00:24:03,400
Ilyen későn kell halotti megemlékezést tartanod valakinek, aki már rég meghalt?
166
00:24:03,400 --> 00:24:07,460
Talán... Yangseon szülőanyja az, akit így imádsz?
167
00:24:07,460 --> 00:24:09,940
Ne fecsegj feleslegesen!
168
00:24:09,940 --> 00:24:13,980
Úgy beszélsz, mintha tegnap történt volna! Az már rég a múlté!
169
00:24:23,540 --> 00:24:27,980
[Seo Jeongdo, felesége, Baek Yeonghwa és gyermekük, Seo Jin emlékére]
170
00:24:50,930 --> 00:24:58,950
Méltóságos uram, mihez kezdjek most ezzel a könyvvel?
171
00:24:58,950 --> 00:25:04,490
Őszintén szólva... én ezt már nem bírom!
172
00:25:10,000 --> 00:25:13,600
[Jeonghyeon herceg emlékiratai]
173
00:25:49,690 --> 00:25:52,310
A Pajzán Növendék emberei a piacon gyülekeznek.
174
00:25:52,310 --> 00:25:55,230
A szórólapokat hamarosan szétosztják.
175
00:26:03,480 --> 00:26:06,180
Olcsó a cipő!
176
00:26:07,300 --> 00:26:09,780
Olcsó a cipő!
177
00:26:20,960 --> 00:26:23,080
Itt vannak!
178
00:26:28,210 --> 00:26:29,500
Na és a királyi ágyas holtteste?
179
00:26:29,500 --> 00:26:33,720
Itt ülök rajta. Jól vigyázok rá!
180
00:26:33,720 --> 00:26:36,770
De ugye nem tud felkelni?
181
00:26:36,770 --> 00:26:41,430
Ne félj! A vérem nélkül egyszerű holttest csupán.
182
00:26:42,470 --> 00:26:44,200
Megyek, és beszélek a trónörökössel.
183
00:26:44,200 --> 00:26:47,300
Mi innen fogjuk figyelni az eseményeket.
184
00:26:48,160 --> 00:26:50,500
Vigyázzon magára, és jöjjön vissza épségben!
185
00:27:03,180 --> 00:27:05,200
A bőrcipők...
186
00:27:14,840 --> 00:27:17,200
Hol vannak a bőrcipők?
187
00:27:28,260 --> 00:27:32,880
Én... azt hiszem, be kell ugranom a régi házunkba egy pillanatra.
188
00:27:32,880 --> 00:27:34,100
Valamit ott felejtettem.
189
00:27:34,100 --> 00:27:38,860
Jobb lenne, ha nyugton maradnál a tegnap esti felfordulás után! Nem hinném, hogy bármi értékes holmid ott maradt volna!
190
00:27:38,860 --> 00:27:39,960
Eszedbe se jusson visszamenni!
191
00:27:39,960 --> 00:27:43,630
Édesanyám... én azt... ajándékba kaptam...!
192
00:27:43,630 --> 00:27:47,330
Na és ha itt hagyunk? Igyekezz, és hozd a holmidat!
193
00:27:47,330 --> 00:27:50,980
Rosszul vagyok tőled!
194
00:27:56,430 --> 00:28:00,250
Menj előre! Menjünk együtt!
195
00:28:06,270 --> 00:28:09,920
Bocsássatok meg! Mindjárt visszajövünk.
196
00:28:23,380 --> 00:28:25,300
Fenség...
197
00:28:26,420 --> 00:28:31,100
{\a6}~ délután 1 és 3 óra között ~
197
00:28:26,420 --> 00:28:31,100
A szórólapokat a Kecske órájában fogják szétszórni.
198
00:28:32,200 --> 00:28:37,090
Utoljára kérdezem fenségedtől.
199
00:28:37,090 --> 00:28:40,490
Nem lehetne, hogy inkább én vállaljam magamra a Pajzán Növendék tetteit?
200
00:28:40,490 --> 00:28:45,310
Fenséged... ön...
201
00:28:51,830 --> 00:28:56,230
Én is félek a haláltól.
202
00:28:58,690 --> 00:29:09,040
Ám Sadong herceghez hasonlóan... apámhoz hasonlóan olyan feladat ez, melyet senki sem végezhet el helyettem.
203
00:29:13,880 --> 00:29:17,220
Hozd magaddal a félkarú férfit, amikor kezdjük!
204
00:29:17,220 --> 00:29:21,040
Fontos szemtanúja ő a mi ügyünknek.
205
00:29:52,860 --> 00:29:54,720
Ki van ott?
206
00:29:56,340 --> 00:30:00,380
Amint elkezdik szétosztani a szórólapokat a piacon,
207
00:30:00,380 --> 00:30:03,760
a Gwi által megölt királyi ágyas teste fel fog ébredni.
208
00:30:30,010 --> 00:30:36,880
Amikor ez megtörténik, a nép tudni fogja, hogy az állításai igazak voltak.
209
00:30:36,880 --> 00:30:39,280
Azt kérdeztem, ki maga!
210
00:30:40,700 --> 00:30:44,820
Valaki, akinek ugyanazok a céljai, mint fenségednek.
211
00:30:47,320 --> 00:30:50,140
Maga volt, aki elrejtette a szórólapokat,
212
00:30:50,140 --> 00:30:55,320
és aki megmentette a Sungkyungwan hallgatóit és oktatóit?
213
00:30:55,320 --> 00:30:58,890
Igen, én voltam.
214
00:30:59,990 --> 00:31:07,190
Aki gondoskodott a halott könyvkereskedők családjairól, és tudatta velük Gwi létezését...
215
00:31:08,360 --> 00:31:10,250
Az is maga volt?
216
00:31:11,010 --> 00:31:12,790
Igen.
217
00:31:12,790 --> 00:31:20,150
Miért tette? Miért segít nekem?
218
00:31:20,150 --> 00:31:26,360
Én is azért keresem Jeonghyeon herceg emlékiratait, hogy elpusztíthassam Gwit.
219
00:31:30,370 --> 00:31:33,340
Honnan tud Gwi létezéséről?
220
00:31:34,380 --> 00:31:39,120
Ki ön valójában?
221
00:31:39,120 --> 00:31:41,420
Álljon meg!
222
00:31:43,670 --> 00:31:49,740
Ha bízik bennem, mindenbe be fogom avatni fenségedet.
223
00:31:49,740 --> 00:31:56,430
Nem... előbb tudni akarom, ki maga valójában!
224
00:31:56,430 --> 00:32:01,460
A bizalom csak ezután következik.
225
00:32:02,640 --> 00:32:07,550
Őfelsége, a király érkezik!
226
00:32:30,170 --> 00:32:32,710
Mi történt?
227
00:32:47,230 --> 00:32:53,230
Valami nagyon örömteli történt ma, ezért eljöttem, hogy neked is elmondhassam.
228
00:32:53,230 --> 00:32:59,880
Végre el tudtuk kapni a Pajzán Növendéket, és az ő követőit!
229
00:33:25,980 --> 00:33:29,870
Ő pedig nem más, mint...
230
00:33:41,610 --> 00:33:43,630
- Meneküljön!
- Rendben...!
231
00:34:01,640 --> 00:34:04,350
Megtaláltam, apa. Most már mehetünk.
232
00:34:04,350 --> 00:34:07,390
Miért akarod cipelni? Vedd csak fel!
233
00:34:07,390 --> 00:34:09,110
Gondolod?
234
00:34:09,110 --> 00:34:12,760
Hát jó. Egy pillanat!
235
00:34:22,700 --> 00:34:26,290
Na milyen? Illik a lábamra?
236
00:34:26,290 --> 00:34:31,100
Hát persze! Egészen más embernek tűnsz tőle!
237
00:34:34,920 --> 00:34:39,580
Ha sok pénzt keresek Tamna szigetén, ígérem, neked is veszek bőrcipőt, apa!
238
00:34:42,920 --> 00:34:44,580
Barátom...!
239
00:34:47,740 --> 00:34:51,720
- Uram!
- Nézz rám! Térj magadhoz! Hallod, amit mondok?
240
00:34:53,420 --> 00:34:58,870
A Pajzán Növendék, aki könyvkereskedőnek álcázza magát, nem más, mint Jo Yangseon.
241
00:35:03,260 --> 00:35:08,910
Az elfogását a trónörökös érdemének tekintem. Ezért jelentsék be, hogy a herceg elfogta a Pajzán Növendéket!
242
00:35:08,910 --> 00:35:11,210
Igenis, felség!
243
00:35:18,730 --> 00:35:22,750
Nézz rám! Térj magadhoz! Hallod?
244
00:35:26,670 --> 00:35:29,530
A trónörökösnek...
245
00:35:29,530 --> 00:35:31,970
Miről beszélsz?
246
00:35:36,480 --> 00:35:40,940
Barátom, végül...
247
00:35:41,920 --> 00:35:47,160
Megpróbáltalak nem belerángatni ebbe az egészbe... Bocsáss meg!
248
00:35:48,680 --> 00:35:53,190
Uram! Térjen magához! Uram!
249
00:35:56,080 --> 00:35:58,970
Kérlek...!
250
00:36:00,880 --> 00:36:06,090
Hogy leleplezhessük a Sadong herceg ellen felhozott, hamis vádakat...
251
00:36:07,330 --> 00:36:11,230
- Nézz rám!
- Uram!
252
00:36:13,860 --> 00:36:15,690
Nézz rám!
253
00:36:15,690 --> 00:36:23,040
A trónörökösnek... aki maga a Pajzán Növendék...
254
00:36:23,040 --> 00:36:28,710
Mondjatok el neki mindent!
255
00:36:30,530 --> 00:36:33,260
Ez a Pajzán Növendék bandája! Vegyétek őrizetbe őket, de tüstént!
256
00:36:33,260 --> 00:36:35,330
Igenis!
257
00:36:52,620 --> 00:36:54,910
Ez a férfi a Pajzán Növendék!
258
00:36:54,910 --> 00:36:57,120
Alaposan kutassátok át a házát!
259
00:36:57,120 --> 00:36:58,480
Kötözzétek meg őket!
260
00:36:58,480 --> 00:37:00,410
Igenis!
261
00:37:00,410 --> 00:37:02,460
Apa!
262
00:37:15,460 --> 00:37:18,530
Jo könyvkereskedő lenne a Pajzán Növendék? Mi folyik itt?
263
00:37:18,530 --> 00:37:20,210
Hisz látod...!
264
00:37:20,210 --> 00:37:27,380
Ezért beszélt annyit az éjjeli tudósról, meg vérszívókról, és hasonlókról?
265
00:37:37,680 --> 00:37:40,500
De hiszen ez az éjjeli tudós!
266
00:37:40,500 --> 00:37:42,950
Hol van Yangseon?
267
00:37:42,950 --> 00:37:46,420
Azt mondta, valamit otthon hagyott.
268
00:37:50,730 --> 00:37:54,410
Ez az a férfi, aki miatt apád akkora felhajtást csapott?
269
00:38:33,420 --> 00:38:35,640
Mindenki lebukott!
270
00:38:35,640 --> 00:38:40,020
Csak a Pajzán Növendék követőit tartóztatták le, mintha kiszemelték volna őket maguknak!
271
00:38:41,360 --> 00:38:46,480
Szerencsére a királyi ágyas holttestét nem találták meg. Elvittük őket a giszengekhez.
272
00:38:46,480 --> 00:38:49,540
Yangseont őrizetbe vették azzal a váddal, hogy ő a Pajzán Növendék!
273
00:38:49,540 --> 00:38:53,670
Menj azonnal a kikötőbe, és keríts egy hajót, ami Tamna szigetére indul!
274
00:38:53,670 --> 00:38:57,260
Én majd kiszabadítom Yangseont és az apját, és találkozunk a kikötőben!
275
00:38:57,260 --> 00:38:58,450
Siess!
276
00:38:58,450 --> 00:39:00,550
Igenis!
277
00:39:21,320 --> 00:39:27,400
A király parancsára egy ideig a palotájában kell maradnia, fenség.
278
00:39:28,660 --> 00:39:32,150
Hívja ide No Hakyeongot, a Hongmungwan tanácsosát!
279
00:39:33,440 --> 00:39:38,710
Őrizetbe vették, mert kapcsolatban áll a Pajzán Növendékkel.
280
00:39:41,240 --> 00:39:43,160
Uram! Uram!
281
00:39:43,160 --> 00:39:45,990
Jaj, ezt nem tehetik!
282
00:39:45,990 --> 00:39:47,590
Nem tehetik!
283
00:39:47,590 --> 00:39:50,040
Jaj, mi ez?
284
00:39:50,040 --> 00:39:51,440
Hallgasson!
285
00:39:51,440 --> 00:39:54,070
Apa!
286
00:39:55,150 --> 00:39:57,300
Jól vagy?
287
00:40:01,860 --> 00:40:05,700
Az előbb... a trónörökös a Pajzán Növendék...?
288
00:40:05,700 --> 00:40:10,390
Most meg... én vagyok az? Mi ez az egész?
289
00:40:10,390 --> 00:40:14,820
Az egész csak kitaláció!
290
00:40:14,820 --> 00:40:16,880
Jól figyelj most rám!
291
00:40:17,860 --> 00:40:22,980
Senkinek sem mondhatod el, hogy a herceg a Pajzán Növendék!
292
00:40:22,980 --> 00:40:26,780
A végsőkig tagadnunk kell!
293
00:40:26,780 --> 00:40:29,770
Mi lesz, ha minket vonnak felelősségre miatta?
294
00:40:29,770 --> 00:40:36,980
Abban a pillanatban, hogy kiejted a szádon, hogy a herceg a Pajzán Növendék, mindketten meghalunk!
295
00:40:37,710 --> 00:40:45,190
Kell, hogy legyen kiút ebből az egészből! Majd én megtalálom!
296
00:41:10,140 --> 00:41:12,560
Uram!
297
00:41:22,740 --> 00:41:25,670
Előkészítettem egy hajót, ezért igyekezzetek!
298
00:41:25,670 --> 00:41:30,860
Segítség! Hát nem hall minket senki?
299
00:41:39,790 --> 00:41:42,000
Ezt nem teheti a gyermekemmel!
300
00:41:42,000 --> 00:41:43,690
Ezt nem teheti Yangseonnal!
301
00:41:43,690 --> 00:41:45,980
Ne tegye, könyörgöm!
302
00:41:45,980 --> 00:41:48,000
Ne bántsa!
303
00:41:48,000 --> 00:41:49,670
Apa, miért csinálod ezt?
304
00:41:49,670 --> 00:41:51,530
Őrség!
305
00:41:51,530 --> 00:41:55,480
Kérem, jöjjenek gyorsan!
306
00:41:58,070 --> 00:42:01,070
Ismer engem?
307
00:42:03,430 --> 00:42:07,710
Az apám Sadong herceg személyes könyvkereskedője volt.
308
00:42:07,710 --> 00:42:11,790
Nem tudom az okát... de folyton azt mondja, hogy tartsam magam távol öntől!
309
00:42:11,790 --> 00:42:13,930
Mentsenek meg!
310
00:42:13,930 --> 00:42:17,080
Hát nem hall senki?
311
00:42:17,080 --> 00:42:18,990
Ismeri ön Jeonghyeon herceg emlékiratait?
312
00:42:18,990 --> 00:42:20,900
Ne bántson!
313
00:42:20,900 --> 00:42:22,470
Segítség!
314
00:42:22,470 --> 00:42:24,510
Apa!
315
00:42:39,040 --> 00:42:41,400
Védjék a királyt!
316
00:42:44,760 --> 00:42:47,810
Segítség!
317
00:42:47,810 --> 00:42:50,550
Apa, előbb nyugodj meg!
318
00:42:50,550 --> 00:42:54,520
Kérem! Inkább öljön meg engem!
319
00:42:54,520 --> 00:42:58,180
Apa, előbb szálljunk fel a hajóra!
320
00:43:02,560 --> 00:43:05,030
Inkább öljön meg engem!
321
00:43:05,030 --> 00:43:07,980
- Mi a baj?
- Segítség!
322
00:43:07,980 --> 00:43:12,590
- Azt kérdeztem, mi történt!
- Mentsenek meg, uram!
323
00:43:12,590 --> 00:43:14,310
Mentsenek meg, uram!
324
00:43:14,310 --> 00:43:15,560
Apa!
325
00:43:15,560 --> 00:43:17,810
Mentsenek meg, uram!
326
00:43:17,810 --> 00:43:19,800
Az én Yangseonom nem követett el semmit!
327
00:43:19,800 --> 00:43:22,430
Az lehetetlen!
328
00:43:22,430 --> 00:43:25,120
Magam bizonyosodtam meg róla.
329
00:43:25,120 --> 00:43:28,400
A férjét és Yangseont őrizetbe vették.
330
00:43:28,400 --> 00:43:30,200
Az a lány nem követett el semmit!
331
00:43:30,200 --> 00:43:36,040
Annak bizonyítékát, mellyel Yangseonból Pajzán Növendéket csinálhattak, a régi házukban rejtették el.
332
00:43:36,040 --> 00:43:42,640
A férjét valószínűleg el fogják ítélni és ki fogják végezni felségárulás vádjával.
333
00:43:42,640 --> 00:43:45,150
- Anya...!
- Menjünk!
334
00:43:45,150 --> 00:43:50,300
Gyerünk, mondjuk el nekik, hogy a nővéred és az apád nem olyan, aki ilyesmire képes lenne!
335
00:43:50,300 --> 00:43:53,590
Egyedül nem tudják megmenteni őket.
336
00:43:55,050 --> 00:43:59,400
Látta ön Jeonghyeon herceg emlékiratait?
337
00:44:00,820 --> 00:44:05,490
Sok könyvet becsomagoltunk...
338
00:44:18,300 --> 00:44:22,700
Le tudná rajzolni, amit látott?
339
00:44:22,700 --> 00:44:26,950
Kérem, adjon egy darab papírt és egy ecsetet!
340
00:44:54,630 --> 00:44:59,830
Ez az, amit keresnek?
341
00:45:00,890 --> 00:45:03,280
[Jeonghyeon herceg]
342
00:45:07,810 --> 00:45:11,450
Tudom, hol lehet!
343
00:45:11,450 --> 00:45:16,910
Ha átadom azt a könyvet, képes lesz megmenteni őket?
344
00:45:22,480 --> 00:45:30,640
Kérem, vegyen el mindet... csak mentse meg a férjemet és azt a gyermeket!
345
00:45:30,640 --> 00:45:34,270
Kérem, mentse meg őket, uram!
346
00:46:05,360 --> 00:46:11,560
Tisztán láttam, hogy aranyszínű kendőbe volt csomagolva!
347
00:46:15,690 --> 00:46:17,290
Baj van, uram!
348
00:46:17,290 --> 00:46:21,690
Sehol sem találjuk azokat, akiket őrizetbe vettek!
349
00:47:07,630 --> 00:47:09,550
Halljam még egyszer!
350
00:47:09,550 --> 00:47:14,170
Nem tudod megmondani, hogy hol van a Pajzán Növendék?
351
00:47:14,170 --> 00:47:16,390
Így van.
352
00:47:17,850 --> 00:47:20,980
Hogy mondhat ilyen elképesztő dolgot?
353
00:47:20,980 --> 00:47:25,950
Ha elkapta a Pajzán Növendéket, az első dolga az kellett volna, hogy legyen, hogy elhozza Gwihez!
354
00:47:25,950 --> 00:47:34,250
Ha már ilyen okos, miért nem kapta el a herceg előtt a Pajzán Növendéket?
355
00:47:35,780 --> 00:47:38,440
Úgy tűnik, az a bizonyos férfi eljött ide.
356
00:47:38,440 --> 00:47:42,360
Az a vérszívó, akiről beszélt.
357
00:47:43,830 --> 00:47:46,020
Szerencsére semmi sem történt.
358
00:47:46,020 --> 00:47:52,590
De mihez kezdene, ha az a férfi ismét eljönne, és kimentené innen a Pajzán Növendéket?
359
00:47:52,590 --> 00:47:58,700
Így hát elrejtettem őket egy olyan helyen, melyről senki sem tud.
360
00:47:58,700 --> 00:48:04,210
Egy olyan helyen, melyre még egy vérszívó se találna rá soha, ezért kérem, ne aggódjon!
361
00:48:05,500 --> 00:48:09,110
Ha nem tesznek vallomást, mihez fogsz kezdeni?
362
00:48:09,110 --> 00:48:11,970
Két nap múlva átadom őket önnek.
363
00:48:11,970 --> 00:48:17,950
Ha Jeonghyeon herceg írása a kezükben van, meg fogja találni azt.
364
00:48:21,400 --> 00:48:28,030
Minden igaz, amit mondasz. Mégsem érzem, hogy nyugodt lennék tőle.
365
00:48:29,210 --> 00:48:31,120
Bizonyára azért, mert nem tudok megbízni benned.
366
00:48:31,120 --> 00:48:34,630
A trónörökös életére esküszöm!
367
00:48:36,620 --> 00:48:39,610
A herceg a palotájában van.
368
00:48:39,610 --> 00:48:45,270
Ezért ha bármi olyat teszek, ami bizalmatlanságra ad okot, ölje meg a herceget!
369
00:48:51,650 --> 00:48:57,480
A drága herceged életét ajánlod fel cserébe?
370
00:48:57,480 --> 00:49:03,410
Akkor is a személyesen kellene meggyőződnie róla, hogy annak a táskának a tulajdonosa a Pajzán Növendék.
371
00:49:04,690 --> 00:49:07,160
Ezt jól jegyezd meg!
372
00:49:07,160 --> 00:49:13,070
Mindössze két napod van, hogy megmentsd a trónörököst!
373
00:49:31,180 --> 00:49:33,780
A palotában sehol sincsenek!
374
00:49:34,640 --> 00:49:38,950
A városban már a legtöbb lehetséges helyszínt ellenőrizte.
375
00:49:38,950 --> 00:49:45,620
Még a csendőrparancsnokságon sem tudna róla.
376
00:49:47,390 --> 00:49:51,800
Olyan helyen rejthették el őket, ahol senki sem találhat rájuk.
377
00:49:53,340 --> 00:50:01,040
Hála ennek az alapos királynak, a trónörökös eljátszhatta a Pajzán Növendék szerepét.
378
00:50:01,040 --> 00:50:06,810
Azt akarja mondani, hogy a király segítette az unokáját, aki őt becsmérelte, és le próbálta taszítani
a trónról?
379
00:50:07,740 --> 00:50:08,560
De miért?
380
00:50:08,560 --> 00:50:13,740
Ha megszabadul a trónörököstől, arra készül, hogy szembenéz Gwivel?
381
00:50:15,460 --> 00:50:21,210
Ha ez lett volna a szándéka, nem akadályozta volna meg a mára tervezett eseményeket.
382
00:50:21,210 --> 00:50:23,570
Egyvalamiben biztos vagyok.
383
00:50:23,570 --> 00:50:30,680
Annak érdekében, hogy megóvja a trónörököst, Yangseonból fog Pajzán Növendéket csinálni.
384
00:50:51,310 --> 00:50:53,960
Mondj valamit, apa!
385
00:50:53,960 --> 00:50:56,510
Miért viselkedtél úgy korábban?
386
00:50:56,510 --> 00:50:59,050
Ismered azt a tudóst?
387
00:50:59,890 --> 00:51:03,380
Apa, most őszintén, miért viselkedtél így?
388
00:51:03,380 --> 00:51:05,100
A tudós azért jött, hogy megmentsen minket...!
389
00:51:05,100 --> 00:51:08,280
Hogy megmentsen?
390
00:51:08,280 --> 00:51:10,530
Ez hazugság!
391
00:51:10,530 --> 00:51:12,490
Tisztában vagy vele, hogy az a férfi embert ölt?
392
00:51:12,490 --> 00:51:16,070
Levadássza és megeszi az embereket...!
393
00:51:17,600 --> 00:51:22,140
Miről beszélsz? Hogy érted azt, hogy embert ölt?
394
00:51:43,610 --> 00:51:45,720
Halljam az igazat!
395
00:51:45,720 --> 00:51:48,930
Megdönthetetlen bizonyítékokat találtunk a házatokban.
396
00:51:48,930 --> 00:51:52,920
Azt akarod mondani, hogy nem te vagy a Pajzán Növendék?
397
00:51:52,920 --> 00:51:55,980
Valaki rám akarja kenni ezt az egészet!
398
00:51:55,980 --> 00:52:01,490
Igaz, hogy engedély nélkül árulom a Pajzán Növendék könyveit, hogy biztosítsam a családom megélhetését,
399
00:52:02,170 --> 00:52:04,720
de nem én írtam őket!
400
00:52:04,720 --> 00:52:06,540
Akkor...
401
00:52:07,690 --> 00:52:12,500
Ezt itt mivel magyarázod?
402
00:52:14,950 --> 00:52:17,080
- Az...!
- Mindössze...
403
00:52:17,080 --> 00:52:20,500
Csak annyit kértek tőlünk, hogy küldjük tovább!
404
00:52:20,500 --> 00:52:22,740
Kérem, kímélje meg az életünket, uram!
405
00:52:22,740 --> 00:52:27,710
A gyermekem tényleg nem tud semmit!
406
00:52:37,980 --> 00:52:45,440
Kezdjétek a verést, és addig üssétek őket, míg nem beszélnek!
407
00:53:50,010 --> 00:53:54,110
Így hát elrejtettem őket egy olyan helyen, melyről senki sem tud.
408
00:53:54,110 --> 00:53:59,440
Egy olyan helyen, melyre még egy vérszívó se találna rá soha, ezért kérem, ne aggódjon!
409
00:54:35,690 --> 00:54:38,230
- Uram! Uram!
- Ne csinálja már!
410
00:54:38,230 --> 00:54:41,300
Uram! Uram!
411
00:54:41,300 --> 00:54:44,200
Már mondtam önnek, miért akadékoskodik...?
412
00:54:44,200 --> 00:54:47,060
Hagyd csak...
413
00:54:47,060 --> 00:54:49,290
Uram!
414
00:54:49,290 --> 00:54:57,150
Ha megmondom, hol lehet az a könyv, képes lesz megmenteni a férjemet és azt a gyermeket, ugye?
415
00:54:58,200 --> 00:54:59,330
Igen. Nos?
416
00:54:59,330 --> 00:55:03,780
Emlékszem arra a könyvre!
417
00:55:12,870 --> 00:55:20,560
A férjem tegnapelőtt elment a szentélybe imádkozni, és nála volt egy tarisznya, benne a könyvvel.
418
00:55:35,600 --> 00:55:39,540
Seo Jeongdo köztisztviselő?
419
00:55:58,240 --> 00:56:00,720
Mi a baj?
420
00:56:01,480 --> 00:56:04,400
Seo Jeongdo...
421
00:56:04,400 --> 00:56:10,560
Tíz évvel ezelőtt Gwi megharapta őt, amiért támogatta Sadong herceget.
422
00:56:11,410 --> 00:56:16,100
De akkor miért állított fel neki egy oltárt Yangseon apja?
423
00:56:35,960 --> 00:56:38,070
Apa...
424
00:56:39,800 --> 00:56:42,400
Jól figyeljetek, árulók!
425
00:56:42,400 --> 00:56:45,860
Valljátok be, hogy Jo Yangseon a Pajzán Növendék!
426
00:56:45,860 --> 00:56:50,300
És ha vallomást tesztek, megkíméljük az életeteket!
427
00:56:50,300 --> 00:56:54,980
De amint holnap a király maga kezdi el a vallatásotokat,
428
00:56:54,980 --> 00:56:58,960
már akkor se lesztek képesek megmenekülni a haláltól, ha vallomást tesztek!
429
00:56:58,960 --> 00:57:02,190
Nem én vagyok a Pajzán Növendék!
430
00:57:02,190 --> 00:57:03,730
Én...!
431
00:57:03,730 --> 00:57:07,290
Kínozzátok őket, míg be nem vallanak mindent!
432
00:57:07,290 --> 00:57:08,340
Igenis!
433
00:57:08,340 --> 00:57:11,180
Megállni!
434
00:57:12,290 --> 00:57:21,590
Nem azokat kellene halálra kínozni, akik itt ülnek!
435
00:57:21,590 --> 00:57:28,240
Hanem azokat, akiket elvakított a hatalom és a vagyon... akik a nép sorsát egy vérszívó kezébe
helyezték!
436
00:57:28,240 --> 00:57:32,160
Azaz a királyt és a Noron párt hatalmon lévő politikusait!
437
00:57:32,160 --> 00:57:36,280
És azt a férfit, aki a vérszívó markába lökte az apámat...!
438
00:57:36,280 --> 00:57:39,770
Nagyapám, önnek kellene most itt ülnie!
439
00:57:44,650 --> 00:57:49,360
Úgy látom, még mindig túl enyhe a vallatásotok.
440
00:57:49,360 --> 00:57:52,030
Vetkőztessétek le őket, és égessétek a bőrüket!
441
00:57:52,030 --> 00:57:54,470
Ne álljatok meg, míg be nem vallanak mindent!
442
00:57:54,470 --> 00:57:56,260
Igenis!
443
00:58:07,560 --> 00:58:10,670
Azt nem tehetik! Én...!
444
00:58:10,670 --> 00:58:12,490
Én...!
445
00:58:12,490 --> 00:58:15,520
Elég!
446
00:58:16,320 --> 00:58:21,240
Nem tehetik ezt a gyermekemmel!
447
00:58:26,900 --> 00:58:29,370
Én vagyok a Pajzán Növendék!
448
00:58:29,370 --> 00:58:32,790
Mire vártok még? Gyerünk, folytassátok azonnal!
449
00:58:32,790 --> 00:58:34,970
Igenis!
450
00:58:37,980 --> 00:58:40,850
Megállni!
451
00:58:43,020 --> 00:58:45,510
Egy nő!
452
00:58:46,580 --> 00:58:49,700
A gyermekem egy nő!
453
00:58:49,700 --> 00:58:54,500
Kérem, ne bántsa őt, uram!
454
00:59:10,510 --> 00:59:15,220
Nem az a gyermek a Pajzán Növendék.
455
00:59:19,270 --> 00:59:22,260
Én vagyok a Pajzán Növendék!
456
00:59:22,260 --> 00:59:23,830
Hallgass!
457
00:59:23,830 --> 00:59:30,370
Még egy szót szólsz, és téged is bezáratlak egy kútba, mint az apádat!
458
00:59:31,150 --> 00:59:35,860
Aztán... felszolgál a vérszívónak.
459
00:59:35,860 --> 00:59:38,450
Ahogy az apámmal is tette!
460
00:59:38,450 --> 00:59:42,400
Lehet, hogy az apádat elvesztettem, de a te életedet megvédtem!
461
00:59:42,400 --> 00:59:44,980
Megóvtam a királyi család és az országunk jövőjét!
462
00:59:44,980 --> 00:59:48,910
De te most mit tudnál megvédeni?
463
00:59:50,260 --> 00:59:55,880
Gwi már rég megölt volna, amiért egy éve a Soron párt tagjai mellé álltál,
464
00:59:55,880 --> 01:00:06,820
és amiért könyvekben és röpiratokban akartad a világ elé tárni, hogy te vagy a Pajzán Növendék!
465
01:00:07,370 --> 01:00:11,870
Miért nézte mindezt tétlenül, mikor mindenről tudott?
466
01:00:11,870 --> 01:00:14,510
Pontosan azért, amiért te küzdöttél...
467
01:00:14,510 --> 01:00:19,910
Lehetőséget kínáltam neked, hogy kiderüljön, megvan-e benned a képesség a küzdelemre.
468
01:00:19,910 --> 01:00:27,990
De apádhoz hasonlóan ostoba eszmék rabjává váltál, és a követőid halálát okoztad. Számítottam erre.
469
01:00:38,980 --> 01:00:42,270
Jo Yangseon nő?
470
01:00:43,110 --> 01:00:45,330
Ravasz lány.
471
01:00:45,330 --> 01:00:52,020
Még ha nem is ő a Pajzán Növendék, törvényeink megszegése miatt büntetést érdemel.
472
01:01:11,470 --> 01:01:13,900
Nem hagyhatom, hogy ez történjen Yangseonnal!
473
01:01:13,900 --> 01:01:20,460
A király előtti, holnapi vallatás után Yangseont és a Pajzán Növendék követőit ki fogják végezni.
474
01:01:20,460 --> 01:01:23,740
Tudom. Ezért...
475
01:01:24,690 --> 01:01:30,070
Mivel a lány élete a tét, alkut kötök az apjával.
476
01:01:31,880 --> 01:01:36,400
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
477
01:01:37,400 --> 01:01:40,200
Angol felirat: Viki
478
01:01:41,200 --> 01:01:44,760
http://yisanprojekt.hu/
479
01:01:45,760 --> 01:01:50,430
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
480
01:01:51,760 --> 01:01:56,430
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com