1 00:00:00,000 --> 00:00:04,684 ~ 14. rész ~ 2 00:00:00,019 --> 00:00:04,619 {\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 3 00:00:11,008 --> 00:00:12,969 Látni kívánt minket, Felség? 4 00:00:17,008 --> 00:00:19,969 Királyként tízezrek fölött uralkodok, 5 00:00:20,008 --> 00:00:24,969 mégse vagyok képes megvédeni két alattvalómat. 6 00:00:25,008 --> 00:00:26,969 Ez elszomorít. 7 00:00:27,008 --> 00:00:33,969 Felség, szörnyű bűnt követtünk el, melyet semmi sem tehet jóvá. 8 00:00:34,008 --> 00:00:39,969 Halálunk napjáig emlékezni fogunk Felséged nagylelkűségére. 9 00:00:41,008 --> 00:00:44,969 Hallottam, hogy a történtek miatt végleg elhagytad az Akadémiát, ifjú festő. 10 00:00:47,008 --> 00:00:48,969 Így történt... Felség. 11 00:00:52,003 --> 00:00:52,930 Valóban... 12 00:00:53,003 --> 00:00:55,930 Az Akadémia türelme véges. 13 00:00:56,003 --> 00:01:02,930 A te festményeid azonban élettel teliek, melyek megmozgatják az ember szívét. 14 00:01:05,003 --> 00:01:08,930 Talán jobb is, hogy otthagytad az Akadémiát, 15 00:01:09,003 --> 00:01:11,930 és kiléptél a nagyvilágba, hogy jobban kibontakozhass. 16 00:01:13,003 --> 00:01:17,930 Felség, szörnyű bűnt követtem el azzal, hogy megrongáltam egy Királyi Portrét. 17 00:01:18,003 --> 00:01:20,930 Miért méltatja hát a képességeimet? 18 00:01:21,003 --> 00:01:25,930 Mit gondolsz, a mestered miért becsüli jobban a te életedet, mint a sajátját? 19 00:01:26,003 --> 00:01:32,930 Azért, mert ismeri a tehetségedet. A kezét és az életét is képes lett volna feláldozni érted. 20 00:01:33,003 --> 00:01:37,930 Kim Hong Do őszintesége volt az, ami miatt megváltoztattam a döntésemet. 21 00:01:39,003 --> 00:01:40,930 Hálásan köszönöm a nagylelkűségét, Felség. 22 00:01:41,003 --> 00:01:44,930 Szoros barátság fűz össze titeket. 23 00:01:45,003 --> 00:01:50,930 Eddig, ha festményeket kértem tőletek, azok mind csodálatosan szépek voltak. 24 00:01:52,003 --> 00:01:53,930 Ön végtelenül jóságos, Felség. 25 00:01:57,003 --> 00:01:59,930 Kérlek, gyertek egy kicsit közelebb, festők. 26 00:02:08,003 --> 00:02:13,930 A segítségeteket szeretném kérni, ezért hívtalak ma ide titeket. 27 00:02:20,003 --> 00:02:22,930 Gyertek közelebb, nem kell félnetek. 28 00:02:41,003 --> 00:02:46,930 Mindketten jól tudjátok, mit jelképez egy Királyi Portré. 29 00:02:53,003 --> 00:02:57,930 Azt akarom, hogy találjátok meg Sa Do herceg portréját, melynek tizenegy éve nyoma veszett. 30 00:03:05,003 --> 00:03:13,930 Felség, úgy tudom, tizenegy éve nem készült ilyen portré a Királyi Család egy tagjáról sem. 31 00:03:14,003 --> 00:03:18,930 A portré egészen biztosan elkészült, csupán eltitkolják a létezését azok, 32 00:03:19,003 --> 00:03:24,930 akik félnek annak hatalmától. 33 00:03:34,003 --> 00:03:39,930 Ha úgy van, ahogy Felséged említette, akkor az nagyjából tíz éve történhetett. 34 00:03:40,003 --> 00:03:47,930 Őfensége, Sa Do trónörökös több mint 14 éve hunyt el. 35 00:03:48,003 --> 00:03:53,930 Tizenegy éve megboldogult elődöm mélyen megbánta, ami annakidején történt. 36 00:03:54,003 --> 00:03:59,930 Arra készült, hogy apámat visszaterelje az öröklét útjára. 37 00:04:00,003 --> 00:04:12,930 A nagyapám felkérte a kor legelismertebb festőjét, hogy fesse meg apám portréját. 38 00:04:13,003 --> 00:04:18,930 De mielőtt szeretett nagyapám a kezébe vehette volna a portrét, 39 00:04:19,003 --> 00:04:23,930 a festők életét összeesküvők oltották ki. 40 00:04:45,003 --> 00:04:51,930 Úgy éreztem, ennek utána kell járnom. Szükségem van rátok e nyomozásban. 41 00:04:52,903 --> 00:04:54,930 Mindketten festettetek már Királyi Portrét. 42 00:04:55,003 --> 00:04:59,930 Ti ketten vagytok a legalkalmasabbak arra, hogy egy uralkodó arcképét megfessétek. 43 00:05:04,003 --> 00:05:08,930 Ezért rendeletben utasítalak titeket erre a feladatra. 44 00:05:09,003 --> 00:05:14,930 Egy Királyi Portré az egyetlen, ami bizonyságot jelent édesapám egykori létezésére. 45 00:05:15,003 --> 00:05:17,930 Segítenetek kell nekem, hogy megtalálhassam azt a portrét. 46 00:05:27,003 --> 00:05:30,930 Mostanában úgy érzem, apám emléke kezd elhalványulni az elmémben. 47 00:05:31,003 --> 00:05:38,930 Ha tovább késlekedünk, örökre a feledés homályába merül majd. 48 00:05:39,003 --> 00:05:45,930 Ezért könyörgök, támasszátok fel apám emlékét. 49 00:05:49,003 --> 00:05:53,930 Engedelmeskedünk Felséged akaratának. 50 00:06:02,003 --> 00:06:09,930 ~ 14. rész ~ Az elveszett atyai portré 51 00:06:12,009 --> 00:06:16,929 1759-1760-as év... harmadik polc... 52 00:06:24,009 --> 00:06:26,929 Jegyezd fel, amit diktálok neked. 53 00:06:27,009 --> 00:06:29,929 Mihez kezdünk ezzel a könyvvel? 54 00:06:30,009 --> 00:06:34,929 Ezek a mesteremre vonatkozó feljegyzések, abból az évből, amikor meghalt. 55 00:06:37,009 --> 00:06:41,929 Milyen ember volt az ön mestere, Mester? 56 00:06:45,083 --> 00:06:49,211 Akadémiai nagymesteri címet viselt. Őszinte és egyenes ember volt. 57 00:06:49,383 --> 00:06:53,211 Nem olyasvalaki, aki szemrebbenés nélkül, meggondolatlanul igent mondott volna bármire. 58 00:06:54,383 --> 00:06:56,991 Akárcsak ön, Mester. 59 00:06:58,883 --> 00:07:01,991 Ugyan hogy vehetném fel vele a versenyt ebben? 60 00:07:07,083 --> 00:07:08,991 Kezdjük a munkát. 61 00:07:09,083 --> 00:07:09,991 Igenis. 62 00:07:15,083 --> 00:07:22,991 Május 5. Kim Hong Do akadémiai festő jelenti Kang Su Hang mester halálát. 63 00:07:25,083 --> 00:07:32,991 Kang Su Hang mester nagyjából a Kakas órájában halhatott meg, otthonában. 64 00:07:25,083 --> 00:07:32,991 {\a6}~ a Kakas órája: délután 5 és 7 között ~ 65 00:07:34,083 --> 00:07:39,991 A halottkém jelentése szerint a szobában megtalált holttestnél már beállt a hullamerevség. 66 00:07:40,083 --> 00:07:42,991 A halál becsült ideje az Ökör órájára tehető. 67 00:07:40,083 --> 00:07:42,991 {\a6}~ az Ökör órája: éjjel 1 és 3 között ~ 68 00:07:43,083 --> 00:07:48,991 Megállapítják, hogy az előrehaladott kor és kimerültség a természetes halál okozója. 69 00:07:53,083 --> 00:07:56,991 Az Akadémia levezeti a temetési szertartást. 70 00:07:57,083 --> 00:08:01,991 Halála után a legmagasabb rangú festői kinevezésben részesül. 71 00:08:02,083 --> 00:08:06,991 Szülővárosában, Jinjuban helyezik örök nyugalomra, összes festményével. 72 00:08:08,083 --> 00:08:11,991 Két fiúgyermeket hagy hátra, Yu Eont és Jin Eont. 73 00:08:19,083 --> 00:08:20,991 Felírtál mindent? 74 00:08:21,083 --> 00:08:21,991 Igen. 75 00:08:26,083 --> 00:08:30,991 Ez itt... a legkedvesebb barátomról szól. 76 00:08:34,083 --> 00:08:40,991 Május 23. A Királyi Festészeti Akadémia művészét, Seo Jinget... 77 00:08:41,083 --> 00:08:45,991 ... a házába minden ok nélkül betörő, karddal felfegyverkezett idegen brutálisan meggyilkolja. 78 00:08:47,083 --> 00:08:50,991 Társa és jóbarátja, Kim Hong Do segít megszervezni a temetését. 79 00:09:04,083 --> 00:09:04,991 Jól vagy? 80 00:09:07,083 --> 00:09:10,991 Igen... jól vagyok. 81 00:09:24,083 --> 00:09:25,991 A könyvtár titkos archívumában... 82 00:09:26,083 --> 00:09:26,991 Édesapám...? 83 00:09:28,083 --> 00:09:30,991 1739-1740-es év, kilencedik sor, negyedik festmény. 84 00:09:35,083 --> 00:09:40,991 Valamint... 1709-1710-es év, második sor. Második festmény. 85 00:10:31,083 --> 00:10:31,991 Ez meg mi? 86 00:10:34,083 --> 00:10:36,991 Ezeket hol találtad? 87 00:10:39,083 --> 00:10:42,991 Csupán véletlenül szedtem össze őket. 88 00:10:49,083 --> 00:10:52,991 A fenyő és A két daru. 89 00:10:53,083 --> 00:10:53,991 Mi ez itt? 90 00:10:55,083 --> 00:10:58,991 Miért őriznének egy ilyen helyen egy ilyen silány munkát? 91 00:11:00,083 --> 00:11:02,991 Erre talán majd legközelebbi látogatásunkkor fényt tudunk deríteni. 92 00:11:03,083 --> 00:11:04,991 Felírtál mindent, amit kértem? 93 00:11:06,083 --> 00:11:07,991 Igen, Mester. 94 00:11:09,083 --> 00:11:11,991 Először keressük meg a mesterem fiát. 95 00:11:25,083 --> 00:11:29,991 Mester, nem jelenhetünk csak úgy meg itt, meghívás nélkül, hogy kutakodjunk. Nem? 96 00:11:31,083 --> 00:11:38,991 Mi szükség volna előre szólni? Igaz, hogy rég nem láttuk egymást, de meg fog ismerni engem. 97 00:11:40,083 --> 00:11:41,991 Kapukat kinyitni! 98 00:11:45,083 --> 00:11:46,991 Kik maguk? 99 00:11:51,083 --> 00:11:53,991 Én vagyok az, én vagyok... Hát nem ismer meg? 100 00:11:54,083 --> 00:11:56,991 Csupán néhány év telt el azóta. Csak nem felejtette el, ki vagyok? 101 00:11:57,083 --> 00:12:01,991 Ó! Minek köszönhetem a látogatását? 102 00:11:57,083 --> 00:12:01,991 {\a6}~ Kang Yu Eon ~ 103 00:12:03,000 --> 00:12:05,994 Azért jöttem, hogy megcsodáljam a Mester egykori festményeit. 104 00:12:07,000 --> 00:12:09,994 Az az igazság, hogy a műveit visszaadtuk édesapámnak. 105 00:12:10,000 --> 00:12:14,994 Hogy mondja? Micsoda? 106 00:12:15,000 --> 00:12:16,994 Hogy adhatták vissza őket? 107 00:12:18,000 --> 00:12:19,994 Elégettük mindet. 108 00:12:22,000 --> 00:12:25,994 Elégették? Azt akarja mondani, hogy minden munkáját...? 109 00:12:26,000 --> 00:12:29,994 Éltében rajongott a művészetekért, ezért éreztük úgy, hogy vissza kell adnunk neki mindet. 110 00:12:30,000 --> 00:12:35,994 Maradt akkor egyáltalán festmény, melyet ő készített? 111 00:12:36,000 --> 00:12:39,994 Amikor festett, sosem engedett közel magához senkit. 112 00:12:40,000 --> 00:12:42,994 Nem igazán tudom, milyen munkái voltak. 113 00:12:43,000 --> 00:12:44,994 Hát ez aztán... 114 00:12:46,000 --> 00:12:48,994 Hogy égethette el egy élet munkáját? 115 00:12:49,000 --> 00:12:50,994 Tudja, mit tett? 116 00:12:51,000 --> 00:12:53,994 Fogalmam sincs. 117 00:12:54,000 --> 00:12:57,994 Azért nyitottam ajtót, mert ön apám tanítványa volt. 118 00:12:58,000 --> 00:12:59,994 Úgy látom, felesleges volt idejönnie. 119 00:13:00,000 --> 00:13:04,994 Tul Se! Gyere ide, a festők menni készülnek. Nyiss nekik ajtót. 120 00:13:05,000 --> 00:13:11,994 Hogyan? Hogy tehette tönkre a nagymester festményeit a saját fia? 121 00:13:12,000 --> 00:13:16,994 Menjenek el. Ne jöjjenek többet, és ne háborgassanak. Tul Se! 122 00:13:17,000 --> 00:13:20,994 Ifjúkora óta mindig is egy semmirekellő alak volt. 123 00:13:21,000 --> 00:13:23,994 Úgy látszik, semmit sem változott. 124 00:13:24,000 --> 00:13:26,994 Micsoda egy utálatos alak. Menjünk! 125 00:13:28,000 --> 00:13:30,994 Ez csak egy bukott piktor! 126 00:13:31,000 --> 00:13:33,994 Fegyelem és tapintat nélkül éli az életét! 127 00:13:34,000 --> 00:13:35,994 Bukott piktor? 128 00:13:36,000 --> 00:13:40,994 Tényleg így lenéz minket, festőket? 129 00:13:41,000 --> 00:13:44,994 Az apja tíz éve halott. 130 00:13:45,000 --> 00:13:52,994 A mesterre is csak festőként emlékeznek. Ön pedig, fiaként, megbecsteleníti az emlékét. 131 00:13:53,000 --> 00:13:59,994 Egy festő szíve csak akkor ver igazán, ha a munkája is élettel teli. 132 00:14:00,000 --> 00:14:03,994 Ha befejezte, kérem, távozzon. 133 00:14:08,000 --> 00:14:10,994 Szórj ide egy kis sót...! 134 00:14:16,000 --> 00:14:23,994 Mester! Mester! Miért jött el csak úgy? 135 00:14:24,000 --> 00:14:27,494 Mégis mit kellett volna tennem? Egy ilyen nyavalyásnak nincs más mondanivalóm. 136 00:14:27,500 --> 00:14:29,494 Hé! Kérem, várjon meg! 137 00:14:29,500 --> 00:14:32,494 Hallgasson meg! 138 00:14:32,500 --> 00:14:37,494 A birtok egykori ura ezt hagyta önre. 139 00:14:39,109 --> 00:14:40,998 Ez mi? 140 00:14:41,009 --> 00:14:46,998 Az egykori úr ismerte a fia szeszélyeit, ezért ezzel üzent önnek. 141 00:14:47,009 --> 00:14:59,998 "Ha valami miatt idő előtt távoznék, át kell adnod ezt az üzenetet ennek a személynek." 142 00:15:00,009 --> 00:15:08,998 "Ez az ember veszekedni fog majd a fiammal." 143 00:15:09,009 --> 00:15:13,998 "Ő lesz az, aki képes lesz fényt deríteni az igazságra." 144 00:15:15,009 --> 00:15:21,998 Most már békében megtérhetek a túlvilágra. Uram, teljesítettem, amire kért. 145 00:15:26,009 --> 00:15:26,998 Köszönöm. 146 00:15:31,009 --> 00:15:32,998 Mi ez? 147 00:15:45,009 --> 00:15:46,998 Csupán ennyi? 148 00:15:51,009 --> 00:15:54,998 Mester! Mennem kell. Indulhatok? 149 00:15:56,009 --> 00:15:56,998 Miért? 150 00:15:57,009 --> 00:16:00,998 Sajnálom, holnap találkozunk! 151 00:16:02,009 --> 00:16:02,998 Hová mész? 152 00:16:03,009 --> 00:16:03,998 Sajnálom... 153 00:16:37,009 --> 00:16:39,998 Láttad mostanában az új festőt? 154 00:16:40,009 --> 00:16:42,998 Nem, észre se vettem. 155 00:16:44,009 --> 00:16:48,998 Korábban kellett volna szólnom neki, hogy ne késsen. Menj, keresd meg. 156 00:16:49,009 --> 00:16:49,998 Igenis. 157 00:17:18,009 --> 00:17:22,998 Úrnőm, végre találkozhat az ifjú festővel. Nem igaz? 158 00:17:25,009 --> 00:17:30,998 Na, milyen? Vajon tetszik majd neki? 159 00:17:31,009 --> 00:17:35,998 Egészen biztosan. Nagyon szereti Úrnőmet. 160 00:17:49,009 --> 00:17:53,998 Úgy hallottam, egészen kivételes festők is dolgoznak önnél. 161 00:17:56,009 --> 00:17:58,998 Nem úgy tűnik, mintha bármi változás tanúi lennénk ma este. 162 00:17:59,009 --> 00:18:02,998 Valóban? Talán várja meg, míg meglátja a képességeit. 163 00:18:07,009 --> 00:18:09,998 Pénzügyminiszter uram, köszönöm, hogy eljött. 164 00:18:12,009 --> 00:18:17,998 Annak ellenére, hogy ez egy kereskedő háza, lenyűgöző, ahogy berendezte. 165 00:18:19,009 --> 00:18:23,998 A miniszter úr és a művészetek kedvéért nem sajnálom a fáradtságot. 166 00:18:25,009 --> 00:18:29,998 Igaz is, miért hívott meg ilyen váratlanul? Mi oka volt erre? 167 00:18:31,009 --> 00:18:36,998 Ön a legelismertebb tudós, Uram. Úgy hallottam, különösen jól ért a művészetekhez. 168 00:18:37,009 --> 00:18:41,998 Ezért szeretném megmutatni önnek a legfrissebb festőmet. 169 00:18:42,009 --> 00:18:43,998 Remélem, tudja majd értékelni a képességeit. 170 00:18:46,009 --> 00:18:47,998 Egy új festő? 171 00:18:48,009 --> 00:18:48,998 Igen. 172 00:18:49,009 --> 00:18:51,998 Uram, a festő megérkezett. 173 00:19:05,009 --> 00:19:06,998 Kérem, vessen rá egy pillantást, Uram. 174 00:19:07,009 --> 00:19:11,998 Ő lesz Csoszun legkiválóbb festője. 175 00:19:12,009 --> 00:19:18,998 Senki sem lesz képes felvenni vele a versenyt. Kérlek, üdvözöld a Pénzügyminiszter urat. 176 00:19:23,009 --> 00:19:25,998 A nevem Hye Won, Shin Yun Bok. 177 00:19:26,009 --> 00:19:31,998 Értem. Milyen stílusban szeretsz festeni? 178 00:19:32,009 --> 00:19:36,998 Tájképet, embereket vagy állatokat? 179 00:19:38,009 --> 00:19:43,998 Előbb látnia kell a munkáját, utána tudja majd csak osztályozni őt. 180 00:19:45,009 --> 00:19:47,998 Majd kicsattan az önbizalomtól, ahogy látom. 181 00:19:58,009 --> 00:20:03,998 Ma különösen bízok az új festő képességeiben. 182 00:20:04,009 --> 00:20:05,998 Jöjjenek a "virágok". 183 00:21:12,009 --> 00:21:13,998 Kezdődjék a fogadás. 184 00:21:28,009 --> 00:21:30,998 Most, hogy végre találkoztunk, 185 00:21:31,009 --> 00:21:34,998 kérlek, mesélj nekem arról, 186 00:21:35,009 --> 00:21:37,998 mi mindent tanultál már eddig festőként. 187 00:21:41,009 --> 00:21:45,998 Sok tapasztalatom van már, de bevallom, nem tudom, hol is kezdjem. 188 00:21:46,009 --> 00:21:53,998 Én az érzéseimet a legjobban a zeném segítségével tudom kifejezni. 189 00:21:55,009 --> 00:21:59,998 Akkor a legjobb lesz, ha az érzéseimet én is a festményeim által próbálom közvetíteni. 190 00:24:00,361 --> 00:24:02,616 Hadd lássam, mit festettél. 191 00:24:09,361 --> 00:24:12,616 Nahát, milyen rossz a kompozíció. 192 00:24:15,361 --> 00:24:17,616 Sajnálom, Miniszter uram. 193 00:24:20,361 --> 00:24:21,616 Nézze! 194 00:24:22,001 --> 00:24:23,996 Mit művelsz? 195 00:24:25,001 --> 00:24:29,996 Azért hívtalak meg, mert az apád arra kért, hogy mutassalak be a Pénzügyminiszternek. 196 00:24:30,001 --> 00:24:31,996 Hogy lehetsz ilyen tiszteletlen? 197 00:24:32,001 --> 00:24:36,996 Ahogy elnézem, ez a kép alig üti meg egy gyermek mázolmányának szintjét. 198 00:24:37,001 --> 00:24:39,996 Azt beszélik, egy festmény feldobja egy fogadás hangulatát. 199 00:24:40,001 --> 00:24:44,996 Ugyanakkor nem szabad hagyni, hogy egy festményt egy részeg ember sértegessen. 200 00:24:45,001 --> 00:24:46,996 Adja vissza! 201 00:24:47,001 --> 00:24:52,996 Elrontottad a kedvem. Fogd be a szád! Te csak azért vagy itt, hogy szórakoztass! 202 00:24:53,001 --> 00:24:54,996 Kérem, engedje el! 203 00:24:56,001 --> 00:24:56,996 Eressze el! 204 00:24:57,001 --> 00:24:57,996 Mester? 205 00:24:58,001 --> 00:24:59,296 Ki maga? 206 00:24:59,301 --> 00:25:00,996 Dan Won mester? 207 00:25:03,001 --> 00:25:04,996 Mit keresel te itt? 208 00:25:06,001 --> 00:25:08,296 Ez az én ügyem, majd én megoldom. 209 00:25:08,301 --> 00:25:09,396 Engedjen el! Eresszen! 210 00:25:10,001 --> 00:25:10,996 Csendet! 211 00:25:11,001 --> 00:25:12,996 Eresszen! Eresszen! 212 00:25:13,001 --> 00:25:13,996 Azt mondtam, csendet! 213 00:25:14,001 --> 00:25:15,996 Elég ebből a felfordulásból! 214 00:25:18,001 --> 00:25:22,996 Nocsak, kihez van szerencsém! Csak nem Dan Won mesterhez? 215 00:25:27,001 --> 00:25:31,996 Ki maga? Miért akarja, hogy a fiú itt fessen önnek? 216 00:25:33,001 --> 00:25:36,996 Ő a frissen alkalmazott festőm. Valami kivetnivalója van talán? 217 00:25:37,001 --> 00:25:38,996 Alkalmazott festő? 218 00:25:40,001 --> 00:25:43,996 Azt akarja mondani, hogy élete hátralevő részében itt fog festeni önnek? 219 00:25:46,001 --> 00:25:46,996 Így volna? 220 00:25:47,001 --> 00:25:50,996 Dan Won mester rátapintott a lényegre. 221 00:25:51,001 --> 00:25:54,996 Olyan képek megfestésére képes, melynek értéke pénzben mérhető. Még szép, hogy felvettem. 222 00:25:55,001 --> 00:25:59,996 Melynek értéke pénzben mérhető? Ki akarja ölni belőle a lelket? 223 00:26:00,001 --> 00:26:02,996 Csupán istápolom a festő tehetségét. 224 00:26:03,001 --> 00:26:06,996 Hogyan? Pénzzel gyűjti maga köré a festőket? 225 00:26:07,001 --> 00:26:09,996 Kérem, ne veszekedjenek... 226 00:26:10,001 --> 00:26:12,996 Kérem, menjen el, Mester. 227 00:26:14,001 --> 00:26:15,996 Mindjárt jövök. 228 00:26:17,001 --> 00:26:25,996 Tíz éve, mikor az ön mestere megfestette a portrémat, akkor is odajött kellemetlenkedni. 229 00:26:26,001 --> 00:26:29,996 Nahát! Csak nem Kim Myung Nyung úr az! 230 00:26:30,001 --> 00:26:33,996 Az ön természete semmit sem változott, 231 00:26:34,001 --> 00:26:36,996 mindegy, hány év telt el, vagy hogy a mesteréről vagy a tanítványáról van szó. 232 00:26:38,001 --> 00:26:39,996 Most sajnos elfoglalt vagyok. 233 00:26:40,001 --> 00:26:42,996 De hamarosan tiszteletemet teszem önnél az otthonában. 234 00:26:48,001 --> 00:26:52,996 Mire vársz még? Folytasd a játékot. 235 00:27:18,494 --> 00:27:20,820 Mi folyik itt? 236 00:27:21,494 --> 00:27:24,820 Kim Jo Nyeon kereskedő úr festője vagyok. 237 00:27:25,494 --> 00:27:26,820 Pénzért vett meg? 238 00:27:27,494 --> 00:27:30,820 Értéket képviselek, amire valaki felfigyelt. 239 00:27:31,494 --> 00:27:36,820 Te ostoba kis kölyök. Ezt meg kitől tanultad? 240 00:27:37,494 --> 00:27:41,820 Nézz magadra, hogy nézel ki? Vedd le, de rögtön! 241 00:27:42,494 --> 00:27:46,820 Nem akarom. Itt akarok maradni, és festeni. 242 00:27:47,000 --> 00:27:48,990 Mi a valódi oka mindennek? 243 00:27:49,000 --> 00:27:52,990 Csak nem kergettek el otthonról? 244 00:27:53,000 --> 00:27:55,990 Shin festő úr elkergetett otthonról? 245 00:28:05,000 --> 00:28:09,990 Nincs hová mennem. 246 00:28:11,000 --> 00:28:11,990 Miről beszélsz? 247 00:28:12,000 --> 00:28:14,990 Az apád elkergetett és kitagadott téged? 248 00:28:16,000 --> 00:28:17,990 Hogy tagadhatta meg a saját fiát? 249 00:28:18,000 --> 00:28:19,990 Ez az én döntésem. 250 00:28:21,000 --> 00:28:26,990 Nincs maradásom egy olyan házban, melyben a bátyám emléke tovább él. 251 00:28:28,000 --> 00:28:32,990 Mostantól a magam útját járom, és minden tőlem telhetőt megteszek, hogy itt dolgozhassak. 252 00:28:33,000 --> 00:28:37,990 Nincs szükségem arra, hogy az Akadémiára vagy az édesapámra támaszkodjak. 253 00:28:38,000 --> 00:28:42,990 Saját erőmből fogom megtalálni a saját stílusomat. 254 00:28:43,000 --> 00:28:43,990 És mit fogsz találni? 255 00:28:44,000 --> 00:28:48,990 Ugyan miféle képet lehet egy ilyen nyomorult és korrupt helyen festeni? 256 00:28:49,000 --> 00:28:53,990 Olyan festővé akarsz válni, aki pénzért eladja a lelkét? 257 00:28:55,000 --> 00:29:01,090 Én... nem bánok semmit. 258 00:29:33,500 --> 00:29:37,990 Olyan festővé akarsz válni, aki pénzért eladja a lelkét? 259 00:29:47,000 --> 00:29:49,990 Az urunk látni kíván. 260 00:29:59,000 --> 00:30:05,090 {\a6}~ Visszhangzó geomungo, szépséges lótusz ~ festette: Shin Yun Bok (kb. 1805) 261 00:30:19,000 --> 00:30:20,990 Nem rossz kép. 262 00:30:26,000 --> 00:30:26,990 Nézd meg. 263 00:30:30,000 --> 00:30:32,990 Én nem igazán értek ahhoz, hogyan értékeljünk ki egy festményt. 264 00:30:34,000 --> 00:30:36,990 A szavak itt feleslegesek. 265 00:30:39,000 --> 00:30:45,990 Hogy lehet a számomra két legkedvesebb művész ennyire egyforma? 266 00:30:49,000 --> 00:30:50,990 Gyere, nézd csak meg. 267 00:31:35,000 --> 00:31:36,990 Látod már? 268 00:31:43,000 --> 00:31:43,990 Igen. 269 00:31:45,000 --> 00:31:48,990 Mit gondolsz, ki a festmény kulcsfigurája? 270 00:31:51,000 --> 00:32:01,990 Nem is tudom. Nem a ház urának kellene lennie, vagy a festőnek, aki a képet készítette? 271 00:32:05,009 --> 00:32:08,058 E festmény központi figurája... valójában... 272 00:32:17,009 --> 00:32:23,058 Ez... a muzsikus. 273 00:32:24,009 --> 00:32:28,958 Ez a zenész, aki pont szembehelyezkedik a festővel. 274 00:32:32,009 --> 00:32:32,958 Nincs igazam? 275 00:32:48,009 --> 00:32:49,558 Szép munka. 276 00:32:52,009 --> 00:33:00,958 Ezek után bármikor meghívhatod a legkedvesebb zenészemet, és festhetsz izgalmas, új képeket. 277 00:33:03,009 --> 00:33:04,958 Köszönöm. 278 00:33:07,009 --> 00:33:12,958 De mondd, a mestered kezével mi történt? 279 00:33:13,009 --> 00:33:18,958 Ez Dan Won festői pályafutásának végét jelenti? 280 00:33:20,009 --> 00:33:21,958 Valóban minden elveszett... 281 00:33:23,009 --> 00:33:28,958 Szó sincs erről. A mester egészen biztosan képes lesz újra ecsetet tartani a kezében. 282 00:33:31,009 --> 00:33:35,958 Hát persze... úgy legyen. 283 00:33:36,009 --> 00:33:40,958 Amint aláírtad, foglald tekercsbe, és vidd el a miniszter úrnak. 284 00:33:45,009 --> 00:33:45,958 Most elmehetsz. 285 00:34:03,009 --> 00:34:05,958 Hogy lehet valaki ilyen szívtelen? 286 00:34:07,009 --> 00:34:10,958 Egy kívülálló hogyan is érthetné meg ezt? 287 00:34:11,009 --> 00:34:13,958 Miért mindig Shin festő úr pártján állsz? 288 00:34:14,009 --> 00:34:15,958 Hát tényleg nem látod, hogy itt valami nincs rendben? 289 00:34:16,009 --> 00:34:18,958 Dan Won! Hiszen a fiú azt mondta, ez az ő döntése volt, nem? 290 00:34:19,009 --> 00:34:22,958 Látta szétesni a családját. Mi mást tehetett volna? 291 00:34:25,009 --> 00:34:33,958 Nagyon aggódok érte. Ott kellett ülnie azon a fogadáson, hogy szórakoztassa a vagyonosokat. 292 00:34:43,009 --> 00:34:45,958 Dan Won, rajtad kívül senki sem támogatja őt. 293 00:34:46,009 --> 00:34:50,958 Csak rád számíthat. Gondoskodnod kell róla. 294 00:34:54,009 --> 00:34:58,958 Azt mondja, Kim Hong Do elment önhöz, és az apja festményei után érdeklődött? 295 00:34:59,009 --> 00:34:59,958 Igen. 296 00:35:03,009 --> 00:35:12,958 Úgy hallottam, előléptették a hivatalában. Bizalmat keltett a miniszterben. Szép munka. 297 00:35:04,509 --> 00:35:10,958 {\a6}~ Kim Gui Joo - az özvegy királyné bátyja ~ 298 00:35:13,009 --> 00:35:18,958 Köszönöm. Minden csakis az önök gondoskodásának köszönhető. 299 00:35:19,009 --> 00:35:27,958 Valóban. Emlékezzen rá, ki emelte ki önt a nincstelenségből, megértette? 300 00:35:28,009 --> 00:35:30,958 Szívem örökké hálás lesz ezért önnek. 301 00:35:33,009 --> 00:35:39,958 {\a6}Jo Yeong Seung - az özvegy királyné nagybátyja 302 00:35:34,009 --> 00:35:40,958 Ha Kim Hong Do újra elmenne önhöz, értesítsen róla minket. 303 00:35:41,009 --> 00:35:44,958 A legközelebbi viszontlátásra. Most elmehet. 304 00:35:45,009 --> 00:35:45,958 Igenis. 305 00:35:56,009 --> 00:35:59,958 Miért bukkant fel Kim Hong Do ilyen váratlanul a volt mestere egykori házában? 306 00:36:02,009 --> 00:36:07,958 Azután a portré után kutathat? 307 00:36:10,009 --> 00:36:14,958 Tíz évvel ezelőtt Kang Su Hang Sa Do herceg portréját festette... 308 00:36:15,009 --> 00:36:21,958 Kim Hong Do csupán a volt mestere hagyatéka után kutatott. 309 00:36:23,009 --> 00:36:28,958 Tíz év alatt miért nem foglalkozott vele, és miért kezdte el most érdekelni a gyűjtemény? 310 00:36:31,009 --> 00:36:33,958 Ez nem azt sugallja, hogy valami komoly dolog van készülőben? 311 00:36:36,009 --> 00:36:40,958 Kerül, amibe kerül, figyelnünk kell Kim Hong Do ügyködéseit. 312 00:36:41,009 --> 00:36:47,958 Nos, azt hiszem, találtam valakit, akire rábízhatjuk ezt a feladatot. 313 00:36:50,009 --> 00:36:53,958 Mesélnél róla, mi történt a tegnap esti fogadáson? 314 00:36:54,009 --> 00:36:54,958 Milyen volt Jeong Hyang? 315 00:36:55,009 --> 00:36:56,958 Úgy hallottam, páratlan szépségű és művelt nő. 316 00:36:57,009 --> 00:37:01,958 Fél hónapja vagyunk már itt, de mi még mindig nem láthattuk. Szerencsés flótás! 317 00:37:02,009 --> 00:37:04,958 Ez mire jó? Mit akarsz vele? 318 00:37:06,009 --> 00:37:07,958 Ez mennyibe kerül? 319 00:37:14,009 --> 00:37:15,958 Bambuszfák... 320 00:37:25,009 --> 00:37:30,958 Miért döntöttél egyedül egy ilyen fontos kérdésben? 321 00:37:31,509 --> 00:37:32,958 Bambuszfák... 322 00:37:36,009 --> 00:37:36,958 Az meg mi? 323 00:37:38,009 --> 00:37:39,958 Ezt önnek vettem, Mester. 324 00:37:40,309 --> 00:37:43,958 De hiszen... tedd azt el. 325 00:37:46,309 --> 00:37:49,958 Ezzel nagyon szépen és tisztán lát majd mindent. 326 00:37:50,309 --> 00:37:51,958 Bambuszfa... 327 00:37:53,009 --> 00:37:54,958 Ó! Mester! 328 00:37:56,309 --> 00:38:01,958 Ön szerint a bambuszerdőben talán titkos utalások lesznek? 329 00:38:02,309 --> 00:38:05,958 Miket beszélsz? Számtalan bambuszerdő van Csoszun tartományaiban. 330 00:38:06,309 --> 00:38:08,958 Azt hiszed, ha megtaláljuk ezt a bambuszfát, végrendeletre bukkanhatunk? 331 00:38:10,309 --> 00:38:11,958 Igaza lehet... 332 00:38:13,309 --> 00:38:19,958 Egyébként Kim Myung Nyun méltóságos úr miért volt ott tegnap a fogadáson? 333 00:38:21,309 --> 00:38:27,958 Csak annyit hallottam, hogy magas rangú, előkelő és arrogáns kormányhivatalnok. 334 00:38:29,309 --> 00:38:32,958 Úgy tűnik, üzletel valamivel, amit a palotába kell szállítani. 335 00:38:33,309 --> 00:38:38,958 Ó! Nem azt mondta tegnap, hogy az ön mestere az ő arcképét is megfestette? 336 00:38:40,309 --> 00:38:45,958 Én is felfigyeltem erre. A mesterem bizonyára sok portrét festett akkoriban. 337 00:38:53,309 --> 00:38:55,958 Nem furcsa ez egy kicsit? 338 00:38:56,009 --> 00:38:57,958 Mire gondol? 339 00:38:58,009 --> 00:39:04,958 Őfelsége azt mondta, a mester Sa Do herceg portréjának festése közben lelte halálát. 340 00:39:05,009 --> 00:39:10,958 Ez nem mind arra utal, hogy a Királyi Portré mellett a mester más festményeket is készített? 341 00:39:11,009 --> 00:39:14,988 Igen, mond valamit. 342 00:39:16,009 --> 00:39:17,988 Akkor mikorra várható Kim Myung Nyung úr visszatérése? 343 00:39:18,009 --> 00:39:23,988 Nem tudom, mikorra ér vissza, de egy tekercset el kell vinnem a házába. 344 00:39:24,009 --> 00:39:24,988 Valóban? 345 00:39:34,009 --> 00:39:37,988 Mi van ezzel a gyermekkel, hogy ilyen néma és érzéketlen? 346 00:39:44,009 --> 00:39:47,988 Nagyon élveztem a tegnapi fogadást. 347 00:39:48,009 --> 00:39:52,988 Az ecsetvonások finomak és összetettek, a kompozíció pedig tökéletes. 348 00:39:53,009 --> 00:39:58,988 A horizontális elhelyezés kiemeli a figurákat, de mégsem tűnik unalmasnak a koncepció, 349 00:39:59,009 --> 00:40:05,988 mert átlósan a kép aljára helyezted a tavat, mely így szépen ellensúlyozza a szereplőket. 350 00:40:06,009 --> 00:40:08,988 Nemesi játékok és szórakozás. 351 00:40:09,009 --> 00:40:13,988 Soha nem találkoztam még ilyen merész és kendőzetlen stílussal. 352 00:40:16,009 --> 00:40:19,988 Te valóban Dan Won tanítványa vagy. 353 00:40:22,009 --> 00:40:26,988 Ó, igaz is! Minek köszönhetem az ön látogatását? 354 00:40:28,009 --> 00:40:31,988 Kérdéseim lennének önhöz. 355 00:40:33,009 --> 00:40:34,988 Hallgatom. 356 00:40:35,009 --> 00:40:40,988 A tegnapi fogadáson említette, hogy a mesterem tíz éve portrét készített önről. 357 00:40:41,009 --> 00:40:42,988 Erről szeretnék megtudni néhány részletet. 358 00:40:43,009 --> 00:40:48,988 Valóban így történt. Pontosan mire kíváncsi? 359 00:40:49,009 --> 00:40:53,988 Tanítványaként kötelességemnek érzem, hogy felkutassam mesterem fennmaradt munkáit, 360 00:40:54,009 --> 00:40:57,988 és hogy gyűjteményes albumot készítsek belőlük. 361 00:40:58,009 --> 00:40:59,988 Ó, milyen nemes gondolat! 362 00:41:00,009 --> 00:41:06,988 Tíz éve... tíz éve... 363 00:41:17,009 --> 00:41:24,988 Májusban lehetett... Kang Su Hang olyan lelkiismeretesen dolgozott az első vázlaton. 364 00:41:28,009 --> 00:41:34,988 Néhány nappal később hallottam, hogy eltávozott az élők sorából. 365 00:41:36,009 --> 00:41:43,988 Akkor az ön portréja lehet a mesterem utolsó munkája. 366 00:41:44,009 --> 00:41:50,988 Magam is bánkódtam emiatt, ezért nem is váltam meg tőle. 367 00:41:51,009 --> 00:41:55,988 Miért akarna megválni egy nagymester munkájától? 368 00:41:56,009 --> 00:42:01,988 Mert valami furcsa és titokzatos rejtőzik abban a portréban. 369 00:42:02,009 --> 00:42:06,988 Valami furcsa és titokzatos? Mire gondol? 370 00:42:07,009 --> 00:42:12,988 De miért érdekli ez most önt ilyen hirtelen? 371 00:42:13,009 --> 00:42:20,988 Nos... Méltóságos uram, volna mód arra, hogy megmutassa nekem azt a képet? 372 00:42:21,009 --> 00:42:25,988 Látni akarja a portrémat? 373 00:42:27,009 --> 00:42:30,988 Dan Won, ismernie kell a művészkörökben érvényes szabályokat. Ugye? 374 00:42:33,009 --> 00:42:34,988 Ismerem a szabályt. 375 00:42:36,009 --> 00:42:43,988 Akkor nincs is több beszélnivalónk. Ha felkészült, keressen fel újra. 376 00:42:54,009 --> 00:42:55,988 Mester, miféle szabályról beszélt a miniszter? 377 00:42:56,009 --> 00:43:00,988 Művészkörökben az a szabály, hogy ha látni akarod valakinek a gyűjteményét, 379 00:43:01,009 --> 00:43:06,988 előbb festened kell neki egy képet, mely legalább ugyanolyan értékkel bír. 380 00:43:07,009 --> 00:43:10,988 Akkor ez azt jelenti, hogy önnek festenie kell neki egy képet? 381 00:43:17,009 --> 00:43:23,988 Ami jobban aggaszt, az maga a téma, amit a miniszter választ majd. 382 00:43:24,009 --> 00:43:28,988 És ha valami oknál fogva nem tetszik neki a kép, nem láthatjuk majd a mesterem portréját. 383 00:43:32,009 --> 00:43:38,988 Ó, Mester! Sajnálom, de most mennem kell! 384 00:43:40,009 --> 00:43:42,988 Hová? Vissza a festőműhelybe? 385 00:43:44,009 --> 00:43:50,988 Igen. Ha leszáll az éj, eljön hozzám? 386 00:43:52,009 --> 00:43:53,988 Semmi kedvem hozzá. Miért mennék én oda? 387 00:43:54,009 --> 00:43:56,988 Tudhatja, hogy nem mászkálhatok el túl könnyedén. 388 00:43:57,009 --> 00:44:01,988 Akkor...! A közelébe se akarok menni annak a háznak... 389 00:44:02,009 --> 00:44:04,988 Ha hátulról jön, talál majd egy kis kaput. 390 00:44:05,009 --> 00:44:09,988 Ha azon keresztül jön be, senkivel sem fog találkozni. 391 00:44:10,009 --> 00:44:11,588 Várni fogok önre, Mester. 392 00:44:20,345 --> 00:44:24,148 Nahát, pénzügyminiszter uram, rég találkoztunk! Hogy van? 393 00:44:25,345 --> 00:44:27,148 Köszönöm, jól. És ön? 394 00:44:27,345 --> 00:44:29,948 Köszönöm kérdését, jól. 395 00:44:30,345 --> 00:44:37,948 Úgy hallottam, a Királyi Portré körül zavart keltő két festő nemrég felkereste önt. 396 00:44:38,345 --> 00:44:45,948 Dan Won látni szerette volna azt a portrét, amit a mestere 10 évvel ezelőtt festett rólam. 397 00:44:46,045 --> 00:44:48,948 Ő csak egy bukott festő! Milyen modortalan, hogy látni akarja az ön portréját! 398 00:44:49,045 --> 00:44:51,948 Elment az eszük, amikor kettészakították a Királyi Portrét! 399 00:44:52,045 --> 00:44:55,948 Nem szabad hagynia, hogy megnézzék az ön arcképét. Nincs igazam? 400 00:44:57,045 --> 00:45:02,948 Ne avatkozzon bele mások dolgába! Ezzel csak maga is viszályt kelt! 401 00:45:03,045 --> 00:45:06,948 Ez az én ügyem, majd én elrendezem! Ne merjen belekontárkodni a dolgaimba! 402 00:45:12,045 --> 00:45:16,948 Kim Hong Do a mestere, Kang Su Hang tíz éve készült festményei után kutat. 403 00:45:17,045 --> 00:45:20,948 Azt hiszi, az a festmény valami titok őrzője lehet? 404 00:45:22,045 --> 00:45:24,948 Kang Su Hang egy nagyon ravasz ember volt, nem lehetett könnyen kijátszani. 405 00:45:25,045 --> 00:45:26,948 Nem tudni, mit rejtett el benne. 406 00:45:27,045 --> 00:45:31,948 Az az egyetlen portré, amit akkoriban festett? 407 00:45:32,045 --> 00:45:34,948 Ennek jobban utána kell néznünk. 408 00:45:36,045 --> 00:45:38,948 Kim Hong Do a halott mestere útját járja. 409 00:45:39,045 --> 00:45:42,948 Biztosan érzem, hogy nyomozni kezdett. 410 00:45:43,045 --> 00:45:44,948 Igyekezzenek! 411 00:45:45,045 --> 00:45:47,948 Meg kell állítaniuk, mielőtt a kezébe kerülhetne az a portré! 412 00:45:48,045 --> 00:45:53,948 Még előtte meg kell semmisítenünk, mert akkor minden további vizsgálatnak elejét vehetjük. 413 00:45:54,045 --> 00:45:56,948 Meg kell nehezítenünk a dolgukat. 414 00:45:57,045 --> 00:45:59,948 Most már van egy bizalmasunk, aki alkalmas erre a feladatra. 415 00:46:51,045 --> 00:46:52,948 Yun Bok! 416 00:46:57,045 --> 00:46:57,942 Mester? 417 00:46:58,045 --> 00:47:00,942 Erre bezzeg már gyorsan előjöttél! Mire vársz még? 418 00:47:01,045 --> 00:47:02,942 Kérem, egy kicsit halkabban! 419 00:47:03,045 --> 00:47:03,942 Ugyan miért? 420 00:47:13,045 --> 00:47:14,942 Kérem, foglaljon helyet, Mester. 421 00:47:23,045 --> 00:47:25,942 Igencsak előkelő lakosztály. 422 00:47:28,045 --> 00:47:32,942 Igen, bár kicsit kényelmetlenül érzem itt magam. 423 00:47:43,045 --> 00:47:47,942 Ha igaz, amit Kim Myung Nyung miniszter állít, 424 00:47:48,045 --> 00:47:49,942 akkor vajon egy festményt akar öntől, Mester, 425 00:47:50,045 --> 00:47:52,942 vagy pedig játszadozik velünk? 426 00:47:53,045 --> 00:47:57,942 A szemei nem hazudnak. 427 00:47:58,045 --> 00:48:00,942 Először talán döntsük el, mit fessünk neki. 428 00:48:05,045 --> 00:48:09,942 Ha ehhez tartjuk magunkat, mi legyen a kép témája? 429 00:48:11,045 --> 00:48:14,942 Olyasmi legyen, mint amit a halhatatlan tanítómesterekről festettünk? 430 00:48:15,045 --> 00:48:22,942 Nem, semmiképpen. Tájképnek kellene lennie, vagy olyannak, ami a portréjával egyenértékű. 431 00:48:23,045 --> 00:48:26,942 Akkor ne legyen fenyőerdő, vagy bambuszerdő? 432 00:48:28,045 --> 00:48:29,942 Már megint ezek a bambuszfák... 433 00:48:33,045 --> 00:48:34,942 Bambusz... bambusz... 434 00:48:37,045 --> 00:48:44,942 1... 2... 3... 4... 5... Öt fa? 435 00:48:48,045 --> 00:48:55,942 Milyen portré lehet a miniszternél, mely a mesterem váratlan halálához köthető? 436 00:48:57,045 --> 00:49:01,942 És mit jelentsenek a bambuszfák...? 437 00:49:04,045 --> 00:49:05,942 Mi ez az egész? 438 00:49:11,045 --> 00:49:12,442 Csak nem... 439 00:49:16,045 --> 00:49:19,942 Talán Kim Myung Nyung festményének témája a bambusz lesz. 440 00:49:21,045 --> 00:49:23,942 Nem, az nem lehet. Biztosan nem. 441 00:49:27,045 --> 00:49:30,942 Mindenképp látnunk kell azt a festményt. 442 00:49:31,045 --> 00:49:33,942 Holnap meg kell festenem azt a képet. 443 00:49:38,045 --> 00:49:39,942 Mit jelent az ötös szám...? 444 00:49:42,045 --> 00:49:44,942 Jól van! Menjünk, és fessük meg azt a képet! 445 00:49:53,045 --> 00:49:54,442 Hát eljöttek. 446 00:49:54,645 --> 00:49:56,442 Jó napot! Hogy van? 447 00:50:00,005 --> 00:50:03,942 Bízik a kezének erejében? 448 00:50:07,005 --> 00:50:11,942 Nem tudhatom. De meg kell próbálnom. 449 00:50:14,005 --> 00:50:16,942 Mi legyen a festmény témája? 450 00:50:40,005 --> 00:50:46,942 Olyan képet kell festenie, mely képes megnevettetni e gyermeket. Ez lesz a téma. 451 00:50:57,005 --> 00:50:59,942 Hogy hívnak? 452 00:51:09,005 --> 00:51:11,942 Tekintélyes és határozott fiatalember lett belőled. 453 00:51:16,005 --> 00:51:17,942 Képes lesz rá? 454 00:51:22,005 --> 00:51:23,942 Ha megpróbáljuk, kiderül. 455 00:51:46,005 --> 00:51:49,942 Mit fog festeni? 456 00:51:53,005 --> 00:51:55,942 Még nem tudom. 457 00:52:07,005 --> 00:52:09,942 Megyek, és hozok annyi vizet, amennyire festés közben szükség lehet. 458 00:52:41,005 --> 00:52:46,942 Elnézést... Kérdezhetek valamit? 459 00:52:48,005 --> 00:52:49,942 Hát persze. 460 00:52:50,005 --> 00:52:53,942 A fiatalúr mikor mosolygott utoljára? 461 00:52:54,005 --> 00:52:56,942 Nem is tudom... 462 00:52:57,005 --> 00:53:01,942 Amikor kicsi volt, az anyjával elment megnézni egy Namsadang-előadást. 463 00:52:57,005 --> 00:53:06,942 {\a6}~ Namsadang: táncos, zenés, akrobatikus látványosság, akár egy cirkusz ~ 464 00:53:02,005 --> 00:53:06,942 Hazatérvén mindketten megbetegedtek. Az úrnő elhalálozott, de a fiatalúr túlélte. 465 00:53:07,005 --> 00:53:08,942 Azóta az úrfi nem mosolygott. 466 00:53:13,005 --> 00:53:14,942 Köszönöm. 467 00:53:28,005 --> 00:53:29,942 - Hát itt vagy... - Igen. 468 00:53:32,005 --> 00:53:32,942 Mester...? 469 00:53:34,005 --> 00:53:34,942 Nos... 470 00:53:49,005 --> 00:53:53,942 Ez a gyermek szeret sugdolózni... 471 00:53:57,005 --> 00:53:58,942 El tudja kezdeni a festést? 472 00:54:00,005 --> 00:54:02,942 Megpróbáljuk. 473 00:54:23,005 --> 00:54:25,942 Nem csoda, hogy őt is magával hozta. 474 00:54:46,005 --> 00:54:59,942 {\a10}Érdekesség: a sokszor következetlen sorozat (és a forrásfelirat készítője) nem mindig utal egyértelműen az események pontos időpontjára. Mivel a csoszuni időszámítás kínai mintára készült, a Gergely-naptár szerinti időátszámítás mindig csak évpárokkal adható meg, pl. az elhangzó "gimyo nyeon" az 1759-1760-as évpárnak felel meg. Ezért beszélhetnek a szereplők egyszer 10, másszor 11 évvel ezelőtt történt eseményekről. 475 00:55:01,005 --> 00:55:06,942 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 476 00:55:07,005 --> 00:55:11,942 http://yisanprojekt.hu/ 477 00:55:12,005 --> 00:55:17,942 Külön köszönet Tschillának! 478 00:55:18,005 --> 00:55:23,942 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 479 00:55:24,005 --> 00:55:29,942 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com