1
00:00:00,000 --> 00:00:04,684
~ 14. rész ~

2
00:00:00,019 --> 00:00:04,619
{\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)

3
00:00:11,008 --> 00:00:12,969
Látni kívánt minket, Felség?

4
00:00:17,008 --> 00:00:19,969
Királyként tízezrek fölött uralkodok,

5
00:00:20,008 --> 00:00:24,969
mégse vagyok képes megvédeni két alattvalómat.

6
00:00:25,008 --> 00:00:26,969
Ez elszomorít.

7
00:00:27,008 --> 00:00:33,969
Felség, szörnyű bűnt követtünk el,
melyet semmi sem tehet jóvá.
 
8
00:00:34,008 --> 00:00:39,969
Halálunk napjáig emlékezni fogunk
Felséged nagylelkűségére.

9
00:00:41,008 --> 00:00:44,969
Hallottam, hogy a történtek miatt végleg
elhagytad az Akadémiát, ifjú festő.

10
00:00:47,008 --> 00:00:48,969
Így történt... Felség.

11
00:00:52,003 --> 00:00:52,930
Valóban...

12
00:00:53,003 --> 00:00:55,930
Az Akadémia türelme véges.

13
00:00:56,003 --> 00:01:02,930
A te festményeid azonban élettel teliek,
melyek megmozgatják az ember szívét.

14
00:01:05,003 --> 00:01:08,930
Talán jobb is, hogy otthagytad az Akadémiát,

15
00:01:09,003 --> 00:01:11,930
és kiléptél a nagyvilágba,
hogy jobban kibontakozhass.

16
00:01:13,003 --> 00:01:17,930
Felség, szörnyű bűnt követtem el azzal,
hogy megrongáltam egy Királyi Portrét.

17
00:01:18,003 --> 00:01:20,930
Miért méltatja hát a képességeimet?

18
00:01:21,003 --> 00:01:25,930
Mit gondolsz, a mestered miért becsüli
jobban a te életedet, mint a sajátját?

19
00:01:26,003 --> 00:01:32,930
Azért, mert ismeri a tehetségedet. A kezét és
az életét is képes lett volna feláldozni érted.

20
00:01:33,003 --> 00:01:37,930
Kim Hong Do őszintesége volt az,
ami miatt megváltoztattam a döntésemet.

21
00:01:39,003 --> 00:01:40,930
Hálásan köszönöm a nagylelkűségét, Felség.

22
00:01:41,003 --> 00:01:44,930
Szoros barátság fűz össze titeket.

23
00:01:45,003 --> 00:01:50,930
Eddig, ha festményeket kértem tőletek,
azok mind csodálatosan szépek voltak.

24
00:01:52,003 --> 00:01:53,930
Ön végtelenül jóságos, Felség.

25
00:01:57,003 --> 00:01:59,930
Kérlek, gyertek egy kicsit közelebb, festők.

26
00:02:08,003 --> 00:02:13,930
A segítségeteket szeretném kérni,
ezért hívtalak ma ide titeket.

27
00:02:20,003 --> 00:02:22,930
Gyertek közelebb, nem kell félnetek.

28
00:02:41,003 --> 00:02:46,930
Mindketten jól tudjátok,
mit jelképez egy Királyi Portré.

29
00:02:53,003 --> 00:02:57,930
Azt akarom, hogy találjátok meg Sa Do herceg
portréját, melynek tizenegy éve nyoma veszett.

30
00:03:05,003 --> 00:03:13,930
Felség, úgy tudom, tizenegy éve nem készült
ilyen portré a Királyi Család egy tagjáról sem.

31
00:03:14,003 --> 00:03:18,930
A portré egészen biztosan elkészült,
csupán eltitkolják a létezését azok,

32
00:03:19,003 --> 00:03:24,930
akik félnek annak hatalmától.

33
00:03:34,003 --> 00:03:39,930
Ha úgy van, ahogy Felséged említette,
akkor az nagyjából tíz éve történhetett.

34
00:03:40,003 --> 00:03:47,930
Őfensége, Sa Do trónörökös több mint
14 éve hunyt el.

35
00:03:48,003 --> 00:03:53,930
Tizenegy éve megboldogult elődöm
mélyen megbánta, ami annakidején történt.

36
00:03:54,003 --> 00:03:59,930
Arra készült, hogy apámat visszaterelje
az öröklét útjára.

37
00:04:00,003 --> 00:04:12,930
A nagyapám felkérte a kor legelismertebb
festőjét, hogy fesse meg apám portréját.

38
00:04:13,003 --> 00:04:18,930
De mielőtt szeretett nagyapám a kezébe
vehette volna a portrét,

39
00:04:19,003 --> 00:04:23,930
a festők életét összeesküvők oltották ki.

40
00:04:45,003 --> 00:04:51,930
Úgy éreztem, ennek utána kell járnom.
Szükségem van rátok e nyomozásban.

41
00:04:52,903 --> 00:04:54,930
Mindketten festettetek már Királyi Portrét.

42
00:04:55,003 --> 00:04:59,930
Ti ketten vagytok a legalkalmasabbak arra,
hogy egy uralkodó arcképét megfessétek.

43
00:05:04,003 --> 00:05:08,930
Ezért rendeletben utasítalak titeket erre a feladatra.

44
00:05:09,003 --> 00:05:14,930
Egy Királyi Portré az egyetlen, ami bizonyságot
jelent édesapám egykori létezésére.

45
00:05:15,003 --> 00:05:17,930 
Segítenetek kell nekem,
hogy megtalálhassam azt a portrét.

46
00:05:27,003 --> 00:05:30,930
Mostanában úgy érzem, apám emléke kezd
elhalványulni az elmémben.

47
00:05:31,003 --> 00:05:38,930
Ha tovább késlekedünk,
örökre a feledés homályába merül majd.

48
00:05:39,003 --> 00:05:45,930
Ezért könyörgök, támasszátok fel apám emlékét.

49
00:05:49,003 --> 00:05:53,930
Engedelmeskedünk Felséged akaratának.

50
00:06:02,003 --> 00:06:09,930
~ 14. rész ~
Az elveszett atyai portré

51
00:06:12,009 --> 00:06:16,929
1759-1760-as év... harmadik polc...

52
00:06:24,009 --> 00:06:26,929
Jegyezd fel, amit diktálok neked.

53
00:06:27,009 --> 00:06:29,929
Mihez kezdünk ezzel a könyvvel?

54
00:06:30,009 --> 00:06:34,929
Ezek a mesteremre vonatkozó feljegyzések,
abból az évből, amikor meghalt.

55
00:06:37,009 --> 00:06:41,929
Milyen ember volt az ön mestere, Mester?

56
00:06:45,083 --> 00:06:49,211
Akadémiai nagymesteri címet viselt.
Őszinte és egyenes ember volt.

57
00:06:49,383 --> 00:06:53,211
Nem olyasvalaki, aki szemrebbenés nélkül,
meggondolatlanul igent mondott volna bármire.

58
00:06:54,383 --> 00:06:56,991
Akárcsak ön, Mester.

59
00:06:58,883 --> 00:07:01,991
Ugyan hogy vehetném fel vele a versenyt ebben?

60
00:07:07,083 --> 00:07:08,991
Kezdjük a munkát.

61
00:07:09,083 --> 00:07:09,991
Igenis.

62
00:07:15,083 --> 00:07:22,991
<i>Május 5. Kim Hong Do akadémiai festő
jelenti Kang Su Hang mester halálát.</i>

63
00:07:25,083 --> 00:07:32,991
<i>Kang Su Hang mester nagyjából a Kakas
órájában halhatott meg, otthonában.</i>

64
00:07:25,083 --> 00:07:32,991
{\a6}<i>~ a Kakas órája: délután 5 és 7 között ~</i>

65
00:07:34,083 --> 00:07:39,991
<i>A halottkém jelentése szerint a szobában
megtalált holttestnél már beállt a hullamerevség.</i>

66
00:07:40,083 --> 00:07:42,991
<i>A halál becsült ideje az Ökör órájára tehető.</i>

67
00:07:40,083 --> 00:07:42,991
{\a6}<i>~ az Ökör órája: éjjel 1 és 3 között ~</i>

68
00:07:43,083 --> 00:07:48,991
<i>Megállapítják, hogy az előrehaladott kor és
kimerültség a természetes halál okozója.</i>

69
00:07:53,083 --> 00:07:56,991
<i>Az Akadémia levezeti a temetési szertartást.</i>

70
00:07:57,083 --> 00:08:01,991
<i>Halála után a legmagasabb rangú festői
kinevezésben részesül.</i>

71
00:08:02,083 --> 00:08:06,991
<i>Szülővárosában, Jinjuban helyezik örök
nyugalomra, összes festményével.</i>
 
72
00:08:08,083 --> 00:08:11,991
<i>Két fiúgyermeket hagy hátra, Yu Eont és Jin Eont.</i>

73
00:08:19,083 --> 00:08:20,991
Felírtál mindent?

74
00:08:21,083 --> 00:08:21,991
Igen.

75
00:08:26,083 --> 00:08:30,991
Ez itt... a legkedvesebb barátomról szól.

76
00:08:34,083 --> 00:08:40,991
<i>Május 23. A Királyi Festészeti Akadémia
művészét, Seo Jinget...</i>

77
00:08:41,083 --> 00:08:45,991
<i>... a házába minden ok nélkül betörő, karddal
felfegyverkezett idegen brutálisan meggyilkolja.</i>

78
00:08:47,083 --> 00:08:50,991
<i>Társa és jóbarátja, Kim Hong Do
segít megszervezni a temetését.</i>

79
00:09:04,083 --> 00:09:04,991
Jól vagy?

80
00:09:07,083 --> 00:09:10,991
Igen... jól vagyok.

81
00:09:24,083 --> 00:09:25,991
<i>A könyvtár titkos archívumában...</i>

82
00:09:26,083 --> 00:09:26,991
Édesapám...?

83
00:09:28,083 --> 00:09:30,991
<i>1739-1740-es év, kilencedik sor,
negyedik festmény.</i>

84
00:09:35,083 --> 00:09:40,991
<i>Valamint... 1709-1710-es év, második sor.
Második festmény.</i>

85
00:10:31,083 --> 00:10:31,991
Ez meg mi?

86
00:10:34,083 --> 00:10:36,991
Ezeket hol találtad?

87
00:10:39,083 --> 00:10:42,991
Csupán véletlenül szedtem össze őket.

88
00:10:49,083 --> 00:10:52,991
A fenyő és A két daru.

89
00:10:53,083 --> 00:10:53,991
Mi ez itt?

90
00:10:55,083 --> 00:10:58,991
Miért őriznének egy ilyen helyen
egy ilyen silány munkát?

91
00:11:00,083 --> 00:11:02,991
Erre talán majd legközelebbi látogatásunkkor
fényt tudunk deríteni.

92
00:11:03,083 --> 00:11:04,991
Felírtál mindent, amit kértem?

93
00:11:06,083 --> 00:11:07,991
Igen, Mester.

94
00:11:09,083 --> 00:11:11,991
Először keressük meg a mesterem fiát.

95
00:11:25,083 --> 00:11:29,991
Mester, nem jelenhetünk csak úgy meg itt,
meghívás nélkül, hogy kutakodjunk. Nem?

96
00:11:31,083 --> 00:11:38,991
Mi szükség volna előre szólni? Igaz, hogy rég
nem láttuk egymást, de meg fog ismerni engem.

97
00:11:40,083 --> 00:11:41,991
Kapukat kinyitni!

98
00:11:45,083 --> 00:11:46,991
Kik maguk?

99
00:11:51,083 --> 00:11:53,991
Én vagyok az, én vagyok... Hát nem ismer meg?

100
00:11:54,083 --> 00:11:56,991
Csupán néhány év telt el azóta.
Csak nem felejtette el, ki vagyok?

101
00:11:57,083 --> 00:12:01,991
Ó! Minek köszönhetem a látogatását?

102
00:11:57,083 --> 00:12:01,991
{\a6}<i>~ Kang Yu Eon ~</i>

103
00:12:03,000 --> 00:12:05,994
Azért jöttem, hogy megcsodáljam a Mester
egykori festményeit.

104
00:12:07,000 --> 00:12:09,994
Az az igazság, hogy a műveit visszaadtuk
édesapámnak.

105
00:12:10,000 --> 00:12:14,994
Hogy mondja? Micsoda?

106
00:12:15,000 --> 00:12:16,994
Hogy adhatták vissza őket?

107
00:12:18,000 --> 00:12:19,994
Elégettük mindet.

108
00:12:22,000 --> 00:12:25,994
Elégették? Azt akarja mondani,
hogy minden munkáját...?

109
00:12:26,000 --> 00:12:29,994
Éltében rajongott a művészetekért, ezért éreztük
úgy, hogy vissza kell adnunk neki mindet.

110
00:12:30,000 --> 00:12:35,994
Maradt akkor egyáltalán festmény,
melyet ő készített?

111
00:12:36,000 --> 00:12:39,994
Amikor festett, sosem engedett közel magához senkit. 

112
00:12:40,000 --> 00:12:42,994
Nem igazán tudom, milyen munkái voltak.

113
00:12:43,000 --> 00:12:44,994
Hát ez aztán...

114
00:12:46,000 --> 00:12:48,994
Hogy égethette el egy élet munkáját?

115
00:12:49,000 --> 00:12:50,994
Tudja, mit tett?

116
00:12:51,000 --> 00:12:53,994
Fogalmam sincs.

117
00:12:54,000 --> 00:12:57,994
Azért nyitottam ajtót,
mert ön apám tanítványa volt.

118
00:12:58,000 --> 00:12:59,994
Úgy látom, felesleges volt idejönnie.

119
00:13:00,000 --> 00:13:04,994
Tul Se! Gyere ide, a festők menni készülnek.
Nyiss nekik ajtót.

120
00:13:05,000 --> 00:13:11,994
Hogyan? Hogy tehette tönkre a nagymester
festményeit a saját fia?

121
00:13:12,000 --> 00:13:16,994
Menjenek el. Ne jöjjenek többet,
és ne háborgassanak. Tul Se!

122
00:13:17,000 --> 00:13:20,994
Ifjúkora óta mindig is egy semmirekellő alak volt.

123
00:13:21,000 --> 00:13:23,994
Úgy látszik, semmit sem változott.

124
00:13:24,000 --> 00:13:26,994
Micsoda egy utálatos alak. Menjünk!

125
00:13:28,000 --> 00:13:30,994
Ez csak egy bukott piktor!

126
00:13:31,000 --> 00:13:33,994
Fegyelem és tapintat nélkül éli az életét!

127
00:13:34,000 --> 00:13:35,994
Bukott piktor?

128
00:13:36,000 --> 00:13:40,994
Tényleg így lenéz minket, festőket?

129
00:13:41,000 --> 00:13:44,994
Az apja tíz éve halott.

130
00:13:45,000 --> 00:13:52,994
A mesterre is csak festőként emlékeznek.
Ön pedig, fiaként, megbecsteleníti az emlékét.

131
00:13:53,000 --> 00:13:59,994
Egy festő szíve csak akkor ver igazán,
ha a munkája is élettel teli.

132
00:14:00,000 --> 00:14:03,994
Ha befejezte, kérem, távozzon.

133
00:14:08,000 --> 00:14:10,994
Szórj ide egy kis sót...!

134
00:14:16,000 --> 00:14:23,994
Mester! Mester! Miért jött el csak úgy?

135
00:14:24,000 --> 00:14:27,494
Mégis mit kellett volna tennem?
Egy ilyen nyavalyásnak nincs más mondanivalóm.

136
00:14:27,500 --> 00:14:29,494
Hé! Kérem, várjon meg!

137
00:14:29,500 --> 00:14:32,494
Hallgasson meg!

138
00:14:32,500 --> 00:14:37,494
A birtok egykori ura ezt hagyta önre.

139
00:14:39,109 --> 00:14:40,998
Ez mi?

140
00:14:41,009 --> 00:14:46,998
Az egykori úr ismerte a fia szeszélyeit,
ezért ezzel üzent önnek.

141
00:14:47,009 --> 00:14:59,998
"Ha valami miatt idő előtt távoznék, át kell
adnod ezt az üzenetet ennek a személynek."

142
00:15:00,009 --> 00:15:08,998
"Ez az ember veszekedni fog majd a fiammal."

143
00:15:09,009 --> 00:15:13,998
"Ő lesz az, aki képes lesz fényt deríteni az igazságra."

144
00:15:15,009 --> 00:15:21,998
Most már békében megtérhetek a túlvilágra.
Uram, teljesítettem, amire kért.

145
00:15:26,009 --> 00:15:26,998
Köszönöm.

146
00:15:31,009 --> 00:15:32,998
Mi ez?

147
00:15:45,009 --> 00:15:46,998
Csupán ennyi?

148
00:15:51,009 --> 00:15:54,998
Mester! Mennem kell. Indulhatok?

149
00:15:56,009 --> 00:15:56,998
Miért?

150
00:15:57,009 --> 00:16:00,998
Sajnálom, holnap találkozunk!

151
00:16:02,009 --> 00:16:02,998
Hová mész?

152
00:16:03,009 --> 00:16:03,998
Sajnálom...

153
00:16:37,009 --> 00:16:39,998
Láttad mostanában az új festőt?

154
00:16:40,009 --> 00:16:42,998
Nem, észre se vettem.

155
00:16:44,009 --> 00:16:48,998
Korábban kellett volna szólnom neki,
hogy ne késsen. Menj, keresd meg.

156
00:16:49,009 --> 00:16:49,998
Igenis.

157
00:17:18,009 --> 00:17:22,998
<i>Úrnőm, végre találkozhat az ifjú festővel.
Nem igaz?</i>

158
00:17:25,009 --> 00:17:30,998
Na, milyen? Vajon tetszik majd neki?

159
00:17:31,009 --> 00:17:35,998
Egészen biztosan. Nagyon szereti Úrnőmet.

160
00:17:49,009 --> 00:17:53,998
Úgy hallottam, egészen kivételes
festők is dolgoznak önnél.

161
00:17:56,009 --> 00:17:58,998
Nem úgy tűnik, mintha bármi változás
tanúi lennénk ma este.

162
00:17:59,009 --> 00:18:02,998
Valóban? Talán várja meg,
míg meglátja a képességeit.

163
00:18:07,009 --> 00:18:09,998
Pénzügyminiszter uram, köszönöm, hogy eljött.

164
00:18:12,009 --> 00:18:17,998
Annak ellenére, hogy ez egy kereskedő háza,
lenyűgöző, ahogy berendezte.

165
00:18:19,009 --> 00:18:23,998
A miniszter úr és a művészetek kedvéért
nem sajnálom a fáradtságot.

166
00:18:25,009 --> 00:18:29,998
Igaz is, miért hívott meg ilyen váratlanul?
Mi oka volt erre?

167
00:18:31,009 --> 00:18:36,998
Ön a legelismertebb tudós, Uram. Úgy hallottam,
különösen jól ért a művészetekhez.

168
00:18:37,009 --> 00:18:41,998
Ezért szeretném megmutatni önnek
a legfrissebb festőmet.

169
00:18:42,009 --> 00:18:43,998
Remélem, tudja majd értékelni a képességeit.

170
00:18:46,009 --> 00:18:47,998
Egy új festő?

171
00:18:48,009 --> 00:18:48,998
Igen.

172
00:18:49,009 --> 00:18:51,998
Uram, a festő megérkezett.

173
00:19:05,009 --> 00:19:06,998
Kérem, vessen rá egy pillantást, Uram.

174
00:19:07,009 --> 00:19:11,998
Ő lesz Csoszun legkiválóbb festője.

175
00:19:12,009 --> 00:19:18,998
Senki sem lesz képes felvenni vele a versenyt.
Kérlek, üdvözöld a Pénzügyminiszter urat.

176
00:19:23,009 --> 00:19:25,998
A nevem Hye Won, Shin Yun Bok.

177
00:19:26,009 --> 00:19:31,998
Értem. Milyen stílusban szeretsz festeni?

178
00:19:32,009 --> 00:19:36,998
Tájképet, embereket vagy állatokat?

179
00:19:38,009 --> 00:19:43,998
Előbb látnia kell a munkáját,
utána tudja majd csak osztályozni őt.

180
00:19:45,009 --> 00:19:47,998
Majd kicsattan az önbizalomtól, ahogy látom.

181
00:19:58,009 --> 00:20:03,998
Ma különösen bízok az új festő képességeiben.

182
00:20:04,009 --> 00:20:05,998
Jöjjenek a "virágok".

183
00:21:12,009 --> 00:21:13,998
Kezdődjék a fogadás.

184
00:21:28,009 --> 00:21:30,998
<i>Most, hogy végre találkoztunk,</i>

185
00:21:31,009 --> 00:21:34,998
<i>kérlek, mesélj nekem arról,</i>

186
00:21:35,009 --> 00:21:37,998
<i>mi mindent tanultál már eddig festőként.</i>

187
00:21:41,009 --> 00:21:45,998
<i>Sok tapasztalatom van már, de bevallom,
nem tudom, hol is kezdjem.</i>

188
00:21:46,009 --> 00:21:53,998
<i>Én az érzéseimet a legjobban a zeném
segítségével tudom kifejezni.</i>

189
00:21:55,009 --> 00:21:59,998
<i>Akkor a legjobb lesz, ha az érzéseimet én
is a festményeim által próbálom közvetíteni.</i>

190
00:24:00,361 --> 00:24:02,616
Hadd lássam, mit festettél.

191
00:24:09,361 --> 00:24:12,616
Nahát, milyen rossz a kompozíció.

192
00:24:15,361 --> 00:24:17,616
Sajnálom, Miniszter uram.

193
00:24:20,361 --> 00:24:21,616
Nézze!

194
00:24:22,001 --> 00:24:23,996
Mit művelsz?

195
00:24:25,001 --> 00:24:29,996
Azért hívtalak meg, mert az apád arra kért,
hogy mutassalak be a Pénzügyminiszternek.

196
00:24:30,001 --> 00:24:31,996
Hogy lehetsz ilyen tiszteletlen?

197
00:24:32,001 --> 00:24:36,996
Ahogy elnézem, ez a kép alig üti meg
egy gyermek mázolmányának szintjét.

198
00:24:37,001 --> 00:24:39,996
Azt beszélik, egy festmény feldobja
egy fogadás hangulatát.

199
00:24:40,001 --> 00:24:44,996
Ugyanakkor nem szabad hagyni, hogy egy
festményt egy részeg ember sértegessen.

200
00:24:45,001 --> 00:24:46,996
Adja vissza!

201
00:24:47,001 --> 00:24:52,996
Elrontottad a kedvem. Fogd be a szád!
Te csak azért vagy itt, hogy szórakoztass!

202
00:24:53,001 --> 00:24:54,996
Kérem, engedje el!

203
00:24:56,001 --> 00:24:56,996
Eressze el!

204
00:24:57,001 --> 00:24:57,996
Mester?

205
00:24:58,001 --> 00:24:59,296
Ki maga?

206
00:24:59,301 --> 00:25:00,996
Dan Won mester?

207
00:25:03,001 --> 00:25:04,996
Mit keresel te itt?

208
00:25:06,001 --> 00:25:08,296
Ez az én ügyem, majd én megoldom.

209
00:25:08,301 --> 00:25:09,396
Engedjen el! Eresszen!

210
00:25:10,001 --> 00:25:10,996
Csendet!

211
00:25:11,001 --> 00:25:12,996
Eresszen! Eresszen!

212
00:25:13,001 --> 00:25:13,996
Azt mondtam, csendet!

213
00:25:14,001 --> 00:25:15,996
Elég ebből a felfordulásból!

214
00:25:18,001 --> 00:25:22,996
Nocsak, kihez van szerencsém!
Csak nem Dan Won mesterhez?

215
00:25:27,001 --> 00:25:31,996
Ki maga? Miért akarja,
hogy a fiú itt fessen önnek?

216
00:25:33,001 --> 00:25:36,996
Ő a frissen alkalmazott festőm.
Valami kivetnivalója van talán?

217
00:25:37,001 --> 00:25:38,996
Alkalmazott festő?

218
00:25:40,001 --> 00:25:43,996
Azt akarja mondani, hogy élete hátralevő
részében itt fog festeni önnek?

219
00:25:46,001 --> 00:25:46,996
Így volna?

220
00:25:47,001 --> 00:25:50,996
Dan Won mester rátapintott a lényegre.

221
00:25:51,001 --> 00:25:54,996
Olyan képek megfestésére képes, melynek értéke
pénzben mérhető. Még szép, hogy felvettem.

222
00:25:55,001 --> 00:25:59,996
Melynek értéke pénzben mérhető?
Ki akarja ölni belőle a lelket?

223
00:26:00,001 --> 00:26:02,996
Csupán istápolom a festő tehetségét.

224
00:26:03,001 --> 00:26:06,996
Hogyan? Pénzzel gyűjti maga köré a festőket?

225
00:26:07,001 --> 00:26:09,996
Kérem, ne veszekedjenek...

226
00:26:10,001 --> 00:26:12,996
Kérem, menjen el, Mester.

227
00:26:14,001 --> 00:26:15,996
Mindjárt jövök.

228
00:26:17,001 --> 00:26:25,996
Tíz éve, mikor az ön mestere megfestette a
portrémat, akkor is odajött kellemetlenkedni.

229
00:26:26,001 --> 00:26:29,996
Nahát! Csak nem Kim Myung Nyung úr az!

230
00:26:30,001 --> 00:26:33,996
Az ön természete semmit sem változott,

231
00:26:34,001 --> 00:26:36,996
mindegy, hány év telt el, vagy hogy a
mesteréről vagy a tanítványáról van szó.

232
00:26:38,001 --> 00:26:39,996
Most sajnos elfoglalt vagyok.

233
00:26:40,001 --> 00:26:42,996
De hamarosan tiszteletemet teszem önnél
az otthonában.

234
00:26:48,001 --> 00:26:52,996
Mire vársz még? Folytasd a játékot.

235
00:27:18,494 --> 00:27:20,820
Mi folyik itt?

236
00:27:21,494 --> 00:27:24,820
Kim Jo Nyeon kereskedő úr festője vagyok.

237
00:27:25,494 --> 00:27:26,820
Pénzért vett meg?

238
00:27:27,494 --> 00:27:30,820
Értéket képviselek, amire valaki felfigyelt.

239
00:27:31,494 --> 00:27:36,820
Te ostoba kis kölyök. Ezt meg kitől tanultad?

240
00:27:37,494 --> 00:27:41,820
Nézz magadra, hogy nézel ki?
Vedd le, de rögtön!

241
00:27:42,494 --> 00:27:46,820
Nem akarom. Itt akarok maradni, és festeni.

242
00:27:47,000 --> 00:27:48,990
Mi a valódi oka mindennek?

243
00:27:49,000 --> 00:27:52,990
Csak nem kergettek el otthonról?

244
00:27:53,000 --> 00:27:55,990
Shin festő úr elkergetett otthonról?

245
00:28:05,000 --> 00:28:09,990
Nincs hová mennem.

246
00:28:11,000 --> 00:28:11,990
Miről beszélsz?

247
00:28:12,000 --> 00:28:14,990
Az apád elkergetett és kitagadott téged?

248
00:28:16,000 --> 00:28:17,990
Hogy tagadhatta meg a saját fiát?

249
00:28:18,000 --> 00:28:19,990
Ez az én döntésem.

250
00:28:21,000 --> 00:28:26,990
Nincs maradásom egy olyan házban,
melyben a bátyám emléke tovább él.

251
00:28:28,000 --> 00:28:32,990
Mostantól a magam útját járom, és minden tőlem
telhetőt megteszek, hogy itt dolgozhassak.

252
00:28:33,000 --> 00:28:37,990
Nincs szükségem arra, hogy az Akadémiára
vagy az édesapámra támaszkodjak.

253
00:28:38,000 --> 00:28:42,990
Saját erőmből fogom megtalálni a saját stílusomat.

254
00:28:43,000 --> 00:28:43,990
És mit fogsz találni?

255
00:28:44,000 --> 00:28:48,990
Ugyan miféle képet lehet egy ilyen
nyomorult és korrupt helyen festeni?

256
00:28:49,000 --> 00:28:53,990
Olyan festővé akarsz válni,
aki pénzért eladja a lelkét?

257
00:28:55,000 --> 00:29:01,090
Én... nem bánok semmit.

258
00:29:33,500 --> 00:29:37,990
<i>Olyan festővé akarsz válni,
aki pénzért eladja a lelkét?</i>

259
00:29:47,000 --> 00:29:49,990
Az urunk látni kíván.

260
00:29:59,000 --> 00:30:05,090
{\a6}<i>~ Visszhangzó geomungo, szépséges lótusz ~
festette: Shin Yun Bok (kb. 1805)</i>

261
00:30:19,000 --> 00:30:20,990
Nem rossz kép.

262
00:30:26,000 --> 00:30:26,990
Nézd meg.

263
00:30:30,000 --> 00:30:32,990
Én nem igazán értek ahhoz,
hogyan értékeljünk ki egy festményt.

264
00:30:34,000 --> 00:30:36,990
A szavak itt feleslegesek.

265
00:30:39,000 --> 00:30:45,990
Hogy lehet a számomra két legkedvesebb
művész ennyire egyforma?

266
00:30:49,000 --> 00:30:50,990
Gyere, nézd csak meg.

267
00:31:35,000 --> 00:31:36,990
Látod már?

268
00:31:43,000 --> 00:31:43,990
Igen.

269
00:31:45,000 --> 00:31:48,990
Mit gondolsz, ki a festmény kulcsfigurája?

270
00:31:51,000 --> 00:32:01,990
Nem is tudom. Nem a ház urának kellene lennie,
vagy a festőnek, aki a képet készítette?

271
00:32:05,009 --> 00:32:08,058
E festmény központi figurája... valójában...

272
00:32:17,009 --> 00:32:23,058
Ez... a muzsikus.

273
00:32:24,009 --> 00:32:28,958
Ez a zenész, aki pont szembehelyezkedik a festővel.

274
00:32:32,009 --> 00:32:32,958
Nincs igazam?

275
00:32:48,009 --> 00:32:49,558
Szép munka.

276
00:32:52,009 --> 00:33:00,958
Ezek után bármikor meghívhatod a legkedvesebb
zenészemet, és festhetsz izgalmas, új képeket.

277
00:33:03,009 --> 00:33:04,958
Köszönöm.

278
00:33:07,009 --> 00:33:12,958
De mondd, a mestered kezével mi történt?

279
00:33:13,009 --> 00:33:18,958
Ez Dan Won festői pályafutásának végét jelenti?

280
00:33:20,009 --> 00:33:21,958
Valóban minden elveszett...

281
00:33:23,009 --> 00:33:28,958
Szó sincs erről. A mester egészen biztosan
képes lesz újra ecsetet tartani a kezében.

282
00:33:31,009 --> 00:33:35,958
Hát persze... úgy legyen.

283
00:33:36,009 --> 00:33:40,958
Amint aláírtad, foglald tekercsbe,
és vidd el a miniszter úrnak.

284
00:33:45,009 --> 00:33:45,958
Most elmehetsz.

285
00:34:03,009 --> 00:34:05,958
Hogy lehet valaki ilyen szívtelen?

286
00:34:07,009 --> 00:34:10,958
Egy kívülálló hogyan is érthetné meg ezt?

287
00:34:11,009 --> 00:34:13,958
Miért mindig Shin festő úr pártján állsz?

288
00:34:14,009 --> 00:34:15,958
Hát tényleg nem látod,
hogy itt valami nincs rendben?

289
00:34:16,009 --> 00:34:18,958
Dan Won! Hiszen a fiú azt mondta,
ez az ő döntése volt, nem?

290
00:34:19,009 --> 00:34:22,958
Látta szétesni a családját.
Mi mást tehetett volna?

291
00:34:25,009 --> 00:34:33,958
Nagyon aggódok érte. Ott kellett ülnie azon a 
fogadáson, hogy szórakoztassa a vagyonosokat.

292
00:34:43,009 --> 00:34:45,958
Dan Won, rajtad kívül senki sem támogatja őt.

293
00:34:46,009 --> 00:34:50,958
Csak rád számíthat. Gondoskodnod kell róla.

294
00:34:54,009 --> 00:34:58,958
Azt mondja, Kim Hong Do elment önhöz,
és az apja festményei után érdeklődött?

295
00:34:59,009 --> 00:34:59,958
Igen.

296
00:35:03,009 --> 00:35:12,958
Úgy hallottam, előléptették a hivatalában.
Bizalmat keltett a miniszterben. Szép munka.

297
00:35:04,509 --> 00:35:10,958
{\a6}<i>~ Kim Gui Joo - az özvegy királyné bátyja ~</i>

298
00:35:13,009 --> 00:35:18,958
Köszönöm. Minden csakis az önök
gondoskodásának köszönhető.

299
00:35:19,009 --> 00:35:27,958
Valóban. Emlékezzen rá, ki emelte ki önt
a nincstelenségből, megértette?

300
00:35:28,009 --> 00:35:30,958
Szívem örökké hálás lesz ezért önnek.

301
00:35:33,009 --> 00:35:39,958
{\a6}<i>Jo Yeong Seung - az özvegy királyné nagybátyja</i>

302
00:35:34,009 --> 00:35:40,958
Ha Kim Hong Do újra elmenne önhöz,
értesítsen róla minket.

303
00:35:41,009 --> 00:35:44,958
A legközelebbi viszontlátásra.
Most elmehet.

304
00:35:45,009 --> 00:35:45,958
Igenis.

305
00:35:56,009 --> 00:35:59,958
Miért bukkant fel Kim Hong Do ilyen váratlanul
a volt mestere egykori házában?

306
00:36:02,009 --> 00:36:07,958
Azután a portré után kutathat?

307
00:36:10,009 --> 00:36:14,958
Tíz évvel ezelőtt Kang Su Hang
Sa Do herceg portréját festette...

308
00:36:15,009 --> 00:36:21,958
Kim Hong Do csupán a volt mestere
hagyatéka után kutatott.

309
00:36:23,009 --> 00:36:28,958
Tíz év alatt miért nem foglalkozott vele,
és miért kezdte el most érdekelni a gyűjtemény?

310
00:36:31,009 --> 00:36:33,958
Ez nem azt sugallja, hogy valami
komoly dolog van készülőben?

311
00:36:36,009 --> 00:36:40,958
Kerül, amibe kerül,
figyelnünk kell Kim Hong Do ügyködéseit.

312
00:36:41,009 --> 00:36:47,958
Nos, azt hiszem, találtam valakit,
akire rábízhatjuk ezt a feladatot.

313
00:36:50,009 --> 00:36:53,958
Mesélnél róla, mi történt a tegnap esti fogadáson?

314
00:36:54,009 --> 00:36:54,958
Milyen volt Jeong Hyang? 

315
00:36:55,009 --> 00:36:56,958
Úgy hallottam, páratlan szépségű és művelt nő.

316
00:36:57,009 --> 00:37:01,958
Fél hónapja vagyunk már itt, de mi még
mindig nem láthattuk. Szerencsés flótás!

317
00:37:02,009 --> 00:37:04,958
Ez mire jó? Mit akarsz vele?

318
00:37:06,009 --> 00:37:07,958
Ez mennyibe kerül? 

319
00:37:14,009 --> 00:37:15,958
Bambuszfák...

320
00:37:25,009 --> 00:37:30,958
Miért döntöttél egyedül egy ilyen fontos kérdésben?

321
00:37:31,509 --> 00:37:32,958
Bambuszfák...

322
00:37:36,009 --> 00:37:36,958
Az meg mi?

323
00:37:38,009 --> 00:37:39,958
Ezt önnek vettem, Mester.

324
00:37:40,309 --> 00:37:43,958
De hiszen... tedd azt el.

325
00:37:46,309 --> 00:37:49,958
Ezzel nagyon szépen és tisztán lát majd mindent.

326
00:37:50,309 --> 00:37:51,958
Bambuszfa...

327
00:37:53,009 --> 00:37:54,958
Ó! Mester!

328
00:37:56,309 --> 00:38:01,958
Ön szerint a bambuszerdőben
talán titkos utalások lesznek?

329
00:38:02,309 --> 00:38:05,958
Miket beszélsz? Számtalan bambuszerdő
van Csoszun tartományaiban.

330
00:38:06,309 --> 00:38:08,958
Azt hiszed, ha megtaláljuk ezt a
bambuszfát, végrendeletre bukkanhatunk?

331
00:38:10,309 --> 00:38:11,958
Igaza lehet...

332
00:38:13,309 --> 00:38:19,958
Egyébként Kim Myung Nyun méltóságos úr
miért volt ott tegnap a fogadáson?

333
00:38:21,309 --> 00:38:27,958
Csak annyit hallottam, hogy magas rangú,
előkelő és arrogáns kormányhivatalnok.

334
00:38:29,309 --> 00:38:32,958
Úgy tűnik, üzletel valamivel,
amit a palotába kell szállítani.

335
00:38:33,309 --> 00:38:38,958
Ó! Nem azt mondta tegnap, hogy az ön
mestere az ő arcképét is megfestette?

336
00:38:40,309 --> 00:38:45,958
Én is felfigyeltem erre. A mesterem
bizonyára sok portrét festett akkoriban.

337
00:38:53,309 --> 00:38:55,958
Nem furcsa ez egy kicsit?

338
00:38:56,009 --> 00:38:57,958
Mire gondol?

339
00:38:58,009 --> 00:39:04,958
Őfelsége azt mondta, a mester Sa Do herceg
portréjának festése közben lelte halálát.

340
00:39:05,009 --> 00:39:10,958
Ez nem mind arra utal, hogy a Királyi Portré
mellett a mester más festményeket is készített?

341
00:39:11,009 --> 00:39:14,988
Igen, mond valamit.

342
00:39:16,009 --> 00:39:17,988
Akkor mikorra várható Kim Myung Nyung
úr visszatérése?

343
00:39:18,009 --> 00:39:23,988
Nem tudom, mikorra ér vissza,
de egy tekercset el kell vinnem a házába.

344
00:39:24,009 --> 00:39:24,988
Valóban?

345
00:39:34,009 --> 00:39:37,988
Mi van ezzel a gyermekkel,
hogy ilyen néma és érzéketlen?

346
00:39:44,009 --> 00:39:47,988
Nagyon élveztem a tegnapi fogadást.

347
00:39:48,009 --> 00:39:52,988
Az ecsetvonások finomak és összetettek,
a kompozíció pedig tökéletes.

348
00:39:53,009 --> 00:39:58,988
<i>A horizontális elhelyezés kiemeli a figurákat,
de mégsem tűnik unalmasnak a koncepció,</i>

349
00:39:59,009 --> 00:40:05,988
<i>mert átlósan a kép aljára helyezted a tavat,
mely így szépen ellensúlyozza a szereplőket.</i>

350
00:40:06,009 --> 00:40:08,988
Nemesi játékok és szórakozás.

351
00:40:09,009 --> 00:40:13,988
Soha nem találkoztam még ilyen merész
és kendőzetlen stílussal.

352
00:40:16,009 --> 00:40:19,988
Te valóban Dan Won tanítványa vagy.

353
00:40:22,009 --> 00:40:26,988
Ó, igaz is! Minek köszönhetem az ön látogatását?

354
00:40:28,009 --> 00:40:31,988
Kérdéseim lennének önhöz.

355
00:40:33,009 --> 00:40:34,988
Hallgatom.

356
00:40:35,009 --> 00:40:40,988
A tegnapi fogadáson említette, hogy a mesterem
tíz éve portrét készített önről.

357
00:40:41,009 --> 00:40:42,988
Erről szeretnék megtudni néhány részletet.

358
00:40:43,009 --> 00:40:48,988
Valóban így történt. Pontosan mire kíváncsi?

359
00:40:49,009 --> 00:40:53,988
Tanítványaként kötelességemnek érzem, hogy
felkutassam mesterem fennmaradt munkáit,

360
00:40:54,009 --> 00:40:57,988
és hogy gyűjteményes albumot készítsek belőlük.

361
00:40:58,009 --> 00:40:59,988
Ó, milyen nemes gondolat!

362
00:41:00,009 --> 00:41:06,988
Tíz éve... tíz éve...

363
00:41:17,009 --> 00:41:24,988
<i>Májusban lehetett... Kang Su Hang olyan
lelkiismeretesen dolgozott az első vázlaton.</i>

364
00:41:28,009 --> 00:41:34,988
Néhány nappal később hallottam,
hogy eltávozott az élők sorából.

365
00:41:36,009 --> 00:41:43,988
Akkor az ön portréja lehet
a mesterem utolsó munkája.

366
00:41:44,009 --> 00:41:50,988
Magam is bánkódtam emiatt,
ezért nem is váltam meg tőle.

367
00:41:51,009 --> 00:41:55,988
Miért akarna megválni egy nagymester munkájától?

368
00:41:56,009 --> 00:42:01,988
Mert valami furcsa és titokzatos rejtőzik
abban a portréban.

369
00:42:02,009 --> 00:42:06,988
Valami furcsa és titokzatos? Mire gondol?

370
00:42:07,009 --> 00:42:12,988
De miért érdekli ez most önt ilyen hirtelen?

371
00:42:13,009 --> 00:42:20,988
Nos... Méltóságos uram, volna mód arra,
hogy megmutassa nekem azt a képet?

372
00:42:21,009 --> 00:42:25,988
Látni akarja a portrémat?

373
00:42:27,009 --> 00:42:30,988
Dan Won, ismernie kell a művészkörökben
érvényes szabályokat. Ugye?

374
00:42:33,009 --> 00:42:34,988
Ismerem a szabályt.

375
00:42:36,009 --> 00:42:43,988
Akkor nincs is több beszélnivalónk.
Ha felkészült, keressen fel újra.

376
00:42:54,009 --> 00:42:55,988
Mester, miféle szabályról beszélt a miniszter?

377
00:42:56,009 --> 00:43:00,988
Művészkörökben az a szabály, hogy ha
látni akarod valakinek a gyűjteményét,

379
00:43:01,009 --> 00:43:06,988
előbb festened kell neki egy képet,
mely legalább ugyanolyan értékkel bír.

380
00:43:07,009 --> 00:43:10,988
Akkor ez azt jelenti, hogy önnek
festenie kell neki egy képet?

381
00:43:17,009 --> 00:43:23,988
Ami jobban aggaszt, az maga a téma,
amit a miniszter választ majd.

382
00:43:24,009 --> 00:43:28,988
És ha valami oknál fogva nem tetszik neki
a kép, nem láthatjuk majd a mesterem portréját.

383
00:43:32,009 --> 00:43:38,988
Ó, Mester! Sajnálom, de most mennem kell!

384
00:43:40,009 --> 00:43:42,988
Hová? Vissza a festőműhelybe?

385
00:43:44,009 --> 00:43:50,988
Igen. Ha leszáll az éj, eljön hozzám?

386
00:43:52,009 --> 00:43:53,988
Semmi kedvem hozzá. Miért mennék én oda?

387
00:43:54,009 --> 00:43:56,988
Tudhatja, hogy nem mászkálhatok el
túl könnyedén.

388
00:43:57,009 --> 00:44:01,988
Akkor...! A közelébe se akarok menni
annak a háznak...

389
00:44:02,009 --> 00:44:04,988
Ha hátulról jön, talál majd egy kis kaput.

390
00:44:05,009 --> 00:44:09,988
Ha azon keresztül jön be,
senkivel sem fog találkozni.

391
00:44:10,009 --> 00:44:11,588
Várni fogok önre, Mester.

392
00:44:20,345 --> 00:44:24,148
Nahát, pénzügyminiszter uram,
rég találkoztunk! Hogy van?

393
00:44:25,345 --> 00:44:27,148
Köszönöm, jól. És ön?

394
00:44:27,345 --> 00:44:29,948
Köszönöm kérdését, jól.

395
00:44:30,345 --> 00:44:37,948
Úgy hallottam, a Királyi Portré körül
zavart keltő két festő nemrég felkereste önt.

396
00:44:38,345 --> 00:44:45,948
Dan Won látni szerette volna azt a portrét,
amit a mestere 10 évvel ezelőtt festett rólam.

397
00:44:46,045 --> 00:44:48,948
Ő csak egy bukott festő! Milyen modortalan,
hogy látni akarja az ön portréját!

398
00:44:49,045 --> 00:44:51,948
Elment az eszük, amikor kettészakították
a Királyi Portrét!

399
00:44:52,045 --> 00:44:55,948
Nem szabad hagynia, hogy megnézzék az
ön arcképét. Nincs igazam?

400
00:44:57,045 --> 00:45:02,948
Ne avatkozzon bele mások dolgába!
Ezzel csak maga is viszályt kelt!

401
00:45:03,045 --> 00:45:06,948
Ez az én ügyem, majd én elrendezem!
Ne merjen belekontárkodni a dolgaimba!

402
00:45:12,045 --> 00:45:16,948
Kim Hong Do a mestere, Kang Su Hang tíz
éve készült festményei után kutat.

403
00:45:17,045 --> 00:45:20,948
Azt hiszi, az a festmény valami
titok őrzője lehet?

404
00:45:22,045 --> 00:45:24,948
Kang Su Hang egy nagyon ravasz ember volt,
nem lehetett könnyen kijátszani. 

405
00:45:25,045 --> 00:45:26,948
Nem tudni, mit rejtett el benne.

406
00:45:27,045 --> 00:45:31,948
Az az egyetlen portré, amit akkoriban festett? 

407
00:45:32,045 --> 00:45:34,948
Ennek jobban utána kell néznünk.

408
00:45:36,045 --> 00:45:38,948
Kim Hong Do a halott mestere útját járja.

409
00:45:39,045 --> 00:45:42,948
Biztosan érzem, hogy nyomozni kezdett.

410
00:45:43,045 --> 00:45:44,948
Igyekezzenek!

411
00:45:45,045 --> 00:45:47,948
Meg kell állítaniuk, mielőtt a kezébe
kerülhetne az a portré!

412
00:45:48,045 --> 00:45:53,948
Még előtte meg kell semmisítenünk, mert akkor
minden további vizsgálatnak elejét vehetjük.

413
00:45:54,045 --> 00:45:56,948
Meg kell nehezítenünk a dolgukat.

414
00:45:57,045 --> 00:45:59,948
Most már van egy bizalmasunk,
aki alkalmas erre a feladatra.

415
00:46:51,045 --> 00:46:52,948
Yun Bok!

416
00:46:57,045 --> 00:46:57,942
Mester?

417
00:46:58,045 --> 00:47:00,942
Erre bezzeg már gyorsan előjöttél!
Mire vársz még?

418
00:47:01,045 --> 00:47:02,942
Kérem, egy kicsit halkabban!

419
00:47:03,045 --> 00:47:03,942
Ugyan miért?

420
00:47:13,045 --> 00:47:14,942
Kérem, foglaljon helyet, Mester.

421
00:47:23,045 --> 00:47:25,942
Igencsak előkelő lakosztály.

422
00:47:28,045 --> 00:47:32,942
Igen, bár kicsit kényelmetlenül érzem itt magam.

423
00:47:43,045 --> 00:47:47,942
Ha igaz, amit Kim Myung Nyung miniszter állít,

424
00:47:48,045 --> 00:47:49,942
akkor vajon egy festményt akar öntől, Mester,

425
00:47:50,045 --> 00:47:52,942
vagy pedig játszadozik velünk?

426
00:47:53,045 --> 00:47:57,942
A szemei nem hazudnak.

427
00:47:58,045 --> 00:48:00,942
Először talán döntsük el,
mit fessünk neki.

428
00:48:05,045 --> 00:48:09,942
Ha ehhez tartjuk magunkat,
mi legyen a kép témája?

429
00:48:11,045 --> 00:48:14,942
Olyasmi legyen, mint amit a halhatatlan
tanítómesterekről festettünk?

430
00:48:15,045 --> 00:48:22,942
Nem, semmiképpen. Tájképnek kellene lennie,
vagy olyannak, ami a portréjával egyenértékű.

431
00:48:23,045 --> 00:48:26,942
Akkor ne legyen fenyőerdő, vagy bambuszerdő?

432
00:48:28,045 --> 00:48:29,942
Már megint ezek a bambuszfák...

433
00:48:33,045 --> 00:48:34,942
Bambusz... bambusz...

434
00:48:37,045 --> 00:48:44,942
1... 2... 3... 4... 5... Öt fa?

435
00:48:48,045 --> 00:48:55,942
Milyen portré lehet a miniszternél,
mely a mesterem váratlan halálához köthető?

436
00:48:57,045 --> 00:49:01,942
És mit jelentsenek a bambuszfák...?

437
00:49:04,045 --> 00:49:05,942
Mi ez az egész?

438
00:49:11,045 --> 00:49:12,442
Csak nem...

439
00:49:16,045 --> 00:49:19,942
Talán Kim Myung Nyung festményének témája
a bambusz lesz.

440
00:49:21,045 --> 00:49:23,942
Nem, az nem lehet. Biztosan nem.

441
00:49:27,045 --> 00:49:30,942
Mindenképp látnunk kell azt a festményt.

442
00:49:31,045 --> 00:49:33,942
Holnap meg kell festenem azt a képet.

443
00:49:38,045 --> 00:49:39,942
Mit jelent az ötös szám...?

444
00:49:42,045 --> 00:49:44,942
Jól van! Menjünk,
és fessük meg azt a képet!

445
00:49:53,045 --> 00:49:54,442
Hát eljöttek.

446
00:49:54,645 --> 00:49:56,442
Jó napot! Hogy van?

447
00:50:00,005 --> 00:50:03,942
Bízik a kezének erejében?

448
00:50:07,005 --> 00:50:11,942
Nem tudhatom. De meg kell próbálnom.

449
00:50:14,005 --> 00:50:16,942
Mi legyen a festmény témája?

450
00:50:40,005 --> 00:50:46,942
Olyan képet kell festenie, mely képes
megnevettetni e gyermeket. Ez lesz a téma.

451
00:50:57,005 --> 00:50:59,942
Hogy hívnak?

452
00:51:09,005 --> 00:51:11,942
Tekintélyes és határozott fiatalember lett belőled.

453
00:51:16,005 --> 00:51:17,942
Képes lesz rá?

454
00:51:22,005 --> 00:51:23,942
Ha megpróbáljuk, kiderül.

455
00:51:46,005 --> 00:51:49,942
Mit fog festeni?

456
00:51:53,005 --> 00:51:55,942
Még nem tudom.

457
00:52:07,005 --> 00:52:09,942
Megyek, és hozok annyi vizet,
amennyire festés közben szükség lehet.

458
00:52:41,005 --> 00:52:46,942
Elnézést... Kérdezhetek valamit?

459
00:52:48,005 --> 00:52:49,942
Hát persze.

460
00:52:50,005 --> 00:52:53,942
A fiatalúr mikor mosolygott utoljára?

461
00:52:54,005 --> 00:52:56,942
Nem is tudom...

462
00:52:57,005 --> 00:53:01,942
Amikor kicsi volt, az anyjával elment
megnézni egy Namsadang-előadást.

463
00:52:57,005 --> 00:53:06,942
{\a6}<i>~ Namsadang: táncos, zenés, akrobatikus
látványosság, akár egy cirkusz ~</i>

464
00:53:02,005 --> 00:53:06,942
<i>Hazatérvén mindketten megbetegedtek.
Az úrnő elhalálozott, de a fiatalúr túlélte.</i>

465
00:53:07,005 --> 00:53:08,942
<i>Azóta az úrfi nem mosolygott.</i>

466
00:53:13,005 --> 00:53:14,942
Köszönöm.

467
00:53:28,005 --> 00:53:29,942
- Hát itt vagy...
- Igen.

468
00:53:32,005 --> 00:53:32,942
Mester...?

469
00:53:34,005 --> 00:53:34,942
Nos...

470
00:53:49,005 --> 00:53:53,942
Ez a gyermek szeret sugdolózni...

471
00:53:57,005 --> 00:53:58,942
El tudja kezdeni a festést?

472
00:54:00,005 --> 00:54:02,942
Megpróbáljuk.

473
00:54:23,005 --> 00:54:25,942
Nem csoda, hogy őt is magával hozta.

474
00:54:46,005 --> 00:54:59,942
{\a10}<i>Érdekesség: a sokszor következetlen sorozat (és a forrásfelirat készítője) nem mindig utal egyértelműen az események pontos időpontjára. Mivel a csoszuni időszámítás kínai mintára készült, a Gergely-naptár szerinti időátszámítás mindig csak évpárokkal adható meg, pl. az elhangzó "gimyo nyeon" az 1759-1760-as évpárnak felel meg. Ezért beszélhetnek a szereplők egyszer 10, másszor 11 évvel ezelőtt történt eseményekről.</i>

475
00:55:01,005 --> 00:55:06,942
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)

476
00:55:07,005 --> 00:55:11,942
http://yisanprojekt.hu/

477
00:55:12,005 --> 00:55:17,942
Külön köszönet Tschillának!

478
00:55:18,005 --> 00:55:23,942
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 

479
00:55:24,005 --> 00:55:29,942
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com

