1
00:00:00,000 --> 00:00:04,684
~ 14. rész ~
2
00:00:00,019 --> 00:00:04,619
{\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
3
00:00:11,008 --> 00:00:12,969
Látni kívánt minket, Felség?
4
00:00:17,008 --> 00:00:19,969
Királyként tízezrek fölött uralkodok,
5
00:00:20,008 --> 00:00:24,969
mégse vagyok képes megvédeni két alattvalómat.
6
00:00:25,008 --> 00:00:26,969
Ez elszomorít.
7
00:00:27,008 --> 00:00:33,969
Felség, szörnyű bűnt követtünk el,
melyet semmi sem tehet jóvá.
8
00:00:34,008 --> 00:00:39,969
Halálunk napjáig emlékezni fogunk
Felséged nagylelkűségére.
9
00:00:41,008 --> 00:00:44,969
Hallottam, hogy a történtek miatt végleg
elhagytad az Akadémiát, ifjú festő.
10
00:00:47,008 --> 00:00:48,969
Így történt... Felség.
11
00:00:52,003 --> 00:00:52,930
Valóban...
12
00:00:53,003 --> 00:00:55,930
Az Akadémia türelme véges.
13
00:00:56,003 --> 00:01:02,930
A te festményeid azonban élettel teliek,
melyek megmozgatják az ember szívét.
14
00:01:05,003 --> 00:01:08,930
Talán jobb is, hogy otthagytad az Akadémiát,
15
00:01:09,003 --> 00:01:11,930
és kiléptél a nagyvilágba,
hogy jobban kibontakozhass.
16
00:01:13,003 --> 00:01:17,930
Felség, szörnyű bűnt követtem el azzal,
hogy megrongáltam egy Királyi Portrét.
17
00:01:18,003 --> 00:01:20,930
Miért méltatja hát a képességeimet?
18
00:01:21,003 --> 00:01:25,930
Mit gondolsz, a mestered miért becsüli
jobban a te életedet, mint a sajátját?
19
00:01:26,003 --> 00:01:32,930
Azért, mert ismeri a tehetségedet. A kezét és
az életét is képes lett volna feláldozni érted.
20
00:01:33,003 --> 00:01:37,930
Kim Hong Do őszintesége volt az,
ami miatt megváltoztattam a döntésemet.
21
00:01:39,003 --> 00:01:40,930
Hálásan köszönöm a nagylelkűségét, Felség.
22
00:01:41,003 --> 00:01:44,930
Szoros barátság fűz össze titeket.
23
00:01:45,003 --> 00:01:50,930
Eddig, ha festményeket kértem tőletek,
azok mind csodálatosan szépek voltak.
24
00:01:52,003 --> 00:01:53,930
Ön végtelenül jóságos, Felség.
25
00:01:57,003 --> 00:01:59,930
Kérlek, gyertek egy kicsit közelebb, festők.
26
00:02:08,003 --> 00:02:13,930
A segítségeteket szeretném kérni,
ezért hívtalak ma ide titeket.
27
00:02:20,003 --> 00:02:22,930
Gyertek közelebb, nem kell félnetek.
28
00:02:41,003 --> 00:02:46,930
Mindketten jól tudjátok,
mit jelképez egy Királyi Portré.
29
00:02:53,003 --> 00:02:57,930
Azt akarom, hogy találjátok meg Sa Do herceg
portréját, melynek tizenegy éve nyoma veszett.
30
00:03:05,003 --> 00:03:13,930
Felség, úgy tudom, tizenegy éve nem készült
ilyen portré a Királyi Család egy tagjáról sem.
31
00:03:14,003 --> 00:03:18,930
A portré egészen biztosan elkészült,
csupán eltitkolják a létezését azok,
32
00:03:19,003 --> 00:03:24,930
akik félnek annak hatalmától.
33
00:03:34,003 --> 00:03:39,930
Ha úgy van, ahogy Felséged említette,
akkor az nagyjából tíz éve történhetett.
34
00:03:40,003 --> 00:03:47,930
Őfensége, Sa Do trónörökös több mint
14 éve hunyt el.
35
00:03:48,003 --> 00:03:53,930
Tizenegy éve megboldogult elődöm
mélyen megbánta, ami annakidején történt.
36
00:03:54,003 --> 00:03:59,930
Arra készült, hogy apámat visszaterelje
az öröklét útjára.
37
00:04:00,003 --> 00:04:12,930
A nagyapám felkérte a kor legelismertebb
festőjét, hogy fesse meg apám portréját.
38
00:04:13,003 --> 00:04:18,930
De mielőtt szeretett nagyapám a kezébe
vehette volna a portrét,
39
00:04:19,003 --> 00:04:23,930
a festők életét összeesküvők oltották ki.
40
00:04:45,003 --> 00:04:51,930
Úgy éreztem, ennek utána kell járnom.
Szükségem van rátok e nyomozásban.
41
00:04:52,903 --> 00:04:54,930
Mindketten festettetek már Királyi Portrét.
42
00:04:55,003 --> 00:04:59,930
Ti ketten vagytok a legalkalmasabbak arra,
hogy egy uralkodó arcképét megfessétek.
43
00:05:04,003 --> 00:05:08,930
Ezért rendeletben utasítalak titeket erre a feladatra.
44
00:05:09,003 --> 00:05:14,930
Egy Királyi Portré az egyetlen, ami bizonyságot
jelent édesapám egykori létezésére.
45
00:05:15,003 --> 00:05:17,930
Segítenetek kell nekem,
hogy megtalálhassam azt a portrét.
46
00:05:27,003 --> 00:05:30,930
Mostanában úgy érzem, apám emléke kezd
elhalványulni az elmémben.
47
00:05:31,003 --> 00:05:38,930
Ha tovább késlekedünk,
örökre a feledés homályába merül majd.
48
00:05:39,003 --> 00:05:45,930
Ezért könyörgök, támasszátok fel apám emlékét.
49
00:05:49,003 --> 00:05:53,930
Engedelmeskedünk Felséged akaratának.
50
00:06:02,003 --> 00:06:09,930
~ 14. rész ~
Az elveszett atyai portré
51
00:06:12,009 --> 00:06:16,929
1759-1760-as év... harmadik polc...
52
00:06:24,009 --> 00:06:26,929
Jegyezd fel, amit diktálok neked.
53
00:06:27,009 --> 00:06:29,929
Mihez kezdünk ezzel a könyvvel?
54
00:06:30,009 --> 00:06:34,929
Ezek a mesteremre vonatkozó feljegyzések,
abból az évből, amikor meghalt.
55
00:06:37,009 --> 00:06:41,929
Milyen ember volt az ön mestere, Mester?
56
00:06:45,083 --> 00:06:49,211
Akadémiai nagymesteri címet viselt.
Őszinte és egyenes ember volt.
57
00:06:49,383 --> 00:06:53,211
Nem olyasvalaki, aki szemrebbenés nélkül,
meggondolatlanul igent mondott volna bármire.
58
00:06:54,383 --> 00:06:56,991
Akárcsak ön, Mester.
59
00:06:58,883 --> 00:07:01,991
Ugyan hogy vehetném fel vele a versenyt ebben?
60
00:07:07,083 --> 00:07:08,991
Kezdjük a munkát.
61
00:07:09,083 --> 00:07:09,991
Igenis.
62
00:07:15,083 --> 00:07:22,991
Május 5. Kim Hong Do akadémiai festő
jelenti Kang Su Hang mester halálát.
63
00:07:25,083 --> 00:07:32,991
Kang Su Hang mester nagyjából a Kakas
órájában halhatott meg, otthonában.
64
00:07:25,083 --> 00:07:32,991
{\a6}~ a Kakas órája: délután 5 és 7 között ~
65
00:07:34,083 --> 00:07:39,991
A halottkém jelentése szerint a szobában
megtalált holttestnél már beállt a hullamerevség.
66
00:07:40,083 --> 00:07:42,991
A halál becsült ideje az Ökör órájára tehető.
67
00:07:40,083 --> 00:07:42,991
{\a6}~ az Ökör órája: éjjel 1 és 3 között ~
68
00:07:43,083 --> 00:07:48,991
Megállapítják, hogy az előrehaladott kor és
kimerültség a természetes halál okozója.
69
00:07:53,083 --> 00:07:56,991
Az Akadémia levezeti a temetési szertartást.
70
00:07:57,083 --> 00:08:01,991
Halála után a legmagasabb rangú festői
kinevezésben részesül.
71
00:08:02,083 --> 00:08:06,991
Szülővárosában, Jinjuban helyezik örök
nyugalomra, összes festményével.
72
00:08:08,083 --> 00:08:11,991
Két fiúgyermeket hagy hátra, Yu Eont és Jin Eont.
73
00:08:19,083 --> 00:08:20,991
Felírtál mindent?
74
00:08:21,083 --> 00:08:21,991
Igen.
75
00:08:26,083 --> 00:08:30,991
Ez itt... a legkedvesebb barátomról szól.
76
00:08:34,083 --> 00:08:40,991
Május 23. A Királyi Festészeti Akadémia
művészét, Seo Jinget...
77
00:08:41,083 --> 00:08:45,991
... a házába minden ok nélkül betörő, karddal
felfegyverkezett idegen brutálisan meggyilkolja.
78
00:08:47,083 --> 00:08:50,991
Társa és jóbarátja, Kim Hong Do
segít megszervezni a temetését.
79
00:09:04,083 --> 00:09:04,991
Jól vagy?
80
00:09:07,083 --> 00:09:10,991
Igen... jól vagyok.
81
00:09:24,083 --> 00:09:25,991
A könyvtár titkos archívumában...
82
00:09:26,083 --> 00:09:26,991
Édesapám...?
83
00:09:28,083 --> 00:09:30,991
1739-1740-es év, kilencedik sor,
negyedik festmény.
84
00:09:35,083 --> 00:09:40,991
Valamint... 1709-1710-es év, második sor.
Második festmény.
85
00:10:31,083 --> 00:10:31,991
Ez meg mi?
86
00:10:34,083 --> 00:10:36,991
Ezeket hol találtad?
87
00:10:39,083 --> 00:10:42,991
Csupán véletlenül szedtem össze őket.
88
00:10:49,083 --> 00:10:52,991
A fenyő és A két daru.
89
00:10:53,083 --> 00:10:53,991
Mi ez itt?
90
00:10:55,083 --> 00:10:58,991
Miért őriznének egy ilyen helyen
egy ilyen silány munkát?
91
00:11:00,083 --> 00:11:02,991
Erre talán majd legközelebbi látogatásunkkor
fényt tudunk deríteni.
92
00:11:03,083 --> 00:11:04,991
Felírtál mindent, amit kértem?
93
00:11:06,083 --> 00:11:07,991
Igen, Mester.
94
00:11:09,083 --> 00:11:11,991
Először keressük meg a mesterem fiát.
95
00:11:25,083 --> 00:11:29,991
Mester, nem jelenhetünk csak úgy meg itt,
meghívás nélkül, hogy kutakodjunk. Nem?
96
00:11:31,083 --> 00:11:38,991
Mi szükség volna előre szólni? Igaz, hogy rég
nem láttuk egymást, de meg fog ismerni engem.
97
00:11:40,083 --> 00:11:41,991
Kapukat kinyitni!
98
00:11:45,083 --> 00:11:46,991
Kik maguk?
99
00:11:51,083 --> 00:11:53,991
Én vagyok az, én vagyok... Hát nem ismer meg?
100
00:11:54,083 --> 00:11:56,991
Csupán néhány év telt el azóta.
Csak nem felejtette el, ki vagyok?
101
00:11:57,083 --> 00:12:01,991
Ó! Minek köszönhetem a látogatását?
102
00:11:57,083 --> 00:12:01,991
{\a6}~ Kang Yu Eon ~
103
00:12:03,000 --> 00:12:05,994
Azért jöttem, hogy megcsodáljam a Mester
egykori festményeit.
104
00:12:07,000 --> 00:12:09,994
Az az igazság, hogy a műveit visszaadtuk
édesapámnak.
105
00:12:10,000 --> 00:12:14,994
Hogy mondja? Micsoda?
106
00:12:15,000 --> 00:12:16,994
Hogy adhatták vissza őket?
107
00:12:18,000 --> 00:12:19,994
Elégettük mindet.
108
00:12:22,000 --> 00:12:25,994
Elégették? Azt akarja mondani,
hogy minden munkáját...?
109
00:12:26,000 --> 00:12:29,994
Éltében rajongott a művészetekért, ezért éreztük
úgy, hogy vissza kell adnunk neki mindet.
110
00:12:30,000 --> 00:12:35,994
Maradt akkor egyáltalán festmény,
melyet ő készített?
111
00:12:36,000 --> 00:12:39,994
Amikor festett, sosem engedett közel magához senkit.
112
00:12:40,000 --> 00:12:42,994
Nem igazán tudom, milyen munkái voltak.
113
00:12:43,000 --> 00:12:44,994
Hát ez aztán...
114
00:12:46,000 --> 00:12:48,994
Hogy égethette el egy élet munkáját?
115
00:12:49,000 --> 00:12:50,994
Tudja, mit tett?
116
00:12:51,000 --> 00:12:53,994
Fogalmam sincs.
117
00:12:54,000 --> 00:12:57,994
Azért nyitottam ajtót,
mert ön apám tanítványa volt.
118
00:12:58,000 --> 00:12:59,994
Úgy látom, felesleges volt idejönnie.
119
00:13:00,000 --> 00:13:04,994
Tul Se! Gyere ide, a festők menni készülnek.
Nyiss nekik ajtót.
120
00:13:05,000 --> 00:13:11,994
Hogyan? Hogy tehette tönkre a nagymester
festményeit a saját fia?
121
00:13:12,000 --> 00:13:16,994
Menjenek el. Ne jöjjenek többet,
és ne háborgassanak. Tul Se!
122
00:13:17,000 --> 00:13:20,994
Ifjúkora óta mindig is egy semmirekellő alak volt.
123
00:13:21,000 --> 00:13:23,994
Úgy látszik, semmit sem változott.
124
00:13:24,000 --> 00:13:26,994
Micsoda egy utálatos alak. Menjünk!
125
00:13:28,000 --> 00:13:30,994
Ez csak egy bukott piktor!
126
00:13:31,000 --> 00:13:33,994
Fegyelem és tapintat nélkül éli az életét!
127
00:13:34,000 --> 00:13:35,994
Bukott piktor?
128
00:13:36,000 --> 00:13:40,994
Tényleg így lenéz minket, festőket?
129
00:13:41,000 --> 00:13:44,994
Az apja tíz éve halott.
130
00:13:45,000 --> 00:13:52,994
A mesterre is csak festőként emlékeznek.
Ön pedig, fiaként, megbecsteleníti az emlékét.
131
00:13:53,000 --> 00:13:59,994
Egy festő szíve csak akkor ver igazán,
ha a munkája is élettel teli.
132
00:14:00,000 --> 00:14:03,994
Ha befejezte, kérem, távozzon.
133
00:14:08,000 --> 00:14:10,994
Szórj ide egy kis sót...!
134
00:14:16,000 --> 00:14:23,994
Mester! Mester! Miért jött el csak úgy?
135
00:14:24,000 --> 00:14:27,494
Mégis mit kellett volna tennem?
Egy ilyen nyavalyásnak nincs más mondanivalóm.
136
00:14:27,500 --> 00:14:29,494
Hé! Kérem, várjon meg!
137
00:14:29,500 --> 00:14:32,494
Hallgasson meg!
138
00:14:32,500 --> 00:14:37,494
A birtok egykori ura ezt hagyta önre.
139
00:14:39,109 --> 00:14:40,998
Ez mi?
140
00:14:41,009 --> 00:14:46,998
Az egykori úr ismerte a fia szeszélyeit,
ezért ezzel üzent önnek.
141
00:14:47,009 --> 00:14:59,998
"Ha valami miatt idő előtt távoznék, át kell
adnod ezt az üzenetet ennek a személynek."
142
00:15:00,009 --> 00:15:08,998
"Ez az ember veszekedni fog majd a fiammal."
143
00:15:09,009 --> 00:15:13,998
"Ő lesz az, aki képes lesz fényt deríteni az igazságra."
144
00:15:15,009 --> 00:15:21,998
Most már békében megtérhetek a túlvilágra.
Uram, teljesítettem, amire kért.
145
00:15:26,009 --> 00:15:26,998
Köszönöm.
146
00:15:31,009 --> 00:15:32,998
Mi ez?
147
00:15:45,009 --> 00:15:46,998
Csupán ennyi?
148
00:15:51,009 --> 00:15:54,998
Mester! Mennem kell. Indulhatok?
149
00:15:56,009 --> 00:15:56,998
Miért?
150
00:15:57,009 --> 00:16:00,998
Sajnálom, holnap találkozunk!
151
00:16:02,009 --> 00:16:02,998
Hová mész?
152
00:16:03,009 --> 00:16:03,998
Sajnálom...
153
00:16:37,009 --> 00:16:39,998
Láttad mostanában az új festőt?
154
00:16:40,009 --> 00:16:42,998
Nem, észre se vettem.
155
00:16:44,009 --> 00:16:48,998
Korábban kellett volna szólnom neki,
hogy ne késsen. Menj, keresd meg.
156
00:16:49,009 --> 00:16:49,998
Igenis.
157
00:17:18,009 --> 00:17:22,998
Úrnőm, végre találkozhat az ifjú festővel.
Nem igaz?
158
00:17:25,009 --> 00:17:30,998
Na, milyen? Vajon tetszik majd neki?
159
00:17:31,009 --> 00:17:35,998
Egészen biztosan. Nagyon szereti Úrnőmet.
160
00:17:49,009 --> 00:17:53,998
Úgy hallottam, egészen kivételes
festők is dolgoznak önnél.
161
00:17:56,009 --> 00:17:58,998
Nem úgy tűnik, mintha bármi változás
tanúi lennénk ma este.
162
00:17:59,009 --> 00:18:02,998
Valóban? Talán várja meg,
míg meglátja a képességeit.
163
00:18:07,009 --> 00:18:09,998
Pénzügyminiszter uram, köszönöm, hogy eljött.
164
00:18:12,009 --> 00:18:17,998
Annak ellenére, hogy ez egy kereskedő háza,
lenyűgöző, ahogy berendezte.
165
00:18:19,009 --> 00:18:23,998
A miniszter úr és a művészetek kedvéért
nem sajnálom a fáradtságot.
166
00:18:25,009 --> 00:18:29,998
Igaz is, miért hívott meg ilyen váratlanul?
Mi oka volt erre?
167
00:18:31,009 --> 00:18:36,998
Ön a legelismertebb tudós, Uram. Úgy hallottam,
különösen jól ért a művészetekhez.
168
00:18:37,009 --> 00:18:41,998
Ezért szeretném megmutatni önnek
a legfrissebb festőmet.
169
00:18:42,009 --> 00:18:43,998
Remélem, tudja majd értékelni a képességeit.
170
00:18:46,009 --> 00:18:47,998
Egy új festő?
171
00:18:48,009 --> 00:18:48,998
Igen.
172
00:18:49,009 --> 00:18:51,998
Uram, a festő megérkezett.
173
00:19:05,009 --> 00:19:06,998
Kérem, vessen rá egy pillantást, Uram.
174
00:19:07,009 --> 00:19:11,998
Ő lesz Csoszun legkiválóbb festője.
175
00:19:12,009 --> 00:19:18,998
Senki sem lesz képes felvenni vele a versenyt.
Kérlek, üdvözöld a Pénzügyminiszter urat.
176
00:19:23,009 --> 00:19:25,998
A nevem Hye Won, Shin Yun Bok.
177
00:19:26,009 --> 00:19:31,998
Értem. Milyen stílusban szeretsz festeni?
178
00:19:32,009 --> 00:19:36,998
Tájképet, embereket vagy állatokat?
179
00:19:38,009 --> 00:19:43,998
Előbb látnia kell a munkáját,
utána tudja majd csak osztályozni őt.
180
00:19:45,009 --> 00:19:47,998
Majd kicsattan az önbizalomtól, ahogy látom.
181
00:19:58,009 --> 00:20:03,998
Ma különösen bízok az új festő képességeiben.
182
00:20:04,009 --> 00:20:05,998
Jöjjenek a "virágok".
183
00:21:12,009 --> 00:21:13,998
Kezdődjék a fogadás.
184
00:21:28,009 --> 00:21:30,998
Most, hogy végre találkoztunk,
185
00:21:31,009 --> 00:21:34,998
kérlek, mesélj nekem arról,
186
00:21:35,009 --> 00:21:37,998
mi mindent tanultál már eddig festőként.
187
00:21:41,009 --> 00:21:45,998
Sok tapasztalatom van már, de bevallom,
nem tudom, hol is kezdjem.
188
00:21:46,009 --> 00:21:53,998
Én az érzéseimet a legjobban a zeném
segítségével tudom kifejezni.
189
00:21:55,009 --> 00:21:59,998
Akkor a legjobb lesz, ha az érzéseimet én
is a festményeim által próbálom közvetíteni.
190
00:24:00,361 --> 00:24:02,616
Hadd lássam, mit festettél.
191
00:24:09,361 --> 00:24:12,616
Nahát, milyen rossz a kompozíció.
192
00:24:15,361 --> 00:24:17,616
Sajnálom, Miniszter uram.
193
00:24:20,361 --> 00:24:21,616
Nézze!
194
00:24:22,001 --> 00:24:23,996
Mit művelsz?
195
00:24:25,001 --> 00:24:29,996
Azért hívtalak meg, mert az apád arra kért,
hogy mutassalak be a Pénzügyminiszternek.
196
00:24:30,001 --> 00:24:31,996
Hogy lehetsz ilyen tiszteletlen?
197
00:24:32,001 --> 00:24:36,996
Ahogy elnézem, ez a kép alig üti meg
egy gyermek mázolmányának szintjét.
198
00:24:37,001 --> 00:24:39,996
Azt beszélik, egy festmény feldobja
egy fogadás hangulatát.
199
00:24:40,001 --> 00:24:44,996
Ugyanakkor nem szabad hagyni, hogy egy
festményt egy részeg ember sértegessen.
200
00:24:45,001 --> 00:24:46,996
Adja vissza!
201
00:24:47,001 --> 00:24:52,996
Elrontottad a kedvem. Fogd be a szád!
Te csak azért vagy itt, hogy szórakoztass!
202
00:24:53,001 --> 00:24:54,996
Kérem, engedje el!
203
00:24:56,001 --> 00:24:56,996
Eressze el!
204
00:24:57,001 --> 00:24:57,996
Mester?
205
00:24:58,001 --> 00:24:59,296
Ki maga?
206
00:24:59,301 --> 00:25:00,996
Dan Won mester?
207
00:25:03,001 --> 00:25:04,996
Mit keresel te itt?
208
00:25:06,001 --> 00:25:08,296
Ez az én ügyem, majd én megoldom.
209
00:25:08,301 --> 00:25:09,396
Engedjen el! Eresszen!
210
00:25:10,001 --> 00:25:10,996
Csendet!
211
00:25:11,001 --> 00:25:12,996
Eresszen! Eresszen!
212
00:25:13,001 --> 00:25:13,996
Azt mondtam, csendet!
213
00:25:14,001 --> 00:25:15,996
Elég ebből a felfordulásból!
214
00:25:18,001 --> 00:25:22,996
Nocsak, kihez van szerencsém!
Csak nem Dan Won mesterhez?
215
00:25:27,001 --> 00:25:31,996
Ki maga? Miért akarja,
hogy a fiú itt fessen önnek?
216
00:25:33,001 --> 00:25:36,996
Ő a frissen alkalmazott festőm.
Valami kivetnivalója van talán?
217
00:25:37,001 --> 00:25:38,996
Alkalmazott festő?
218
00:25:40,001 --> 00:25:43,996
Azt akarja mondani, hogy élete hátralevő
részében itt fog festeni önnek?
219
00:25:46,001 --> 00:25:46,996
Így volna?
220
00:25:47,001 --> 00:25:50,996
Dan Won mester rátapintott a lényegre.
221
00:25:51,001 --> 00:25:54,996
Olyan képek megfestésére képes, melynek értéke
pénzben mérhető. Még szép, hogy felvettem.
222
00:25:55,001 --> 00:25:59,996
Melynek értéke pénzben mérhető?
Ki akarja ölni belőle a lelket?
223
00:26:00,001 --> 00:26:02,996
Csupán istápolom a festő tehetségét.
224
00:26:03,001 --> 00:26:06,996
Hogyan? Pénzzel gyűjti maga köré a festőket?
225
00:26:07,001 --> 00:26:09,996
Kérem, ne veszekedjenek...
226
00:26:10,001 --> 00:26:12,996
Kérem, menjen el, Mester.
227
00:26:14,001 --> 00:26:15,996
Mindjárt jövök.
228
00:26:17,001 --> 00:26:25,996
Tíz éve, mikor az ön mestere megfestette a
portrémat, akkor is odajött kellemetlenkedni.
229
00:26:26,001 --> 00:26:29,996
Nahát! Csak nem Kim Myung Nyung úr az!
230
00:26:30,001 --> 00:26:33,996
Az ön természete semmit sem változott,
231
00:26:34,001 --> 00:26:36,996
mindegy, hány év telt el, vagy hogy a
mesteréről vagy a tanítványáról van szó.
232
00:26:38,001 --> 00:26:39,996
Most sajnos elfoglalt vagyok.
233
00:26:40,001 --> 00:26:42,996
De hamarosan tiszteletemet teszem önnél
az otthonában.
234
00:26:48,001 --> 00:26:52,996
Mire vársz még? Folytasd a játékot.
235
00:27:18,494 --> 00:27:20,820
Mi folyik itt?
236
00:27:21,494 --> 00:27:24,820
Kim Jo Nyeon kereskedő úr festője vagyok.
237
00:27:25,494 --> 00:27:26,820
Pénzért vett meg?
238
00:27:27,494 --> 00:27:30,820
Értéket képviselek, amire valaki felfigyelt.
239
00:27:31,494 --> 00:27:36,820
Te ostoba kis kölyök. Ezt meg kitől tanultad?
240
00:27:37,494 --> 00:27:41,820
Nézz magadra, hogy nézel ki?
Vedd le, de rögtön!
241
00:27:42,494 --> 00:27:46,820
Nem akarom. Itt akarok maradni, és festeni.
242
00:27:47,000 --> 00:27:48,990
Mi a valódi oka mindennek?
243
00:27:49,000 --> 00:27:52,990
Csak nem kergettek el otthonról?
244
00:27:53,000 --> 00:27:55,990
Shin festő úr elkergetett otthonról?
245
00:28:05,000 --> 00:28:09,990
Nincs hová mennem.
246
00:28:11,000 --> 00:28:11,990
Miről beszélsz?
247
00:28:12,000 --> 00:28:14,990
Az apád elkergetett és kitagadott téged?
248
00:28:16,000 --> 00:28:17,990
Hogy tagadhatta meg a saját fiát?
249
00:28:18,000 --> 00:28:19,990
Ez az én döntésem.
250
00:28:21,000 --> 00:28:26,990
Nincs maradásom egy olyan házban,
melyben a bátyám emléke tovább él.
251
00:28:28,000 --> 00:28:32,990
Mostantól a magam útját járom, és minden tőlem
telhetőt megteszek, hogy itt dolgozhassak.
252
00:28:33,000 --> 00:28:37,990
Nincs szükségem arra, hogy az Akadémiára
vagy az édesapámra támaszkodjak.
253
00:28:38,000 --> 00:28:42,990
Saját erőmből fogom megtalálni a saját stílusomat.
254
00:28:43,000 --> 00:28:43,990
És mit fogsz találni?
255
00:28:44,000 --> 00:28:48,990
Ugyan miféle képet lehet egy ilyen
nyomorult és korrupt helyen festeni?
256
00:28:49,000 --> 00:28:53,990
Olyan festővé akarsz válni,
aki pénzért eladja a lelkét?
257
00:28:55,000 --> 00:29:01,090
Én... nem bánok semmit.
258
00:29:33,500 --> 00:29:37,990
Olyan festővé akarsz válni,
aki pénzért eladja a lelkét?
259
00:29:47,000 --> 00:29:49,990
Az urunk látni kíván.
260
00:29:59,000 --> 00:30:05,090
{\a6}~ Visszhangzó geomungo, szépséges lótusz ~
festette: Shin Yun Bok (kb. 1805)
261
00:30:19,000 --> 00:30:20,990
Nem rossz kép.
262
00:30:26,000 --> 00:30:26,990
Nézd meg.
263
00:30:30,000 --> 00:30:32,990
Én nem igazán értek ahhoz,
hogyan értékeljünk ki egy festményt.
264
00:30:34,000 --> 00:30:36,990
A szavak itt feleslegesek.
265
00:30:39,000 --> 00:30:45,990
Hogy lehet a számomra két legkedvesebb
művész ennyire egyforma?
266
00:30:49,000 --> 00:30:50,990
Gyere, nézd csak meg.
267
00:31:35,000 --> 00:31:36,990
Látod már?
268
00:31:43,000 --> 00:31:43,990
Igen.
269
00:31:45,000 --> 00:31:48,990
Mit gondolsz, ki a festmény kulcsfigurája?
270
00:31:51,000 --> 00:32:01,990
Nem is tudom. Nem a ház urának kellene lennie,
vagy a festőnek, aki a képet készítette?
271
00:32:05,009 --> 00:32:08,058
E festmény központi figurája... valójában...
272
00:32:17,009 --> 00:32:23,058
Ez... a muzsikus.
273
00:32:24,009 --> 00:32:28,958
Ez a zenész, aki pont szembehelyezkedik a festővel.
274
00:32:32,009 --> 00:32:32,958
Nincs igazam?
275
00:32:48,009 --> 00:32:49,558
Szép munka.
276
00:32:52,009 --> 00:33:00,958
Ezek után bármikor meghívhatod a legkedvesebb
zenészemet, és festhetsz izgalmas, új képeket.
277
00:33:03,009 --> 00:33:04,958
Köszönöm.
278
00:33:07,009 --> 00:33:12,958
De mondd, a mestered kezével mi történt?
279
00:33:13,009 --> 00:33:18,958
Ez Dan Won festői pályafutásának végét jelenti?
280
00:33:20,009 --> 00:33:21,958
Valóban minden elveszett...
281
00:33:23,009 --> 00:33:28,958
Szó sincs erről. A mester egészen biztosan
képes lesz újra ecsetet tartani a kezében.
282
00:33:31,009 --> 00:33:35,958
Hát persze... úgy legyen.
283
00:33:36,009 --> 00:33:40,958
Amint aláírtad, foglald tekercsbe,
és vidd el a miniszter úrnak.
284
00:33:45,009 --> 00:33:45,958
Most elmehetsz.
285
00:34:03,009 --> 00:34:05,958
Hogy lehet valaki ilyen szívtelen?
286
00:34:07,009 --> 00:34:10,958
Egy kívülálló hogyan is érthetné meg ezt?
287
00:34:11,009 --> 00:34:13,958
Miért mindig Shin festő úr pártján állsz?
288
00:34:14,009 --> 00:34:15,958
Hát tényleg nem látod,
hogy itt valami nincs rendben?
289
00:34:16,009 --> 00:34:18,958
Dan Won! Hiszen a fiú azt mondta,
ez az ő döntése volt, nem?
290
00:34:19,009 --> 00:34:22,958
Látta szétesni a családját.
Mi mást tehetett volna?
291
00:34:25,009 --> 00:34:33,958
Nagyon aggódok érte. Ott kellett ülnie azon a
fogadáson, hogy szórakoztassa a vagyonosokat.
292
00:34:43,009 --> 00:34:45,958
Dan Won, rajtad kívül senki sem támogatja őt.
293
00:34:46,009 --> 00:34:50,958
Csak rád számíthat. Gondoskodnod kell róla.
294
00:34:54,009 --> 00:34:58,958
Azt mondja, Kim Hong Do elment önhöz,
és az apja festményei után érdeklődött?
295
00:34:59,009 --> 00:34:59,958
Igen.
296
00:35:03,009 --> 00:35:12,958
Úgy hallottam, előléptették a hivatalában.
Bizalmat keltett a miniszterben. Szép munka.
297
00:35:04,509 --> 00:35:10,958
{\a6}~ Kim Gui Joo - az özvegy királyné bátyja ~
298
00:35:13,009 --> 00:35:18,958
Köszönöm. Minden csakis az önök
gondoskodásának köszönhető.
299
00:35:19,009 --> 00:35:27,958
Valóban. Emlékezzen rá, ki emelte ki önt
a nincstelenségből, megértette?
300
00:35:28,009 --> 00:35:30,958
Szívem örökké hálás lesz ezért önnek.
301
00:35:33,009 --> 00:35:39,958
{\a6}Jo Yeong Seung - az özvegy királyné nagybátyja
302
00:35:34,009 --> 00:35:40,958
Ha Kim Hong Do újra elmenne önhöz,
értesítsen róla minket.
303
00:35:41,009 --> 00:35:44,958
A legközelebbi viszontlátásra.
Most elmehet.
304
00:35:45,009 --> 00:35:45,958
Igenis.
305
00:35:56,009 --> 00:35:59,958
Miért bukkant fel Kim Hong Do ilyen váratlanul
a volt mestere egykori házában?
306
00:36:02,009 --> 00:36:07,958
Azután a portré után kutathat?
307
00:36:10,009 --> 00:36:14,958
Tíz évvel ezelőtt Kang Su Hang
Sa Do herceg portréját festette...
308
00:36:15,009 --> 00:36:21,958
Kim Hong Do csupán a volt mestere
hagyatéka után kutatott.
309
00:36:23,009 --> 00:36:28,958
Tíz év alatt miért nem foglalkozott vele,
és miért kezdte el most érdekelni a gyűjtemény?
310
00:36:31,009 --> 00:36:33,958
Ez nem azt sugallja, hogy valami
komoly dolog van készülőben?
311
00:36:36,009 --> 00:36:40,958
Kerül, amibe kerül,
figyelnünk kell Kim Hong Do ügyködéseit.
312
00:36:41,009 --> 00:36:47,958
Nos, azt hiszem, találtam valakit,
akire rábízhatjuk ezt a feladatot.
313
00:36:50,009 --> 00:36:53,958
Mesélnél róla, mi történt a tegnap esti fogadáson?
314
00:36:54,009 --> 00:36:54,958
Milyen volt Jeong Hyang?
315
00:36:55,009 --> 00:36:56,958
Úgy hallottam, páratlan szépségű és művelt nő.
316
00:36:57,009 --> 00:37:01,958
Fél hónapja vagyunk már itt, de mi még
mindig nem láthattuk. Szerencsés flótás!
317
00:37:02,009 --> 00:37:04,958
Ez mire jó? Mit akarsz vele?
318
00:37:06,009 --> 00:37:07,958
Ez mennyibe kerül?
319
00:37:14,009 --> 00:37:15,958
Bambuszfák...
320
00:37:25,009 --> 00:37:30,958
Miért döntöttél egyedül egy ilyen fontos kérdésben?
321
00:37:31,509 --> 00:37:32,958
Bambuszfák...
322
00:37:36,009 --> 00:37:36,958
Az meg mi?
323
00:37:38,009 --> 00:37:39,958
Ezt önnek vettem, Mester.
324
00:37:40,309 --> 00:37:43,958
De hiszen... tedd azt el.
325
00:37:46,309 --> 00:37:49,958
Ezzel nagyon szépen és tisztán lát majd mindent.
326
00:37:50,309 --> 00:37:51,958
Bambuszfa...
327
00:37:53,009 --> 00:37:54,958
Ó! Mester!
328
00:37:56,309 --> 00:38:01,958
Ön szerint a bambuszerdőben
talán titkos utalások lesznek?
329
00:38:02,309 --> 00:38:05,958
Miket beszélsz? Számtalan bambuszerdő
van Csoszun tartományaiban.
330
00:38:06,309 --> 00:38:08,958
Azt hiszed, ha megtaláljuk ezt a
bambuszfát, végrendeletre bukkanhatunk?
331
00:38:10,309 --> 00:38:11,958
Igaza lehet...
332
00:38:13,309 --> 00:38:19,958
Egyébként Kim Myung Nyun méltóságos úr
miért volt ott tegnap a fogadáson?
333
00:38:21,309 --> 00:38:27,958
Csak annyit hallottam, hogy magas rangú,
előkelő és arrogáns kormányhivatalnok.
334
00:38:29,309 --> 00:38:32,958
Úgy tűnik, üzletel valamivel,
amit a palotába kell szállítani.
335
00:38:33,309 --> 00:38:38,958
Ó! Nem azt mondta tegnap, hogy az ön
mestere az ő arcképét is megfestette?
336
00:38:40,309 --> 00:38:45,958
Én is felfigyeltem erre. A mesterem
bizonyára sok portrét festett akkoriban.
337
00:38:53,309 --> 00:38:55,958
Nem furcsa ez egy kicsit?
338
00:38:56,009 --> 00:38:57,958
Mire gondol?
339
00:38:58,009 --> 00:39:04,958
Őfelsége azt mondta, a mester Sa Do herceg
portréjának festése közben lelte halálát.
340
00:39:05,009 --> 00:39:10,958
Ez nem mind arra utal, hogy a Királyi Portré
mellett a mester más festményeket is készített?
341
00:39:11,009 --> 00:39:14,988
Igen, mond valamit.
342
00:39:16,009 --> 00:39:17,988
Akkor mikorra várható Kim Myung Nyung
úr visszatérése?
343
00:39:18,009 --> 00:39:23,988
Nem tudom, mikorra ér vissza,
de egy tekercset el kell vinnem a házába.
344
00:39:24,009 --> 00:39:24,988
Valóban?
345
00:39:34,009 --> 00:39:37,988
Mi van ezzel a gyermekkel,
hogy ilyen néma és érzéketlen?
346
00:39:44,009 --> 00:39:47,988
Nagyon élveztem a tegnapi fogadást.
347
00:39:48,009 --> 00:39:52,988
Az ecsetvonások finomak és összetettek,
a kompozíció pedig tökéletes.
348
00:39:53,009 --> 00:39:58,988
A horizontális elhelyezés kiemeli a figurákat,
de mégsem tűnik unalmasnak a koncepció,
349
00:39:59,009 --> 00:40:05,988
mert átlósan a kép aljára helyezted a tavat,
mely így szépen ellensúlyozza a szereplőket.
350
00:40:06,009 --> 00:40:08,988
Nemesi játékok és szórakozás.
351
00:40:09,009 --> 00:40:13,988
Soha nem találkoztam még ilyen merész
és kendőzetlen stílussal.
352
00:40:16,009 --> 00:40:19,988
Te valóban Dan Won tanítványa vagy.
353
00:40:22,009 --> 00:40:26,988
Ó, igaz is! Minek köszönhetem az ön látogatását?
354
00:40:28,009 --> 00:40:31,988
Kérdéseim lennének önhöz.
355
00:40:33,009 --> 00:40:34,988
Hallgatom.
356
00:40:35,009 --> 00:40:40,988
A tegnapi fogadáson említette, hogy a mesterem
tíz éve portrét készített önről.
357
00:40:41,009 --> 00:40:42,988
Erről szeretnék megtudni néhány részletet.
358
00:40:43,009 --> 00:40:48,988
Valóban így történt. Pontosan mire kíváncsi?
359
00:40:49,009 --> 00:40:53,988
Tanítványaként kötelességemnek érzem, hogy
felkutassam mesterem fennmaradt munkáit,
360
00:40:54,009 --> 00:40:57,988
és hogy gyűjteményes albumot készítsek belőlük.
361
00:40:58,009 --> 00:40:59,988
Ó, milyen nemes gondolat!
362
00:41:00,009 --> 00:41:06,988
Tíz éve... tíz éve...
363
00:41:17,009 --> 00:41:24,988
Májusban lehetett... Kang Su Hang olyan
lelkiismeretesen dolgozott az első vázlaton.
364
00:41:28,009 --> 00:41:34,988
Néhány nappal később hallottam,
hogy eltávozott az élők sorából.
365
00:41:36,009 --> 00:41:43,988
Akkor az ön portréja lehet
a mesterem utolsó munkája.
366
00:41:44,009 --> 00:41:50,988
Magam is bánkódtam emiatt,
ezért nem is váltam meg tőle.
367
00:41:51,009 --> 00:41:55,988
Miért akarna megválni egy nagymester munkájától?
368
00:41:56,009 --> 00:42:01,988
Mert valami furcsa és titokzatos rejtőzik
abban a portréban.
369
00:42:02,009 --> 00:42:06,988
Valami furcsa és titokzatos? Mire gondol?
370
00:42:07,009 --> 00:42:12,988
De miért érdekli ez most önt ilyen hirtelen?
371
00:42:13,009 --> 00:42:20,988
Nos... Méltóságos uram, volna mód arra,
hogy megmutassa nekem azt a képet?
372
00:42:21,009 --> 00:42:25,988
Látni akarja a portrémat?
373
00:42:27,009 --> 00:42:30,988
Dan Won, ismernie kell a művészkörökben
érvényes szabályokat. Ugye?
374
00:42:33,009 --> 00:42:34,988
Ismerem a szabályt.
375
00:42:36,009 --> 00:42:43,988
Akkor nincs is több beszélnivalónk.
Ha felkészült, keressen fel újra.
376
00:42:54,009 --> 00:42:55,988
Mester, miféle szabályról beszélt a miniszter?
377
00:42:56,009 --> 00:43:00,988
Művészkörökben az a szabály, hogy ha
látni akarod valakinek a gyűjteményét,
379
00:43:01,009 --> 00:43:06,988
előbb festened kell neki egy képet,
mely legalább ugyanolyan értékkel bír.
380
00:43:07,009 --> 00:43:10,988
Akkor ez azt jelenti, hogy önnek
festenie kell neki egy képet?
381
00:43:17,009 --> 00:43:23,988
Ami jobban aggaszt, az maga a téma,
amit a miniszter választ majd.
382
00:43:24,009 --> 00:43:28,988
És ha valami oknál fogva nem tetszik neki
a kép, nem láthatjuk majd a mesterem portréját.
383
00:43:32,009 --> 00:43:38,988
Ó, Mester! Sajnálom, de most mennem kell!
384
00:43:40,009 --> 00:43:42,988
Hová? Vissza a festőműhelybe?
385
00:43:44,009 --> 00:43:50,988
Igen. Ha leszáll az éj, eljön hozzám?
386
00:43:52,009 --> 00:43:53,988
Semmi kedvem hozzá. Miért mennék én oda?
387
00:43:54,009 --> 00:43:56,988
Tudhatja, hogy nem mászkálhatok el
túl könnyedén.
388
00:43:57,009 --> 00:44:01,988
Akkor...! A közelébe se akarok menni
annak a háznak...
389
00:44:02,009 --> 00:44:04,988
Ha hátulról jön, talál majd egy kis kaput.
390
00:44:05,009 --> 00:44:09,988
Ha azon keresztül jön be,
senkivel sem fog találkozni.
391
00:44:10,009 --> 00:44:11,588
Várni fogok önre, Mester.
392
00:44:20,345 --> 00:44:24,148
Nahát, pénzügyminiszter uram,
rég találkoztunk! Hogy van?
393
00:44:25,345 --> 00:44:27,148
Köszönöm, jól. És ön?
394
00:44:27,345 --> 00:44:29,948
Köszönöm kérdését, jól.
395
00:44:30,345 --> 00:44:37,948
Úgy hallottam, a Királyi Portré körül
zavart keltő két festő nemrég felkereste önt.
396
00:44:38,345 --> 00:44:45,948
Dan Won látni szerette volna azt a portrét,
amit a mestere 10 évvel ezelőtt festett rólam.
397
00:44:46,045 --> 00:44:48,948
Ő csak egy bukott festő! Milyen modortalan,
hogy látni akarja az ön portréját!
398
00:44:49,045 --> 00:44:51,948
Elment az eszük, amikor kettészakították
a Királyi Portrét!
399
00:44:52,045 --> 00:44:55,948
Nem szabad hagynia, hogy megnézzék az
ön arcképét. Nincs igazam?
400
00:44:57,045 --> 00:45:02,948
Ne avatkozzon bele mások dolgába!
Ezzel csak maga is viszályt kelt!
401
00:45:03,045 --> 00:45:06,948
Ez az én ügyem, majd én elrendezem!
Ne merjen belekontárkodni a dolgaimba!
402
00:45:12,045 --> 00:45:16,948
Kim Hong Do a mestere, Kang Su Hang tíz
éve készült festményei után kutat.
403
00:45:17,045 --> 00:45:20,948
Azt hiszi, az a festmény valami
titok őrzője lehet?
404
00:45:22,045 --> 00:45:24,948
Kang Su Hang egy nagyon ravasz ember volt,
nem lehetett könnyen kijátszani.
405
00:45:25,045 --> 00:45:26,948
Nem tudni, mit rejtett el benne.
406
00:45:27,045 --> 00:45:31,948
Az az egyetlen portré, amit akkoriban festett?
407
00:45:32,045 --> 00:45:34,948
Ennek jobban utána kell néznünk.
408
00:45:36,045 --> 00:45:38,948
Kim Hong Do a halott mestere útját járja.
409
00:45:39,045 --> 00:45:42,948
Biztosan érzem, hogy nyomozni kezdett.
410
00:45:43,045 --> 00:45:44,948
Igyekezzenek!
411
00:45:45,045 --> 00:45:47,948
Meg kell állítaniuk, mielőtt a kezébe
kerülhetne az a portré!
412
00:45:48,045 --> 00:45:53,948
Még előtte meg kell semmisítenünk, mert akkor
minden további vizsgálatnak elejét vehetjük.
413
00:45:54,045 --> 00:45:56,948
Meg kell nehezítenünk a dolgukat.
414
00:45:57,045 --> 00:45:59,948
Most már van egy bizalmasunk,
aki alkalmas erre a feladatra.
415
00:46:51,045 --> 00:46:52,948
Yun Bok!
416
00:46:57,045 --> 00:46:57,942
Mester?
417
00:46:58,045 --> 00:47:00,942
Erre bezzeg már gyorsan előjöttél!
Mire vársz még?
418
00:47:01,045 --> 00:47:02,942
Kérem, egy kicsit halkabban!
419
00:47:03,045 --> 00:47:03,942
Ugyan miért?
420
00:47:13,045 --> 00:47:14,942
Kérem, foglaljon helyet, Mester.
421
00:47:23,045 --> 00:47:25,942
Igencsak előkelő lakosztály.
422
00:47:28,045 --> 00:47:32,942
Igen, bár kicsit kényelmetlenül érzem itt magam.
423
00:47:43,045 --> 00:47:47,942
Ha igaz, amit Kim Myung Nyung miniszter állít,
424
00:47:48,045 --> 00:47:49,942
akkor vajon egy festményt akar öntől, Mester,
425
00:47:50,045 --> 00:47:52,942
vagy pedig játszadozik velünk?
426
00:47:53,045 --> 00:47:57,942
A szemei nem hazudnak.
427
00:47:58,045 --> 00:48:00,942
Először talán döntsük el,
mit fessünk neki.
428
00:48:05,045 --> 00:48:09,942
Ha ehhez tartjuk magunkat,
mi legyen a kép témája?
429
00:48:11,045 --> 00:48:14,942
Olyasmi legyen, mint amit a halhatatlan
tanítómesterekről festettünk?
430
00:48:15,045 --> 00:48:22,942
Nem, semmiképpen. Tájképnek kellene lennie,
vagy olyannak, ami a portréjával egyenértékű.
431
00:48:23,045 --> 00:48:26,942
Akkor ne legyen fenyőerdő, vagy bambuszerdő?
432
00:48:28,045 --> 00:48:29,942
Már megint ezek a bambuszfák...
433
00:48:33,045 --> 00:48:34,942
Bambusz... bambusz...
434
00:48:37,045 --> 00:48:44,942
1... 2... 3... 4... 5... Öt fa?
435
00:48:48,045 --> 00:48:55,942
Milyen portré lehet a miniszternél,
mely a mesterem váratlan halálához köthető?
436
00:48:57,045 --> 00:49:01,942
És mit jelentsenek a bambuszfák...?
437
00:49:04,045 --> 00:49:05,942
Mi ez az egész?
438
00:49:11,045 --> 00:49:12,442
Csak nem...
439
00:49:16,045 --> 00:49:19,942
Talán Kim Myung Nyung festményének témája
a bambusz lesz.
440
00:49:21,045 --> 00:49:23,942
Nem, az nem lehet. Biztosan nem.
441
00:49:27,045 --> 00:49:30,942
Mindenképp látnunk kell azt a festményt.
442
00:49:31,045 --> 00:49:33,942
Holnap meg kell festenem azt a képet.
443
00:49:38,045 --> 00:49:39,942
Mit jelent az ötös szám...?
444
00:49:42,045 --> 00:49:44,942
Jól van! Menjünk,
és fessük meg azt a képet!
445
00:49:53,045 --> 00:49:54,442
Hát eljöttek.
446
00:49:54,645 --> 00:49:56,442
Jó napot! Hogy van?
447
00:50:00,005 --> 00:50:03,942
Bízik a kezének erejében?
448
00:50:07,005 --> 00:50:11,942
Nem tudhatom. De meg kell próbálnom.
449
00:50:14,005 --> 00:50:16,942
Mi legyen a festmény témája?
450
00:50:40,005 --> 00:50:46,942
Olyan képet kell festenie, mely képes
megnevettetni e gyermeket. Ez lesz a téma.
451
00:50:57,005 --> 00:50:59,942
Hogy hívnak?
452
00:51:09,005 --> 00:51:11,942
Tekintélyes és határozott fiatalember lett belőled.
453
00:51:16,005 --> 00:51:17,942
Képes lesz rá?
454
00:51:22,005 --> 00:51:23,942
Ha megpróbáljuk, kiderül.
455
00:51:46,005 --> 00:51:49,942
Mit fog festeni?
456
00:51:53,005 --> 00:51:55,942
Még nem tudom.
457
00:52:07,005 --> 00:52:09,942
Megyek, és hozok annyi vizet,
amennyire festés közben szükség lehet.
458
00:52:41,005 --> 00:52:46,942
Elnézést... Kérdezhetek valamit?
459
00:52:48,005 --> 00:52:49,942
Hát persze.
460
00:52:50,005 --> 00:52:53,942
A fiatalúr mikor mosolygott utoljára?
461
00:52:54,005 --> 00:52:56,942
Nem is tudom...
462
00:52:57,005 --> 00:53:01,942
Amikor kicsi volt, az anyjával elment
megnézni egy Namsadang-előadást.
463
00:52:57,005 --> 00:53:06,942
{\a6}~ Namsadang: táncos, zenés, akrobatikus
látványosság, akár egy cirkusz ~
464
00:53:02,005 --> 00:53:06,942
Hazatérvén mindketten megbetegedtek.
Az úrnő elhalálozott, de a fiatalúr túlélte.
465
00:53:07,005 --> 00:53:08,942
Azóta az úrfi nem mosolygott.
466
00:53:13,005 --> 00:53:14,942
Köszönöm.
467
00:53:28,005 --> 00:53:29,942
- Hát itt vagy...
- Igen.
468
00:53:32,005 --> 00:53:32,942
Mester...?
469
00:53:34,005 --> 00:53:34,942
Nos...
470
00:53:49,005 --> 00:53:53,942
Ez a gyermek szeret sugdolózni...
471
00:53:57,005 --> 00:53:58,942
El tudja kezdeni a festést?
472
00:54:00,005 --> 00:54:02,942
Megpróbáljuk.
473
00:54:23,005 --> 00:54:25,942
Nem csoda, hogy őt is magával hozta.
474
00:54:46,005 --> 00:54:59,942
{\a10}Érdekesség: a sokszor következetlen sorozat (és a forrásfelirat készítője) nem mindig utal egyértelműen az események pontos időpontjára. Mivel a csoszuni időszámítás kínai mintára készült, a Gergely-naptár szerinti időátszámítás mindig csak évpárokkal adható meg, pl. az elhangzó "gimyo nyeon" az 1759-1760-as évpárnak felel meg. Ezért beszélhetnek a szereplők egyszer 10, másszor 11 évvel ezelőtt történt eseményekről.
475
00:55:01,005 --> 00:55:06,942
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
476
00:55:07,005 --> 00:55:11,942
http://yisanprojekt.hu/
477
00:55:12,005 --> 00:55:17,942
Külön köszönet Tschillának!
478
00:55:18,005 --> 00:55:23,942
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
479
00:55:24,005 --> 00:55:29,942
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com