1 00:00:00,000 --> 00:00:04,684 ~ 6. rész ~ 2 00:00:00,019 --> 00:00:04,619 {\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 3 00:00:15,808 --> 00:00:17,969 Már megint megbuktam. 4 00:00:19,635 --> 00:00:22,730 Hogy lehet az, hogy a 12. bíró csak az ő festményét vizsgálta meg? 5 00:00:23,041 --> 00:00:25,910 Ki volt egyáltalán a 12. bíró? 6 00:00:26,361 --> 00:00:30,796 Ki volt az? Hogy engedhette őt át a vizsgán egy névtelen bíró? 7 00:00:35,803 --> 00:00:37,430 Ez a személy... 8 00:00:38,630 --> 00:00:42,374 ... nem más... mint Őfelsége, a Király! 9 00:00:48,551 --> 00:00:50,598 Őfelsége... a Király? 10 00:00:50,935 --> 00:00:55,313 Hálásan köszönjük a könyörületességét! 11 00:01:04,046 --> 00:01:05,452 Mi folyik itt? 12 00:01:07,046 --> 00:01:10,452 Őfelsége ragaszkodott hozzá, hogy a képet elfogadjuk. Mit tehettem volna? 13 00:01:12,046 --> 00:01:21,452 Már értem. Most már értem, miért nem nyerte el a kép az Akadémia 11 bírájának tetszését. 14 00:01:22,046 --> 00:01:30,452 Igen, így van, Felség. Ez egy tisztátalan kép. Ha megengedi, most el is viszem ön elől. 15 00:01:34,046 --> 00:01:35,452 Egy pillanat! 16 00:01:36,839 --> 00:01:37,684 Hogyan? 17 00:01:48,039 --> 00:01:50,684 Tényleg nem érti a kép igazi jelentését? 18 000:01:52,839 --> 00:01:58,684 Felség, a többiekkel ellentétben ön úgy érzi, hogy ez a kép nem erkölcstelen? 19 00:01:58,839 --> 00:02:02,684 Még mindig ez a legfontosabb kérdés. 20 00:02:02,839 --> 00:02:06,504 A jelenet ismerősnek tűnik, mégsem az. 21 00:02:06,539 --> 00:02:10,684 A Dano-napi fesztiválon az asszonyok kimennek fürdeni az erdőbe, 22 00:02:10,700 --> 00:02:12,684 a férfiak pedig nem láthatják őket. 23 00:02:12,839 --> 00:02:20,684 Ha nem így lenne, az asszonyok ügyelnének arra, hogy semmi illetlenséget ne láthassunk. 24 00:02:20,839 --> 00:02:22,684 Vagy nem így gondolja? 25 00:02:22,839 --> 00:02:28,684 Ez a kép azonban nem a képzelet szüleménye, hanem azt mutatja, 26 00:02:28,900 --> 00:02:33,684 amit a megfestője valójában látott. 27 00:02:35,839 --> 00:02:40,684 Ez a festő nemcsak kivételesen tehetséges, de képes volt úgy a közelükbe férkőzni, 28 00:02:40,839 --> 00:02:45,684 hogy az asszonyok természetesen viselkedjenek a jelenlétében. 29 00:02:45,839 --> 00:02:47,684 Milyen életszerű ez a jelenet! 30 00:02:52,839 --> 00:02:59,484 Ezt olyasvalaki festette, aki azt is képes észrevenni, ami más számára láthatatlan. 31 00:03:00,539 --> 00:03:06,684 Az embereket a valós formájukban, álarcok nélkül ábrázolja. 32 00:03:07,739 --> 00:03:09,684 Hát nem bámulatos? 33 00:03:16,024 --> 00:03:17,260 Így történt... 34 00:03:33,024 --> 00:03:37,260 1777-ben, az ötödik hónap ötödik napján kihírdettük az Akadémiai Vizsga eredményeit. 35 00:03:38,024 --> 00:03:46,260 Jang Hyo Won és Shin Yun Bok növendék első szintű akadémiai tagságot nyert. 36 00:03:47,024 --> 00:03:51,000 Jang Hyo Won kiváló ecsetvonásai... 37 00:03:51,024 --> 00:03:59,260 Most, hogy a fővárosban maradok, sok szép emlékkel kívánom megörvendeztetni, uram. 38 00:04:02,024 --> 00:04:07,260 Jól van. Gondoskodjunk ezekről a felejthetetlen emlékekről. 39 00:04:09,024 --> 00:04:13,260 Shin Yun Bok festő és Jang Hyo Won festő, lépjenek előre. 40 00:04:26,024 --> 00:04:31,260 Jeong Jo király uralkodásának első évében, az ötödik hónap tizedik napján, 41 00:04:31,324 --> 00:04:36,260 a második helyezett, Shin Yun Bok felvételt nyert a Királyi Festészeti Akadémiára. 42 00:04:43,024 --> 00:04:49,260 Shin Yun Bok festő, a Királyi Család festőjeként a legnagyobb igyekezettel kell végeznie munkáját. 43 00:04:55,024 --> 00:04:57,260 A legnagyobb tisztelettel elfogadom ezt a kinevezést. 44 00:05:14,024 --> 00:05:20,260 Őfelsége uralkodásának első évében, az ötödik hónap tizedik napján, Jang Hyo Won megfelelt... 45 00:05:24,024 --> 00:05:28,260 ~ 6. rész ~ 46 00:05:36,024 --> 00:05:37,260 Szolgáljátok ki magatokat! 47 00:05:37,324 --> 00:05:39,260 Igen, igen, kérlek, üljetek le. 48 00:05:41,024 --> 00:05:46,999 Mikor azt a témát kiválasztottad, azt hittem, biztos bukás lesz belőle. 49 00:05:47,024 --> 00:05:47,000 Vigyázz a szádra! Az öcsémről beszélsz! 50 00:05:47,024 --> 00:05:50,260 Yun Bok! Én tizenegyszer buktam meg. 51 00:05:50,324 --> 00:05:52,260 Ugyan, legközelebb biztosan átmész te is. 52 00:05:52,324 --> 00:05:53,260 Mi a baj? 53 00:05:53,324 --> 00:05:55,260 Gyorsan, gyere ide. 54 00:05:56,324 --> 00:05:57,860 Foglalj helyet. 55 00:05:58,324 --> 00:06:01,260 Valamit adnom kell neked. 56 00:06:01,305 --> 00:06:03,723 Mi volna az? 57 00:06:03,805 --> 00:06:04,723 Várj egy percet. 58 00:06:08,805 --> 00:06:09,723 Tessék! 59 00:06:10,805 --> 00:06:12,723 Ez meg mi? 60 00:06:15,305 --> 00:06:21,723 Ha te nem lettél volna, sose lett volna belőlem Királyi Festő. Ezt neked szántam. 61 00:06:22,791 --> 00:06:23,991 Yun Bok...? 62 00:06:26,791 --> 00:06:36,991 Bátyám... sajnálom... de köszönöm is. 63 00:06:42,791 --> 00:06:51,991 Én... bár nem vagyunk vér szerinti testvérek, úgy érzem, hogy mindig miattam... 64 00:06:52,091 --> 00:06:57,991 Ne is folytasd. Már kezdettől fogva úgy néztem rád, mint az édes testvéremre. 65 00:06:58,091 --> 00:07:04,991 Ezt én is jól tudom, ezért is vagyok hálás, és ezért is sajnálok mindent, ami történt. 66 00:07:05,463 --> 00:07:12,771 Yun Bok! Örülök, hogy olyan testvérem van, mint amilyen te vagy. 67 00:07:16,463 --> 00:07:17,771 Young Bok... 68 00:07:18,463 --> 00:07:21,771 Ezt meg ne halljam még egyszer, különben mérges leszek. 69 00:07:27,463 --> 00:07:31,771 Jól van. Ez a gyermek mostantól az öcséd lesz. 70 00:07:31,863 --> 00:07:33,771 Hogyan? Az öcsém? 71 00:07:34,063 --> 00:07:38,771 Igen. Mire vársz? Szólítsd őt bátyádnak. Na, próbáld ki. 72 00:07:40,863 --> 00:07:43,771 Gyorsan! Mondd, hogy "bátyám". 73 00:07:44,863 --> 00:07:46,771 Bátyám...? 74 00:07:46,863 --> 00:07:47,771 Nagyszerű! 75 00:07:53,763 --> 00:07:54,771 Kérem, fáradjanak beljebb. 76 00:07:57,863 --> 00:07:59,071 Ó, Miniszter uram. 77 00:07:59,463 --> 00:08:00,571 Gratulálok! 78 00:08:00,963 --> 00:08:02,571 Köszönöm. 79 00:08:02,963 --> 00:08:07,571 Figyelemmel követem majd fiának munkáit. Egyszer talán királyi portrét is festhet majd. 80 00:08:07,963 --> 00:08:09,971 Hálásan köszönöm, uram. 81 00:08:10,063 --> 00:08:14,571 Köszönöm szépen a támogatását, uram. Kérem, fáradjon beljebb. 82 00:08:19,063 --> 00:08:24,571 Most örülsz, igaz? Az nem is érdekel, hogy én hogy érzem magam? 83 00:08:25,563 --> 00:08:26,571 Asszony! 84 00:08:26,663 --> 00:08:32,571 Az igazi fiadat száműzték a Festékellátóba, és most emiatt szenved. Hogy nevethetnék ilyenkor? 85 00:08:33,563 --> 00:08:36,571 Kérlek, menjünk be, és odabent beszélgessünk. 86 00:08:36,663 --> 00:08:41,571 Mit tervezel a mi Young Bokunkkal? 87 00:08:41,663 --> 00:08:43,571 Hát ezért hoztad azt az árvát ebbe a házba? 88 00:08:44,003 --> 00:08:47,471 Vigyázz, miket beszélsz, asszony! 89 00:08:47,503 --> 00:08:54,471 A Shin-család több generációnyi híres festőmestert adott már ennek az országnak. 90 00:08:54,503 --> 00:08:58,771 Nem Young Bok az, aki dicsőséget tud hozni a családunkra, hanem Yun Bok. 91 00:08:59,003 --> 00:09:01,571 Nem érdekel. Nem tetszik ez nekem. 92 00:09:02,003 --> 00:09:04,571 Tíz éve erről álmodok. 93 00:09:04,603 --> 00:09:09,571 Ez az első lépés, most kezdődik el minden. 94 00:09:09,603 --> 00:09:13,571 Idővel te is megérted majd. 95 00:09:20,003 --> 00:09:23,000 Il Wyol Dan. Jól telnek a napjaid? 96 00:09:23,003 --> 00:09:24,571 Hát eljött...? 97 00:09:25,003 --> 00:09:26,571 Jó napot kívánok! 98 00:09:27,026 --> 00:09:33,240 Ó, nahát, te is festesz valamit? 99 00:09:47,026 --> 00:09:52,240 {\a6}Il Wyol Dan lánya, Yeon Ah 100 00:09:53,026 --> 00:09:59,140 Majd meglátod, asszony! Még akár Királyi Portréfestő is válhat belőle. 101 00:09:59,226 --> 00:10:07,240 És ha így lesz, befolyásra teszünk szert, és végleg megszűnnek a gondjaink. 102 00:10:10,894 --> 00:10:13,077 Ez az ünnepség csakis érted van, miért vagy hát ilyen búskomor? 103 00:10:13,094 --> 00:10:15,977 Mester! Mi tartott ilyen sokáig? 104 00:10:16,894 --> 00:10:18,977 Miért? Rám vártatok? 105 00:10:19,094 --> 00:10:21,977 Gyorsan, gyorsan, jöjjön be hozzánk, Mester! 106 00:10:24,094 --> 00:10:26,577 Na, most már úgy nézek ki, mint egy Királyi Festő, vagy sem? 107 00:10:27,094 --> 00:10:29,977 Hát elég furcsán nézel ki... 108 00:10:30,094 --> 00:10:32,977 Most miért mondja ezt? 109 00:10:33,094 --> 00:10:36,977 Hihetetlen, milyen bonyolult volt Királyi Festőt csinálni belőled. 110 00:10:36,999 --> 00:10:39,977 Az elmúlt néhány nap olyan volt, mintha éveket öregedtem volna. 111 00:10:40,094 --> 00:10:42,077 Nézze... 112 00:10:42,094 --> 00:10:44,077 Mi van? 113 00:10:44,094 --> 00:10:49,077 Most nézzen magára, Mester. A szemei alatt hogy megszaporodtak a ráncok! 114 00:10:50,094 --> 00:10:51,077 Komolyan? 115 00:10:51,094 --> 00:10:52,077 Igen. 116 00:10:52,094 --> 00:10:54,077 Csak nem kezdtem el őszülni is? 117 00:10:54,094 --> 00:10:58,077 Ó, Mester, úgy tűnik, nagyon sokat kellett aggódnia miattam. 118 00:10:58,094 --> 00:11:00,077 Hé, mi ez? 119 00:11:00,094 --> 00:11:00,988 Hogy? 120 00:11:01,004 --> 00:11:04,088 Neked is sok gondot okozhatott ez a felvételi vizsga. 121 00:11:04,104 --> 00:11:05,988 Vannak ősz hajszálaim? 122 00:11:06,104 --> 00:11:07,988 Mit csinál? 123 00:11:12,104 --> 00:11:18,988 Menj holnap a Kutya órája előtt a Gwangtong- -hídhoz. Egyedül gyere, és ne késs el. 124 00:11:12,104 --> 00:11:18,988 {\a6}~ a Kutya órája: este 7 és 9 óra között ~ 125 00:11:21,004 --> 00:11:22,988 Dan Won! 126 00:11:23,104 --> 00:11:24,988 Hát itt vagy. 127 00:11:27,104 --> 00:11:29,588 Azt hallottam, előkerült az a gyermek. 128 00:11:30,404 --> 00:11:34,188 Valóban? Hol van most? Tudunk vele találkozni? 129 00:11:34,204 --> 00:11:36,188 Valaki majd elkísér. 130 00:11:36,204 --> 00:11:38,888 Kit keresnek? 131 00:11:39,004 --> 00:11:40,788 Menjünk. 132 00:11:40,994 --> 00:11:42,788 Mester? 133 00:11:54,004 --> 00:12:03,788 Hát megtörtént. Dan Won nem ostoba, fel fogja ismerni a lányt. De ő meg úgy rajong érte...! 134 00:12:04,004 --> 00:12:08,788 Mitévő legyek? 135 00:12:16,765 --> 00:12:19,095 Na és... hogy szakadtál el az édesanyádtól? 136 00:12:19,165 --> 00:12:21,095 Mint már mondtam, nem emlékszem pontosan. 137 00:12:25,065 --> 00:12:27,095 Emlékszel az anyád arcára? 138 00:12:28,165 --> 00:12:31,995 Milyen volt az arca? Volt rajta anyajegy? 139 00:12:32,165 --> 00:12:33,095 Anyajegy? 140 00:12:37,165 --> 00:12:38,095 Itt? 141 00:12:38,165 --> 00:12:39,095 Itt! 142 00:12:39,165 --> 00:12:43,095 Volt neki egy akkora, mint egy szőlőmag. 143 00:12:43,165 --> 00:12:52,095 Ó, valóban? Akkora, mint egy szőlőmag... Kár, hogy akkora volt, mint egy szőlőszem... 144 00:12:54,065 --> 00:12:56,495 Dan Won mester! Dan Won mester! 145 00:12:56,505 --> 00:13:00,495 Már tíz éve történt, nem emlékezhet mindenre. 146 00:13:01,505 --> 00:13:07,095 Nagyon sok pénzbe került, hogy megtaláljam. Nem döntheti el néhány kérdés alapján. 147 00:13:07,118 --> 00:13:10,031 De igen! Ha az arcára szőlőmag méretű anyajegyet hazudik, akkor bármire képes! 148 00:13:11,118 --> 00:13:13,031 Miért van az, hogy minden alkalommal ilyen felületesen kezelik a dolgot? 149 00:13:13,118 --> 00:13:17,031 Tisztában vannak vele, milyen szörnyű következményekkel járhat ez az ügy ránk nézve. 150 00:13:17,118 --> 00:13:19,031 Minden alkalommal csalódnom kellett önben! 151 00:13:19,118 --> 00:13:22,031 Sajnálom. 152 00:13:22,118 --> 00:13:33,031 {\a6}Jo Yeong Seung ~ az Özvegy Királyné nagybátyja 153 00:13:23,118 --> 00:13:26,031 Dan Won most már a fővárosban marad, ezen nem változtathatunk. 154 00:13:26,118 --> 00:13:33,831 Figyeltesse, hogy mit csinál, mit próbál kinyomozni. Megértette? 155 00:13:34,008 --> 00:13:35,931 Igenis. 156 00:13:36,008 --> 00:13:42,931 {\a6}Kim Gui Joo ~ az Özvegy Királyné bátyja 157 00:13:36,008 --> 00:13:43,931 Ne lankadjon a figyelme, nehogy újabb probléma adódjon. Megértette? 158 00:13:44,008 --> 00:13:45,931 Igen. 159 00:13:48,008 --> 00:13:54,931 Ó, varázslatos! Milyen szép! 160 00:14:09,008 --> 00:14:11,031 Deok Bong. 161 00:14:11,346 --> 00:14:12,576 Rég találkoztunk. 162 00:14:14,346 --> 00:14:16,576 Ön pedig...? 163 00:14:20,346 --> 00:14:22,576 Yi Dan mester...! 164 00:14:20,346 --> 00:14:25,576 {\a6}Yi Dan ~ Jang igazgató úr művészneve 165 00:14:22,646 --> 00:14:28,576 Milyen szánalmas élet ez olyasvalakinek, aki egykor akadémiai növendék volt... 166 00:14:28,646 --> 00:14:30,576 Piaci festegetés a megélhetésért... 167 00:14:48,646 --> 00:14:51,576 N-nem tudok semmiről! 168 00:14:51,646 --> 00:14:54,576 Hallottam, hogy találkoztál Dan Wonnal. 169 00:14:54,646 --> 00:14:56,576 Yi Dan úr, minden az én hibám! 170 00:14:57,646 --> 00:15:04,576 Nem szükséges bocsánatot kérned. Én megértelek. Nos, mit mondtál Dan Wonnak? 171 00:15:05,583 --> 00:15:07,147 Nem mondtam neki semmit! 172 00:15:09,407 --> 00:15:14,456 Nem mondtál neki semmit arról az ügyről, ami tíz éve történt, ugye? 173 00:15:14,672 --> 00:15:18,167 Nem, biztosan nem, arról egy szót sem! 175 00:15:20,504 --> 00:15:26,493 Értem. Nem tudom, ki bánthatta a mesteredet, 176 00:15:26,504 --> 00:15:31,493 de az a személy egész biztosan olyasvalaki volt, aki nyom nélkül végezhet bárkivel. 177 00:15:31,504 --> 00:15:36,893 Úgy gondolom, jobb, ha mostantól óvatosabban jársz-kelsz az utcán. 178 00:15:42,504 --> 00:15:45,093 Az a gyermek... még mindig életben van! 179 00:15:46,504 --> 00:15:49,893 Gyermek? Milyen gyermek? 180 00:15:50,504 --> 00:15:56,893 Annak az Il Wyol Dannak a lánya, aki tíz éve meghalt! 181 00:15:57,504 --> 00:16:03,893 Hogyan? Azt mondod, Seo Jing lánya még életben van? 182 00:15:57,504 --> 00:16:03,893 {\a6}Seo Jing ~ Il Wyol Dan művészneve 183 00:16:05,675 --> 00:16:07,418 Nahát... 184 00:16:07,675 --> 00:16:11,418 Mi történt, igazgató úr, hogy személyesen látogat meg? 185 00:16:12,675 --> 00:16:15,418 Én... sajnálom. Nagyon aggódok ön miatt. 186 00:16:16,675 --> 00:16:18,418 Miért aggódik? 187 00:16:21,675 --> 00:16:31,418 Nem emlékszik? Annak a festőnek a lánya, aki 10 éve meghalt... még életben van. 188 00:16:31,675 --> 00:16:39,418 10 éve... Hol hallotta ezt a pletykát? 189 00:16:31,675 --> 00:16:39,418 {\a6}Kim Jo Nyeon kereskedő 190 00:16:39,675 --> 00:16:43,418 Pletykát? Ezt maga Dan Won mondta. 191 00:16:43,675 --> 00:16:45,418 Hogy mondhatja rá, hogy pletyka? 192 00:16:48,675 --> 00:16:52,418 Dan Won mindenhol a kislány nyomait kutatja. 193 00:16:53,675 --> 00:17:01,418 Ha Dan Won megtalálja azt a lányt... 194 00:17:02,675 --> 00:17:10,418 Azt hittük, meghalt. Álmomban sem gondoltam volna, hogy még életben van. 195 00:17:10,675 --> 00:17:14,418 Most mihez kezdjünk? 196 00:17:15,675 --> 00:17:18,418 Ha ez a hír eljut a Hadügyminiszter fülébe... 197 00:17:18,675 --> 00:17:21,418 Pontosan mit kíván tőlem? 198 00:17:25,675 --> 00:17:30,418 Jól vág az esze. Hadd magyarázzam el egyszerűen. 199 00:17:30,675 --> 00:17:38,418 Nyissa meg a privát festőműhelyét. A főváros műkedvelői özönleni fognak önhöz. 200 00:17:38,675 --> 00:17:42,418 Szükségem lesz akkor a kapcsolataira. 201 00:17:43,675 --> 00:17:47,418 Természetesen számíthat rám. Mindenki tudja, hogy ön a legkiválóbb művész. 202 00:17:48,675 --> 00:17:54,418 A fiam, Hyo Won most lett Királyi Festő, szüksége lesz majd az ön támogatására. 203 00:17:54,675 --> 00:17:59,418 Ha abban a megtiszteltetésben lehetne része, hogy királyi portrét festhet... 204 00:17:59,675 --> 00:18:02,418 Mi okozhatna nekem annál nagyobb örömöt? 205 00:18:03,675 --> 00:18:05,418 A legnagyobb igyekezettel járok majd el ezügyben. 206 00:18:07,838 --> 00:18:09,130 Jól van hát. 207 00:18:09,238 --> 00:18:12,130 Elhallgatom a dolgot a Hadügyminiszter elől. 208 00:18:12,838 --> 00:18:18,130 Seo Jing lányának ügyét önnek kell kézbe vennie. 209 00:18:19,838 --> 00:18:25,130 És ki más tud még erről? 210 00:18:46,838 --> 00:18:52,130 - Keljen fel! Térjen magához! - Mi történt önnel? 211 00:18:59,838 --> 00:19:01,130 További jó munkát. 212 00:19:16,838 --> 00:19:19,130 Mit keresel itt ilyen korán, Festő? 213 00:19:21,038 --> 00:19:27,130 Minden nehéz vizsga után három pihenőnapot szoktunk kapni. Nem tudtad, ugye? 214 00:19:28,838 --> 00:19:32,030 Na és miféle megmérettetésről van szó? 215 00:19:32,138 --> 00:19:34,030 Gondolkozz. 216 00:19:34,138 --> 00:19:38,030 Szerinted milyen pozicióra pályáztam? Katonaira? Államigazgatásira? 217 00:19:39,138 --> 00:19:43,000 Azt hiszem, nem lehetett katonai vizsga. Nem úgy tűnsz, mint aki elbír egy lándzsát. 218 00:19:43,138 --> 00:19:50,030 Egy női szemlélődőtől nem is várhattam volna mást! Odabenn majd mesélek a vizsgáról. 219 00:19:50,138 --> 00:19:53,030 Menjünk be, van számodra valamim. 220 00:19:53,138 --> 00:20:02,030 Kérlek, várj egy kicsit. Vendégem van. Egyedül jött, biztos nem tart sokáig. 221 00:20:03,105 --> 00:20:08,054 Valóban? Akkor tényleg menned kell? 222 00:20:08,105 --> 00:20:12,054 Hamar visszajövök, addig légy türelemmel. 223 00:20:12,105 --> 00:20:15,054 Jól van. 224 00:20:45,105 --> 00:20:50,954 Gondoskodj róla, hogy jól szórakozzon. Ha ránézek, látom, hogy sok gondja lehet. 225 00:20:51,905 --> 00:20:53,054 Hogy hívják a vendéget? 226 00:20:55,105 --> 00:20:58,054 Kim Jo Nyeon úr, a piac képviselője. 227 00:21:22,105 --> 00:21:24,054 A nevem Jeong Hyang. 228 00:21:26,096 --> 00:21:29,897 Velem töltenéd a mai éjszakát? 229 00:21:34,096 --> 00:21:38,897 A pénz nem számít. 230 00:21:39,096 --> 00:21:48,897 Igen, ön olyan tehetős férfi a fővárosban, akit mindenki ismer. 231 00:21:54,096 --> 00:22:00,897 Nos, az megfelelne önnek, ha egy igencsak magas árat kérnék magamért? 232 00:22:01,096 --> 00:22:04,897 A teljes vagyonát kérem, uram. Ha nekem adja minden vagyonát, az öné leszek. 233 00:22:09,096 --> 00:22:12,897 Miért? Ilyen becses számára a vagyona? 234 00:22:14,096 --> 00:22:17,897 Mindegy, csak szolgáld fel a bort. 235 00:22:29,096 --> 00:22:32,897 Pedig bizony nem képes lemondani a vagyonáról. 236 00:22:33,096 --> 00:22:36,897 Ez érthető. Biztos keményen megdolgozott érte. 237 00:22:37,096 --> 00:22:42,897 Sokba telt ellopni mindent a szegény és védtelen kereskedőktől. 238 00:22:47,096 --> 00:22:49,897 Megsérthettelek valamivel. 239 00:22:51,096 --> 00:22:57,897 Egy önhöz hasonló, megbecsült ember hirtelen aggódni kezd egy értem, szerény giszengért? 240 00:22:57,996 --> 00:22:59,897 Meg vagyok hatva, uram. 241 00:23:06,132 --> 00:23:12,133 És most, ha megengedi, vár rám egy másik vendég. Most indulok. 242 00:23:27,132 --> 00:23:34,133 Hamarosan a legszebb virággá nevellek... 243 00:23:43,132 --> 00:23:47,133 A Kutya órájában menj a Gwangtong-hídhoz. Egyedül gyere, és ne késs el! 244 00:23:43,132 --> 00:23:47,133 {\a6}~ a Kutya órája: este 7 és 9 óra között ~ 245 00:24:22,132 --> 00:24:24,133 Most mennem kell, de hamarosan visszatérek. 246 00:24:25,132 --> 00:24:27,133 Ez meg mi? 247 00:24:28,132 --> 00:24:35,033 A pillangó tovaszállt, mert nem talált virágot. 248 00:24:35,132 --> 00:24:38,133 Miért nem várt még egy kicsit? 249 00:24:45,132 --> 00:24:47,133 Nem megmondtam, hogy nem szabad elkésned? 250 00:24:47,232 --> 00:24:49,133 Elkéstem volna...? 251 00:24:49,232 --> 00:24:50,533 Menjünk. 252 00:24:51,232 --> 00:24:54,533 De hová megyünk? 253 00:24:57,232 --> 00:24:59,533 Ahhoz megyünk, aki Királyi Festőt csinált belőled. 254 00:24:59,610 --> 00:25:00,710 Hogyan? 255 00:25:01,610 --> 00:25:03,710 Ahhoz, aki engedett át a vizsgán. 256 00:25:05,610 --> 00:25:07,710 A... Királyhoz? 257 00:25:12,610 --> 00:25:17,410 Ő az a festő? Ez az a festő, aki annyira felkeltette az érdeklődésedet? 258 00:25:18,610 --> 00:25:20,410 Igen, Felség. 259 00:25:26,610 --> 00:25:28,410 Felemelheted a fejed. 260 00:25:37,610 --> 00:25:39,410 Egy kicsit feljebb... 261 00:25:45,610 --> 00:25:47,410 Egy kicsit feljebb. 262 00:25:52,610 --> 00:25:55,410 Még egy kicsit feljebb, szeretném látni a szemeidet. 263 00:26:04,610 --> 00:26:06,410 Nyisd ki a szemed! 264 00:26:15,610 --> 00:26:23,410 Ez tényleg egy igazán különleges szempár. Szóval a neved Shin Yun Bok? 265 00:26:24,610 --> 00:26:26,410 Igen, Felség. 266 00:26:29,610 --> 00:26:33,410 Hogy lehet, hogy a szemeiddel még egy fül mellett megbújó anyajegyet sem tévesztesz el? 267 00:26:39,610 --> 00:26:42,410 F-f-felség! Kérem, kegyelmezzen! 268 00:26:43,610 --> 00:26:50,410 A festő csak azt festette, amit látott. Nincs ezzel semmi baj. 269 00:26:50,610 --> 00:26:54,410 Kár, hogy nem tudtuk kimenteni a bátyádat a Festékellátóból. 270 00:26:54,610 --> 00:26:56,410 Hálásan köszönöm a könyörületességét! 271 00:26:56,610 --> 00:27:00,410 Hálásan köszönöm! 272 00:27:02,610 --> 00:27:07,410 Azért hívtalak ma ide titeket, mert egy kérésem lenne hozzátok. 273 00:27:08,610 --> 00:27:10,410 Mi volna az? 274 00:27:12,010 --> 00:27:14,407 Szeretném látni a munkáitokat. 275 00:27:14,610 --> 00:27:16,407 Az egyik olyan festő, aki közel áll hozzám. 276 00:27:16,510 --> 00:27:19,407 A másik pedig olyasvalaki, akit ő kedvel. 277 00:27:19,610 --> 00:27:24,407 Szeretném látni, ahogy munkáitokban kihívást teremtetek egymásnak. 278 00:27:25,610 --> 00:27:27,407 Azt kívánja, hogy versenyezzünk egymás ellen a festményeinkkel? 279 00:27:28,610 --> 00:27:30,407 Azt akarom, hogy egy témáról fessetek különböző képeket. 280 00:27:30,610 --> 00:27:32,407 Azt mondja, versenyeznem kell a Mesteremmel? 281 00:27:33,610 --> 00:27:36,407 A verseny végén megállapítjuk a győztest. 282 00:27:36,610 --> 00:27:41,407 Azt akarom, hogy mindketten egyforma témájú festményt készítsetek nekem. 283 00:27:41,610 --> 00:27:47,407 Menjetek ki a fővárosba, és fessétek meg életszerűen, hogyan él a nép valójában. 284 00:27:48,210 --> 00:27:53,407 A saját szemeimmel akarom látni, hogyan él a népem. 285 00:27:53,610 --> 00:27:59,407 Királyként a palotában kell élnem az életemet. 286 00:28:02,610 --> 00:28:07,407 Le kell festenetek az emberek mindennapjait, az utca emberének életét. 287 00:28:07,410 --> 00:28:10,407 Mostantól ti lesztek a szemeim és lábaim, az én utcai festőim. 288 00:28:16,610 --> 00:28:23,407 Két nap múlva legyetek készen, mielőtt még a nap felkelne. Ezt mindenképpen tartsátok titokban. 289 00:28:25,610 --> 00:28:28,407 Mester! Én még... mindig... reszketek... 290 00:28:28,610 --> 00:28:33,407 Szemtelen kölyök! A Király megkér, hogy nézz a szemébe, te meg félrenézel? 291 00:28:33,610 --> 00:28:37,407 Hát nem az a szokás, hogy senki sem nézhet közvetlenül a Király szemébe? 292 00:28:37,610 --> 00:28:42,407 Nem kell közvetlenül a szemébe nézni, de nem is szabad félrenézni. 293 00:28:42,610 --> 00:28:45,407 Ez volt az első alkalom, hogy találkozhattam Őfelségével, Mester. 294 00:28:45,610 --> 00:28:48,407 Amikor először találkoztam vele, én akkor se néztem félre! 295 00:28:48,610 --> 00:28:49,407 Ó, valóban? 297 00:28:49,610 --> 00:28:53,407 Komolyan ezzel a félnótással kell versenyeznem? El se lehet mondani, mennyire izgulok... 298 00:28:53,610 --> 00:28:54,407 Ez igaz? 299 00:28:54,610 --> 00:28:58,407 Hát! Annyira aggódtam, hogy az egész testem elzsibbadt, és alig tudtam megmozdulni. 300 00:28:58,610 --> 00:29:04,407 Nem kell aggódnia, Mester. Még nem vagyok olyan tehetséges, hogy legyőzhetném önt. 301 00:29:04,610 --> 00:29:05,407 Te? 302 00:29:06,610 --> 00:29:16,407 De Mester... Miért kérte Őfelsége, hogy ilyen témájú képet fessünk neki? 303 00:29:16,610 --> 00:29:24,407 Na, mit gondolsz? A festés nem csak az Akadémián belül lehetséges. 304 00:29:24,610 --> 00:29:31,407 Lefesthetjük hordárokat, a kevély kofákat, akik édességet árulnak... 305 00:29:31,610 --> 00:29:34,407 ... a nőket, akik vizes köcsögöket hordanak a vállukon... 306 00:29:34,610 --> 00:29:39,407 Engedelmeskednünk kell Őfelsége parancsainak, és legjobb tudásunk szerint kell festenünk. 307 00:29:39,610 --> 00:29:44,407 Úgy tűnik, jó téma ez a versengésre. Győzzön a jobbik! 308 00:29:44,610 --> 00:29:48,407 Nos, akkor mit fessünk? 309 00:29:49,610 --> 00:29:55,407 Először feküdjünk le aludni, hogy ki tudjuk pihenni magunkat. 310 00:29:55,610 --> 00:29:58,407 Vedd magadhoz a festőfelszerelésedet. Mielőtt a nap felkel, gyere és keress meg. 311 00:29:58,610 --> 00:30:02,407 Ne feledd! Ezt titokban kell csinálnunk. 312 00:30:03,610 --> 00:30:04,407 Értem. 313 00:30:19,610 --> 00:30:21,407 Ó, édesapám... 314 00:30:29,610 --> 00:30:33,407 Miért pakolod össze a holmidat? 315 00:30:33,610 --> 00:30:34,407 Ezt titokban kell csinálnunk. 316 00:30:35,610 --> 00:30:38,507 Csak... rendet akartam rakni. 317 00:30:39,610 --> 00:30:47,407 Ó, hát persze. Hiszen most már Királyi Festő vagy. 318 00:30:47,610 --> 00:30:54,407 Most már szerénynek és engedelmesnek kell lenned, nem cselekedhetsz meggondolatlanul. 319 00:30:55,010 --> 00:30:56,407 Igen. 320 00:30:58,610 --> 00:31:01,407 Ha már itt tartunk... 321 00:31:01,610 --> 00:31:16,407 Ez a Dan Won... nem olyan jó ember, mint amilyennek hiszed. 322 00:31:16,610 --> 00:31:21,407 Ezért jobb, ha nem kerülsz túlságosan közel hozzá. 323 00:31:22,610 --> 00:31:30,407 Dan Won mesterhez? Miért mondja ezt most? 324 00:31:31,610 --> 00:31:40,407 Egy művész karrierjét az határozza meg, hogyan tud alkalmazkodni a körülményekhez. 325 00:31:40,610 --> 00:31:48,407 Fontos, hogy alkalmazkodj a társadalmi szabályokhoz, és úgy szerezz hírnevet magadnak. 326 00:31:51,610 --> 00:32:00,407 Dan Wont okkal száműzték arra a hegyre. 327 00:32:00,610 --> 00:32:09,407 Ő egy veszélyes alak. Nem szabad közel kerülnöd hozzá. Megértetted? 328 00:32:11,610 --> 00:32:12,407 Igen. 329 00:32:20,610 --> 00:32:25,407 Miért vágsz ilyen szigorú képet kora reggel? 330 00:32:27,610 --> 00:32:29,407 Van valami az arcomon? 331 00:32:30,610 --> 00:32:31,407 Nem, semmi. 332 00:32:32,610 --> 00:32:34,407 Hová megyünk, Mester? 333 00:32:35,610 --> 00:32:40,407 Ez egy nehéz kérdés... 334 00:32:40,610 --> 00:32:44,407 Még mindig nincs ötlete, hogy mit rajzoljunk? 335 00:32:44,610 --> 00:32:47,407 Neked sincs semmi ötleted? 336 00:32:47,610 --> 00:32:49,407 Nem, nincs. 337 00:32:51,610 --> 00:32:55,407 Van egy hely, ahová elmehetnék... nem, nem... 338 00:32:55,610 --> 00:33:00,407 Hogy érti azt, hogy "nem"? Csak festenünk kell. Induljunk! 339 00:33:00,610 --> 00:33:02,407 Merre menjünk? A nap mindjárt felkel, Mester! 340 00:33:02,610 --> 00:33:03,407 Ó, valóban. 341 00:33:05,610 --> 00:33:08,407 Meddig megyünk még, Mester? 342 00:33:08,610 --> 00:33:12,407 Nemsokára megérkezünk. Pakold le a holmidat, utána visszamegyünk a városba. 343 00:33:21,610 --> 00:33:23,407 Ez az a hely? 344 00:33:23,610 --> 00:33:26,407 Igen, add ide a csomagodat. 345 00:33:40,610 --> 00:33:42,407 Jól van, most menjünk vissza. 346 00:33:43,610 --> 00:33:45,407 Ez kinek a háza? 347 00:33:45,584 --> 00:33:50,038 Egy barátomé. 348 00:33:50,149 --> 00:33:53,075 Ó! Ez annak a nőnek a háza? 349 00:33:54,149 --> 00:33:56,075 Nő? 350 00:33:56,149 --> 00:34:03,075 Amikor nálunk voltunk, Yu Cheon úr beszélt valami nőről, akit megtaláltak... 351 00:33:56,149 --> 00:34:03,075 {\a6}Yu Cheon ~ Lee In Moon (Dan Won barátjának) művészneve 352 00:34:04,149 --> 00:34:11,075 Az a nő... nos, sok-sok év eltelt már azóta, így talán már nőnek is lehet őt nevezni. 353 00:34:13,149 --> 00:34:22,075 Ne legyen szégyellős. Lehet, hogy évek teltek el, de még mindig nagy igyekezettel keresi őt. 354 00:34:26,149 --> 00:34:32,075 Az a nő miféle kapcsolatban áll önnel, Mester? 355 00:34:39,149 --> 00:34:42,075 Olyasvalaki ő, akit a végsőkig megvédenék. 356 00:34:43,149 --> 00:34:49,075 Még ha az életembe kerül is, akkor is meg akarom védeni őt. 357 00:34:55,149 --> 00:34:57,075 Menjünk. 358 00:35:04,049 --> 00:35:06,075 Rendben. 359 00:35:21,049 --> 00:35:25,575 Ha a szépségében szeretne gyönyörködni, szemből nézze, 360 00:35:25,600 --> 00:35:28,075 ha az alakjában, akkor hátulról. 361 00:35:29,049 --> 00:35:31,075 Fordulj meg. 362 00:35:39,049 --> 00:35:42,075 Nézze, milyen csinos. 363 00:35:46,049 --> 00:35:49,075 Na, mit gondol? 364 00:35:49,090 --> 00:35:51,075 Nagyon szemrevaló. 365 00:35:53,049 --> 00:35:58,075 Egy nő szépsége három dolog függvénye. 366 00:36:00,049 --> 00:36:01,875 Mutasd meg neki. 367 00:36:07,049 --> 00:36:13,875 A nyakának vonala... a csuklója... és a bokája... 368 00:36:15,049 --> 00:36:19,875 Ha mindhárom kifinomult, csak akkor lehet valakit igazán szépnek tekinteni. 369 00:36:20,949 --> 00:36:25,875 A test a szülők öröksége. 370 00:36:26,049 --> 00:36:29,875 A fogaink egész életünkön át velünk maradnak. 371 00:36:30,049 --> 00:36:32,875 Mutasd meg neki a fogaidat. 372 00:36:36,049 --> 00:36:39,875 Az első kritérium, aminek meg kell felelniük, az a világos szín. 373 00:36:40,049 --> 00:36:42,875 Másodsorban szabályosnak kell lennie. 374 00:36:43,049 --> 00:36:48,875 És végül: a fogaknak méretben is egységesnek kell lenniük. 375 00:36:49,049 --> 00:36:51,875 Mit gondol? 376 00:36:52,049 --> 00:36:55,875 Egyetlen hibája, hogy a szemei kicsit szélesek. 377 00:36:56,049 --> 00:36:58,875 Ha szélesek a szemek, azokból gyakran folyik majd könny. 378 00:36:59,049 --> 00:37:01,875 Azt mondják, sokáig őrzik a szomorúságot. 379 00:37:02,049 --> 00:37:06,875 Kicsit valóban szélesek a szemei, de ezek egy főnix szemei. 380 00:37:07,049 --> 00:37:09,875 A főnix pedig a szerencse madara. 381 00:37:10,049 --> 00:37:15,875 Azt hiszi talán, hogy úgy alkalmaznék egy lányt, hogy nem veszem alaposan szemügyre előtte? 382 00:37:19,049 --> 00:37:21,875 Mikorra kéri őt? 383 00:37:26,049 --> 00:37:27,875 Két nap múlva... 384 00:37:28,049 --> 00:37:29,875 Ilyen gyorsan szeretné? 385 00:37:30,049 --> 00:37:32,875 A privát festőműhely építése hamarosan megkezdődik. 386 00:37:33,049 --> 00:37:35,075 Ha azt szeretném, hogy ott legyen az átadáskor, 387 00:37:35,080 --> 00:37:38,875 mihamarabb magammal kell vinnem, hogy javíthassunk a viselkedésén. 388 00:37:38,900 --> 00:37:43,875 De ha ilyen hirtelen kiszakítanám őt innen, az nagyon kegyetlen lenne. 390 00:37:45,049 --> 00:37:46,875 Ezért kapott két nap haladékot. 391 00:37:48,443 --> 00:37:49,290 Ez itt az előleg. 392 00:38:00,443 --> 00:38:04,990 Szeretné hallani, hogy játszik a kaja-gümön? 393 00:38:22,443 --> 00:38:27,290 Áh, mit kellene festenünk? Mit fessünk? 394 00:38:33,443 --> 00:38:35,290 Fessem le őt? 395 00:38:35,443 --> 00:38:42,290 Azt a férfit? Nem lenne jó, ha mindenféle előkészület nélkül festenénk le. 396 00:38:42,443 --> 00:38:47,290 Hogy érted azt, hogy előkészület? Nézd csak meg, a ruhája alapján nemesnek tűnik. 397 00:38:47,443 --> 00:38:52,290 Tisztátalan gondolatai vannak, ahogy a legyező mögül az elhaladó nőket szemléli. 398 00:38:52,443 --> 00:38:57,290 Hát nem veszed észre, miféle alak lehet? 399 00:38:57,443 --> 00:39:04,290 Nem igazán. Nem hiszem, hogy ránézésre meg tudnánk állapítani a szándékait. 400 00:39:04,887 --> 00:39:08,791 Valóban? Akkor mit kellene tennünk? 401 00:39:14,887 --> 00:39:17,791 Először is kövessük őt. Gyerünk! 402 00:39:25,887 --> 00:39:29,791 Dan Won mit csinál mostanában? Menj, és jól figyeld meg! 403 00:39:35,887 --> 00:39:38,091 - Megyek, asszonyom! - Legyen óvatos hazafelé! 404 00:39:38,187 --> 00:39:39,391 Jó munkát! 405 00:39:40,787 --> 00:39:42,091 Hát itt van! 406 00:39:43,787 --> 00:39:46,091 - Kérek egy pohárral! - Milyen meleg van ma, nem igaz? 407 00:39:47,787 --> 00:39:49,091 Adjon még egy pohárral! 408 00:39:50,787 --> 00:39:52,091 Finom! 409 00:39:55,787 --> 00:40:02,091 Mester, nézze, az a nemes bement egy kocsmába. 410 00:40:02,187 --> 00:40:06,091 Most már láthatjuk, mik a valódi szándékai. Nincs igazam? 411 00:40:07,187 --> 00:40:09,091 Mire készül? 412 00:40:09,187 --> 00:40:11,091 Be akar rúgni. 413 00:40:11,587 --> 00:40:13,091 Ezt még a vak is látja. 414 00:40:13,987 --> 00:40:20,091 A ruhái alapján nemesnek tűnik. 415 00:40:20,187 --> 00:40:26,091 Úgy tűnik, semmi dolga fényes nappal, csak járkál az utcán és iszik. 416 00:40:26,187 --> 00:40:30,091 Most már értem, milyen a jelleme. 417 00:40:31,187 --> 00:40:33,091 Add csak ide. 418 00:40:40,187 --> 00:40:43,091 Most már értem, miről beszélsz. Másszunk le! 419 00:40:43,187 --> 00:40:44,091 Igen! 420 00:40:46,187 --> 00:40:48,091 Nézd meg a nő arcát! 421 00:40:48,187 --> 00:40:53,091 Éjjel-nappal kiszolgálja a vendégeket. Fáradtság ül az vonásain, nem? 422 00:40:53,187 --> 00:40:56,091 Ó, úgy tűnik, nem megy valami jól az üzlet. 423 00:41:00,187 --> 00:41:08,091 Nahát! Ez a nemesúr fényes nappal akarja részegre inni magát. Milyen szánalmas! 424 00:41:08,187 --> 00:41:12,091 Nézd meg az arcát, a testbeszédét. Mindent elmond róla. 425 00:41:13,187 --> 00:41:21,091 Ezért kell a környezettel együtt ábrázolnunk a szereplőket. Hogy megmutassuk a jellemüket. 425 00:41:21,187 --> 00:41:25,091 Nem, dehogy. Miért olyan nehéz ezt megértened? 426 00:41:25,187 --> 00:41:30,091 A főhős a többiek nélkül is képes mindent ábrázolni. 427 00:41:30,187 --> 00:41:35,091 De egy összetevő elronthatja azt a levest, amit főzünk vele. 428 00:41:35,187 --> 00:41:37,991 Szerinted én most levesekről beszélek? 429 00:41:38,187 --> 00:41:41,591 A főhős arckifejezése mindent megmagyaráz, a többi résztvevő nélkül is! 430 00:41:41,687 --> 00:41:44,091 De ha ezt az arckifejezést akarjuk látni, tudnunk kell, hol jár a főrszereplő! 431 00:41:44,187 --> 00:41:46,091 Hol tanultál meg így feleselni, kölyök? 432 00:41:46,187 --> 00:41:48,091 Ön úgy felbosszant, Mester! 433 00:41:48,187 --> 00:41:53,691 Én vagyok mérges, kölyök! Miért nem érted, amit mondani próbálok neked? A... 434 00:42:08,187 --> 00:42:10,691 - Te meg ki vagy? - Ó, jaj! 435 00:42:11,787 --> 00:42:14,691 Te nem Mang Nyun vagy a giszeng házból? 436 00:42:15,187 --> 00:42:16,691 Még emlékszik rám? 437 00:42:17,187 --> 00:42:24,691 Hát persze, hisz festő vagyok. Élesek a szemeim. Mondd csak, mi szél hozott? 438 00:42:25,187 --> 00:42:27,691 Ismeri Shin Yun Bok festőt? 439 00:42:27,787 --> 00:42:31,691 Yun Bokot? Hát persze. 440 00:42:33,787 --> 00:42:35,691 Mi ez? 441 00:43:04,787 --> 00:43:06,691 Hyo Won. 442 00:43:07,787 --> 00:43:09,691 Mi van? 443 00:43:09,787 --> 00:43:11,691 Jeong Hyangot eladták valakinek! 444 00:43:13,787 --> 00:43:16,691 Jeong Hyangot? Ki mondta ezt? 445 00:43:19,787 --> 00:43:21,691 Ezt Jeong Hyang küldte... 446 00:43:31,087 --> 00:43:32,191 Ez a két nyomorult...! 447 00:43:39,787 --> 00:43:41,091 Asszonyom, megjöttem... 448 00:43:41,287 --> 00:43:44,091 - Hogy van? - Adjon egy pohárral! 449 00:43:45,487 --> 00:43:46,791 Nézd... 450 00:44:06,948 --> 00:44:08,919 Anélkül, hogy bárkit melléje rajzolnék... 451 00:44:08,948 --> 00:44:16,989 Abból, ahogy a levest eszi, nem látod, miféle jelleme lehet? 452 00:44:19,048 --> 00:44:21,989 Hirtelen... én is megkívántam a levest. 453 00:44:29,033 --> 00:44:30,516 Kérem, nézze! 454 00:44:49,033 --> 00:44:55,016 Ez egy madár. Ez így nem más, mint egy egyszerű kismadár. 455 00:44:55,033 --> 00:44:59,516 Mi járhat most a madárka fejében? Ha csak nézzük, sose tudhatjuk meg. 456 00:44:59,633 --> 00:45:05,516 Ám ha így rajzoljuk, ketrecbe zárjuk. 457 00:45:06,033 --> 00:45:16,516 Eredetileg csak egy kismadár volt, így azonban már sejthetjük, mire vágyhatott a madárka. 458 00:45:18,033 --> 00:45:20,516 Mire gondol a kismadár? 459 00:45:20,633 --> 00:45:23,516 Egy madárnak szabadon kellene szárnyalnia, de most kalitkába van zárva. 460 00:45:23,633 --> 00:45:31,516 Így a madár arra vágyik, hogy kiszabaduljon. Ezért, ha lerajzolunk valakit, 461 00:45:31,633 --> 00:45:41,516 le kell festenünk a környezetét is, hogy rájöjjünk, mit érez. Nincs igazam? 462 00:45:42,633 --> 00:45:47,516 Ez... mind nagyon érdekes. 462 00:45:47,633 --> 00:45:53,516 Érdekes. Hogy érti azt, hogy érdekes? Ön is tudja, hogy igazam van. 463 00:45:53,633 --> 00:45:57,016 Ez mindössze egy érdekes megközelítése a dolognak. 464 00:45:57,633 --> 00:46:03,016 Ugyan! Mindig phenjani dialektusban beszél, ha sarokba szorítom. Nincs igazam? 465 00:46:04,033 --> 00:46:06,016 Szemtelen vagy! 466 00:46:06,233 --> 00:46:11,016 Miért kellett megütnie? Szavakban is elmondhatta volna... De akkor is igazam van! 467 00:46:11,233 --> 00:46:12,016 Hé! 468 00:46:21,951 --> 00:46:25,156 Semmi baj, kérem, ne aggódjanak. 469 00:46:25,337 --> 00:46:27,429 Kérem, folytassák az evést... semmi gond. 470 00:46:32,337 --> 00:46:42,429 Nos, azt, hogyan is fessünk, már megbeszéltük. Most arra kellene rájönnünk, mit is fessünk. 471 00:46:43,037 --> 00:46:52,429 Igaz, esteledik. Az egész napunk azzal telt, hogy italozó embereket figyeltünk. Mit tegyünk? 472 00:46:53,537 --> 00:46:59,029 És ez az én hibám? Akkor miért nem rajzoljuk le egyszerűen ezt az az ivót? 473 00:46:59,037 --> 00:47:01,029 Hogy mi? 474 00:47:01,033 --> 00:47:04,459 Miért ne festhetnénk le ezt a kocsmát? 475 00:47:04,533 --> 00:47:06,459 Ezt a képet Őfelségének...! 476 00:47:12,533 --> 00:47:18,459 Hiszen oda kell adnunk a Királynak. Hogyan is festhetnénk kocsmai jelenetet? 477 00:47:18,533 --> 00:47:20,459 Megtiltja valami, hogy kocsmai jelenetről fessünk neki? 478 00:47:21,533 --> 00:47:22,459 De... 479 00:47:23,533 --> 00:47:29,459 Túl sokat fecsegsz. Gyere velem. Előbb a munka, aztán a duma. 480 00:47:29,533 --> 00:47:32,459 Előbb talán jobban meg kellene beszélnünk ezt az egészet, Mester... 481 00:47:32,533 --> 00:47:34,459 Menjünk és gondolkozzunk. 482 00:47:34,533 --> 00:47:35,459 Mester! 483 00:47:35,533 --> 00:47:36,459 Azt mondod, Jeong Hyang? 484 00:47:36,533 --> 00:47:40,459 Azt hát! Eladták, én mondom. 485 00:47:41,033 --> 00:47:42,459 Kinek adták el? 486 00:47:43,533 --> 00:47:48,459 Úgy hallottam, a piaci képviselő vette őt meg. Állítólag 2000 yang előleget tett le érte. 487 00:47:48,533 --> 00:47:54,459 2-... 2000 yangot? Egyetlen giszengért? Ennyi pénzért akár házat is lehetne venni! 488 00:47:54,533 --> 00:47:56,459 Igaz ez? Mikor adták el Jeong Hyangot? 489 00:47:56,733 --> 00:48:00,459 Szemtelen kölyök, hogy merészelsz hozzám nyúlni? 490 00:48:00,504 --> 00:48:03,307 Kérem, beszéljen! Pontosan mikor adták el Jeong Hyangot? 491 00:48:03,309 --> 00:48:04,307 Felháborító! 492 00:48:04,809 --> 00:48:06,307 Mikor? 493 00:48:09,309 --> 00:48:12,307 Holnap! Holnap! Már mondtam! 494 00:48:12,309 --> 00:48:15,307 Most nézd meg ezt a fiatalembert. Biztos részeg...! 495 00:48:15,309 --> 00:48:16,307 Így van, részeg... Bocsássanak meg! 496 00:48:17,309 --> 00:48:18,007 Hihetetlen! 497 00:48:19,009 --> 00:48:21,007 Mit képzelsz, hová mész? 498 00:48:21,409 --> 00:48:24,007 Látnom kell őt. Lehet, hogy ez az utolsó alkalom, hogy találkozhatunk. 499 00:48:24,009 --> 00:48:29,007 Ez Őfelsége parancsa! Nem veszed észre a helyzet fontosságát? 500 00:48:35,109 --> 00:48:39,007 Mindenképpen találkoznom kell vele. Kérem, engedje meg, hogy elmenjek hozzá, Mester! 501 00:48:40,109 --> 00:48:42,007 Szó sem lehet róla. 502 00:48:42,109 --> 00:48:47,007 Kérem, engedjen el, könyörgök! Most utoljára! Utána még lesz elég időm festeni! 503 00:48:47,109 --> 00:48:51,007 Könyörgök, engedjen el hozzá! 504 00:49:13,109 --> 00:49:23,007 Két óra múlva vissza kell érned, hogy elkészíthesd a festményt. Világos? 505 00:49:26,109 --> 00:49:30,007 Igen, ott találkozunk. 506 00:50:25,774 --> 00:50:27,207 Tényleg átadtad neki az üzenetet? 507 00:50:27,680 --> 00:50:29,051 Hogy? Igen! 508 00:50:30,680 --> 00:50:32,051 Akkor miért nem jött még el? 509 00:50:35,080 --> 00:50:41,951 Édesapám. Yun Bok immár teljes jogú festő. De még most sem tartja távol magát a giszengektől. 510 00:50:42,000 --> 00:50:45,051 Hát nem teszi ez őt alkalmatlanná arra, hogy a Királyi Család festője lehessen? 511 00:50:45,180 --> 00:50:50,051 Yun Bok veszélyes vizekre evez, ha a giszeng házba merészkedik... 512 00:50:50,180 --> 00:50:56,051 A beavatás után három napja van megtisztulni. Ha pont ilyenkor együtt hál egy giszenggel... 513 00:50:57,102 --> 00:51:03,470 Pontosan. Ebben az időszakban kellene testileg és lelkileg megtisztulnotok. 514 00:51:03,502 --> 00:51:08,470 De Yun Bok sosem volt alkalmas arra, hogy Királyi Festő lehessen. 515 00:51:08,502 --> 00:51:11,470 Talán Dan Wont is felelősségre vonhatjuk az ügy kapcsán. 516 00:51:11,556 --> 00:51:17,692 Azt hallottam, hogy azt a giszenget hamarosan eladják. 517 00:51:17,706 --> 00:51:24,692 Ha Yunk Bok ezt megtudja, biztos azonnal a giszeng házba fog rohanni. 518 00:51:26,556 --> 00:51:28,692 Menjünk. 519 00:51:36,756 --> 00:51:43,692 Micsoda? Azt mondod, az én Yun Bokom kétes viszonyt folytat azzal a giszenggel? 520 00:51:44,056 --> 00:51:45,692 Úgy tűnik. 521 00:51:45,756 --> 00:51:48,692 Ez képtelenség! 522 00:51:48,756 --> 00:51:52,692 Az ilyesmi nem ritkaság. Forró vérű fiatalembernek tűnik. 523 00:51:52,756 --> 00:51:56,692 Már mondtam, hogy ez képtelenség! 524 00:51:56,756 --> 00:51:58,692 Hiszen ez a gyermek valójában... 525 00:51:58,756 --> 00:52:04,692 Mindegy. Szóval azt mondod, már a giszeng házban lehet? 526 00:52:04,756 --> 00:52:05,692 Igen. 527 00:52:05,756 --> 00:52:10,692 Menjünk. Megtudjuk, ha odaértünk. Mi folyik itt egyáltalán? 528 00:52:46,756 --> 00:52:47,692 Jeong Hyang! 529 00:52:48,756 --> 00:52:50,692 Mi tartott ilyen sokáig? 530 00:52:55,756 --> 00:52:56,692 Kérlek, ne menj! 531 00:53:00,756 --> 00:53:08,692 Kénytelen vagyok. El kell mennem. 532 00:53:25,756 --> 00:53:31,692 De szerettem volna még egy kis időt eltölteni veled. 533 00:53:35,756 --> 00:53:39,692 Sose hittem volna, hogy ilyen hamar el kell válnunk egymástól. 534 00:53:40,756 --> 00:53:41,692 Jeong Hyang... 535 00:53:44,756 --> 00:53:48,692 Az utolsó éjszakán már nem sok mindenre maradt időnk. 536 00:53:48,756 --> 00:53:52,692 Hát nem megkértelek a levélben, hogy gyere, amint csak tudsz? 537 00:53:54,756 --> 00:53:56,692 Miféle... levél? 538 00:54:03,000 --> 00:54:08,100 Nincs értelme tovább fecsérelni a szót. 539 00:54:08,200 --> 00:54:21,100 Szeretnék még egyszer, utoljára játszani előtted. 540 00:55:39,000 --> 00:55:44,100 Ezért a madár arra vágyik, hogy kiszabaduljon. 541 00:55:44,200 --> 00:55:49,100 Ezért, ha lerajzolunk valakit, le kell festenünk a környezetét is, hogy rájöjjünk, mit érez. 542 00:55:49,200 --> 00:55:50,900 Látnom kell őt! 543 00:55:51,090 --> 00:55:58,100 Kérem, engedjen el, könyörgök! Most utoljára! Hadd lássam még egyszer, utoljára! 544 00:56:03,037 --> 00:56:07,287 Ez a nyavalyás kölyök... Miért kell mindig halálra aggódnom magam miatta? 545 00:56:36,037 --> 00:56:40,287 Most pedig a te buja produkciód következik. 546 00:56:43,037 --> 00:56:46,287 Buja...? 547 00:56:54,037 --> 00:57:00,287 Nemcsak a kaja-gümön tudok játszani. 548 00:57:00,390 --> 00:57:07,287 A nő teste a legjobb hangszer akkor, ha egy férfi játszik rajta. 549 00:57:11,037 --> 00:57:25,287 Mielőtt eladnának, hadd ölelje az a férfi a testem, akit szívből szeretek. 550 00:59:13,037 --> 00:59:15,287 Kérlek, ne tedd ezt... 551 00:59:20,037 --> 00:59:23,287 Én... képtelen lennék ilyesmire... 552 00:59:28,037 --> 00:59:32,287 Lenézel engem, csak mert giszeng vagyok? 553 00:59:32,837 --> 00:59:36,287 Nem, nem erről van szó. 554 00:59:37,037 --> 00:59:39,287 Akkor hát mi a baj? 555 00:59:42,037 --> 00:59:50,000 Nekem is te vagy az egyetlen, örök szerelmem, 556 00:59:50,037 --> 01:00:01,987 de... a tested nem lehet az enyém. 557 01:00:04,488 --> 01:00:16,118 Bár sok férfit szórakoztattam már az asztaloknál, egyikük sem gyújtotta lángra a szívemet. 558 01:00:17,488 --> 01:00:26,118 Csak egyvalaki érzi szívem rezdülését... Csak ő érti meg, mi lakozik a lelkemben. 559 01:00:27,488 --> 01:00:30,118 Nagyon vártam már erre a személyre. 560 01:00:31,488 --> 01:00:40,118 És most, hogy végre megtaláltam... talán sose láthatom újra többé. 561 01:00:42,488 --> 01:00:52,118 Hát olyan nagy kérés ez egy ilyen nyomorult giszeng számára? 562 01:00:57,008 --> 01:00:59,118 Egyáltalán nem. 563 01:00:59,488 --> 01:01:01,118 Akkor mi ez az egész? 564 01:01:16,088 --> 01:01:18,118 Nahát, nahát, Yi Dan. 565 01:01:16,088 --> 01:01:20,118 {\a6}~ Yi Dan - az igazgató művészneve ~ 566 01:01:20,288 --> 01:01:28,118 Mit keres ön ilyen későn egy ilyen helyen? Csak nem italozni támadt kedvük? 567 01:01:28,288 --> 01:01:34,118 Egy vadhajtást készülök lenyesni Akadémiánk fájáról. 568 01:01:34,288 --> 01:01:37,118 Ti mit kerestek itt? Történt valami? 569 01:01:37,688 --> 01:01:39,118 Egy vadhajtást...? 570 01:03:17,688 --> 01:03:25,118 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 571 01:03:26,688 --> 01:03:31,118 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS! 572 01:03:32,688 --> 01:03:37,118 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com