1
00:00:00,000 --> 00:00:04,684
~ 6. rész ~
2
00:00:00,019 --> 00:00:04,619
{\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
3
00:00:15,808 --> 00:00:17,969
Már megint megbuktam.
4
00:00:19,635 --> 00:00:22,730
Hogy lehet az, hogy a 12. bíró csak az ő
festményét vizsgálta meg?
5
00:00:23,041 --> 00:00:25,910
Ki volt egyáltalán a 12. bíró?
6
00:00:26,361 --> 00:00:30,796
Ki volt az? Hogy engedhette őt át
a vizsgán egy névtelen bíró?
7
00:00:35,803 --> 00:00:37,430
Ez a személy...
8
00:00:38,630 --> 00:00:42,374
... nem más... mint Őfelsége, a Király!
9
00:00:48,551 --> 00:00:50,598
Őfelsége... a Király?
10
00:00:50,935 --> 00:00:55,313
Hálásan köszönjük a könyörületességét!
11
00:01:04,046 --> 00:01:05,452
Mi folyik itt?
12
00:01:07,046 --> 00:01:10,452
Őfelsége ragaszkodott hozzá, hogy a képet
elfogadjuk. Mit tehettem volna?
13
00:01:12,046 --> 00:01:21,452
Már értem. Most már értem, miért nem nyerte el
a kép az Akadémia 11 bírájának tetszését.
14
00:01:22,046 --> 00:01:30,452
Igen, így van, Felség. Ez egy tisztátalan kép.
Ha megengedi, most el is viszem ön elől.
15
00:01:34,046 --> 00:01:35,452
Egy pillanat!
16
00:01:36,839 --> 00:01:37,684
Hogyan?
17
00:01:48,039 --> 00:01:50,684
Tényleg nem érti a kép igazi jelentését?
18
000:01:52,839 --> 00:01:58,684
Felség, a többiekkel ellentétben ön úgy érzi,
hogy ez a kép nem erkölcstelen?
19
00:01:58,839 --> 00:02:02,684
Még mindig ez a legfontosabb kérdés.
20
00:02:02,839 --> 00:02:06,504
A jelenet ismerősnek tűnik, mégsem az.
21
00:02:06,539 --> 00:02:10,684
A Dano-napi fesztiválon az asszonyok
kimennek fürdeni az erdőbe,
22
00:02:10,700 --> 00:02:12,684
a férfiak pedig nem láthatják őket.
23
00:02:12,839 --> 00:02:20,684
Ha nem így lenne, az asszonyok ügyelnének arra,
hogy semmi illetlenséget ne láthassunk.
24
00:02:20,839 --> 00:02:22,684
Vagy nem így gondolja?
25
00:02:22,839 --> 00:02:28,684
Ez a kép azonban nem a képzelet szüleménye,
hanem azt mutatja,
26
00:02:28,900 --> 00:02:33,684
amit a megfestője valójában látott.
27
00:02:35,839 --> 00:02:40,684
Ez a festő nemcsak kivételesen tehetséges,
de képes volt úgy a közelükbe férkőzni,
28
00:02:40,839 --> 00:02:45,684
hogy az asszonyok természetesen
viselkedjenek a jelenlétében.
29
00:02:45,839 --> 00:02:47,684
Milyen életszerű ez a jelenet!
30
00:02:52,839 --> 00:02:59,484
Ezt olyasvalaki festette, aki azt is képes
észrevenni, ami más számára láthatatlan.
31
00:03:00,539 --> 00:03:06,684
Az embereket a valós formájukban,
álarcok nélkül ábrázolja.
32
00:03:07,739 --> 00:03:09,684
Hát nem bámulatos?
33
00:03:16,024 --> 00:03:17,260
Így történt...
34
00:03:33,024 --> 00:03:37,260
1777-ben, az ötödik hónap ötödik napján
kihírdettük az Akadémiai Vizsga eredményeit.
35
00:03:38,024 --> 00:03:46,260
Jang Hyo Won és Shin Yun Bok növendék
első szintű akadémiai tagságot nyert.
36
00:03:47,024 --> 00:03:51,000
Jang Hyo Won kiváló ecsetvonásai...
37
00:03:51,024 --> 00:03:59,260
Most, hogy a fővárosban maradok, sok szép
emlékkel kívánom megörvendeztetni, uram.
38
00:04:02,024 --> 00:04:07,260
Jól van. Gondoskodjunk ezekről
a felejthetetlen emlékekről.
39
00:04:09,024 --> 00:04:13,260
Shin Yun Bok festő és Jang Hyo Won festő,
lépjenek előre.
40
00:04:26,024 --> 00:04:31,260
Jeong Jo király uralkodásának első évében,
az ötödik hónap tizedik napján,
41
00:04:31,324 --> 00:04:36,260
a második helyezett, Shin Yun Bok felvételt
nyert a Királyi Festészeti Akadémiára.
42
00:04:43,024 --> 00:04:49,260
Shin Yun Bok festő, a Királyi Család festőjeként
a legnagyobb igyekezettel kell végeznie munkáját.
43
00:04:55,024 --> 00:04:57,260
A legnagyobb tisztelettel elfogadom
ezt a kinevezést.
44
00:05:14,024 --> 00:05:20,260
Őfelsége uralkodásának első évében, az ötödik
hónap tizedik napján, Jang Hyo Won megfelelt...
45
00:05:24,024 --> 00:05:28,260
~ 6. rész ~
46
00:05:36,024 --> 00:05:37,260
Szolgáljátok ki magatokat!
47
00:05:37,324 --> 00:05:39,260
Igen, igen, kérlek, üljetek le.
48
00:05:41,024 --> 00:05:46,999
Mikor azt a témát kiválasztottad,
azt hittem, biztos bukás lesz belőle.
49
00:05:47,024 --> 00:05:47,000
Vigyázz a szádra! Az öcsémről beszélsz!
50
00:05:47,024 --> 00:05:50,260
Yun Bok! Én tizenegyszer buktam meg.
51
00:05:50,324 --> 00:05:52,260
Ugyan, legközelebb biztosan átmész te is.
52
00:05:52,324 --> 00:05:53,260
Mi a baj?
53
00:05:53,324 --> 00:05:55,260
Gyorsan, gyere ide.
54
00:05:56,324 --> 00:05:57,860
Foglalj helyet.
55
00:05:58,324 --> 00:06:01,260
Valamit adnom kell neked.
56
00:06:01,305 --> 00:06:03,723
Mi volna az?
57
00:06:03,805 --> 00:06:04,723
Várj egy percet.
58
00:06:08,805 --> 00:06:09,723
Tessék!
59
00:06:10,805 --> 00:06:12,723
Ez meg mi?
60
00:06:15,305 --> 00:06:21,723
Ha te nem lettél volna, sose lett volna belőlem
Királyi Festő. Ezt neked szántam.
61
00:06:22,791 --> 00:06:23,991
Yun Bok...?
62
00:06:26,791 --> 00:06:36,991
Bátyám... sajnálom... de köszönöm is.
63
00:06:42,791 --> 00:06:51,991
Én... bár nem vagyunk vér szerinti testvérek,
úgy érzem, hogy mindig miattam...
64
00:06:52,091 --> 00:06:57,991
Ne is folytasd. Már kezdettől fogva úgy
néztem rád, mint az édes testvéremre.
65
00:06:58,091 --> 00:07:04,991
Ezt én is jól tudom, ezért is vagyok hálás,
és ezért is sajnálok mindent, ami történt.
66
00:07:05,463 --> 00:07:12,771
Yun Bok! Örülök, hogy olyan testvérem van,
mint amilyen te vagy.
67
00:07:16,463 --> 00:07:17,771
Young Bok...
68
00:07:18,463 --> 00:07:21,771
Ezt meg ne halljam még egyszer,
különben mérges leszek.
69
00:07:27,463 --> 00:07:31,771
Jól van. Ez a gyermek mostantól
az öcséd lesz.
70
00:07:31,863 --> 00:07:33,771
Hogyan? Az öcsém?
71
00:07:34,063 --> 00:07:38,771
Igen. Mire vársz? Szólítsd őt bátyádnak.
Na, próbáld ki.
72
00:07:40,863 --> 00:07:43,771
Gyorsan! Mondd, hogy "bátyám".
73
00:07:44,863 --> 00:07:46,771
Bátyám...?
74
00:07:46,863 --> 00:07:47,771
Nagyszerű!
75
00:07:53,763 --> 00:07:54,771
Kérem, fáradjanak beljebb.
76
00:07:57,863 --> 00:07:59,071
Ó, Miniszter uram.
77
00:07:59,463 --> 00:08:00,571
Gratulálok!
78
00:08:00,963 --> 00:08:02,571
Köszönöm.
79
00:08:02,963 --> 00:08:07,571
Figyelemmel követem majd fiának munkáit.
Egyszer talán királyi portrét is festhet majd.
80
00:08:07,963 --> 00:08:09,971
Hálásan köszönöm, uram.
81
00:08:10,063 --> 00:08:14,571
Köszönöm szépen a támogatását, uram.
Kérem, fáradjon beljebb.
82
00:08:19,063 --> 00:08:24,571
Most örülsz, igaz? Az nem is érdekel,
hogy én hogy érzem magam?
83
00:08:25,563 --> 00:08:26,571
Asszony!
84
00:08:26,663 --> 00:08:32,571
Az igazi fiadat száműzték a Festékellátóba, és
most emiatt szenved. Hogy nevethetnék ilyenkor?
85
00:08:33,563 --> 00:08:36,571
Kérlek, menjünk be, és odabent beszélgessünk.
86
00:08:36,663 --> 00:08:41,571
Mit tervezel a mi Young Bokunkkal?
87
00:08:41,663 --> 00:08:43,571
Hát ezért hoztad azt az árvát ebbe a házba?
88
00:08:44,003 --> 00:08:47,471
Vigyázz, miket beszélsz, asszony!
89
00:08:47,503 --> 00:08:54,471
A Shin-család több generációnyi híres
festőmestert adott már ennek az országnak.
90
00:08:54,503 --> 00:08:58,771
Nem Young Bok az, aki dicsőséget tud hozni
a családunkra, hanem Yun Bok.
91
00:08:59,003 --> 00:09:01,571
Nem érdekel. Nem tetszik ez nekem.
92
00:09:02,003 --> 00:09:04,571
Tíz éve erről álmodok.
93
00:09:04,603 --> 00:09:09,571
Ez az első lépés, most kezdődik el minden.
94
00:09:09,603 --> 00:09:13,571
Idővel te is megérted majd.
95
00:09:20,003 --> 00:09:23,000
Il Wyol Dan. Jól telnek a napjaid?
96
00:09:23,003 --> 00:09:24,571
Hát eljött...?
97
00:09:25,003 --> 00:09:26,571
Jó napot kívánok!
98
00:09:27,026 --> 00:09:33,240
Ó, nahát, te is festesz valamit?
99
00:09:47,026 --> 00:09:52,240
{\a6}Il Wyol Dan lánya, Yeon Ah
100
00:09:53,026 --> 00:09:59,140
Majd meglátod, asszony! Még akár
Királyi Portréfestő is válhat belőle.
101
00:09:59,226 --> 00:10:07,240
És ha így lesz, befolyásra teszünk szert,
és végleg megszűnnek a gondjaink.
102
00:10:10,894 --> 00:10:13,077
Ez az ünnepség csakis érted van,
miért vagy hát ilyen búskomor?
103
00:10:13,094 --> 00:10:15,977
Mester! Mi tartott ilyen sokáig?
104
00:10:16,894 --> 00:10:18,977
Miért? Rám vártatok?
105
00:10:19,094 --> 00:10:21,977
Gyorsan, gyorsan, jöjjön be hozzánk, Mester!
106
00:10:24,094 --> 00:10:26,577
Na, most már úgy nézek ki,
mint egy Királyi Festő, vagy sem?
107
00:10:27,094 --> 00:10:29,977
Hát elég furcsán nézel ki...
108
00:10:30,094 --> 00:10:32,977
Most miért mondja ezt?
109
00:10:33,094 --> 00:10:36,977
Hihetetlen, milyen bonyolult volt
Királyi Festőt csinálni belőled.
110
00:10:36,999 --> 00:10:39,977
Az elmúlt néhány nap olyan volt,
mintha éveket öregedtem volna.
111
00:10:40,094 --> 00:10:42,077
Nézze...
112
00:10:42,094 --> 00:10:44,077
Mi van?
113
00:10:44,094 --> 00:10:49,077
Most nézzen magára, Mester.
A szemei alatt hogy megszaporodtak a ráncok!
114
00:10:50,094 --> 00:10:51,077
Komolyan?
115
00:10:51,094 --> 00:10:52,077
Igen.
116
00:10:52,094 --> 00:10:54,077
Csak nem kezdtem el őszülni is?
117
00:10:54,094 --> 00:10:58,077
Ó, Mester, úgy tűnik, nagyon sokat kellett
aggódnia miattam.
118
00:10:58,094 --> 00:11:00,077
Hé, mi ez?
119
00:11:00,094 --> 00:11:00,988
Hogy?
120
00:11:01,004 --> 00:11:04,088
Neked is sok gondot okozhatott
ez a felvételi vizsga.
121
00:11:04,104 --> 00:11:05,988
Vannak ősz hajszálaim?
122
00:11:06,104 --> 00:11:07,988
Mit csinál?
123
00:11:12,104 --> 00:11:18,988
Menj holnap a Kutya órája előtt a Gwangtong-
-hídhoz. Egyedül gyere, és ne késs el.
124
00:11:12,104 --> 00:11:18,988
{\a6}~ a Kutya órája: este 7 és 9 óra között ~
125
00:11:21,004 --> 00:11:22,988
Dan Won!
126
00:11:23,104 --> 00:11:24,988
Hát itt vagy.
127
00:11:27,104 --> 00:11:29,588
Azt hallottam, előkerült az a gyermek.
128
00:11:30,404 --> 00:11:34,188
Valóban? Hol van most? Tudunk vele találkozni?
129
00:11:34,204 --> 00:11:36,188
Valaki majd elkísér.
130
00:11:36,204 --> 00:11:38,888
Kit keresnek?
131
00:11:39,004 --> 00:11:40,788
Menjünk.
132
00:11:40,994 --> 00:11:42,788
Mester?
133
00:11:54,004 --> 00:12:03,788
Hát megtörtént. Dan Won nem ostoba, fel fogja
ismerni a lányt. De ő meg úgy rajong érte...!
134
00:12:04,004 --> 00:12:08,788
Mitévő legyek?
135
00:12:16,765 --> 00:12:19,095
Na és... hogy szakadtál el az édesanyádtól?
136
00:12:19,165 --> 00:12:21,095
Mint már mondtam, nem emlékszem pontosan.
137
00:12:25,065 --> 00:12:27,095
Emlékszel az anyád arcára?
138
00:12:28,165 --> 00:12:31,995
Milyen volt az arca? Volt rajta anyajegy?
139
00:12:32,165 --> 00:12:33,095
Anyajegy?
140
00:12:37,165 --> 00:12:38,095
Itt?
141
00:12:38,165 --> 00:12:39,095
Itt!
142
00:12:39,165 --> 00:12:43,095
Volt neki egy akkora, mint egy szőlőmag.
143
00:12:43,165 --> 00:12:52,095
Ó, valóban? Akkora, mint egy szőlőmag...
Kár, hogy akkora volt, mint egy szőlőszem...
144
00:12:54,065 --> 00:12:56,495
Dan Won mester! Dan Won mester!
145
00:12:56,505 --> 00:13:00,495
Már tíz éve történt,
nem emlékezhet mindenre.
146
00:13:01,505 --> 00:13:07,095
Nagyon sok pénzbe került, hogy megtaláljam.
Nem döntheti el néhány kérdés alapján.
147
00:13:07,118 --> 00:13:10,031
De igen! Ha az arcára szőlőmag méretű
anyajegyet hazudik, akkor bármire képes!
148
00:13:11,118 --> 00:13:13,031
Miért van az, hogy minden alkalommal ilyen
felületesen kezelik a dolgot?
149
00:13:13,118 --> 00:13:17,031
Tisztában vannak vele, milyen szörnyű
következményekkel járhat ez az ügy ránk nézve.
150
00:13:17,118 --> 00:13:19,031
Minden alkalommal csalódnom kellett önben!
151
00:13:19,118 --> 00:13:22,031
Sajnálom.
152
00:13:22,118 --> 00:13:33,031
{\a6}Jo Yeong Seung ~ az Özvegy Királyné nagybátyja
153
00:13:23,118 --> 00:13:26,031
Dan Won most már a fővárosban marad,
ezen nem változtathatunk.
154
00:13:26,118 --> 00:13:33,831
Figyeltesse, hogy mit csinál,
mit próbál kinyomozni. Megértette?
155
00:13:34,008 --> 00:13:35,931
Igenis.
156
00:13:36,008 --> 00:13:42,931
{\a6}Kim Gui Joo ~ az Özvegy Királyné bátyja
157
00:13:36,008 --> 00:13:43,931
Ne lankadjon a figyelme, nehogy újabb
probléma adódjon. Megértette?
158
00:13:44,008 --> 00:13:45,931
Igen.
159
00:13:48,008 --> 00:13:54,931
Ó, varázslatos! Milyen szép!
160
00:14:09,008 --> 00:14:11,031
Deok Bong.
161
00:14:11,346 --> 00:14:12,576
Rég találkoztunk.
162
00:14:14,346 --> 00:14:16,576
Ön pedig...?
163
00:14:20,346 --> 00:14:22,576
Yi Dan mester...!
164
00:14:20,346 --> 00:14:25,576
{\a6}Yi Dan ~ Jang igazgató úr művészneve
165
00:14:22,646 --> 00:14:28,576
Milyen szánalmas élet ez olyasvalakinek,
aki egykor akadémiai növendék volt...
166
00:14:28,646 --> 00:14:30,576
Piaci festegetés a megélhetésért...
167
00:14:48,646 --> 00:14:51,576
N-nem tudok semmiről!
168
00:14:51,646 --> 00:14:54,576
Hallottam, hogy találkoztál Dan Wonnal.
169
00:14:54,646 --> 00:14:56,576
Yi Dan úr, minden az én hibám!
170
00:14:57,646 --> 00:15:04,576
Nem szükséges bocsánatot kérned.
Én megértelek. Nos, mit mondtál Dan Wonnak?
171
00:15:05,583 --> 00:15:07,147
Nem mondtam neki semmit!
172
00:15:09,407 --> 00:15:14,456
Nem mondtál neki semmit arról az ügyről,
ami tíz éve történt, ugye?
173
00:15:14,672 --> 00:15:18,167
Nem, biztosan nem, arról egy szót sem!
175
00:15:20,504 --> 00:15:26,493
Értem. Nem tudom, ki bánthatta a mesteredet,
176
00:15:26,504 --> 00:15:31,493
de az a személy egész biztosan olyasvalaki volt,
aki nyom nélkül végezhet bárkivel.
177
00:15:31,504 --> 00:15:36,893
Úgy gondolom, jobb, ha mostantól
óvatosabban jársz-kelsz az utcán.
178
00:15:42,504 --> 00:15:45,093
Az a gyermek... még mindig életben van!
179
00:15:46,504 --> 00:15:49,893
Gyermek? Milyen gyermek?
180
00:15:50,504 --> 00:15:56,893
Annak az Il Wyol Dannak a lánya,
aki tíz éve meghalt!
181
00:15:57,504 --> 00:16:03,893
Hogyan? Azt mondod, Seo Jing lánya még életben van?
182
00:15:57,504 --> 00:16:03,893
{\a6}Seo Jing ~ Il Wyol Dan művészneve
183
00:16:05,675 --> 00:16:07,418
Nahát...
184
00:16:07,675 --> 00:16:11,418
Mi történt, igazgató úr,
hogy személyesen látogat meg?
185
00:16:12,675 --> 00:16:15,418
Én... sajnálom.
Nagyon aggódok ön miatt.
186
00:16:16,675 --> 00:16:18,418
Miért aggódik?
187
00:16:21,675 --> 00:16:31,418
Nem emlékszik? Annak a festőnek a lánya,
aki 10 éve meghalt... még életben van.
188
00:16:31,675 --> 00:16:39,418
10 éve... Hol hallotta ezt a pletykát?
189
00:16:31,675 --> 00:16:39,418
{\a6}Kim Jo Nyeon kereskedő
190
00:16:39,675 --> 00:16:43,418
Pletykát? Ezt maga Dan Won mondta.
191
00:16:43,675 --> 00:16:45,418
Hogy mondhatja rá, hogy pletyka?
192
00:16:48,675 --> 00:16:52,418
Dan Won mindenhol a kislány nyomait kutatja.
193
00:16:53,675 --> 00:17:01,418
Ha Dan Won megtalálja azt a lányt...
194
00:17:02,675 --> 00:17:10,418
Azt hittük, meghalt. Álmomban sem
gondoltam volna, hogy még életben van.
195
00:17:10,675 --> 00:17:14,418
Most mihez kezdjünk?
196
00:17:15,675 --> 00:17:18,418
Ha ez a hír eljut a Hadügyminiszter fülébe...
197
00:17:18,675 --> 00:17:21,418
Pontosan mit kíván tőlem?
198
00:17:25,675 --> 00:17:30,418
Jól vág az esze.
Hadd magyarázzam el egyszerűen.
199
00:17:30,675 --> 00:17:38,418
Nyissa meg a privát festőműhelyét.
A főváros műkedvelői özönleni fognak önhöz.
200
00:17:38,675 --> 00:17:42,418
Szükségem lesz akkor a kapcsolataira.
201
00:17:43,675 --> 00:17:47,418
Természetesen számíthat rám.
Mindenki tudja, hogy ön a legkiválóbb művész.
202
00:17:48,675 --> 00:17:54,418
A fiam, Hyo Won most lett Királyi Festő,
szüksége lesz majd az ön támogatására.
203
00:17:54,675 --> 00:17:59,418
Ha abban a megtiszteltetésben lehetne része,
hogy királyi portrét festhet...
204
00:17:59,675 --> 00:18:02,418
Mi okozhatna nekem annál nagyobb örömöt?
205
00:18:03,675 --> 00:18:05,418
A legnagyobb igyekezettel járok majd el ezügyben.
206
00:18:07,838 --> 00:18:09,130
Jól van hát.
207
00:18:09,238 --> 00:18:12,130
Elhallgatom a dolgot a Hadügyminiszter elől.
208
00:18:12,838 --> 00:18:18,130
Seo Jing lányának ügyét önnek kell kézbe vennie.
209
00:18:19,838 --> 00:18:25,130
És ki más tud még erről?
210
00:18:46,838 --> 00:18:52,130
- Keljen fel! Térjen magához!
- Mi történt önnel?
211
00:18:59,838 --> 00:19:01,130
További jó munkát.
212
00:19:16,838 --> 00:19:19,130
Mit keresel itt ilyen korán, Festő?
213
00:19:21,038 --> 00:19:27,130
Minden nehéz vizsga után három pihenőnapot
szoktunk kapni. Nem tudtad, ugye?
214
00:19:28,838 --> 00:19:32,030
Na és miféle megmérettetésről van szó?
215
00:19:32,138 --> 00:19:34,030
Gondolkozz.
216
00:19:34,138 --> 00:19:38,030
Szerinted milyen pozicióra pályáztam?
Katonaira? Államigazgatásira?
217
00:19:39,138 --> 00:19:43,000
Azt hiszem, nem lehetett katonai vizsga.
Nem úgy tűnsz, mint aki elbír egy lándzsát.
218
00:19:43,138 --> 00:19:50,030
Egy női szemlélődőtől nem is várhattam
volna mást! Odabenn majd mesélek a vizsgáról.
219
00:19:50,138 --> 00:19:53,030
Menjünk be, van számodra valamim.
220
00:19:53,138 --> 00:20:02,030
Kérlek, várj egy kicsit. Vendégem van.
Egyedül jött, biztos nem tart sokáig.
221
00:20:03,105 --> 00:20:08,054
Valóban? Akkor tényleg menned kell?
222
00:20:08,105 --> 00:20:12,054
Hamar visszajövök, addig légy türelemmel.
223
00:20:12,105 --> 00:20:15,054
Jól van.
224
00:20:45,105 --> 00:20:50,954
Gondoskodj róla, hogy jól szórakozzon.
Ha ránézek, látom, hogy sok gondja lehet.
225
00:20:51,905 --> 00:20:53,054
Hogy hívják a vendéget?
226
00:20:55,105 --> 00:20:58,054
Kim Jo Nyeon úr, a piac képviselője.
227
00:21:22,105 --> 00:21:24,054
A nevem Jeong Hyang.
228
00:21:26,096 --> 00:21:29,897
Velem töltenéd a mai éjszakát?
229
00:21:34,096 --> 00:21:38,897
A pénz nem számít.
230
00:21:39,096 --> 00:21:48,897
Igen, ön olyan tehetős férfi a fővárosban,
akit mindenki ismer.
231
00:21:54,096 --> 00:22:00,897
Nos, az megfelelne önnek, ha egy igencsak
magas árat kérnék magamért?
232
00:22:01,096 --> 00:22:04,897
A teljes vagyonát kérem, uram. Ha nekem
adja minden vagyonát, az öné leszek.
233
00:22:09,096 --> 00:22:12,897
Miért? Ilyen becses számára a vagyona?
234
00:22:14,096 --> 00:22:17,897
Mindegy, csak szolgáld fel a bort.
235
00:22:29,096 --> 00:22:32,897
Pedig bizony nem képes lemondani a vagyonáról.
236
00:22:33,096 --> 00:22:36,897
Ez érthető. Biztos keményen megdolgozott érte.
237
00:22:37,096 --> 00:22:42,897
Sokba telt ellopni mindent a szegény és
védtelen kereskedőktől.
238
00:22:47,096 --> 00:22:49,897
Megsérthettelek valamivel.
239
00:22:51,096 --> 00:22:57,897
Egy önhöz hasonló, megbecsült ember hirtelen
aggódni kezd egy értem, szerény giszengért?
240
00:22:57,996 --> 00:22:59,897
Meg vagyok hatva, uram.
241
00:23:06,132 --> 00:23:12,133
És most, ha megengedi, vár rám
egy másik vendég. Most indulok.
242
00:23:27,132 --> 00:23:34,133
Hamarosan a legszebb virággá nevellek...
243
00:23:43,132 --> 00:23:47,133
A Kutya órájában menj a Gwangtong-hídhoz.
Egyedül gyere, és ne késs el!
244
00:23:43,132 --> 00:23:47,133
{\a6}~ a Kutya órája: este 7 és 9 óra között ~
245
00:24:22,132 --> 00:24:24,133
Most mennem kell, de hamarosan visszatérek.
246
00:24:25,132 --> 00:24:27,133
Ez meg mi?
247
00:24:28,132 --> 00:24:35,033
A pillangó tovaszállt, mert nem talált virágot.
248
00:24:35,132 --> 00:24:38,133
Miért nem várt még egy kicsit?
249
00:24:45,132 --> 00:24:47,133
Nem megmondtam, hogy nem szabad elkésned?
250
00:24:47,232 --> 00:24:49,133
Elkéstem volna...?
251
00:24:49,232 --> 00:24:50,533
Menjünk.
252
00:24:51,232 --> 00:24:54,533
De hová megyünk?
253
00:24:57,232 --> 00:24:59,533
Ahhoz megyünk, aki Királyi Festőt csinált belőled.
254
00:24:59,610 --> 00:25:00,710
Hogyan?
255
00:25:01,610 --> 00:25:03,710
Ahhoz, aki engedett át a vizsgán.
256
00:25:05,610 --> 00:25:07,710
A... Királyhoz?
257
00:25:12,610 --> 00:25:17,410
Ő az a festő? Ez az a festő, aki annyira
felkeltette az érdeklődésedet?
258
00:25:18,610 --> 00:25:20,410
Igen, Felség.
259
00:25:26,610 --> 00:25:28,410
Felemelheted a fejed.
260
00:25:37,610 --> 00:25:39,410
Egy kicsit feljebb...
261
00:25:45,610 --> 00:25:47,410
Egy kicsit feljebb.
262
00:25:52,610 --> 00:25:55,410
Még egy kicsit feljebb,
szeretném látni a szemeidet.
263
00:26:04,610 --> 00:26:06,410
Nyisd ki a szemed!
264
00:26:15,610 --> 00:26:23,410
Ez tényleg egy igazán különleges szempár.
Szóval a neved Shin Yun Bok?
265
00:26:24,610 --> 00:26:26,410
Igen, Felség.
266
00:26:29,610 --> 00:26:33,410
Hogy lehet, hogy a szemeiddel még egy fül
mellett megbújó anyajegyet sem tévesztesz el?
267
00:26:39,610 --> 00:26:42,410
F-f-felség! Kérem, kegyelmezzen!
268
00:26:43,610 --> 00:26:50,410
A festő csak azt festette, amit látott.
Nincs ezzel semmi baj.
269
00:26:50,610 --> 00:26:54,410
Kár, hogy nem tudtuk kimenteni a bátyádat
a Festékellátóból.
270
00:26:54,610 --> 00:26:56,410
Hálásan köszönöm a könyörületességét!
271
00:26:56,610 --> 00:27:00,410
Hálásan köszönöm!
272
00:27:02,610 --> 00:27:07,410
Azért hívtalak ma ide titeket,
mert egy kérésem lenne hozzátok.
273
00:27:08,610 --> 00:27:10,410
Mi volna az?
274
00:27:12,010 --> 00:27:14,407
Szeretném látni a munkáitokat.
275
00:27:14,610 --> 00:27:16,407
Az egyik olyan festő, aki közel áll hozzám.
276
00:27:16,510 --> 00:27:19,407
A másik pedig olyasvalaki, akit ő kedvel.
277
00:27:19,610 --> 00:27:24,407
Szeretném látni, ahogy munkáitokban kihívást
teremtetek egymásnak.
278
00:27:25,610 --> 00:27:27,407
Azt kívánja, hogy versenyezzünk egymás
ellen a festményeinkkel?
279
00:27:28,610 --> 00:27:30,407
Azt akarom, hogy egy témáról fessetek
különböző képeket.
280
00:27:30,610 --> 00:27:32,407
Azt mondja, versenyeznem kell a Mesteremmel?
281
00:27:33,610 --> 00:27:36,407
A verseny végén megállapítjuk a győztest.
282
00:27:36,610 --> 00:27:41,407
Azt akarom, hogy mindketten egyforma témájú
festményt készítsetek nekem.
283
00:27:41,610 --> 00:27:47,407
Menjetek ki a fővárosba, és fessétek meg
életszerűen, hogyan él a nép valójában.
284
00:27:48,210 --> 00:27:53,407
A saját szemeimmel akarom látni,
hogyan él a népem.
285
00:27:53,610 --> 00:27:59,407
Királyként a palotában kell élnem az életemet.
286
00:28:02,610 --> 00:28:07,407
Le kell festenetek az emberek mindennapjait,
az utca emberének életét.
287
00:28:07,410 --> 00:28:10,407
Mostantól ti lesztek a szemeim és lábaim,
az én utcai festőim.
288
00:28:16,610 --> 00:28:23,407
Két nap múlva legyetek készen, mielőtt még a nap
felkelne. Ezt mindenképpen tartsátok titokban.
289
00:28:25,610 --> 00:28:28,407
Mester! Én még... mindig... reszketek...
290
00:28:28,610 --> 00:28:33,407
Szemtelen kölyök! A Király megkér,
hogy nézz a szemébe, te meg félrenézel?
291
00:28:33,610 --> 00:28:37,407
Hát nem az a szokás, hogy senki sem nézhet
közvetlenül a Király szemébe?
292
00:28:37,610 --> 00:28:42,407
Nem kell közvetlenül a szemébe nézni,
de nem is szabad félrenézni.
293
00:28:42,610 --> 00:28:45,407
Ez volt az első alkalom,
hogy találkozhattam Őfelségével, Mester.
294
00:28:45,610 --> 00:28:48,407
Amikor először találkoztam vele,
én akkor se néztem félre!
295
00:28:48,610 --> 00:28:49,407
Ó, valóban?
297
00:28:49,610 --> 00:28:53,407
Komolyan ezzel a félnótással kell versenyeznem?
El se lehet mondani, mennyire izgulok...
298
00:28:53,610 --> 00:28:54,407
Ez igaz?
299
00:28:54,610 --> 00:28:58,407
Hát! Annyira aggódtam, hogy az egész
testem elzsibbadt, és alig tudtam megmozdulni.
300
00:28:58,610 --> 00:29:04,407
Nem kell aggódnia, Mester. Még nem vagyok
olyan tehetséges, hogy legyőzhetném önt.
301
00:29:04,610 --> 00:29:05,407
Te?
302
00:29:06,610 --> 00:29:16,407
De Mester... Miért kérte Őfelsége,
hogy ilyen témájú képet fessünk neki?
303
00:29:16,610 --> 00:29:24,407
Na, mit gondolsz? A festés nem csak az
Akadémián belül lehetséges.
304
00:29:24,610 --> 00:29:31,407
Lefesthetjük hordárokat, a kevély kofákat,
akik édességet árulnak...
305
00:29:31,610 --> 00:29:34,407
... a nőket, akik vizes köcsögöket hordanak
a vállukon...
306
00:29:34,610 --> 00:29:39,407
Engedelmeskednünk kell Őfelsége parancsainak,
és legjobb tudásunk szerint kell festenünk.
307
00:29:39,610 --> 00:29:44,407
Úgy tűnik, jó téma ez a versengésre.
Győzzön a jobbik!
308
00:29:44,610 --> 00:29:48,407
Nos, akkor mit fessünk?
309
00:29:49,610 --> 00:29:55,407
Először feküdjünk le aludni,
hogy ki tudjuk pihenni magunkat.
310
00:29:55,610 --> 00:29:58,407
Vedd magadhoz a festőfelszerelésedet.
Mielőtt a nap felkel, gyere és keress meg.
311
00:29:58,610 --> 00:30:02,407
Ne feledd! Ezt titokban kell csinálnunk.
312
00:30:03,610 --> 00:30:04,407
Értem.
313
00:30:19,610 --> 00:30:21,407
Ó, édesapám...
314
00:30:29,610 --> 00:30:33,407
Miért pakolod össze a holmidat?
315
00:30:33,610 --> 00:30:34,407
Ezt titokban kell csinálnunk.
316
00:30:35,610 --> 00:30:38,507
Csak... rendet akartam rakni.
317
00:30:39,610 --> 00:30:47,407
Ó, hát persze. Hiszen most már
Királyi Festő vagy.
318
00:30:47,610 --> 00:30:54,407
Most már szerénynek és engedelmesnek kell
lenned, nem cselekedhetsz meggondolatlanul.
319
00:30:55,010 --> 00:30:56,407
Igen.
320
00:30:58,610 --> 00:31:01,407
Ha már itt tartunk...
321
00:31:01,610 --> 00:31:16,407
Ez a Dan Won... nem olyan jó ember,
mint amilyennek hiszed.
322
00:31:16,610 --> 00:31:21,407
Ezért jobb, ha nem kerülsz túlságosan közel hozzá.
323
00:31:22,610 --> 00:31:30,407
Dan Won mesterhez? Miért mondja ezt most?
324
00:31:31,610 --> 00:31:40,407
Egy művész karrierjét az határozza meg,
hogyan tud alkalmazkodni a körülményekhez.
325
00:31:40,610 --> 00:31:48,407
Fontos, hogy alkalmazkodj a társadalmi
szabályokhoz, és úgy szerezz hírnevet magadnak.
326
00:31:51,610 --> 00:32:00,407
Dan Wont okkal száműzték arra a hegyre.
327
00:32:00,610 --> 00:32:09,407
Ő egy veszélyes alak. Nem szabad közel
kerülnöd hozzá. Megértetted?
328
00:32:11,610 --> 00:32:12,407
Igen.
329
00:32:20,610 --> 00:32:25,407
Miért vágsz ilyen szigorú képet kora reggel?
330
00:32:27,610 --> 00:32:29,407
Van valami az arcomon?
331
00:32:30,610 --> 00:32:31,407
Nem, semmi.
332
00:32:32,610 --> 00:32:34,407
Hová megyünk, Mester?
333
00:32:35,610 --> 00:32:40,407
Ez egy nehéz kérdés...
334
00:32:40,610 --> 00:32:44,407
Még mindig nincs ötlete, hogy mit rajzoljunk?
335
00:32:44,610 --> 00:32:47,407
Neked sincs semmi ötleted?
336
00:32:47,610 --> 00:32:49,407
Nem, nincs.
337
00:32:51,610 --> 00:32:55,407
Van egy hely, ahová elmehetnék... nem, nem...
338
00:32:55,610 --> 00:33:00,407
Hogy érti azt, hogy "nem"?
Csak festenünk kell. Induljunk!
339
00:33:00,610 --> 00:33:02,407
Merre menjünk? A nap mindjárt felkel, Mester!
340
00:33:02,610 --> 00:33:03,407
Ó, valóban.
341
00:33:05,610 --> 00:33:08,407
Meddig megyünk még, Mester?
342
00:33:08,610 --> 00:33:12,407
Nemsokára megérkezünk. Pakold le a
holmidat, utána visszamegyünk a városba.
343
00:33:21,610 --> 00:33:23,407
Ez az a hely?
344
00:33:23,610 --> 00:33:26,407
Igen, add ide a csomagodat.
345
00:33:40,610 --> 00:33:42,407
Jól van, most menjünk vissza.
346
00:33:43,610 --> 00:33:45,407
Ez kinek a háza?
347
00:33:45,584 --> 00:33:50,038
Egy barátomé.
348
00:33:50,149 --> 00:33:53,075
Ó! Ez annak a nőnek a háza?
349
00:33:54,149 --> 00:33:56,075
Nő?
350
00:33:56,149 --> 00:34:03,075
Amikor nálunk voltunk, Yu Cheon úr beszélt
valami nőről, akit megtaláltak...
351
00:33:56,149 --> 00:34:03,075
{\a6}Yu Cheon ~ Lee In Moon (Dan Won barátjának) művészneve
352
00:34:04,149 --> 00:34:11,075
Az a nő... nos, sok-sok év eltelt már azóta,
így talán már nőnek is lehet őt nevezni.
353
00:34:13,149 --> 00:34:22,075
Ne legyen szégyellős. Lehet, hogy évek teltek el,
de még mindig nagy igyekezettel keresi őt.
354
00:34:26,149 --> 00:34:32,075
Az a nő miféle kapcsolatban áll önnel, Mester?
355
00:34:39,149 --> 00:34:42,075
Olyasvalaki ő, akit a végsőkig megvédenék.
356
00:34:43,149 --> 00:34:49,075
Még ha az életembe kerül is,
akkor is meg akarom védeni őt.
357
00:34:55,149 --> 00:34:57,075
Menjünk.
358
00:35:04,049 --> 00:35:06,075
Rendben.
359
00:35:21,049 --> 00:35:25,575
Ha a szépségében szeretne gyönyörködni,
szemből nézze,
360
00:35:25,600 --> 00:35:28,075
ha az alakjában, akkor hátulról.
361
00:35:29,049 --> 00:35:31,075
Fordulj meg.
362
00:35:39,049 --> 00:35:42,075
Nézze, milyen csinos.
363
00:35:46,049 --> 00:35:49,075
Na, mit gondol?
364
00:35:49,090 --> 00:35:51,075
Nagyon szemrevaló.
365
00:35:53,049 --> 00:35:58,075
Egy nő szépsége három dolog függvénye.
366
00:36:00,049 --> 00:36:01,875
Mutasd meg neki.
367
00:36:07,049 --> 00:36:13,875
A nyakának vonala... a csuklója...
és a bokája...
368
00:36:15,049 --> 00:36:19,875
Ha mindhárom kifinomult, csak akkor lehet
valakit igazán szépnek tekinteni.
369
00:36:20,949 --> 00:36:25,875
A test a szülők öröksége.
370
00:36:26,049 --> 00:36:29,875
A fogaink egész életünkön át velünk maradnak.
371
00:36:30,049 --> 00:36:32,875
Mutasd meg neki a fogaidat.
372
00:36:36,049 --> 00:36:39,875
Az első kritérium, aminek meg kell felelniük,
az a világos szín.
373
00:36:40,049 --> 00:36:42,875
Másodsorban szabályosnak kell lennie.
374
00:36:43,049 --> 00:36:48,875
És végül: a fogaknak méretben is
egységesnek kell lenniük.
375
00:36:49,049 --> 00:36:51,875
Mit gondol?
376
00:36:52,049 --> 00:36:55,875
Egyetlen hibája, hogy a szemei kicsit szélesek.
377
00:36:56,049 --> 00:36:58,875
Ha szélesek a szemek,
azokból gyakran folyik majd könny.
378
00:36:59,049 --> 00:37:01,875
Azt mondják, sokáig őrzik a szomorúságot.
379
00:37:02,049 --> 00:37:06,875
Kicsit valóban szélesek a szemei,
de ezek egy főnix szemei.
380
00:37:07,049 --> 00:37:09,875
A főnix pedig a szerencse madara.
381
00:37:10,049 --> 00:37:15,875
Azt hiszi talán, hogy úgy alkalmaznék egy lányt,
hogy nem veszem alaposan szemügyre előtte?
382
00:37:19,049 --> 00:37:21,875
Mikorra kéri őt?
383
00:37:26,049 --> 00:37:27,875
Két nap múlva...
384
00:37:28,049 --> 00:37:29,875
Ilyen gyorsan szeretné?
385
00:37:30,049 --> 00:37:32,875
A privát festőműhely építése hamarosan megkezdődik.
386
00:37:33,049 --> 00:37:35,075
Ha azt szeretném, hogy ott legyen az átadáskor,
387
00:37:35,080 --> 00:37:38,875
mihamarabb magammal kell vinnem,
hogy javíthassunk a viselkedésén.
388
00:37:38,900 --> 00:37:43,875
De ha ilyen hirtelen kiszakítanám őt
innen, az nagyon kegyetlen lenne.
390
00:37:45,049 --> 00:37:46,875
Ezért kapott két nap haladékot.
391
00:37:48,443 --> 00:37:49,290
Ez itt az előleg.
392
00:38:00,443 --> 00:38:04,990
Szeretné hallani, hogy játszik a kaja-gümön?
393
00:38:22,443 --> 00:38:27,290
Áh, mit kellene festenünk? Mit fessünk?
394
00:38:33,443 --> 00:38:35,290
Fessem le őt?
395
00:38:35,443 --> 00:38:42,290
Azt a férfit? Nem lenne jó, ha mindenféle
előkészület nélkül festenénk le.
396
00:38:42,443 --> 00:38:47,290
Hogy érted azt, hogy előkészület?
Nézd csak meg, a ruhája alapján nemesnek tűnik.
397
00:38:47,443 --> 00:38:52,290
Tisztátalan gondolatai vannak, ahogy a legyező
mögül az elhaladó nőket szemléli.
398
00:38:52,443 --> 00:38:57,290
Hát nem veszed észre, miféle alak lehet?
399
00:38:57,443 --> 00:39:04,290
Nem igazán. Nem hiszem, hogy ránézésre
meg tudnánk állapítani a szándékait.
400
00:39:04,887 --> 00:39:08,791
Valóban? Akkor mit kellene tennünk?
401
00:39:14,887 --> 00:39:17,791
Először is kövessük őt. Gyerünk!
402
00:39:25,887 --> 00:39:29,791
Dan Won mit csinál mostanában?
Menj, és jól figyeld meg!
403
00:39:35,887 --> 00:39:38,091
- Megyek, asszonyom!
- Legyen óvatos hazafelé!
404
00:39:38,187 --> 00:39:39,391
Jó munkát!
405
00:39:40,787 --> 00:39:42,091
Hát itt van!
406
00:39:43,787 --> 00:39:46,091
- Kérek egy pohárral!
- Milyen meleg van ma, nem igaz?
407
00:39:47,787 --> 00:39:49,091
Adjon még egy pohárral!
408
00:39:50,787 --> 00:39:52,091
Finom!
409
00:39:55,787 --> 00:40:02,091
Mester, nézze, az a nemes bement egy kocsmába.
410
00:40:02,187 --> 00:40:06,091
Most már láthatjuk, mik a valódi szándékai.
Nincs igazam?
411
00:40:07,187 --> 00:40:09,091
Mire készül?
412
00:40:09,187 --> 00:40:11,091
Be akar rúgni.
413
00:40:11,587 --> 00:40:13,091
Ezt még a vak is látja.
414
00:40:13,987 --> 00:40:20,091
A ruhái alapján nemesnek tűnik.
415
00:40:20,187 --> 00:40:26,091
Úgy tűnik, semmi dolga fényes nappal,
csak járkál az utcán és iszik.
416
00:40:26,187 --> 00:40:30,091
Most már értem, milyen a jelleme.
417
00:40:31,187 --> 00:40:33,091
Add csak ide.
418
00:40:40,187 --> 00:40:43,091
Most már értem, miről beszélsz.
Másszunk le!
419
00:40:43,187 --> 00:40:44,091
Igen!
420
00:40:46,187 --> 00:40:48,091
Nézd meg a nő arcát!
421
00:40:48,187 --> 00:40:53,091
Éjjel-nappal kiszolgálja a vendégeket.
Fáradtság ül az vonásain, nem?
422
00:40:53,187 --> 00:40:56,091
Ó, úgy tűnik, nem megy valami jól az üzlet.
423
00:41:00,187 --> 00:41:08,091
Nahát! Ez a nemesúr fényes nappal akarja
részegre inni magát. Milyen szánalmas!
424
00:41:08,187 --> 00:41:12,091
Nézd meg az arcát, a testbeszédét.
Mindent elmond róla.
425
00:41:13,187 --> 00:41:21,091
Ezért kell a környezettel együtt ábrázolnunk a
szereplőket. Hogy megmutassuk a jellemüket.
425
00:41:21,187 --> 00:41:25,091
Nem, dehogy. Miért olyan nehéz ezt megértened?
426
00:41:25,187 --> 00:41:30,091
A főhős a többiek nélkül is képes
mindent ábrázolni.
427
00:41:30,187 --> 00:41:35,091
De egy összetevő elronthatja azt a levest,
amit főzünk vele.
428
00:41:35,187 --> 00:41:37,991
Szerinted én most levesekről beszélek?
429
00:41:38,187 --> 00:41:41,591
A főhős arckifejezése mindent megmagyaráz,
a többi résztvevő nélkül is!
430
00:41:41,687 --> 00:41:44,091
De ha ezt az arckifejezést akarjuk látni,
tudnunk kell, hol jár a főrszereplő!
431
00:41:44,187 --> 00:41:46,091
Hol tanultál meg így feleselni, kölyök?
432
00:41:46,187 --> 00:41:48,091
Ön úgy felbosszant, Mester!
433
00:41:48,187 --> 00:41:53,691
Én vagyok mérges, kölyök! Miért nem érted,
amit mondani próbálok neked? A...
434
00:42:08,187 --> 00:42:10,691
- Te meg ki vagy?
- Ó, jaj!
435
00:42:11,787 --> 00:42:14,691
Te nem Mang Nyun vagy a giszeng házból?
436
00:42:15,187 --> 00:42:16,691
Még emlékszik rám?
437
00:42:17,187 --> 00:42:24,691
Hát persze, hisz festő vagyok. Élesek a
szemeim. Mondd csak, mi szél hozott?
438
00:42:25,187 --> 00:42:27,691
Ismeri Shin Yun Bok festőt?
439
00:42:27,787 --> 00:42:31,691
Yun Bokot? Hát persze.
440
00:42:33,787 --> 00:42:35,691
Mi ez?
441
00:43:04,787 --> 00:43:06,691
Hyo Won.
442
00:43:07,787 --> 00:43:09,691
Mi van?
443
00:43:09,787 --> 00:43:11,691
Jeong Hyangot eladták valakinek!
444
00:43:13,787 --> 00:43:16,691
Jeong Hyangot? Ki mondta ezt?
445
00:43:19,787 --> 00:43:21,691
Ezt Jeong Hyang küldte...
446
00:43:31,087 --> 00:43:32,191
Ez a két nyomorult...!
447
00:43:39,787 --> 00:43:41,091
Asszonyom, megjöttem...
448
00:43:41,287 --> 00:43:44,091
- Hogy van?
- Adjon egy pohárral!
449
00:43:45,487 --> 00:43:46,791
Nézd...
450
00:44:06,948 --> 00:44:08,919
Anélkül, hogy bárkit melléje rajzolnék...
451
00:44:08,948 --> 00:44:16,989
Abból, ahogy a levest eszi, nem látod,
miféle jelleme lehet?
452
00:44:19,048 --> 00:44:21,989
Hirtelen... én is megkívántam a levest.
453
00:44:29,033 --> 00:44:30,516
Kérem, nézze!
454
00:44:49,033 --> 00:44:55,016
Ez egy madár. Ez így nem más,
mint egy egyszerű kismadár.
455
00:44:55,033 --> 00:44:59,516
Mi járhat most a madárka fejében?
Ha csak nézzük, sose tudhatjuk meg.
456
00:44:59,633 --> 00:45:05,516
Ám ha így rajzoljuk, ketrecbe zárjuk.
457
00:45:06,033 --> 00:45:16,516
Eredetileg csak egy kismadár volt, így azonban
már sejthetjük, mire vágyhatott a madárka.
458
00:45:18,033 --> 00:45:20,516
Mire gondol a kismadár?
459
00:45:20,633 --> 00:45:23,516
Egy madárnak szabadon kellene szárnyalnia,
de most kalitkába van zárva.
460
00:45:23,633 --> 00:45:31,516
Így a madár arra vágyik, hogy kiszabaduljon.
Ezért, ha lerajzolunk valakit,
461
00:45:31,633 --> 00:45:41,516
le kell festenünk a környezetét is,
hogy rájöjjünk, mit érez. Nincs igazam?
462
00:45:42,633 --> 00:45:47,516
Ez... mind nagyon érdekes.
462
00:45:47,633 --> 00:45:53,516
Érdekes. Hogy érti azt, hogy érdekes?
Ön is tudja, hogy igazam van.
463
00:45:53,633 --> 00:45:57,016
Ez mindössze egy érdekes megközelítése
a dolognak.
464
00:45:57,633 --> 00:46:03,016
Ugyan! Mindig phenjani dialektusban
beszél, ha sarokba szorítom. Nincs igazam?
465
00:46:04,033 --> 00:46:06,016
Szemtelen vagy!
466
00:46:06,233 --> 00:46:11,016
Miért kellett megütnie? Szavakban is
elmondhatta volna... De akkor is igazam van!
467
00:46:11,233 --> 00:46:12,016
Hé!
468
00:46:21,951 --> 00:46:25,156
Semmi baj, kérem, ne aggódjanak.
469
00:46:25,337 --> 00:46:27,429
Kérem, folytassák az evést... semmi gond.
470
00:46:32,337 --> 00:46:42,429
Nos, azt, hogyan is fessünk, már megbeszéltük.
Most arra kellene rájönnünk, mit is fessünk.
471
00:46:43,037 --> 00:46:52,429
Igaz, esteledik. Az egész napunk azzal telt,
hogy italozó embereket figyeltünk. Mit tegyünk?
472
00:46:53,537 --> 00:46:59,029
És ez az én hibám? Akkor miért nem rajzoljuk le
egyszerűen ezt az az ivót?
473
00:46:59,037 --> 00:47:01,029
Hogy mi?
474
00:47:01,033 --> 00:47:04,459
Miért ne festhetnénk le ezt a kocsmát?
475
00:47:04,533 --> 00:47:06,459
Ezt a képet Őfelségének...!
476
00:47:12,533 --> 00:47:18,459
Hiszen oda kell adnunk a Királynak.
Hogyan is festhetnénk kocsmai jelenetet?
477
00:47:18,533 --> 00:47:20,459
Megtiltja valami, hogy kocsmai jelenetről
fessünk neki?
478
00:47:21,533 --> 00:47:22,459
De...
479
00:47:23,533 --> 00:47:29,459
Túl sokat fecsegsz. Gyere velem.
Előbb a munka, aztán a duma.
480
00:47:29,533 --> 00:47:32,459
Előbb talán jobban meg kellene beszélnünk
ezt az egészet, Mester...
481
00:47:32,533 --> 00:47:34,459
Menjünk és gondolkozzunk.
482
00:47:34,533 --> 00:47:35,459
Mester!
483
00:47:35,533 --> 00:47:36,459
Azt mondod, Jeong Hyang?
484
00:47:36,533 --> 00:47:40,459
Azt hát! Eladták, én mondom.
485
00:47:41,033 --> 00:47:42,459
Kinek adták el?
486
00:47:43,533 --> 00:47:48,459
Úgy hallottam, a piaci képviselő vette őt meg.
Állítólag 2000 yang előleget tett le érte.
487
00:47:48,533 --> 00:47:54,459
2-... 2000 yangot? Egyetlen giszengért?
Ennyi pénzért akár házat is lehetne venni!
488
00:47:54,533 --> 00:47:56,459
Igaz ez? Mikor adták el Jeong Hyangot?
489
00:47:56,733 --> 00:48:00,459
Szemtelen kölyök, hogy merészelsz hozzám nyúlni?
490
00:48:00,504 --> 00:48:03,307
Kérem, beszéljen! Pontosan mikor
adták el Jeong Hyangot?
491
00:48:03,309 --> 00:48:04,307
Felháborító!
492
00:48:04,809 --> 00:48:06,307
Mikor?
493
00:48:09,309 --> 00:48:12,307
Holnap! Holnap! Már mondtam!
494
00:48:12,309 --> 00:48:15,307
Most nézd meg ezt a fiatalembert.
Biztos részeg...!
495
00:48:15,309 --> 00:48:16,307
Így van, részeg... Bocsássanak meg!
496
00:48:17,309 --> 00:48:18,007
Hihetetlen!
497
00:48:19,009 --> 00:48:21,007
Mit képzelsz, hová mész?
498
00:48:21,409 --> 00:48:24,007
Látnom kell őt. Lehet, hogy ez az
utolsó alkalom, hogy találkozhatunk.
499
00:48:24,009 --> 00:48:29,007
Ez Őfelsége parancsa!
Nem veszed észre a helyzet fontosságát?
500
00:48:35,109 --> 00:48:39,007
Mindenképpen találkoznom kell vele. Kérem,
engedje meg, hogy elmenjek hozzá, Mester!
501
00:48:40,109 --> 00:48:42,007
Szó sem lehet róla.
502
00:48:42,109 --> 00:48:47,007
Kérem, engedjen el, könyörgök! Most utoljára!
Utána még lesz elég időm festeni!
503
00:48:47,109 --> 00:48:51,007
Könyörgök, engedjen el hozzá!
504
00:49:13,109 --> 00:49:23,007
Két óra múlva vissza kell érned,
hogy elkészíthesd a festményt. Világos?
505
00:49:26,109 --> 00:49:30,007
Igen, ott találkozunk.
506
00:50:25,774 --> 00:50:27,207
Tényleg átadtad neki az üzenetet?
507
00:50:27,680 --> 00:50:29,051
Hogy? Igen!
508
00:50:30,680 --> 00:50:32,051
Akkor miért nem jött még el?
509
00:50:35,080 --> 00:50:41,951
Édesapám. Yun Bok immár teljes jogú festő. De
még most sem tartja távol magát a giszengektől.
510
00:50:42,000 --> 00:50:45,051
Hát nem teszi ez őt alkalmatlanná arra,
hogy a Királyi Család festője lehessen?
511
00:50:45,180 --> 00:50:50,051
Yun Bok veszélyes vizekre evez,
ha a giszeng házba merészkedik...
512
00:50:50,180 --> 00:50:56,051
A beavatás után három napja van megtisztulni.
Ha pont ilyenkor együtt hál egy giszenggel...
513
00:50:57,102 --> 00:51:03,470
Pontosan. Ebben az időszakban kellene testileg
és lelkileg megtisztulnotok.
514
00:51:03,502 --> 00:51:08,470
De Yun Bok sosem volt alkalmas arra, hogy
Királyi Festő lehessen.
515
00:51:08,502 --> 00:51:11,470
Talán Dan Wont is felelősségre vonhatjuk
az ügy kapcsán.
516
00:51:11,556 --> 00:51:17,692
Azt hallottam, hogy azt a giszenget
hamarosan eladják.
517
00:51:17,706 --> 00:51:24,692
Ha Yunk Bok ezt megtudja, biztos azonnal
a giszeng házba fog rohanni.
518
00:51:26,556 --> 00:51:28,692
Menjünk.
519
00:51:36,756 --> 00:51:43,692
Micsoda? Azt mondod, az én Yun Bokom
kétes viszonyt folytat azzal a giszenggel?
520
00:51:44,056 --> 00:51:45,692
Úgy tűnik.
521
00:51:45,756 --> 00:51:48,692
Ez képtelenség!
522
00:51:48,756 --> 00:51:52,692
Az ilyesmi nem ritkaság.
Forró vérű fiatalembernek tűnik.
523
00:51:52,756 --> 00:51:56,692
Már mondtam, hogy ez képtelenség!
524
00:51:56,756 --> 00:51:58,692
Hiszen ez a gyermek valójában...
525
00:51:58,756 --> 00:52:04,692
Mindegy. Szóval azt mondod,
már a giszeng házban lehet?
526
00:52:04,756 --> 00:52:05,692
Igen.
527
00:52:05,756 --> 00:52:10,692
Menjünk. Megtudjuk, ha odaértünk.
Mi folyik itt egyáltalán?
528
00:52:46,756 --> 00:52:47,692
Jeong Hyang!
529
00:52:48,756 --> 00:52:50,692
Mi tartott ilyen sokáig?
530
00:52:55,756 --> 00:52:56,692
Kérlek, ne menj!
531
00:53:00,756 --> 00:53:08,692
Kénytelen vagyok. El kell mennem.
532
00:53:25,756 --> 00:53:31,692
De szerettem volna még egy kis időt
eltölteni veled.
533
00:53:35,756 --> 00:53:39,692
Sose hittem volna, hogy ilyen hamar
el kell válnunk egymástól.
534
00:53:40,756 --> 00:53:41,692
Jeong Hyang...
535
00:53:44,756 --> 00:53:48,692
Az utolsó éjszakán már nem sok mindenre
maradt időnk.
536
00:53:48,756 --> 00:53:52,692
Hát nem megkértelek a levélben,
hogy gyere, amint csak tudsz?
537
00:53:54,756 --> 00:53:56,692
Miféle... levél?
538
00:54:03,000 --> 00:54:08,100
Nincs értelme tovább fecsérelni a szót.
539
00:54:08,200 --> 00:54:21,100
Szeretnék még egyszer, utoljára játszani előtted.
540
00:55:39,000 --> 00:55:44,100
Ezért a madár arra vágyik, hogy kiszabaduljon.
541
00:55:44,200 --> 00:55:49,100
Ezért, ha lerajzolunk valakit, le kell festenünk
a környezetét is, hogy rájöjjünk, mit érez.
542
00:55:49,200 --> 00:55:50,900
Látnom kell őt!
543
00:55:51,090 --> 00:55:58,100
Kérem, engedjen el, könyörgök! Most utoljára!
Hadd lássam még egyszer, utoljára!
544
00:56:03,037 --> 00:56:07,287
Ez a nyavalyás kölyök... Miért kell mindig
halálra aggódnom magam miatta?
545
00:56:36,037 --> 00:56:40,287
Most pedig a te buja produkciód következik.
546
00:56:43,037 --> 00:56:46,287
Buja...?
547
00:56:54,037 --> 00:57:00,287
Nemcsak a kaja-gümön tudok játszani.
548
00:57:00,390 --> 00:57:07,287
A nő teste a legjobb hangszer akkor,
ha egy férfi játszik rajta.
549
00:57:11,037 --> 00:57:25,287
Mielőtt eladnának, hadd ölelje az a férfi a
testem, akit szívből szeretek.
550
00:59:13,037 --> 00:59:15,287
Kérlek, ne tedd ezt...
551
00:59:20,037 --> 00:59:23,287
Én... képtelen lennék ilyesmire...
552
00:59:28,037 --> 00:59:32,287
Lenézel engem, csak mert giszeng vagyok?
553
00:59:32,837 --> 00:59:36,287
Nem, nem erről van szó.
554
00:59:37,037 --> 00:59:39,287
Akkor hát mi a baj?
555
00:59:42,037 --> 00:59:50,000
Nekem is te vagy az egyetlen, örök szerelmem,
556
00:59:50,037 --> 01:00:01,987
de... a tested nem lehet az enyém.
557
01:00:04,488 --> 01:00:16,118
Bár sok férfit szórakoztattam már az asztaloknál,
egyikük sem gyújtotta lángra a szívemet.
558
01:00:17,488 --> 01:00:26,118
Csak egyvalaki érzi szívem rezdülését...
Csak ő érti meg, mi lakozik a lelkemben.
559
01:00:27,488 --> 01:00:30,118
Nagyon vártam már erre a személyre.
560
01:00:31,488 --> 01:00:40,118
És most, hogy végre megtaláltam...
talán sose láthatom újra többé.
561
01:00:42,488 --> 01:00:52,118
Hát olyan nagy kérés ez egy ilyen
nyomorult giszeng számára?
562
01:00:57,008 --> 01:00:59,118
Egyáltalán nem.
563
01:00:59,488 --> 01:01:01,118
Akkor mi ez az egész?
564
01:01:16,088 --> 01:01:18,118
Nahát, nahát, Yi Dan.
565
01:01:16,088 --> 01:01:20,118
{\a6}~ Yi Dan - az igazgató művészneve ~
566
01:01:20,288 --> 01:01:28,118
Mit keres ön ilyen későn egy ilyen helyen?
Csak nem italozni támadt kedvük?
567
01:01:28,288 --> 01:01:34,118
Egy vadhajtást készülök lenyesni
Akadémiánk fájáról.
568
01:01:34,288 --> 01:01:37,118
Ti mit kerestek itt? Történt valami?
569
01:01:37,688 --> 01:01:39,118
Egy vadhajtást...?
570
01:03:17,688 --> 01:03:25,118
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
571
01:03:26,688 --> 01:03:31,118
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalmazása TILOS!
572
01:03:32,688 --> 01:03:37,118
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com