1 00:00:00,000 --> 00:00:04,684 ~ 1. rész ~ 2 00:00:00,019 --> 00:00:04,619 {\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 3 00:00:05,808 --> 00:00:08,969 Az életkép 4 00:00:15,635 --> 00:00:20,730 Hadd meséljek el egy történetet valakiről. 5 00:00:32,941 --> 00:00:37,410 A lelkemben az öröm és a fájdalom érzése kavarog. 6 00:00:44,361 --> 00:00:47,796 Ha ő eszembe jut, a szívem kivirul, 7 00:00:49,303 --> 00:00:53,430 de ha valaha elveszíteném őt, fájdalom és szomorúság töltené el a lelkem. 8 00:00:54,951 --> 00:00:57:980 Ő máris a tanítványom... 9 00:01:00,00 --> 00:01:02,598 ... a mesterem... 10 00:01:05,735 --> 00:01:10,313 ... a barátom... 11 00:01:11,446 --> 00:01:15,452 ... és a szerelmem. 12 00:02:09:000 --> 00:02:15:587 ~ Painter of the wind ~ 13 00:02:17,559 --> 00:02:20,184 Jeong Jo király uralkodásának első éve (1777) 14 00:02:17,559 --> 00:02:20,184 {\a6}Királyi Festészeti Akadémia 15 00:02:22,272 --> 00:02:24,661 Mit csináltok? Most akkor benne vagytok, vagy sem? 16 00:02:24,724 --> 00:02:26,349 Jaj, képtelen vagyok választani! 17 00:02:27,775 --> 00:02:30,964 Hyo Won kiváló ebben, de Yun Bok is... 18 00:02:31,039 --> 00:02:34,684 Figyelem! Három év telt el az utolsó verseny óta! 19 00:02:34,766 --> 00:02:39,796 Bemutatom a kék versenyzőt, Jang Hyo Wont, a biztos győztest. 20 00:02:41,880 --> 00:02:46,598 Íme a piros versenyző, a Királyi Festészeti Akadémia fekete báránya, Shin Yun Bok. 21 00:02:48,356 --> 00:02:53,615 Figyelem, figyelem! Mindkét versenyző már belemártotta az ecsetjét a tintába. 22 00:02:53,739 --> 00:02:57,298 Nézzétek a szemeiket! Mintha gondolatban egymást gyilkolnák! 23 00:02:57,450 --> 00:02:59,409 Úgy látom, már felkészültek. 24 00:03:00,024 --> 00:03:02,260 Mindketten megadták a jelzést. 25 00:03:03,349 --> 00:03:06,003 Jól van hát! Akkor... kezdődjön! 26 00:03:10,899 --> 00:03:14,999 Ha valaki meg akarja nyerni ezt a versenyt, annak teljesen függőlegesen kell tartania az ecsetet, hogy minden előnyét kihasználja. 27 00:03:15,000 --> 00:03:16,383 Így igaz! 28 00:03:20,710 --> 00:03:24,757 Ó! Úgy látom, Shin Yun Bok ecsete megdőlt. Ferdének tűnik. 29 00:03:25,055 --> 00:03:28,501 Jaj ne, ne! Megelőzte őt a kanyarban! 30 00:03:30,951 --> 00:03:32,730 Ó! Ez csak taktika! Taktika! 31 00:03:32,983 --> 00:03:36,211 Tíz éve nem láttam ehhez fogható versenyt. 32 00:03:36,311 --> 00:03:38,471 Nyugalom, minden rendben. Még semmi sincs veszve. 33 00:03:38,533 --> 00:03:41,598 Hyo Won kitartása példamutató. Be fogja hozni Yun Bokot. Minden rendben. 34 00:03:45,653 --> 00:03:49,595 Miért nem adod fel? Ezt az egészet csak azért csinálom, mert úgy megsajnáltalak, te kis törpe. 35 00:03:49,990 --> 00:03:53,000 Már biztos félsz tőlem, ha így beszélsz. 36 00:03:53,465 --> 00:03:58,811 Elképzelhetetlen számomra, hogy az itteni győztes ne menjen át később a festővizsgán. 37 00:03:58,916 --> 00:04:02,593 Így van. Egy jó festőnek tudnia kell, hogyan használja az ilyen Csing-beli óriás ecseteket. 38 00:04:02,698 --> 00:04:06,718 Így van, így van. Egy férfi életében fontos a méret. 39 00:04:06,810 --> 00:04:11,751 Csak nem a hozzávalók hiányát látom? A tinta lefut a papírról! 40 00:04:11,898 --> 00:04:15,045 A papír! A papír elfogy! 41 00:04:15,368 --> 00:04:16,756 Elfogy a papír! 42 00:04:22,999 --> 00:04:27,700 Ha veszíthetnék egy ilyen gyenge, lányos alakkal szemben, mint amilyen te is vagy, el se kezdtem volna ezt a versenyt. 43 00:04:27,874 --> 00:04:31,854 Hah! Mintha félnem kellene azoktól a puha ökleidtől. 44 00:04:32,505 --> 00:04:35,723 Egy jó verés majd észhez térit, kiskölyök. 45 00:04:40,959 --> 00:04:45,125 Nahát, eljutsz idáig, és egyszerűen feladod? 46 00:04:45,536 --> 00:04:51,312 Nézzenek oda! Milyen beszédes vagy! Köszönöm a versenyt, elnök úr. 47 00:04:59,000 --> 00:05:02,214 Nézzétek, nézzétek! Yun Bok nyert! 48 00:05:04,449 --> 00:05:05,018 Mi történt? 49 00:05:05,191 --> 00:05:07,991 Valami baj volt, ugye? 50 00:05:08,027 --> 00:05:08,888 Fogd be! 51 00:05:18,574 --> 00:05:25,496 Hát nem gyönyörű? Most alkalmam nyílik arra, hogy használhassam ezt a ritka, Csing-beli ecsetet. Nagyon vigyázok majd rá. 52 00:05:25,544 --> 00:05:31,519 Olyan, akár egy disznó, lánccal a nyakában. Mintha te, kisfiú, méltó lennél egy ilyen ecsetre... 53 00:05:33,026 --> 00:05:34,128 Miért? 54 00:05:34,463 --> 00:05:36,771 Talán vissza akarod kapni? 55 00:05:36,806 --> 00:05:40,926 Akkor mostantól szólíts "bátyám"-nak. 56 00:05:41,093 --> 00:05:42,940 Te szemtelen kölyök! 57 00:05:43,004 --> 00:05:46,404 3... 2... 58 00:05:46,529 --> 00:05:47,820 Hé! 59 00:05:47,948 --> 00:05:48,389 1... 60 00:05:48,570 --> 00:05:50,294 Bátyám... 61 00:05:50,524 --> 00:05:54,789 Nézzenek oda! Elkéstél. Köszönöm. 62 00:05:55,764 --> 00:05:58,515 Igazából az az ecset az édesapámé volt. 63 00:06:01,147 --> 00:06:05,367 Egy férfihoz egyenes beszéd való. 64 00:06:06,178 --> 00:06:08,451 Különben még kislánynak hiszik... 65 00:06:09,914 --> 00:06:11,431 Kislánynak? 66 00:06:12,602 --> 00:06:16,504 - Most aztán túl messzire mentél...! - Mivel mentem túl messzire? 67 00:06:16,514 --> 00:06:18,902 - Eresszetek! - Gyerünk! Üss meg! Üss meg, ha tudsz! 68 00:06:19,002 --> 00:06:20,404 Csirkefogók! 69 00:06:22,075 --> 00:06:24,068 Mégis mit képzeltek magatokról? 70 00:06:26,104 --> 00:06:28,050 Értsem úgy, hogy nem akartok részt venni a kiránduláson, 71 00:06:28,156 --> 00:06:30,044 hogy életképet festhessetek? 72 00:06:30,216 --> 00:06:32,761 De igen! Dehogynem! 73 00:06:32,962 --> 00:06:35,312 Akkor gyorsan készülődjetek! 74 00:06:35,983 --> 00:06:39,561 Elszámolok tízig, és ha addigra nem vagytok készen, nem megyünk sehová! 75 00:06:40,214 --> 00:06:41,230 Mester! 76 00:06:41,852 --> 00:06:47,466 1... 2... 3...! 77 00:08:50,625 --> 00:08:52,987 Hová lettek a növendékek? 78 00:08:52,989 --> 00:08:55,223 Miért ön festi ezt a képet? 79 00:08:55,313 --> 00:08:59,089 Hát megérkezett, igazgató úr. 80 00:09:00,109 --> 00:09:02,998 Miért nem látok egy növendéket sem? 81 00:09:00,109 --> 00:09:02,998 {\a6}Jang igazgató úr, a Királyi Festészeti Akadémia vezetője 82 00:09:04,526 --> 00:09:07,940 Mára esik az a tavaszi nap, amikor kimennek sétálni, és életképet festenek. 83 00:09:08,116 --> 00:09:08,965 Életképet? 84 00:09:09,094 --> 00:09:11,977 Épp egy birodalmi sárkányt készítünk a Királynak, 85 00:09:12,013 --> 00:09:15,083 ők meg pont most mennek kirándulni? 86 00:09:15,410 --> 00:09:17,006 Hát elment az eszük? 87 00:09:17,860 --> 00:09:23,371 Igazából... ez Shin festő úr kérése, hogy minden évben sor kerüljön erre a kirándulásra. 88 00:09:24,072 --> 00:09:27,472 Az a makacs öszvér... hihetetlen... 89 00:09:29,674 --> 00:09:35,855 Ma a birodalmi sárkányt kellene festenünk, a Király pedig esőért imádkozik. 90 00:09:35,909 --> 00:09:40,911 Ugyanakkor vétek lenne kihagyni ezt a gyönyörű, tavaszi napot, hiszen egész télen erre vártatok. 91 00:09:41,382 --> 00:09:46,083 Én, mint nevelőtök, hogy is hagyhatnám, hogy egy ilyen szép kirándulást elmulasszatok? 92 00:09:46,139 --> 00:09:47,687 Nincs igazam? 93 00:09:47,700 --> 00:09:50,259 De igen! Köszönjük, mester! 94 00:09:50,628 --> 00:09:51,852 Jól van, jól van. 95 00:09:52,036 --> 00:09:55,201 Majd én vállalom a felelősséget. Kihasználjuk ezt a remek lehetőséget. 96 00:09:55,375 --> 00:10:03,240 Csak ne feledjétek, hogy olyan növendékek vagytok, akik később királyi festményeket fognak készíteni. 97 00:10:03,350 --> 00:10:09,380 Ezért a legnagyobb igyekezettel kell eljárnotok. Megértettétek? 98 00:10:09,559 --> 00:10:10,768 Igen! 99 00:10:11,194 --> 00:10:15,616 Akkor... Mi olyan érdekes odafenn? 100 00:10:38,784 --> 00:10:44,389 Jaj nekem! Milyen szépek és finomak azok a hölgyek! 101 00:10:44,578 --> 00:10:51,061 Melyik giszeng-házhoz tartozhatnak? Nézd azt ott piros ruhában! 102 00:10:51,623 --> 00:10:53,432 Igazán furcsa ízlésed van! 103 00:10:53,648 --> 00:10:59,762 Nézd meg jól azt ott hátul, ő lehet a vezetőjük. Nem gondolod? 104 00:10:59,804 --> 00:11:01,980 Honnan tudod? 105 00:11:05,471 --> 00:11:08,806 Ó! Milyen erényes! 106 00:11:09,002 --> 00:11:11,875 Erényes? 107 00:11:12,914 --> 00:11:15,136 A test szépsége is egyfajta erény. 108 00:11:15,340 --> 00:11:19,060 Ezért ő maga is erényessé válik. 109 00:11:19,850 --> 00:11:23,426 A nemesek nem beszélnek így a giszengekről. 110 00:11:23,690 --> 00:11:28,711 Ugyam, ugyan! Sokat kell még tanulnod, hogy igazán megértsd a nőket. 111 00:11:29,804 --> 00:11:39,098 Ha ezernyi virág bimbózik, mindegyiknek másféle az illata. 112 00:11:40,152 --> 00:11:43,685 Az a fontos, melyik típust kedveled. Megértetted? 113 00:11:43,787 --> 00:11:48,137 Na és te hány nőt láttál már, hogy ennyire értesz ehhez? 114 00:11:49,249 --> 00:11:52,651 1... 2... 3... 4... 115 00:11:52,765 --> 00:11:55,495 Nos, akkor melyik tetszik? 116 00:11:55,605 --> 00:12:00,009 Nekem? Nos... 117 00:12:08,750 --> 00:12:10,122 Hahó! 118 00:12:15,973 --> 00:12:20,961 Hitvány nőszemélyek! Mit mosolyogtok ott hátul? 119 00:12:21,104 --> 00:12:26,715 Nem megmondtam, hogy az engedélyem nélkül nem sírhattok, de nem is mosolyoghattok? 120 00:12:28,984 --> 00:12:34,190 Szemtelen kölykök, mit bámészkodtok? 121 00:12:35,453 --> 00:12:40,353 Amikor én növendék voltam, nekem egy nő sem vonta el a figyelmemet! 122 00:12:41,360 --> 00:12:43,913 Nézzetek magatokra, kölykök, hát mit csináltok? 123 00:12:44,361 --> 00:12:48,616 Már bánom, hogy kihoztalak ide titeket... 124 00:12:48,725 --> 00:12:55,085 Menjünk is vissza, nem gondoljátok? 125 00:12:55,163 --> 00:12:57,169 Ne! Maradjunk! 126 00:12:57,180 --> 00:13:05,031 Éretlen kölykök. Ma estig fejezzétek be a képeket, utána pedig itt találkozunk, megértettétek? 127 00:13:05,145 --> 00:13:06,843 Igen! 128 00:13:10,032 --> 00:13:13,046 Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mozogjatok... 129 00:13:13,163 --> 00:13:15,398 Indulok. 130 00:13:15,558 --> 00:13:22,237 Használd fel a pihenésre ezt a szabadtéri rajzolást. 131 00:13:22,444 --> 00:13:23,626 Igenis. 132 00:13:26,844 --> 00:13:29,000 Édesapám, én is megyek. 133 00:13:29,001 --> 00:13:32,708 Jól van. Kérlek, vigyázz rá. 134 00:13:32,710 --> 00:13:35,708 Tudod, milyen. A jövője sokkal fényesebb, mint bármelyik Királyi Festőnek. 135 00:13:35,709 --> 00:13:39,153 Eljön még a napja, amikor kitűnik a többiek közül, és igazi mester válik majd belőle. 136 00:13:39,187 --> 00:13:45,153 Ez nagy dicsőséget és megbecsülést hoz majd a mi Shin-családunknak. 137 00:13:45,346 --> 00:13:49,576 Még ha nem is kérnéd, akkor is így tennék, és vigyáznék rá. 138 00:13:49,750 --> 00:13:53,209 Tudom. Bízom benned. 139 00:13:55,000 --> 00:13:56,987 Indulj. 140 00:14:05,495 --> 00:14:8,784 - Megérkezett már? - Már várja önt. 141 00:14:20,738 --> 00:14:26,818 Már a tavasz közepén járunk. Miért nem jelentkeztél ilyen sokáig? 142 00:14:27,344 --> 00:14:37,750 A szívem nyughatatlan volt, csak bolyongtam mindenfelé, és csupán most tértem vissza. 143 00:14:38,240 --> 00:14:46,305 Nem küldhettem levelet, és nem kérhettem találkozót, de már annyira vártalak. 144 00:14:47,574 --> 00:14:52,424 Még a saját szívemet sem értem, gyötör a fájdalom. 145 00:14:52,675 --> 00:14:59,319 Gyere ide. Talán ez az utolsó alkalom, hogy együtt lehetünk. 146 00:15:28,583 --> 00:15:30,147 Mikor akarsz már végre leszállni rólam? 147 00:15:32,407 --> 00:15:34,350 Követlek, ahová csak mész. 148 00:15:34,972 --> 00:15:39,167 Bátyám, meddig akarsz még követni engem? 149 00:15:39,504 --> 00:15:42,893 Yunk Bok, attól tartok, nem vagy tisztában azzal, milyen elemeket kell majd ábrázolnod a képeden. 150 00:15:43,107 --> 00:15:48,745 Fenyőfa, hegyi patak, állatok, emberek, növények. Ebben a sorrendben kell következniük. 151 00:15:48,764 --> 00:15:51,247 A festmény lehet jó, de ha ezek nem szerepelnek rajta... 152 00:15:51,478 --> 00:15:58,180 Bátyám, hát nem arra való ez a kirándulás, hogy név nélkül, szabadon fessünk, amit csak akarunk? 153 00:15:58,363 --> 00:16:05,209 De igen. Nos, akkor mit fogsz festeni? 154 00:16:05,675 --> 00:16:11,418 Miért érdekel az téged ennyire? Foglalkozz a saját dolgoddal, én meg az enyémmel. Világos? 155 00:16:11,614 --> 00:16:14,892 Na de öcsém! Testvérek vagyunk, hogyan járhatnánk külön utakon? 156 00:16:14,999 --> 00:16:18,819 Nem érdekel, bátyám, te erre mész, én pedig a másik irányba. 157 00:16:20,074 --> 00:16:25,202 Háromig számolok, és indulunk. 1... 2... 3... 158 00:16:39,584 --> 00:16:42,261 Naplementéig végezned kell. 159 00:16:58,414 --> 00:17:00,220 Nahát! Ez csodálatos. 160 00:18:56,824 --> 00:18:59,281 Minden kész. 161 00:19:00,094 --> 00:19:02,820 Menjünk. 162 00:19:11,825 --> 00:19:12,439 Mi az? 163 00:19:12,641 --> 00:19:14,907 Mire gondol? 164 00:19:15,048 --> 00:19:17,500 Az, ott! 165 00:19:18,182 --> 00:19:22,699 Ki vagy te, fiú? Cselédek! Valaki felmászott a falra! 166 00:19:23,013 --> 00:19:25,875 Valaki kapja el azt a fiút! 167 00:19:29,838 --> 00:19:32,130 Utána! Utána! Megállni! 168 00:20:28,998 --> 00:20:31,239 Felállnál végre? 169 00:21:35,707 --> 00:21:39,682 Egy illatot követtem, és úgy tűnik, bimbózó virágszálra leltem. 170 00:21:40,866 --> 00:21:44,024 Pillangó volnál, aki csak úgy rászáll a virágokra? 171 00:21:50,156 --> 00:21:56,630 Természetes, hogy a szép virág vonzza a pillangókat. 172 00:21:57,964 --> 00:22:00,800 De én nem vadvirág vagyok. Az én illatomat nem élvezheti akárki. 173 00:22:07,086 --> 00:22:10,475 Márpedig az lehetetlen, hogy a virág válassza meg a pillangóit. 174 00:22:15,853 --> 00:22:18,464 Hová tűnhetett? 175 00:22:20,768 --> 00:22:23,042 Kisasszony, kérem, ne csapjon zajt. 176 00:22:30,136 --> 00:22:32,160 Kérem, ne! 177 00:22:33,352 --> 00:22:38,218 Elnézést! Elnézést! 178 00:22:38,470 --> 00:22:40,903 Megőrült? 179 00:22:52,105 --> 00:23:01,054 Ó! Egy mérgező virág, teli tüskékkel. 180 00:23:25,972 --> 00:23:28,021 Meghajlás! 181 00:23:40,785 --> 00:24:05,450 ~ a jó termésért és esőért fohászkodik egy rituális dallal ~ 182 00:24:07,205 --> 00:24:14,500 Most, hogy immár hetedik napja várunk az esőre, befejezzük az áldozatmutatást, és imádkozni fogunk. 183 00:24:15,000 --> 00:24:21,591 Addig pedig mindenki legyen óvatos szavaiban és tetteiben, és éljen isteneinknek tetsző életet. 184 00:24:22,716 --> 00:24:25,921 Igenis. 185 00:24:32,123 --> 00:24:34:250 Megérkeztünk. 186 00:25:22,029 --> 00:25:23,758 Hogy haladnak? 187 00:25:24,037 --> 00:25:30,267 Még mindig keressük. De mivel titokban kell nyomoznunk, időbe telik... 188 00:25:30,344 --> 00:25:32,507 Mi lesz, ha a tétlenkedés miatt hagyjuk megszökni? 189 00:25:33,196 --> 00:25:34,897 Nagyon sajnálom, Felség. 190 00:25:36,913 --> 00:25:44,394 Ma az egész ország szertartásokat végez, és esőért imádkozik, mi pedig egy ilyen titkos randevúra mentünk. 191 00:25:44,569 --> 00:25:48,870 Ha ez a hír Őfelsége fülébe jut, mihez kezdünk? 192 00:25:49,084 --> 00:25:50,339 Felség. 193 00:25:55,651 --> 00:25:58,295 Mit próbált lerajzolni? Mit látott? 194 00:26:13,075 --> 00:26:14,350 Mit rajzoltál? 195 00:26:15,545 --> 00:26:16,417 Le tudod majd adni, amit festettél? 196 00:26:17,528 --> 00:26:19,846 Ha nem tudnám leadni, akkor szerinted itt ülnék? 197 00:26:19,858 --> 00:26:22,082 Mit festettél? 198 00:26:22,300 --> 00:26:26,133 Mivel itt a tavasz, természetesen egy virágot rajzoltam. 199 00:26:27,372 --> 00:26:35,489 Miféle férfi rajzol virágokat? Inkább egy Gosangwansudo-képet kellett volna festened, nem gondolod? 200 00:26:27,372 --> 00:26:35,489 {\a6}Gosangwansudo: kép egy tudósról, ahogy egy tó partján ülve a víz tükrét figyeli 201 00:26:35,629 --> 00:26:41,488 Dehogynem. A rajztudás fontos, de még fontosabb a téma. 202 00:26:41,999 --> 00:26:48,009 Életképet festettünk a szabadban, nem is írtuk alá a képeinket. Így a téma sem olyan fontos. 203 00:26:48,091 --> 00:26:51,987 Micsoda éretlen hozzáállás ez? Mi az, hogy nem fontos a téma? 204 00:26:52,120 --> 00:26:56,366 Ez azt jelenti, hogy nem is vagy tisztában az életkép fogalmával. 205 00:26:56,434 --> 00:27:01,030 Nem azt jelenti, hogy üde tavaszi képet festhetünk mindenféle megkötöttség nélkül? 206 00:27:01,272 --> 00:27:04,069 Na tessék! Itt a másik értetlenkedő! 207 00:27:05,372 --> 00:27:13,069 A szabad témájú életkép tulajdonképpen azt a célt szolgálja, hogyan szúrják ki a tehetségteleneket közöttünk. 208 00:27:13,272 --> 00:27:19,069 A mestereink mindent tudnak. 209 00:27:19,070 --> 00:27:20,669 Ez igaz? 210 00:27:20,891 --> 00:27:25,641 Tudják, ki mit festett? Én be sem fejeztem az enyémet. 211 00:27:25,873 --> 00:27:29,170 Ha valaki nem festett túl jó képet, azzal mi lesz? 212 00:27:29,171 --> 00:27:31,171 Ne már! 213 00:27:31,278 --> 00:27:40,809 Pedig így van! Bajba kerülhetünk! Az Akadémia olyan hely, ahol a fejedet vehetik egy kép miatt. 214 00:27:43,810 --> 00:27:45,110 Miért hazudnék nektek? 215 00:27:45,112 --> 00:27:48,880 Azt hiszitek, viccelődök? Hát nem veszitek észre, milyen szigorúak az Akadémia szabályai? 216 00:27:49,032 --> 00:27:51,195 Ez igaz? 217 00:27:51,196 --> 00:27:55,396 Tíz éve vagyok növendék az Akadémián, és láttam már egyet s mást. 218 00:27:56,500 --> 00:28:04,817 Ez a fickó mindig csak beszél és beszél. Na, hadd üljek le. 219 00:28:05,090 --> 00:28:17,163 Most komolyan! Tavaly semmi szörnyűség nem történt. Ahogy előző évben sem. Idén se lesz ez másként! 220 00:28:17,257 --> 00:28:26,769 Na, nincs több mondanivalód? Ne ijesztgesd itt az újoncokat. Tűnj a szemem elől. 221 00:28:26,901 --> 00:28:30,551 Hihetetlen vagy, miért ijesztgetsz minket? 222 00:28:30,552 --> 00:28:35,852 - Miért kell így túlozni? - Miért csináltad? 223 00:28:47,068 --> 00:28:48,014 Kérem, kóstolja meg. 224 00:28:48,036 --> 00:28:48,737 Köszönöm. 225 00:28:58,361 --> 00:29:01,597 Mivel telt a mai napja, Felség? 226 00:29:01,993 --> 00:29:03,581 Nem csináltam semmi különöset. 227 00:29:03,824 --> 00:29:10,726 Pedig a tavasz üdeségét éreztem, ahogy beléptem. 228 00:29:11,936 --> 00:29:14,278 Felséged viccelődik a nagymamájával? 229 00:29:16,407 --> 00:29:22,914 Hogy mondhat ilyet? Jómagam a Mokyun-hegyre mentem, hogy az esőért imádkozzak. 230 00:29:23,209 --> 00:29:33,360 Remélem, hamar esőt kapunk. Én is nagyon aggódok a szárazság miatt. 231 00:29:33,438 --> 00:29:38,163 Valóban? Ettől én is erősebbnek érzem magam. 232 00:29:38,362 --> 00:29:40,285 Hát persze. 233 00:29:44,038 --> 00:29:55,358 Akkor... kérem... nézze meg ezt. 234 00:29:59,868 --> 00:30:02,007 Mi ez? 235 00:30:02,009 --> 00:30:06,650 Ez egy apró, díszes iránytű. Ajándék a Csing dinasztiától. 236 00:30:07,871 --> 00:30:09,001 Iránytű? 237 00:30:09,036 --> 00:30:09,960 Igen. 238 00:30:13,752 --> 00:30:18,561 Ha eltévednénk, megmutatja a helyes utat. 239 00:30:30,667 --> 00:30:32,208 Megmutatja a helyes utat... 240 00:30:49,539 --> 00:30:53,047 Jó éjszakát, Felség. 241 00:30:53,338 --> 00:30:57,054 Felségednek is. 242 00:31:07,744 --> 00:31:09,064 Kiderítettetek már valamit? 243 00:31:09,454 --> 00:31:15,533 Igen. A ruhája alapján úgy tűnik, a Királyi Festészeti Akadémia egyik növendéke lehetett. 244 00:31:15,572 --> 00:31:17,480 A Királyi Festészeti Akadémia? 245 00:31:17,651 --> 00:31:18,482 Igen. 246 00:31:18,688 --> 00:31:24,024 Akkor menj el az Akadémiára, és hozdd el az összes rajzot, ami ma készült! Siess! 247 00:31:24,084 --> 00:31:25,518 Igenis, Felség. 248 00:31:30,700 --> 00:31:37,840 Mit keresnek itt ilyen későn? Kérdeztem magától valamit! 249 00:31:37,963 --> 00:31:48,019 Ez az Özvegy Királyné parancsa. Az összes mai festményt össze kell gyűjtenünk. Igyekezzenek. 250 00:31:49,136 --> 00:31:51,034 Már összeszedtünk mindent. 251 00:31:51,484 --> 00:31:53,682 Induljunk. 252 00:31:58,825 --> 00:32:02,475 Ezzel már túl messzire mentek. Így lenézni minket itt, az Akadémián... 253 00:32:14,421 --> 00:32:17,102 Hát itt meg mi történt? 254 00:32:18,926 --> 00:32:24,599 Az biztos, hogy nem kegyelmezek annak, akinek ezt a felfordulást köszönhettük. 255 00:32:44,421 --> 00:32:47,778 Találják meg a felelőst, most rögtön! 256 00:32:48,964 --> 00:32:53,417 Hogy fordulhat elő ilyen jellegű kép az Akadémián? Mit fog tenni ezügyben? 257 00:32:53,917 --> 00:32:58,917 Jang igazgató úr, mondja kérem, hogy kívánja megoldani ezt a problémát? 258 00:33:01,956 --> 00:33:17,006 A kép közepén látható nő egy sorvadó fa mellett. Teljességgel arcátlan. Nézze! 259 00:33:21,368 --> 00:33:25,767 - Ez felháborító. - Különösen arcpirító. 260 00:33:34,843 --> 00:33:37,985 Azonnal hívassa a növendéket, aki ezért felelős! 261 00:33:39,038 --> 00:33:42,701 De a növendékek képein nincs aláírás. 262 00:33:42,921 --> 00:33:44,069 Hogy lehetséges ez? 263 00:33:44,078 --> 00:33:49,688 Mielőtt teljes jogú Királyi Festővé válnának, tilos aláírniuk a munkáikat. 264 00:33:49,714 --> 00:33:57,217 Az a nevelő, aki a növendékek munkáját felügyeli, könnyen felismerheti, ki készítette ezt. Ki ez a személy? 265 00:33:58,226 --> 00:33:59,672 Nos... 266 00:33:59,822 --> 00:34:01,271 Ön lenne? 267 00:34:01,445 --> 00:34:08,445 Igen, én volnék. A szabadtéri festés célja, hogy a növendékek megszabaduljanak egy kis 268 00:34:01,445 --> 00:34:08,445 {\a6}Shin oktató 269 00:34:08,650 --> 00:34:15,947 időre az Akadémia szigorú megkötöttségeitől, és megcsillantsák tudásukat. 270 00:34:16,063 --> 00:34:19,468 Szóval azt állítja, lehetetlen kideríteni, ki tette ezt? 271 00:34:19,473 --> 00:34:21,799 Igen, így gondolom. 272 00:34:22,878 --> 00:34:28,079 Az Özvegy Királyné megparancsolta, hogy azonnal tartóztassuk le ezt a személyt. Mit fogunk most tenni? 273 00:34:29,117 --> 00:34:33,223 Mindez miattad történt, mert elvitted őket kirándulni. 274 00:34:34,717 --> 00:34:38,223 Méghozzá egy ilyen szent napon, mikor egy birodalmi sárkányt kellett volna festenünk. 275 00:34:38,317 --> 00:34:40,223 Miért vitted ki őket? 276 00:34:40,370 --> 00:34:45,050 Ugyan már! Nem értem, miért kérdőjelezi meg a kirándulás létjogosultságát, 277 00:34:45,052 --> 00:34:50,050 mikor az Akadémia alapítása óta minden évben sor kerül rá! 278 00:34:50,191 --> 00:34:54,007 Azért teszem, mert hagytad, hogy valamelyikük egy ilyen obszcén képet fessen. 279 00:34:54,017 --> 00:34:58,219 Obszcén? Ugyan mitől lenne ez a kép obszcén? 280 00:34:58,250 --> 00:35:05,000 Elég ebből! Jelentést írok az Özvegy Királynénak az esetről. 281 00:35:05,001 --> 00:35:12,214 Önök pedig, mindegy hogyan, de derítsék ki, ki festette ezt a képet! Ha kell, a fenyítéstől se riadjanak vissza! 282 00:35:29,345 --> 00:35:32,148 Hitvány növendékek! 283 00:35:36,241 --> 00:35:43,646 Ti szégyentelenek. Ki rajzolta ezt a nőt ábrázoló képet a tegnapi kirándulás során? 284 00:35:45,838 --> 00:35:47,313 Te voltál? 285 00:35:47,499 --> 00:35:48,950 Nem, én nem! 286 00:35:49,985 --> 00:35:50,995 Akkor te voltál? 287 00:35:51,071 --> 00:35:52,630 Dehogyis! 288 00:35:53,112 --> 00:35:58,518 Nyomorultak. Szóval senki sem vall? 289 00:35:58,746 --> 00:36:01,821 Nem, én nem, egészen biztosan nem én voltam. 290 00:36:02,065 --> 00:36:06,550 Igen, te tényleg nem lehettél, hiszen olyan durvák az ecsetvonásaid. Sose tudnál ilyet festeni. 291 00:36:07,703 --> 00:36:10,192 Ki mert nevetni? 292 00:36:12,342 --> 00:36:15,219 Nos... mester... 293 00:36:20,042 --> 00:36:25,035 Ti szégyentelenek, egyesével fogtok az irodámba jönni! 294 00:36:26,093 --> 00:36:30,362 Semmi baj, mondd el nyugodtan az igazat. 295 00:36:30,393 --> 00:36:39,362 Amikor én annyi idős voltam, mint te, elég volt egy nőre pillantanom, és az egész testem lángra lobbant a vágyakozástól. 296 00:36:40,584 --> 00:36:42,038 Te voltál, mi? 297 00:36:42,149 --> 00:36:46,475 Sosem festenék ilyen képet, nem őrültem meg. 298 00:36:46,916 --> 00:36:55,772 Milyen szemtelen vagy. Az alma nem esik messze a fájától. Következő! 299 00:36:56,318 --> 00:36:58,355 Az igazat megvallva... 300 00:36:58,358 --> 00:37:01,001 Igen, hát te voltál! 301 00:37:01,058 --> 00:37:06,715 Igazából én félek a nőktől. Nem is merek rájuk nézni. 302 00:37:07,380 --> 00:37:11,794 Hát ez szánalmas... Következő! 303 00:37:12,249 --> 00:37:13,471 Uram? 304 00:37:13,534 --> 00:37:15,018 Gyerünk, ki vele! 305 00:37:15,090 --> 00:37:18,395 Nem épp az imént mondta, hogy nem is lennék képes ilyen képet festeni? 306 00:37:18,528 --> 00:37:24,653 Igaz, hogyan is lehetnél te? Következő! 307 00:37:25,865 --> 00:37:31,298 Mint azt bizonyára tudja, családos ember vagyok, és volt már dolgom egy-két nővel. 308 00:37:31,644 --> 00:37:38,035 Őszinte leszek. Engem egy ilyen kép már nem izgat fel. 309 00:37:38,037 --> 00:37:44,035 Hogyan is nevezhetnénk ezt erotikus képnek? 310 00:37:44,100 --> 00:37:48,383 Elég ebből. Kifelé! Következő! 311 00:37:54,039 --> 00:37:57,078 Nos, édesapám, az a festmény... 312 00:37:57,130 --> 00:38:03,731 Igen? Úgy véled, tudod, ki tehette? Van valami ötleted? 313 00:38:04,089 --> 00:38:12,918 Bár nem említettem korábban, elég komoly problémával állunk szemben. 314 00:38:13,004 --> 00:38:17,152 Nem lesz könnyű leráznunk őket, hiszen az Özvegy Királyné hozta fel az egészet. 315 00:38:18,015 --> 00:38:21,717 Az Özvegy Királyné? 316 00:38:21,892 --> 00:38:26,444 Yun Bok, semmi ok az aggodalomra. Csak meg kell találnunk őt. 317 00:38:26,570 --> 00:38:28,579 Utána minden visszakerül a megszokott kerékvágásba. 318 00:38:28,735 --> 00:38:31,273 Ne is foglalkozz vele. 319 00:38:31,443 --> 00:38:35,290 Csak készülődj a közelgő festőversenyre. 320 00:38:35,303 --> 00:38:38,290 Megértetted? Na, most elmehetsz. 321 00:38:38,486 --> 00:38:41,649 Ki a következő? 322 00:38:43,877 --> 00:38:48,958 Az a festmény szerinted is illetlen volt? 323 00:38:49,763 --> 00:38:51,267 Igen, elég bizarr. 324 00:38:51,740 --> 00:38:53,550 Mi olyan bizarr rajta? 325 00:38:53,739 --> 00:38:58,832 Három éve vagyok növendék, de most látok először olyan képet, amelyik nőt ábrázol. 326 00:38:59,073 --> 00:39:04,162 Mi a rossz abban, ha nőt ábrázolunk? Szerintem meg ez a furcsa. 327 00:39:04,287 --> 00:39:05,091 Hogy érted ezt? 328 00:39:05,098 --> 00:39:09,229 Amikor ti, férfiak összeültök, mindig csak a nőkről beszéltek. 329 00:39:09,279 --> 00:39:14,652 Ha egy szép nő elmegy mellettetek, a világ megszűnik létezni számotokra, úgy bámuljátok. 330 00:39:14,779 --> 00:39:19,652 Akkor hát miért lenne furcsa nőt festeni? 331 00:39:19,739 --> 00:39:21,960 Hát nem fura ez? 332 00:39:21,961 --> 00:39:23,350 Nos, ez azért van, mert... 333 00:39:33,528 --> 00:39:39,567 Ha meglátunk egy nőt, elkalandoznak a gondolatok. 334 00:39:45,690 --> 00:39:50,827 A szívünkben és a gondolatainkban ott lehetnek, de a képeinken nem. 335 00:39:52,902 --> 00:39:56,554 Bátyám, veled mi a helyzet? Van esetleg nő, akinek az emlékét a szívedben őrzöd? 336 00:39:56,560 --> 00:39:59,798 Micsoda? Elég ebből a butaságból! Feküdj le végre! 337 00:40:02,892 --> 00:40:08,568 Ó! Hát mégis van! Ki az? Gyerünk, mondd el... 338 00:40:08,698 --> 00:40:10,349 Senki! Hagyjál már! 339 00:40:10,389 --> 00:40:12,957 Mondd el, megőrzöm a titkodat! 340 00:40:16,063 --> 00:40:20:120 Jaj, mit kell ennyit titkolózni? 341 00:40:21,450 --> 00:40:28,528 Á, tudom már, túl félénk vagy te az ilyesmihez. Nem is tudod, milyen egy nő. 342 00:40:29,411 --> 00:40:31,051 Jó éjszakát. 343 00:40:41,296 --> 00:40:43,667 Jó éjt. 344 00:40:48,888 --> 00:40:51,566 Hogyan? Nem tudni, melyik növendék volt az? 345 00:40:51,668 --> 00:40:53,140 Nagyon sajnálom. 346 00:40:53,313 --> 00:40:55,939 Hát százan, ezren volnának az Akadémián? 347 00:40:56,140 --> 00:41:00,021 Nem értem, hogyhogy nem találjátok őt, mikor ilyen kevesen vannak! 348 00:41:00,167 --> 00:41:04,335 De azok a festők, akik az Akadémián dolgoznak, mind neves családokból származnak... 349 00:41:04,440 --> 00:41:05,929 Na és? 350 00:41:06,083 --> 00:41:13,012 Ha az akadémiai hivatalnokok megpróbálják óvni a gyermekeiket, nem valószínű, hogy megtaláljuk a bűnöst. 351 00:41:13,134 --> 00:41:16,565 És akkor mit tegyünk? 352 00:41:16,750 --> 00:41:21,493 Felség, az Akadémia lázasan próbálja kideríteni, ki lehetett az. 353 00:41:24,395 --> 00:41:27,910 Mondd meg nekik, hogy a rituálé végéig meg kell találniuk az elkövetőt. 354 00:41:28,124 --> 00:41:31,016 Ha erre képtelenek, akkor a tanárok fognak bűnhődni helyette. Megértetted? 355 00:41:31,189 --> 00:41:32,897 Igen, Felség. 356 00:41:36,971 --> 00:41:38,519 Hat napot kaptak. A rituálé végéig meg kell találniunk a növendéket. 357 00:41:38,659 --> 00:41:42,257 Szóval mi a tervük? 358 00:41:42,911 --> 00:41:51,076 Ha tovább bolygatjuk ezt az ügyet, a növendékek megrémülhetnek, és lehet, hogy sose árulják el, ki volt az. 359 00:41:51,120 --> 00:41:58,509 Akkor sose jövünk rá, ki tette, és... 360 00:42:00,509 --> 00:42:01,923 És micsoda? 361 00:42:02,009 --> 00:42:15,323 Csak vallatás árán szedhetjük ki a növendékekből az igazságot. 362 00:42:19,939 --> 00:42:25,313 Nos, volna valaki, aki tálan a segítségünkre lehetne. 363 00:42:25,532 --> 00:42:27,944 Kire gondolsz? 364 00:42:28,199 --> 00:42:30,605 Arra, akit a Myohyang-hegyre száműztek. 365 00:42:30,845 --> 00:42:32,931 A Myohyang-hegyre? 366 00:42:47,711 --> 00:42:50,347 A szemei rettentően élesek. 367 00:42:50,349 --> 00:42:55,347 Egy apró foltból meg tudja állapítani, ki festette az adott képet. Dan Won képes rá. 368 00:42:57,036 --> 00:43:04,178 Nem, elfogadhatatlan lenne olyan emberre bízni a feladatot, aki nem tudja, hol a helye, és csakis Őfelsége jóindulatának köszönhet mindent. 369 00:43:04,275 --> 00:43:09,385 Persze, Dan Won sose jön vissza. Soha! Soha! 370 00:43:09,411 --> 00:43:13,975 Ha egy ilyen erkölcstelen és zabolázatlan alak újra visszajönne az Akadémiára, hogy lehetne példakép a növendékek számára? 371 00:43:14,049 --> 00:43:17,000 De ha ő nem jöhet szóba, mi lesz velünk? 372 00:43:17,001 --> 00:43:18,993 A növendékeinket megkínozzák majd, és... 373 00:43:19,081 --> 00:43:23,296 Elég! Bárkit csak őt ne! 374 00:43:24,020 --> 00:43:30,510 Ha nem találjuk meg a bűnöst, nem csak önök veszítik el az állásukat, hanem én is a fejemmel játszok. 375 00:43:30,694 --> 00:43:36,776 Senkit sem fognak megkímélni. 376 00:43:36,948 --> 00:43:43,989 Még mindig így vélekedik? Ha maga nem hajlandó elvégezni a vizsgálatot, majd én megteszem. 377 00:43:52,151 --> 00:43:57,890 Mi ez? Mit keres a Palotaőrség az Akadémián? 378 00:43:58,033 --> 00:44:01,016 Ezek az Özvegy Királyné parancsai. 379 00:43:57,733 --> 00:44:00,000 {\a6}Hong Gook Young titkár, a király tanácsadója 380 00:44:02,224 --> 00:44:04,346 Az Özvegy Királyné parancsai? 381 00:44:05,205 --> 00:44:08,081 Felség, mi ez az egész? 382 00:44:08,407 --> 00:44:12,378 Olyan idők járnak, amikor a népünk éhezik odakinn. 383 00:44:13,640 --> 00:44:17,540 Az Akadémián pedig, amely a királyi család eseményeit hivatott megörökíteni, 384 00:44:17,840 --> 00:44:20,742 ilyen obszcén képet fest valaki. Ez elfogadhatatlan. 385 00:44:20,929 --> 00:44:29,931 Felségednek igaza van. De hogyan jutott hozzá egy akadémiai növendék festményéhez? 386 00:44:34,345 --> 00:44:36,732 Felség, miért forgatja ki a szavaimat? 387 00:44:37,918 --> 00:44:42,344 Szó sincs erről. Ebben biztos lehet. 388 00:44:45,592 --> 00:44:55,647 Ezt most komolyan kell kezelnünk. Ne féljen, kiderítem, ki volt az, aki így megsértette az égieket. 389 00:44:55,779 --> 00:45:01,909 Felséged olyan elfoglalt az ország ügyeivel, hogy ez a legkevesebb, amit megtehetek. 390 00:45:02,155 --> 00:45:09,467 Én is így gondolom. Ezért olyan embert hívatok, aki meg tudja majd oldani ezt a feladatot. 391 00:45:09,547 --> 00:45:14,689 Egy megfelelő ember? Kire gondol? 392 00:45:14,769 --> 00:45:18,335 Dan Wonra. "Dan Won" Kim Hong Dóra gondoltam. 393 00:45:20,529 --> 00:45:25,749 "Dan Won" Kim Hong Do... Ő volna... 394 00:45:25,951 --> 00:45:28,156 Már húsz évesen királyok arcképét festette. Páratlan művész. 395 00:45:28,951 --> 00:45:33,856 Amikor még csak Trónörökös voltam, volt a szobámban egy paraván, 396 00:45:33,859 --> 00:45:38,156 amely szintén Dan Won munkája volt. 397 00:45:38,634 --> 00:45:41,836 Azt Felséged is nagyon szerette. 398 00:45:42,096 --> 00:45:42,884 De... 399 00:45:43,021 --> 00:45:47,081 Ő könnyedén megoldja majd ezt a rejtélyt. 400 00:45:54,202 --> 00:45:57,979 Ennek hatása lesz az egész Akadémiára, ebben biztos vagyok. 401 00:46:01,193 --> 00:46:06,459 Ha megtalálta a növendéket, visszaküldhetjük. 402 00:46:17,621 --> 00:46:23,305 Tényleg nem tudja? Nem értem... 403 00:46:26,478 --> 00:46:34,562 Hogyan? Dan Won? Dan Won? Mondd, Dan Won bátyám visszatér a fővárosba? 404 00:46:35,758 --> 00:46:39,209 Miféle férfi venne téged feleségül, ha mindig ilyen nyíltan kimutatod, mire gondolsz? 405 00:46:39,340 --> 00:46:42,421 Hát tényleg visszajön? 406 00:46:42,649 --> 00:46:44,994 Tényleg ennyire örülsz neki? 407 00:46:46,139 --> 00:46:48,232 Ugyan, bátyám...! 407 00:50:52,421 --> 00:51:00,335 Dan Won mester! Dan Won mester, térjen magához! Most már biztonságban van, minden rendben. 408 00:51:02,445 --> 00:51:10,098 Azt mondta nekem, tigrisre vadászik, de már látom, hogy csak kishalakat fogott! 409 00:51:12,923 --> 00:51:14,498 Elkapta azt a tigrist? 410 00:51:17,002 --> 00:51:18,450 Jaj, nekem! 411 00:51:18,632 --> 00:51:21,375 Most már minden rendben. Térjen magához. 412 00:51:25,468 --> 00:51:28,847 Ezek az urak a fővárosból érkeztek. 413 00:51:30,917 --> 00:51:32,183 Ön tényleg Dan Won mester? 414 00:51:37,809 --> 00:51:41,795 Hallja hát a Birodalmi Rendeletet! Ezennel megparancsolom Kim Hong Do festőnek, 415 00:51:41,850 --> 00:51:45,495 hogy azonnali hatállyal térjen vissza a Királyi Festészeti Akadémiára, és foglalja el korábbi tisztségét. 416 00:51:47,602 --> 00:51:50,667 Birodalmi Rendelet? Birodalmi Rendelet? 417 00:52:10,722 --> 00:52:19,695 Nahát! Hogy megváltozott a város! Bizony! Itt aztán nem állt meg az élet! 418 00:52:19,819 --> 00:52:25,277 Dan Won mester, bizonyára megéhezett. Miért nem tartunk egy kis pihenőt, és eszünk valamit? 419 00:52:25,304 --> 00:52:31,407 Ó, az remek lesz. A tigrissel vívott csata során elvesztettem a szemüvegemet. Megyek, veszek egy újat. 420 00:52:31,634 --> 00:52:33,336 Várni fogjuk! Siessen! 421 00:53:04,809 --> 00:53:07,322 Egy vízszintes festményről lenne szó? 422 00:53:07,570 --> 00:53:11,226 Igen. Mennyi ideig tartana megcsinálni? 423 00:53:13,447 --> 00:53:14,712 Két óra. 424 00:53:14,872 --> 00:53:16,467 Áh, egy óra is elég. 425 00:53:16,657 --> 00:53:22,121 Megoldható éppen, csak nem lesz olyan szép. Az édesapja rögtön észrevenné. 426 00:53:22,215 --> 00:53:27,773 Áh, jól van. Csinálja meg nekem jól, kérem. 427 00:53:28,205 --> 00:53:33,714 Addig menjen és nézzen szét az újonnan érkezett festmények között. Van köztük egy "Dan Won" is. 428 00:53:34,137 --> 00:53:37,242 Van egy Dan Won-festmény is? Merre találom? 429 00:53:37,365 --> 00:53:45,969 Az ott a legszélén. De már van rá vevő, szóval óvatosan bánjon vele. 430 00:53:46,092 --> 00:53:47,950 Jól van. 431 00:54:28,047 --> 00:54:30,227 Kérem, engedje el. 432 00:54:31,656 --> 00:54:34,594 Ezek a mai fiatalok... milyen szemtelenek... 433 00:54:35,451 --> 00:54:40,289 Én láttam meg először a képet, ezért én is nézem meg elsőként. 434 00:54:41,430 --> 00:54:48,101 Talán sorba kellene állnom, ha meg akarom nézni ezt a képet? Ha ez így van, akkor én már tíz éve meg akartam nézni. 435 00:54:48,337 --> 00:54:52,953 Olyan sok más festmény van még itt. Miért nem hagyja, hogy ezt én nézzem meg először? 436 00:54:53,166 --> 00:54:55,164 Nézd már ezt a kis tökmagot! 437 00:54:55,359 --> 00:54:59,248 Ne hívjon tökmagnak, ez udvariatlanság! 438 00:55:17,540 --> 00:55:22,637 Katasztrófa, jaj nekem, ez igazi katasztrófa! Az én drága festményem! 439 00:55:25,540 --> 00:55:28,537 És most mi lesz? Mi? Mi? 440 00:55:29,774 --> 00:55:34,207 Ma este jöttek volna érte! Mihez kezdünk most? 441 00:55:34,680 --> 00:55:40,051 A vevő már ki is fizette! Csak néhány percre akasztottam ki, hogy megnézhesse! Jaj nekem! 442 00:55:40,385 --> 00:55:44,348 Nagyon sajnálom, tényleg. 443 00:55:44,493 --> 00:55:53,783 Ez minden? Tudod te, mennyit ér ez a kép? Tönkrementem! Jaj, istenem! 444 00:55:53,820 --> 00:55:56,096 Mondja, nem túloz egy kicsit? Mégis mennyit ér ez a festmény? 445 00:55:56,437 --> 00:56:10,000 Mint láthatja, ez egy eredeti Dan Won-festmény. 300 yangot is megér! 446 00:56:10,102 --> 00:56:12,470 3... 30... 3... 300 yang? 447 00:56:15,656 --> 00:56:19,692 Ó! Tényleg megér ez 300 yangot? 448 00:56:19,842 --> 00:56:27,728 Már mondtam, hogy Dan Won-kép! Dan Won! Hogy teszik ezt jóvá? Fizetni fognak, az biztos! 449 00:56:28,404 --> 00:56:35,624 És ha megrajzolom? Ha rajzolok egy pontosan ugyanilyet? 450 00:56:36,014 --> 00:56:41,254 Most szórakozik velem? Hogy tudna ugyanolyan képet festeni, mint Csoszun legkiválóbb festője? 451 00:56:41,615 --> 00:56:46,042 Még hogy egy ilyen kis taknyos ugyanolyat fessen! Mindenki rajtam fog röhögni! 452 00:56:46,389 --> 00:56:49,422 Ne, kérem, várjon! 453 00:57:40,908 --> 00:57:45,556 A vonásaid nem különböznek egy kicsit az eredetitől? 454 00:57:46,037 --> 00:57:55,237 Amikor fenyőt rajzolsz, határozott mozdulatokkal kellene festened, lendületből. Használd ki a vonásban rejlő lehetőségeket. 455 00:57:55,282 --> 00:57:58,803 Maradjon már csendben, ha nem is ért az egészhez! 456 00:58:01,906 --> 00:58:10,826 Nem, ez így nem jó. Ezt száraz ecsettel kell festeni, töröld meg egy kicsit. 457 00:58:11,032 --> 00:58:14,980 Így ni... vonás... vonás... vonás... 458 00:58:15,032 --> 00:58:19,980 Ferdén... ferdén... légy merész. 459 00:58:20,564 --> 00:58:30,643 Megőrült? Dan Won mester képei pont arról híresek, hogy könnyed, vastag és folytonos ecsetvonásokkal dolgozik. Világos? 460 00:58:30,855 --> 00:58:31,545 Komolyan? 461 00:58:31,750 --> 00:58:41,029 Komolyan. Még egy száraz ecsetvonásnak is élettelinek kell tűnnie Dan Won mester képeiben. 462 00:58:41,050 --> 00:58:46,029 Nem olyasvalami ez, amihez csak úgy minden jöttment ért. Szóval inkább csak üljön csendben. 463 00:58:46,038 --> 00:58:51,930 Ó! Talán még sem vagy olyan műveletlen. Egyébként Dan Won mesterrel jó barátságban vagy? 464 00:58:52,450 --> 00:58:59,501 Maradjon már csendben! Igen! Ismerem Dan Won mestert! Igazából nagyon is jól ismerem őt! 465 00:58:60,299 --> 00:59:03,152 Na és honnan ismered ilyen jól? 466 00:59:09,244 --> 00:59:10,335 Hol tanultál meg így festeni? 467 00:59:10,463 --> 00:59:14,718 Ezt minél hamarabb be kell fejeznem. Kérem, maradjon már csendben! 468 00:59:17,909 --> 00:59:20,889 Ó, nem azt mondta, hogy csupán egy új szemüveget szeretne venni? Mit keres itt? 469 00:59:21,037 --> 00:59:24,287 Nahát, milyen hamar befejeztétek az evést. Én is éhes vagyok. 470 00:59:24,369 --> 00:59:27,510 Arra már nincs időnk, indulnunk kell. 471 00:59:27,612 --> 00:59:29,165 Nos... akkor jó. 472 00:59:29,600 --> 00:59:35,412 Álljunk meg egy szóra! Mit képzel, hova megy? Ez a maga hibája is volt. Fizessen 150 yangot. 473 00:59:35,609 --> 00:59:40,601 150 nyangot? Fiatalember, fontos államügyek várnak rám... 474 00:59:42,747 --> 00:59:44,387 Hé! Hé! Ide a 150 yanggal! 475 00:59:44,549 --> 00:59:48,219 Szó se lehet róla! Csak fejezd be a képet. 476 00:59:48,456 --> 00:59:54,567 Hé! Állj meg! Nem csak miattam szakadt el a festmény! Fizesd ki a részed! Hé, te semmirekellő! 477 00:59:59,021 --> 01:00:00,000 Megérkeztünk. 478 01:00:00,021 --> 01:00:02,009 Kérem, fáradjon beljebb. 479 01:00:02,021 --> 01:00:03,059 Köszönöm, hogy elkísértetek. 480 01:00:03,121 --> 01:00:04,859 Semmiség. 481 01:00:16,021 --> 01:00:20,859 Rég volt, hogy utoljára itt jártam. Sajnálom, hogy egy kicsit késtem. 482 01:00:26,021 --> 01:00:27,987 Nahát! Nahát! 483 01:00:28,021 --> 01:00:29,859 Te jó ég, hogy van? 484 01:00:31,021 --> 01:00:34,859 Időtlen idők óta nem láttalak. Ülj le, biztosan nagyon fáradt vagy. 485 01:00:36,021 --> 01:00:43,859 Köszönöm. Nemcsak fáradt vagyok, de büdös is. 486 01:00:47,021 --> 01:00:48,500 De ön jól néz ki! 487 01:00:48,921 --> 01:00:50,009 Akárcsak te! 488 001:00:50,021 --> 01:00:54,359 Még szép! Önnek köszönhetően nem kevés időt töltöttem el vidéken, 489 001:00:54,450 --> 01:00:57,859 egészséges környezetben, és sokat utazhattam. Még egy tigrissel is összefutottam. 490 01:01:01,021 --> 01:01:06,859 Azt hiszem, te még a jég hátán is megélsz. Méltó vagy a Dan Won névre. 491 01:01:07,021 --> 01:01:13,859 Meg kellett volna nyúznom azt a tigrist, hogy elhozzam a bundáját ajándékba! 492 01:01:18,021 --> 01:01:23,859 De mi történt, hogy Őfelsége ilyen hirtelen visszarendelt a fővárosba? 493 01:01:26,021 --> 01:01:28,859 Minden emiatt történt. 494 01:01:30,021 --> 01:01:38,859 Néhány napja a növendékeink kirándulni mentek, hogy életképet fessenek. Az egyikük ezt rajzolta. 495 01:01:39,021 --> 01:01:42,859 Ki kell derítened, ki festette ezt az obszcén képet. Ezért vagy most itt. 496 01:01:58,021 --> 01:01:59,859 Látsz rajta valamit? 497 01:02:00,021 --> 01:02:05,859 Ezt tényleg egy növendék festette? 498 01:02:10,021 --> 01:02:15,000 Szemtelen kölyök lehet, igazán van érzéke a részletekhez. 499 01:02:15,021 --> 01:02:15,859 Hogyan? 500 01:02:20,021 --> 01:02:24,859 Egy nő áll a festmény közepén, hogy egyensúlyozza a képet. A kerítés fala 501 01:02:24,900 --> 01:02:27,859 és a haldokló fa is sziklaszilárdan áll, hogy könnyedséget kölcsönözzenek alakjának. 502 01:02:29,021 --> 01:02:34,259 A nő pedig nem felénk néz, el van fordítva a feje, de mégis kicsit felénk fordul... 503 01:02:34,300 --> 01:02:38,859 azt az érzést kelti, hogy mélyen elmerült a gondolataiban. 504 01:02:40,021 --> 01:02:45,859 Megőrültél? Hát nem látod, mit jelent, hogy ez a régi fa ott gyökerezik a lábainál? 505 01:02:46,021 --> 01:02:49,559 Ráadásul mit tart a kezében? 506 01:02:49,621 --> 01:02:55,859 Egy vándor sapkáját. A képen egy együttlét utáni nőt láthatunk, a szeretőjének kalapjával, amit az hátrahagyott, miután elment. 507 01:02:56,545 --> 01:03:02,097 Ez egy pornográf festmény! A nő az iménti eseményeken töpreng! Arcpirító! 508 01:03:02,145 --> 01:03:06,097 Pornográf... pornográf... 509 01:03:08,945 --> 01:03:13,997 És ha kiderítettem, ki festette ezt a képet, utána mi lesz a feladatom? 510 01:03:14,545 --> 01:03:18,997 Te is tudod, hogy az Akadémia nem tűr meg ilyen arcátlan festőket. 511 01:03:21,545 --> 01:03:24,997 Nem emlékszek semmire, olyan rég voltam itt utoljára. 512 01:03:26,545 --> 01:03:31,997 Ha meglátod valaki véres kezét, talán eszedbe jut majd valami. 513 01:03:38,545 --> 01:03:42,997 Szóval úgy akarják megbüntetni, hogy összetörik a kezét? 514 01:03:43,545 --> 01:03:53,997 Ez az Akadémia. Nemcsak a kezed vagy a lábad vesztheted el egy egyszerű festmény miatt, de az életedet is. Ezt már tudnod kellene. 515 01:03:54,031 --> 01:03:55,296 Ön semmit sem változott. 516 01:03:56,031 --> 01:03:58,296 Ha nem vagy képes elvégezni a feladatot, elmehetsz. 517 01:04:00,031 --> 01:04:04,296 Egy levelembe kerül. Sokmindenért elküldhetnélek. 518 01:04:25,031 --> 01:04:27,296 Hány napom van rá? 519 01:04:30,031 --> 01:04:40,296 Öt napot kapsz. Öt nap múlva véget ér az esőceremónia, addigra meg kell találnod. 520 01:04:49,031 --> 01:04:54,296 Szóval a híres Dan Won visszatért... 521 01:04:57,031 --> 01:05:01,296 Ilyen vörös korallokat még a Csing birodalomban is csak nehezen találunk! 522 01:05:02,031 --> 01:05:04,296 Nem csoda, hogy ennyire ért a művészetekhez. Remek szemei vannak. 523 01:05:04,331 --> 01:05:05,996 Ön hízeleg! 524 01:05:06,031 --> 01:05:15,296 Szóval arra céloz, hogy tegyünk meg bizonyos óvintézkedéseket a 10 évvel ezelőtt történtek miatt? 525 01:05:16,031 --> 01:05:20,296 Igen, kénytelenek leszünk. 526 01:05:21,031 --> 01:05:26,296 Amint végzett a dolgával, rá kell jönnünk, hogyan szabadulhatnánk meg tőle. 527 01:05:26,431 --> 01:05:28,296 Igen, szerintem is. 528 01:05:33,031 --> 01:05:38,296 Ezt szeretném önnek adni, Hadügyminiszter uram. 529 01:05:40,031 --> 01:05:45,296 Mi ez? Tessék, bontsa ki nekem! 530 01:05:52,031 --> 01:05:55,296 A négy évszak virágai. Nos, mit gondol? 531 01:05:55,431 --> 01:06:07,931 A négy évszak virágai... Nem rossz. De egy tudós, és bimbózó virágok... 532 01:06:08,296 --> 01:06:11,296 Nos, akkor inkább nem kérem. 533 01:06:14,031 --> 01:06:19,296 A négy évszak virágai jelentést hordoznak. 534 01:06:20,031 --> 01:06:21,896 De... 535 01:06:25,793 --> 01:06:33,473 Ennek a képnek az volt a célja, hogy a virágok illatait jelenítse meg. 536 01:06:33,593 --> 01:06:35,473 A szagot nem láthatjuk, ugye, igazgató uram? 537 01:06:35,693 --> 01:06:37,073 Ezt mindenki tudja. 538 01:06:37,093 --> 01:06:40,473 Ezért festette a művész ezeket a virágokat. Hogy megjelenítse az illatukat. A virágillat a nemesi származást szimbolizálja. 539 01:06:37,093 --> 01:06:40,473 {\a6}Kim Jo Nyeon kereskedő 540 01:06:40,693 --> 01:06:52,473 Ha egy ilyen festményt akaszt fel a szobájában, az azt fogja eredményezni, hogy egész évben nemes lelkű, erélyes férfiak veszik majd körül. 541 01:06:53,693 --> 01:06:59,473 Ezért ez a kép tökéletes ajándék egy olyan tudósnak, aki szereti a könyveket. 542 01:06:59,693 --> 01:07:02,473 Kérem, fogadja el. 543 01:07:02,673 --> 01:07:05,473 Ha ez igaz, akkor elfogadom. 544 01:07:07,673 --> 01:07:08,473 Hálásan köszönöm. 545 01:07:10,073 --> 01:07:11,973 Kérem, szolgálják ki magukat. 546 01:07:14,673 --> 01:07:29,473 Eresszetek! Cho Pal! Mentsd meg a fiamat, Cho Pal! Nem hallod? Cho Pal! Mentsd meg őt! 547 01:07:29,673 --> 01:07:34,473 Micsoda alak...! Bocsássanak meg, azonnal visszajövök. 548 01:07:42,673 --> 01:07:48,473 Cho Pal, miért csinálod ezt? Hát már elfelejtetted, hogy valamikor együtt kereskedtünk Gwangtonggyo utcáin? 549 01:07:48,573 --> 01:07:52,473 Mentsd meg a feleségemet! Mentsd meg a fiamat! Kérlek! 550 01:07:53,673 --> 01:07:57,473 Cho Pal? Micsoda alak... 551 01:08:00,673 --> 01:08:02,473 Cho Pal! Cho Pal! 552 01:08:09,673 --> 01:08:12,473 Jól érezték magukat a távollétemben? 553 01:08:12,673 --> 01:08:18,473 Miután Dan Won megtalálta az elkövetőt, akcióba léphetünk. 554 01:08:18,673 --> 01:08:22,473 Gondolkozzunk el azon, mihez kezdünk majd akkor. 555 01:08:22,673 --> 01:08:25,473 Felkeresem a Munkaügyi minisztert. 556 01:08:26,673 --> 01:08:29,473 Jól van, tegyen így. 557 01:08:29,673 --> 01:08:36,473 De miért jött vissza Dan Won ilyen hirtelen a fővárosba? 558 01:08:38,673 --> 01:08:41,473 Őfelsége hívta vissza. 559 01:08:41,673 --> 01:08:45,473 Őfelsége? Személyesen? 560 01:08:52,473 --> 01:08:58,473 Milyen élethű! Teli van élettel! 561 01:08:59,473 --> 01:09:04,473 Minden szőrszál élethű, mintha mind mozogna! 562 01:09:05,673 --> 01:09:10,473 Eddig még senki sem élte túl, ha a Myohyang-hegyre száműzték. 563 01:09:10,573 --> 01:09:13,473 De te még egy igazi tigrist is hoztál nekem. 564 01:09:13,573 --> 01:09:22,473 Mivel ennyi évig a Myohyang-hegyen éltem, kicsit úgy érzem, a tigris lett a feleségem. 565 01:09:24,573 --> 01:09:31,473 Érdekes, hogy egy nőtlen férfi ilyesmivel viccelődik. Semmit sem változtál. 566 01:09:31,673 --> 01:09:37,473 Már nagyon vártam erre a percre, hogy minden nap újra élvezhessem a festményeidet. 567 01:09:38,473 --> 01:09:42,473 Bár azóta már trónralépett, Felséged is ugyanolyan kíváncsi az új dolgok iránt, mint régen. 568 01:09:42,573 --> 01:09:46,473 Felséged sem változott semmit. 569 01:09:46,573 --> 01:09:50,473 Nyughatatlan voltam nélküled. 570 01:09:50,573 --> 01:09:54,473 Igaz is. Hallottad már, mi történt az Akadémián? 571 01:09:54,573 --> 01:09:55,435 Igen, Felség. 572 01:09:55,573 --> 01:10:01,473 Nem hagyhatom figyelmen kívül, mert az ügy annyira felbosszantotta az Özvegy Királynét. 573 01:10:01,573 --> 01:10:07,473 Úgy vélem, te könnyel megbirkózol majd a helyzettel. 574 01:10:07,573 --> 01:10:16,873 Pusztán a tény, hogy festővé avatása előtt, növendékként kiérdemelte Felséged figyelmét, jelzi, milyen különleges személyről is van szó. 575 01:10:18,073 --> 01:10:22,473 Úgy tűnik, ebben egyetértünk. 576 01:10:25,573 --> 01:10:29,473 Akárhogy is legyen, nagyon fontos számomra, hogy épségben visszatértél. 577 01:10:31,573 --> 01:10:35,473 Nagyon örülök, hogy újra itt vagy. 578 01:10:38,573 --> 01:10:41,473 Hogy mit csinált Felséged? 579 01:10:42,573 --> 01:10:46,473 Míg odakinn emberek halnak éhen a szárazságtól, 580 01:10:46,573 --> 01:10:50,073 addig az Akadémián valaki egy ilyen arcpirító festményt készített. 581 01:10:50,083 --> 01:10:53,473 Mint a palota egyik rangidős asszonya, hogy nézhetném tétlenül, hogy ilyesmi történik. 582 01:10:53,573 --> 01:10:57,073 Na és a tény, hogy a rituálé napján Felséged titokban elhagyta a palotát, ahelyett, hogy sokkal elővigyázatosabb lett volna? 583 01:10:57,075 --> 01:10:58,073 Na de bátyám! 584 01:10:58,083 --> 01:11:03,473 Felség, hallgasson ide. Őfelsége visszahívta Kim Hong Dót a fővárosba. 585 01:11:03,583 --> 01:11:08,473 Attól tartok, hogy a kép esete, melyet Kang Soo Han kezdett el festeni az Akadémián 10 évvel ezelőtt, újra felelevenedik. 586 01:11:08,583 --> 01:11:11,473 Rendkívül óvatosnak kell lennünk. 587 01:11:11,583 --> 01:11:12,473 Az az ügy... 588 01:11:12,583 --> 01:11:17,473 Ha megtalálja a vétkes növendéket, el kell hallgattatnunk őket. 589 01:11:17,583 --> 01:11:20,473 Érti, amit mondok, Felség? 590 01:11:21,083 --> 01:11:23,473 Megértettem, bácsikám. 591 01:11:32,583 --> 01:11:34,473 Szóval Dan Won visszatért...? 592 01:11:36,583 --> 01:11:38,473 Kicsoda ő? 593 01:11:38,543 --> 01:11:46,780 Azt kérdezed, ki ő? Láttad, hogy elkezdtünk építeni egy új épületet a fogadócsarnok mellé? 594 01:11:47,543 --> 01:11:48,780 Igen. 595 01:11:49,543 --> 01:11:52,780 Dan Wont akarom annak a festőműhelynek az élére állítani. 596 01:11:54,543 --> 01:12:02,780 Ő lesz a gyűjteményem legszebb darabja. 597 01:12:35,543 --> 01:12:38,180 Olyan régóta várok erre a percre. 598 01:12:45,543 --> 01:12:48,780 Hé, hallottátok már, hogy új tanár érkezik az Akadémiára? 599 01:12:48,843 --> 01:12:50,080 Dan Won mesterre gondolsz? 600 01:12:50,543 --> 01:12:55,180 Dan Won? Úgy érted, "Dan Won" Kim Hong Do? 601 01:12:55,243 --> 01:12:56,180 Igen. 602 01:12:56,543 --> 01:13:01,180 Tíz évvel ezelőtt ő volt az Akadémia legsikeresebb festője, és húszévesen megfestette az előző király portréját. 603 01:13:01,543 --> 01:13:05,180 De röviddel azután száműzték a Myohyang-hegyre, ahol megőrült. 604 01:13:05,543 --> 01:13:08,180 Ne már! 605 01:13:08,243 --> 01:13:09,180 Naív kölykök! 606 01:13:09,543 --> 01:13:16,180 Réges régen ő volt az előző igazgató úr kedvence, a legjobb barátját pedig meggyilkolták. 607 01:13:16,543 --> 01:13:20,180 Tajtékzott a dühtől. Megpróbálta kiszúrni a saját szemeit, 608 01:13:20,543 --> 01:13:23,180 és azt beszélik, talán még Jang igazgató urat is megtámadta. 609 01:13:23,543 --> 01:13:31,180 Igazából olyan pletykák is keringtek róla, hogy ő maga végzett a volt igazgatóval és a legjobb barátjával. 610 01:13:31,543 --> 01:13:33,180 Ez nevetséges! 611 01:13:33,543 --> 01:13:38,180 Miért? Szerinted csak kitaláltam? 612 01:13:41,543 --> 01:13:47,180 Hé, ez azért már tényleg túlzás. 613 01:13:47,543 --> 01:13:49,180 Igen, igaza van, hogyan is történhetett volna így? 614 01:13:49,543 --> 01:13:55,180 Éretlen kölykök. Menjünk, különben elkésünk. 615 01:13:55,543 --> 01:13:58,180 Jól van, menjünk. 616 01:14:01,543 --> 01:14:03,180 Menjünk mi is. 617 01:14:03,543 --> 01:14:05,180 Jól van. 618 01:14:08,543 --> 01:14:10,000 Menj előre. 619 01:14:10,243 --> 01:14:11,580 Miért? 620 01:14:14,043 --> 01:14:16,180 Ki kell mennem az árnyékszékre. 621 01:14:16,743 --> 01:14:18,180 Akkor indulj! 622 01:14:35,543 --> 01:14:37,180 Jaj, micsoda megkönnyebbülés! 623 01:14:45,843 --> 01:14:52,180 Hé! Hé, te ott! 624 01:14:53,843 --> 01:14:56,180 Nicsak! A kis bitang! 625 01:14:57,043 --> 01:15:00,080 Ó, a hajléktalan! 626 01:15:00,143 --> 01:15:05,080 Talán aranyat leltél az emésztőgödörben, hogy így vigyorogsz? 627 01:15:05,093 --> 01:15:06,580 Na idefigyeljen! 628 01:15:07,143 --> 01:15:14,080 Tisztában van vele, milyen nehéz napom volt? Maga megszökött, pedig ketten szakítottuk szét azt a festményt! 629 01:15:14,143 --> 01:15:18,080 Hogy hagyhatott ott egyedül? Fizessen 300 yangot! Most! 630 01:15:18,143 --> 01:15:22,080 Nahát, micsoda szemtelen kölyök. Még egy ilyen szép napon is azon a 300 yangon rágódsz? 631 01:15:22,143 --> 01:15:23,080 Talán egyedül szakítottam el a képet? 632 01:15:23,143 --> 01:15:31,080 Az életemmel játszottam, hogy újra megfesthessem! 300 yang! Ide vele! 633 01:15:31,143 --> 01:15:36,080 Mivel széttépted Dan Won mester festményét, nem kellene előbb tőle is bocsánatot kérned? 634 01:15:36,143 --> 01:15:43,080 Dan Won? Magának ahhoz semmi köze! 635 01:15:43,143 --> 01:15:50,080 Ó, ha jól látom, paravánokat árul. 636 01:15:51,143 --> 01:16:00,080 Sajnos ma nagyon fontos napunk lesz, ugyanis "Dan Won" Kim Hong Do mester ma tartja az első óráját itt, az Akadémián. 637 01:16:00,143 --> 01:16:04,080 Szóval ne ácsorogjon itt sokáig, hanem húzzon innen. 638 01:16:05,143 --> 01:16:06,080 Valóban? 639 01:16:07,143 --> 01:16:12,080 Akkor lehet, hogy meg kellene próbálni eladni ezt a paravánt Kim Hong Do mesternek! 640 01:16:14,143 --> 01:16:14,980 Hé! 541 01:16:16,043 --> 01:16:19,080 Jó, hogy itt vagy, hozzad csak. 642 01:16:24,143 --> 01:16:26,080 Hé, maga! 643 01:16:27,143 --> 01:16:30,080 Mi van? Miért nem hozod? Gyere utánam! 644 01:16:33,143 --> 01:16:40,080 Na de...! Hé! Figyel rám egyáltalán? Nem jó irányba megy! 645 01:16:40,143 --> 01:16:43,780 Micsoda lármás egy kölyök! 646 01:16:43,843 --> 01:16:46,080 Ide tényleg nem jöhet be! 647 01:16:46,143 --> 01:16:51,080 Már mondtam, hogy ezt a paravánt Kim Hong Do mesternek szántam. 648 01:16:51,143 --> 01:16:53,780 Hé! Már mondtam, hogy menjen el! 649 01:16:54,143 --> 01:16:57,780 Nahát, Dan Won mester! Hát tényleg te vagy az? 650 01:16:57,843 --> 01:16:59,980 Dan... Dan Won? 651 01:17:00,143 --> 01:17:03,780 Nahát, tényleg te vagy az? Olyan rég nem találkoztunk! 652 01:17:03,843 --> 01:17:05,780 Kim Hong Do? 653 01:17:13,143 --> 01:17:15,080 A paraván! A paraván! 654 01:17:16,980 --> 01:17:25,080 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)