1
00:00:00,000 --> 00:00:04,684
~ 1. rész ~
2
00:00:00,019 --> 00:00:04,619
{\a6}Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
3
00:00:05,808 --> 00:00:08,969
Az életkép
4
00:00:15,635 --> 00:00:20,730
Hadd meséljek el egy történetet valakiről.
5
00:00:32,941 --> 00:00:37,410
A lelkemben az öröm és a fájdalom
érzése kavarog.
6
00:00:44,361 --> 00:00:47,796
Ha ő eszembe jut, a szívem kivirul,
7
00:00:49,303 --> 00:00:53,430
de ha valaha elveszíteném őt,
fájdalom és szomorúság töltené el a lelkem.
8
00:00:54,951 --> 00:00:57:980
Ő máris a tanítványom...
9
00:01:00,00 --> 00:01:02,598
... a mesterem...
10
00:01:05,735 --> 00:01:10,313
... a barátom...
11
00:01:11,446 --> 00:01:15,452
... és a szerelmem.
12
00:02:09:000 --> 00:02:15:587
~ Painter of the wind ~
13
00:02:17,559 --> 00:02:20,184
Jeong Jo király uralkodásának első éve (1777)
14
00:02:17,559 --> 00:02:20,184
{\a6}Királyi Festészeti Akadémia
15
00:02:22,272 --> 00:02:24,661
Mit csináltok? Most akkor benne vagytok,
vagy sem?
16
00:02:24,724 --> 00:02:26,349
Jaj, képtelen vagyok választani!
17
00:02:27,775 --> 00:02:30,964
Hyo Won kiváló ebben, de Yun Bok is...
18
00:02:31,039 --> 00:02:34,684
Figyelem! Három év telt el az utolsó verseny óta!
19
00:02:34,766 --> 00:02:39,796
Bemutatom a kék versenyzőt, Jang Hyo Wont,
a biztos győztest.
20
00:02:41,880 --> 00:02:46,598
Íme a piros versenyző, a Királyi Festészeti
Akadémia fekete báránya, Shin Yun Bok.
21
00:02:48,356 --> 00:02:53,615
Figyelem, figyelem! Mindkét versenyző már
belemártotta az ecsetjét a tintába.
22
00:02:53,739 --> 00:02:57,298
Nézzétek a szemeiket! Mintha gondolatban
egymást gyilkolnák!
23
00:02:57,450 --> 00:02:59,409
Úgy látom, már felkészültek.
24
00:03:00,024 --> 00:03:02,260
Mindketten megadták a jelzést.
25
00:03:03,349 --> 00:03:06,003
Jól van hát! Akkor... kezdődjön!
26
00:03:10,899 --> 00:03:14,999
Ha valaki meg akarja nyerni ezt a versenyt, annak
teljesen függőlegesen kell tartania az ecsetet,
hogy minden előnyét kihasználja.
27
00:03:15,000 --> 00:03:16,383
Így igaz!
28
00:03:20,710 --> 00:03:24,757
Ó! Úgy látom, Shin Yun Bok ecsete megdőlt.
Ferdének tűnik.
29
00:03:25,055 --> 00:03:28,501
Jaj ne, ne! Megelőzte őt a kanyarban!
30
00:03:30,951 --> 00:03:32,730
Ó! Ez csak taktika! Taktika!
31
00:03:32,983 --> 00:03:36,211
Tíz éve nem láttam ehhez fogható versenyt.
32
00:03:36,311 --> 00:03:38,471
Nyugalom, minden rendben. Még semmi sincs veszve.
33
00:03:38,533 --> 00:03:41,598
Hyo Won kitartása példamutató. Be fogja hozni
Yun Bokot. Minden rendben.
34
00:03:45,653 --> 00:03:49,595
Miért nem adod fel? Ezt az egészet csak azért
csinálom, mert úgy megsajnáltalak, te kis törpe.
35
00:03:49,990 --> 00:03:53,000
Már biztos félsz tőlem, ha így beszélsz.
36
00:03:53,465 --> 00:03:58,811
Elképzelhetetlen számomra, hogy az itteni győztes
ne menjen át később a festővizsgán.
37
00:03:58,916 --> 00:04:02,593
Így van. Egy jó festőnek tudnia kell, hogyan
használja az ilyen Csing-beli óriás ecseteket.
38
00:04:02,698 --> 00:04:06,718
Így van, így van. Egy férfi életében
fontos a méret.
39
00:04:06,810 --> 00:04:11,751
Csak nem a hozzávalók hiányát látom?
A tinta lefut a papírról!
40
00:04:11,898 --> 00:04:15,045
A papír! A papír elfogy!
41
00:04:15,368 --> 00:04:16,756
Elfogy a papír!
42
00:04:22,999 --> 00:04:27,700
Ha veszíthetnék egy ilyen gyenge, lányos alakkal
szemben, mint amilyen te is vagy, el se kezdtem
volna ezt a versenyt.
43
00:04:27,874 --> 00:04:31,854
Hah! Mintha félnem kellene azoktól
a puha ökleidtől.
44
00:04:32,505 --> 00:04:35,723
Egy jó verés majd észhez térit, kiskölyök.
45
00:04:40,959 --> 00:04:45,125
Nahát, eljutsz idáig, és egyszerűen feladod?
46
00:04:45,536 --> 00:04:51,312
Nézzenek oda! Milyen beszédes vagy!
Köszönöm a versenyt, elnök úr.
47
00:04:59,000 --> 00:05:02,214
Nézzétek, nézzétek! Yun Bok nyert!
48
00:05:04,449 --> 00:05:05,018
Mi történt?
49
00:05:05,191 --> 00:05:07,991
Valami baj volt, ugye?
50
00:05:08,027 --> 00:05:08,888
Fogd be!
51
00:05:18,574 --> 00:05:25,496
Hát nem gyönyörű? Most alkalmam nyílik arra,
hogy használhassam ezt a ritka, Csing-beli
ecsetet. Nagyon vigyázok majd rá.
52
00:05:25,544 --> 00:05:31,519
Olyan, akár egy disznó, lánccal a nyakában.
Mintha te, kisfiú, méltó lennél egy ilyen ecsetre...
53
00:05:33,026 --> 00:05:34,128
Miért?
54
00:05:34,463 --> 00:05:36,771
Talán vissza akarod kapni?
55
00:05:36,806 --> 00:05:40,926
Akkor mostantól szólíts "bátyám"-nak.
56
00:05:41,093 --> 00:05:42,940
Te szemtelen kölyök!
57
00:05:43,004 --> 00:05:46,404
3... 2...
58
00:05:46,529 --> 00:05:47,820
Hé!
59
00:05:47,948 --> 00:05:48,389
1...
60
00:05:48,570 --> 00:05:50,294
Bátyám...
61
00:05:50,524 --> 00:05:54,789
Nézzenek oda! Elkéstél. Köszönöm.
62
00:05:55,764 --> 00:05:58,515
Igazából az az ecset az édesapámé volt.
63
00:06:01,147 --> 00:06:05,367
Egy férfihoz egyenes beszéd való.
64
00:06:06,178 --> 00:06:08,451
Különben még kislánynak hiszik...
65
00:06:09,914 --> 00:06:11,431
Kislánynak?
66
00:06:12,602 --> 00:06:16,504
- Most aztán túl messzire mentél...!
- Mivel mentem túl messzire?
67
00:06:16,514 --> 00:06:18,902
- Eresszetek!
- Gyerünk! Üss meg! Üss meg, ha tudsz!
68
00:06:19,002 --> 00:06:20,404
Csirkefogók!
69
00:06:22,075 --> 00:06:24,068
Mégis mit képzeltek magatokról?
70
00:06:26,104 --> 00:06:28,050
Értsem úgy, hogy nem akartok részt venni
a kiránduláson,
71
00:06:28,156 --> 00:06:30,044
hogy életképet festhessetek?
72
00:06:30,216 --> 00:06:32,761
De igen! Dehogynem!
73
00:06:32,962 --> 00:06:35,312
Akkor gyorsan készülődjetek!
74
00:06:35,983 --> 00:06:39,561
Elszámolok tízig, és ha addigra nem vagytok
készen, nem megyünk sehová!
75
00:06:40,214 --> 00:06:41,230
Mester!
76
00:06:41,852 --> 00:06:47,466
1... 2... 3...!
77
00:08:50,625 --> 00:08:52,987
Hová lettek a növendékek?
78
00:08:52,989 --> 00:08:55,223
Miért ön festi ezt a képet?
79
00:08:55,313 --> 00:08:59,089
Hát megérkezett, igazgató úr.
80
00:09:00,109 --> 00:09:02,998
Miért nem látok egy növendéket sem?
81
00:09:00,109 --> 00:09:02,998
{\a6}Jang igazgató úr, a Királyi Festészeti Akadémia vezetője
82
00:09:04,526 --> 00:09:07,940
Mára esik az a tavaszi nap, amikor kimennek
sétálni, és életképet festenek.
83
00:09:08,116 --> 00:09:08,965
Életképet?
84
00:09:09,094 --> 00:09:11,977
Épp egy birodalmi sárkányt készítünk
a Királynak,
85
00:09:12,013 --> 00:09:15,083
ők meg pont most mennek kirándulni?
86
00:09:15,410 --> 00:09:17,006
Hát elment az eszük?
87
00:09:17,860 --> 00:09:23,371
Igazából... ez Shin festő úr kérése, hogy minden
évben sor kerüljön erre a kirándulásra.
88
00:09:24,072 --> 00:09:27,472
Az a makacs öszvér... hihetetlen...
89
00:09:29,674 --> 00:09:35,855
Ma a birodalmi sárkányt kellene festenünk,
a Király pedig esőért imádkozik.
90
00:09:35,909 --> 00:09:40,911
Ugyanakkor vétek lenne kihagyni ezt a gyönyörű,
tavaszi napot, hiszen egész télen erre vártatok.
91
00:09:41,382 --> 00:09:46,083
Én, mint nevelőtök, hogy is hagyhatnám, hogy
egy ilyen szép kirándulást elmulasszatok?
92
00:09:46,139 --> 00:09:47,687
Nincs igazam?
93
00:09:47,700 --> 00:09:50,259
De igen! Köszönjük, mester!
94
00:09:50,628 --> 00:09:51,852
Jól van, jól van.
95
00:09:52,036 --> 00:09:55,201
Majd én vállalom a felelősséget.
Kihasználjuk ezt a remek lehetőséget.
96
00:09:55,375 --> 00:10:03,240
Csak ne feledjétek, hogy olyan növendékek
vagytok, akik később királyi festményeket
fognak készíteni.
97
00:10:03,350 --> 00:10:09,380
Ezért a legnagyobb igyekezettel
kell eljárnotok. Megértettétek?
98
00:10:09,559 --> 00:10:10,768
Igen!
99
00:10:11,194 --> 00:10:15,616
Akkor... Mi olyan érdekes odafenn?
100
00:10:38,784 --> 00:10:44,389
Jaj nekem! Milyen szépek és finomak azok a hölgyek!
101
00:10:44,578 --> 00:10:51,061
Melyik giszeng-házhoz tartozhatnak?
Nézd azt ott piros ruhában!
102
00:10:51,623 --> 00:10:53,432
Igazán furcsa ízlésed van!
103
00:10:53,648 --> 00:10:59,762
Nézd meg jól azt ott hátul,
ő lehet a vezetőjük. Nem gondolod?
104
00:10:59,804 --> 00:11:01,980
Honnan tudod?
105
00:11:05,471 --> 00:11:08,806
Ó! Milyen erényes!
106
00:11:09,002 --> 00:11:11,875
Erényes?
107
00:11:12,914 --> 00:11:15,136
A test szépsége is egyfajta erény.
108
00:11:15,340 --> 00:11:19,060
Ezért ő maga is erényessé válik.
109
00:11:19,850 --> 00:11:23,426
A nemesek nem beszélnek így a giszengekről.
110
00:11:23,690 --> 00:11:28,711
Ugyam, ugyan! Sokat kell még tanulnod,
hogy igazán megértsd a nőket.
111
00:11:29,804 --> 00:11:39,098
Ha ezernyi virág bimbózik, mindegyiknek
másféle az illata.
112
00:11:40,152 --> 00:11:43,685
Az a fontos, melyik típust kedveled.
Megértetted?
113
00:11:43,787 --> 00:11:48,137
Na és te hány nőt láttál már,
hogy ennyire értesz ehhez?
114
00:11:49,249 --> 00:11:52,651
1... 2... 3... 4...
115
00:11:52,765 --> 00:11:55,495
Nos, akkor melyik tetszik?
116
00:11:55,605 --> 00:12:00,009
Nekem? Nos...
117
00:12:08,750 --> 00:12:10,122
Hahó!
118
00:12:15,973 --> 00:12:20,961
Hitvány nőszemélyek! Mit mosolyogtok ott hátul?
119
00:12:21,104 --> 00:12:26,715
Nem megmondtam, hogy az engedélyem nélkül
nem sírhattok, de nem is mosolyoghattok?
120
00:12:28,984 --> 00:12:34,190
Szemtelen kölykök, mit bámészkodtok?
121
00:12:35,453 --> 00:12:40,353
Amikor én növendék voltam, nekem egy nő
sem vonta el a figyelmemet!
122
00:12:41,360 --> 00:12:43,913
Nézzetek magatokra, kölykök, hát mit csináltok?
123
00:12:44,361 --> 00:12:48,616
Már bánom, hogy kihoztalak ide titeket...
124
00:12:48,725 --> 00:12:55,085
Menjünk is vissza, nem gondoljátok?
125
00:12:55,163 --> 00:12:57,169
Ne! Maradjunk!
126
00:12:57,180 --> 00:13:05,031
Éretlen kölykök. Ma estig fejezzétek be a képeket,
utána pedig itt találkozunk, megértettétek?
127
00:13:05,145 --> 00:13:06,843
Igen!
128
00:13:10,032 --> 00:13:13,046
Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mozogjatok...
129
00:13:13,163 --> 00:13:15,398
Indulok.
130
00:13:15,558 --> 00:13:22,237
Használd fel a pihenésre ezt a
szabadtéri rajzolást.
131
00:13:22,444 --> 00:13:23,626
Igenis.
132
00:13:26,844 --> 00:13:29,000
Édesapám, én is megyek.
133
00:13:29,001 --> 00:13:32,708
Jól van. Kérlek, vigyázz rá.
134
00:13:32,710 --> 00:13:35,708
Tudod, milyen. A jövője sokkal fényesebb,
mint bármelyik Királyi Festőnek.
135
00:13:35,709 --> 00:13:39,153
Eljön még a napja, amikor kitűnik a többiek
közül, és igazi mester válik majd belőle.
136
00:13:39,187 --> 00:13:45,153
Ez nagy dicsőséget és megbecsülést hoz majd
a mi Shin-családunknak.
137
00:13:45,346 --> 00:13:49,576
Még ha nem is kérnéd, akkor is így tennék,
és vigyáznék rá.
138
00:13:49,750 --> 00:13:53,209
Tudom. Bízom benned.
139
00:13:55,000 --> 00:13:56,987
Indulj.
140
00:14:05,495 --> 00:14:8,784
- Megérkezett már?
- Már várja önt.
141
00:14:20,738 --> 00:14:26,818
Már a tavasz közepén járunk. Miért nem
jelentkeztél ilyen sokáig?
142
00:14:27,344 --> 00:14:37,750
A szívem nyughatatlan volt, csak bolyongtam
mindenfelé, és csupán most tértem vissza.
143
00:14:38,240 --> 00:14:46,305
Nem küldhettem levelet, és nem kérhettem
találkozót, de már annyira vártalak.
144
00:14:47,574 --> 00:14:52,424
Még a saját szívemet sem értem, gyötör
a fájdalom.
145
00:14:52,675 --> 00:14:59,319
Gyere ide. Talán ez az utolsó alkalom,
hogy együtt lehetünk.
146
00:15:28,583 --> 00:15:30,147
Mikor akarsz már végre leszállni rólam?
147
00:15:32,407 --> 00:15:34,350
Követlek, ahová csak mész.
148
00:15:34,972 --> 00:15:39,167
Bátyám, meddig akarsz még követni engem?
149
00:15:39,504 --> 00:15:42,893
Yunk Bok, attól tartok, nem vagy tisztában azzal,
milyen elemeket kell majd ábrázolnod a képeden.
150
00:15:43,107 --> 00:15:48,745
Fenyőfa, hegyi patak, állatok, emberek, növények.
Ebben a sorrendben kell következniük.
151
00:15:48,764 --> 00:15:51,247
A festmény lehet jó, de ha ezek nem
szerepelnek rajta...
152
00:15:51,478 --> 00:15:58,180
Bátyám, hát nem arra való ez a kirándulás, hogy
név nélkül, szabadon fessünk, amit csak akarunk?
153
00:15:58,363 --> 00:16:05,209
De igen. Nos, akkor mit fogsz festeni?
154
00:16:05,675 --> 00:16:11,418
Miért érdekel az téged ennyire? Foglalkozz a
saját dolgoddal, én meg az enyémmel. Világos?
155
00:16:11,614 --> 00:16:14,892
Na de öcsém! Testvérek vagyunk, hogyan
járhatnánk külön utakon?
156
00:16:14,999 --> 00:16:18,819
Nem érdekel, bátyám, te erre mész, én pedig
a másik irányba.
157
00:16:20,074 --> 00:16:25,202
Háromig számolok, és indulunk.
1... 2... 3...
158
00:16:39,584 --> 00:16:42,261
Naplementéig végezned kell.
159
00:16:58,414 --> 00:17:00,220
Nahát! Ez csodálatos.
160
00:18:56,824 --> 00:18:59,281
Minden kész.
161
00:19:00,094 --> 00:19:02,820
Menjünk.
162
00:19:11,825 --> 00:19:12,439
Mi az?
163
00:19:12,641 --> 00:19:14,907
Mire gondol?
164
00:19:15,048 --> 00:19:17,500
Az, ott!
165
00:19:18,182 --> 00:19:22,699
Ki vagy te, fiú? Cselédek! Valaki felmászott a falra!
166
00:19:23,013 --> 00:19:25,875
Valaki kapja el azt a fiút!
167
00:19:29,838 --> 00:19:32,130
Utána! Utána! Megállni!
168
00:20:28,998 --> 00:20:31,239
Felállnál végre?
169
00:21:35,707 --> 00:21:39,682
Egy illatot követtem, és úgy tűnik,
bimbózó virágszálra leltem.
170
00:21:40,866 --> 00:21:44,024
Pillangó volnál, aki csak úgy rászáll a virágokra?
171
00:21:50,156 --> 00:21:56,630
Természetes, hogy a szép virág vonzza a pillangókat.
172
00:21:57,964 --> 00:22:00,800
De én nem vadvirág vagyok.
Az én illatomat nem élvezheti akárki.
173
00:22:07,086 --> 00:22:10,475
Márpedig az lehetetlen, hogy a virág
válassza meg a pillangóit.
174
00:22:15,853 --> 00:22:18,464
Hová tűnhetett?
175
00:22:20,768 --> 00:22:23,042
Kisasszony, kérem, ne csapjon zajt.
176
00:22:30,136 --> 00:22:32,160
Kérem, ne!
177
00:22:33,352 --> 00:22:38,218
Elnézést! Elnézést!
178
00:22:38,470 --> 00:22:40,903
Megőrült?
179
00:22:52,105 --> 00:23:01,054
Ó! Egy mérgező virág, teli tüskékkel.
180
00:23:25,972 --> 00:23:28,021
Meghajlás!
181
00:23:40,785 --> 00:24:05,450
~ a jó termésért és esőért fohászkodik egy rituális dallal ~
182
00:24:07,205 --> 00:24:14,500
Most, hogy immár hetedik napja várunk az esőre,
befejezzük az áldozatmutatást, és imádkozni fogunk.
183
00:24:15,000 --> 00:24:21,591
Addig pedig mindenki legyen óvatos szavaiban és
tetteiben, és éljen isteneinknek tetsző életet.
184
00:24:22,716 --> 00:24:25,921
Igenis.
185
00:24:32,123 --> 00:24:34:250
Megérkeztünk.
186
00:25:22,029 --> 00:25:23,758
Hogy haladnak?
187
00:25:24,037 --> 00:25:30,267
Még mindig keressük. De mivel titokban kell
nyomoznunk, időbe telik...
188
00:25:30,344 --> 00:25:32,507
Mi lesz, ha a tétlenkedés miatt
hagyjuk megszökni?
189
00:25:33,196 --> 00:25:34,897
Nagyon sajnálom, Felség.
190
00:25:36,913 --> 00:25:44,394
Ma az egész ország szertartásokat végez,
és esőért imádkozik, mi pedig egy ilyen
titkos randevúra mentünk.
191
00:25:44,569 --> 00:25:48,870
Ha ez a hír Őfelsége fülébe jut, mihez kezdünk?
192
00:25:49,084 --> 00:25:50,339
Felség.
193
00:25:55,651 --> 00:25:58,295
Mit próbált lerajzolni? Mit látott?
194
00:26:13,075 --> 00:26:14,350
Mit rajzoltál?
195
00:26:15,545 --> 00:26:16,417
Le tudod majd adni, amit festettél?
196
00:26:17,528 --> 00:26:19,846
Ha nem tudnám leadni,
akkor szerinted itt ülnék?
197
00:26:19,858 --> 00:26:22,082
Mit festettél?
198
00:26:22,300 --> 00:26:26,133
Mivel itt a tavasz, természetesen egy
virágot rajzoltam.
199
00:26:27,372 --> 00:26:35,489
Miféle férfi rajzol virágokat? Inkább egy
Gosangwansudo-képet kellett volna festened,
nem gondolod?
200
00:26:27,372 --> 00:26:35,489
{\a6}Gosangwansudo: kép egy tudósról, ahogy
egy tó partján ülve a víz tükrét figyeli
201
00:26:35,629 --> 00:26:41,488
Dehogynem. A rajztudás fontos, de még fontosabb a téma.
202
00:26:41,999 --> 00:26:48,009
Életképet festettünk a szabadban, nem is írtuk alá
a képeinket. Így a téma sem olyan fontos.
203
00:26:48,091 --> 00:26:51,987
Micsoda éretlen hozzáállás ez?
Mi az, hogy nem fontos a téma?
204
00:26:52,120 --> 00:26:56,366
Ez azt jelenti, hogy nem is vagy tisztában
az életkép fogalmával.
205
00:26:56,434 --> 00:27:01,030
Nem azt jelenti, hogy üde tavaszi képet
festhetünk mindenféle megkötöttség nélkül?
206
00:27:01,272 --> 00:27:04,069
Na tessék! Itt a másik értetlenkedő!
207
00:27:05,372 --> 00:27:13,069
A szabad témájú életkép tulajdonképpen azt a célt szolgálja, hogyan szúrják ki a tehetségteleneket közöttünk.
208
00:27:13,272 --> 00:27:19,069
A mestereink mindent tudnak.
209
00:27:19,070 --> 00:27:20,669
Ez igaz?
210
00:27:20,891 --> 00:27:25,641
Tudják, ki mit festett? Én be sem fejeztem az enyémet.
211
00:27:25,873 --> 00:27:29,170
Ha valaki nem festett túl jó képet,
azzal mi lesz?
212
00:27:29,171 --> 00:27:31,171
Ne már!
213
00:27:31,278 --> 00:27:40,809
Pedig így van! Bajba kerülhetünk! Az Akadémia
olyan hely, ahol a fejedet vehetik egy kép miatt.
214
00:27:43,810 --> 00:27:45,110
Miért hazudnék nektek?
215
00:27:45,112 --> 00:27:48,880
Azt hiszitek, viccelődök? Hát nem veszitek észre,
milyen szigorúak az Akadémia szabályai?
216
00:27:49,032 --> 00:27:51,195
Ez igaz?
217
00:27:51,196 --> 00:27:55,396
Tíz éve vagyok növendék az Akadémián, és
láttam már egyet s mást.
218
00:27:56,500 --> 00:28:04,817
Ez a fickó mindig csak beszél és beszél.
Na, hadd üljek le.
219
00:28:05,090 --> 00:28:17,163
Most komolyan! Tavaly semmi szörnyűség nem
történt. Ahogy előző évben sem. Idén se lesz ez másként!
220
00:28:17,257 --> 00:28:26,769
Na, nincs több mondanivalód? Ne ijesztgesd itt
az újoncokat. Tűnj a szemem elől.
221
00:28:26,901 --> 00:28:30,551
Hihetetlen vagy, miért ijesztgetsz minket?
222
00:28:30,552 --> 00:28:35,852
- Miért kell így túlozni?
- Miért csináltad?
223
00:28:47,068 --> 00:28:48,014
Kérem, kóstolja meg.
224
00:28:48,036 --> 00:28:48,737
Köszönöm.
225
00:28:58,361 --> 00:29:01,597
Mivel telt a mai napja, Felség?
226
00:29:01,993 --> 00:29:03,581
Nem csináltam semmi különöset.
227
00:29:03,824 --> 00:29:10,726
Pedig a tavasz üdeségét éreztem, ahogy beléptem.
228
00:29:11,936 --> 00:29:14,278
Felséged viccelődik a nagymamájával?
229
00:29:16,407 --> 00:29:22,914
Hogy mondhat ilyet? Jómagam a Mokyun-hegyre
mentem, hogy az esőért imádkozzak.
230
00:29:23,209 --> 00:29:33,360
Remélem, hamar esőt kapunk. Én is
nagyon aggódok a szárazság miatt.
231
00:29:33,438 --> 00:29:38,163
Valóban? Ettől én is erősebbnek érzem magam.
232
00:29:38,362 --> 00:29:40,285
Hát persze.
233
00:29:44,038 --> 00:29:55,358
Akkor... kérem... nézze meg ezt.
234
00:29:59,868 --> 00:30:02,007
Mi ez?
235
00:30:02,009 --> 00:30:06,650
Ez egy apró, díszes iránytű.
Ajándék a Csing dinasztiától.
236
00:30:07,871 --> 00:30:09,001
Iránytű?
237
00:30:09,036 --> 00:30:09,960
Igen.
238
00:30:13,752 --> 00:30:18,561
Ha eltévednénk, megmutatja a helyes utat.
239
00:30:30,667 --> 00:30:32,208
Megmutatja a helyes utat...
240
00:30:49,539 --> 00:30:53,047
Jó éjszakát, Felség.
241
00:30:53,338 --> 00:30:57,054
Felségednek is.
242
00:31:07,744 --> 00:31:09,064
Kiderítettetek már valamit?
243
00:31:09,454 --> 00:31:15,533
Igen. A ruhája alapján úgy tűnik, a Királyi
Festészeti Akadémia egyik növendéke lehetett.
244
00:31:15,572 --> 00:31:17,480
A Királyi Festészeti Akadémia?
245
00:31:17,651 --> 00:31:18,482
Igen.
246
00:31:18,688 --> 00:31:24,024
Akkor menj el az Akadémiára, és hozdd el
az összes rajzot, ami ma készült! Siess!
247
00:31:24,084 --> 00:31:25,518
Igenis, Felség.
248
00:31:30,700 --> 00:31:37,840
Mit keresnek itt ilyen későn?
Kérdeztem magától valamit!
249
00:31:37,963 --> 00:31:48,019
Ez az Özvegy Királyné parancsa. Az összes mai
festményt össze kell gyűjtenünk. Igyekezzenek.
250
00:31:49,136 --> 00:31:51,034
Már összeszedtünk mindent.
251
00:31:51,484 --> 00:31:53,682
Induljunk.
252
00:31:58,825 --> 00:32:02,475
Ezzel már túl messzire mentek.
Így lenézni minket itt, az Akadémián...
253
00:32:14,421 --> 00:32:17,102
Hát itt meg mi történt?
254
00:32:18,926 --> 00:32:24,599
Az biztos, hogy nem kegyelmezek annak,
akinek ezt a felfordulást köszönhettük.
255
00:32:44,421 --> 00:32:47,778
Találják meg a felelőst, most rögtön!
256
00:32:48,964 --> 00:32:53,417
Hogy fordulhat elő ilyen jellegű kép az
Akadémián? Mit fog tenni ezügyben?
257
00:32:53,917 --> 00:32:58,917
Jang igazgató úr, mondja kérem, hogy
kívánja megoldani ezt a problémát?
258
00:33:01,956 --> 00:33:17,006
A kép közepén látható nő egy sorvadó fa
mellett. Teljességgel arcátlan. Nézze!
259
00:33:21,368 --> 00:33:25,767
- Ez felháborító.
- Különösen arcpirító.
260
00:33:34,843 --> 00:33:37,985
Azonnal hívassa a növendéket, aki ezért felelős!
261
00:33:39,038 --> 00:33:42,701
De a növendékek képein nincs aláírás.
262
00:33:42,921 --> 00:33:44,069
Hogy lehetséges ez?
263
00:33:44,078 --> 00:33:49,688
Mielőtt teljes jogú Királyi Festővé válnának,
tilos aláírniuk a munkáikat.
264
00:33:49,714 --> 00:33:57,217
Az a nevelő, aki a növendékek munkáját felügyeli,
könnyen felismerheti, ki készítette ezt.
Ki ez a személy?
265
00:33:58,226 --> 00:33:59,672
Nos...
266
00:33:59,822 --> 00:34:01,271
Ön lenne?
267
00:34:01,445 --> 00:34:08,445
Igen, én volnék. A szabadtéri festés célja,
hogy a növendékek megszabaduljanak egy kis
268
00:34:01,445 --> 00:34:08,445
{\a6}Shin oktató
269
00:34:08,650 --> 00:34:15,947
időre az Akadémia szigorú megkötöttségeitől,
és megcsillantsák tudásukat.
270
00:34:16,063 --> 00:34:19,468
Szóval azt állítja, lehetetlen kideríteni, ki tette ezt?
271
00:34:19,473 --> 00:34:21,799
Igen, így gondolom.
272
00:34:22,878 --> 00:34:28,079
Az Özvegy Királyné megparancsolta, hogy
azonnal tartóztassuk le ezt a személyt.
Mit fogunk most tenni?
273
00:34:29,117 --> 00:34:33,223
Mindez miattad történt, mert elvitted őket kirándulni.
274
00:34:34,717 --> 00:34:38,223
Méghozzá egy ilyen szent napon, mikor egy
birodalmi sárkányt kellett volna festenünk.
275
00:34:38,317 --> 00:34:40,223
Miért vitted ki őket?
276
00:34:40,370 --> 00:34:45,050
Ugyan már! Nem értem, miért kérdőjelezi
meg a kirándulás létjogosultságát,
277
00:34:45,052 --> 00:34:50,050
mikor az Akadémia alapítása óta
minden évben sor kerül rá!
278
00:34:50,191 --> 00:34:54,007
Azért teszem, mert hagytad, hogy
valamelyikük egy ilyen obszcén képet fessen.
279
00:34:54,017 --> 00:34:58,219
Obszcén? Ugyan mitől lenne ez a kép obszcén?
280
00:34:58,250 --> 00:35:05,000
Elég ebből! Jelentést írok az
Özvegy Királynénak az esetről.
281
00:35:05,001 --> 00:35:12,214
Önök pedig, mindegy hogyan, de derítsék ki,
ki festette ezt a képet! Ha kell,
a fenyítéstől se riadjanak vissza!
282
00:35:29,345 --> 00:35:32,148
Hitvány növendékek!
283
00:35:36,241 --> 00:35:43,646
Ti szégyentelenek. Ki rajzolta ezt a nőt
ábrázoló képet a tegnapi kirándulás során?
284
00:35:45,838 --> 00:35:47,313
Te voltál?
285
00:35:47,499 --> 00:35:48,950
Nem, én nem!
286
00:35:49,985 --> 00:35:50,995
Akkor te voltál?
287
00:35:51,071 --> 00:35:52,630
Dehogyis!
288
00:35:53,112 --> 00:35:58,518
Nyomorultak. Szóval senki sem vall?
289
00:35:58,746 --> 00:36:01,821
Nem, én nem, egészen biztosan nem én voltam.
290
00:36:02,065 --> 00:36:06,550
Igen, te tényleg nem lehettél, hiszen olyan durvák
az ecsetvonásaid. Sose tudnál ilyet festeni.
291
00:36:07,703 --> 00:36:10,192
Ki mert nevetni?
292
00:36:12,342 --> 00:36:15,219
Nos... mester...
293
00:36:20,042 --> 00:36:25,035
Ti szégyentelenek, egyesével fogtok az irodámba jönni!
294
00:36:26,093 --> 00:36:30,362
Semmi baj, mondd el nyugodtan az igazat.
295
00:36:30,393 --> 00:36:39,362
Amikor én annyi idős voltam, mint te, elég volt
egy nőre pillantanom, és az egész testem lángra
lobbant a vágyakozástól.
296
00:36:40,584 --> 00:36:42,038
Te voltál, mi?
297
00:36:42,149 --> 00:36:46,475
Sosem festenék ilyen képet, nem őrültem meg.
298
00:36:46,916 --> 00:36:55,772
Milyen szemtelen vagy. Az alma nem esik
messze a fájától. Következő!
299
00:36:56,318 --> 00:36:58,355
Az igazat megvallva...
300
00:36:58,358 --> 00:37:01,001
Igen, hát te voltál!
301
00:37:01,058 --> 00:37:06,715
Igazából én félek a nőktől.
Nem is merek rájuk nézni.
302
00:37:07,380 --> 00:37:11,794
Hát ez szánalmas... Következő!
303
00:37:12,249 --> 00:37:13,471
Uram?
304
00:37:13,534 --> 00:37:15,018
Gyerünk, ki vele!
305
00:37:15,090 --> 00:37:18,395
Nem épp az imént mondta, hogy nem is
lennék képes ilyen képet festeni?
306
00:37:18,528 --> 00:37:24,653
Igaz, hogyan is lehetnél te? Következő!
307
00:37:25,865 --> 00:37:31,298
Mint azt bizonyára tudja, családos ember
vagyok, és volt már dolgom egy-két nővel.
308
00:37:31,644 --> 00:37:38,035
Őszinte leszek. Engem egy ilyen kép már
nem izgat fel.
309
00:37:38,037 --> 00:37:44,035
Hogyan is nevezhetnénk ezt erotikus képnek?
310
00:37:44,100 --> 00:37:48,383
Elég ebből. Kifelé! Következő!
311
00:37:54,039 --> 00:37:57,078
Nos, édesapám, az a festmény...
312
00:37:57,130 --> 00:38:03,731
Igen? Úgy véled, tudod, ki tehette?
Van valami ötleted?
313
00:38:04,089 --> 00:38:12,918
Bár nem említettem korábban, elég komoly
problémával állunk szemben.
314
00:38:13,004 --> 00:38:17,152
Nem lesz könnyű leráznunk őket, hiszen az
Özvegy Királyné hozta fel az egészet.
315
00:38:18,015 --> 00:38:21,717
Az Özvegy Királyné?
316
00:38:21,892 --> 00:38:26,444
Yun Bok, semmi ok az aggodalomra.
Csak meg kell találnunk őt.
317
00:38:26,570 --> 00:38:28,579
Utána minden visszakerül a megszokott kerékvágásba.
318
00:38:28,735 --> 00:38:31,273
Ne is foglalkozz vele.
319
00:38:31,443 --> 00:38:35,290
Csak készülődj a közelgő festőversenyre.
320
00:38:35,303 --> 00:38:38,290
Megértetted? Na, most elmehetsz.
321
00:38:38,486 --> 00:38:41,649
Ki a következő?
322
00:38:43,877 --> 00:38:48,958
Az a festmény szerinted is illetlen volt?
323
00:38:49,763 --> 00:38:51,267
Igen, elég bizarr.
324
00:38:51,740 --> 00:38:53,550
Mi olyan bizarr rajta?
325
00:38:53,739 --> 00:38:58,832
Három éve vagyok növendék, de most látok
először olyan képet, amelyik nőt ábrázol.
326
00:38:59,073 --> 00:39:04,162
Mi a rossz abban, ha nőt ábrázolunk?
Szerintem meg ez a furcsa.
327
00:39:04,287 --> 00:39:05,091
Hogy érted ezt?
328
00:39:05,098 --> 00:39:09,229
Amikor ti, férfiak összeültök, mindig csak a nőkről beszéltek.
329
00:39:09,279 --> 00:39:14,652
Ha egy szép nő elmegy mellettetek, a világ
megszűnik létezni számotokra, úgy bámuljátok.
330
00:39:14,779 --> 00:39:19,652
Akkor hát miért lenne furcsa nőt festeni?
331
00:39:19,739 --> 00:39:21,960
Hát nem fura ez?
332
00:39:21,961 --> 00:39:23,350
Nos, ez azért van, mert...
333
00:39:33,528 --> 00:39:39,567
Ha meglátunk egy nőt, elkalandoznak a gondolatok.
334
00:39:45,690 --> 00:39:50,827
A szívünkben és a gondolatainkban ott lehetnek,
de a képeinken nem.
335
00:39:52,902 --> 00:39:56,554
Bátyám, veled mi a helyzet? Van esetleg nő,
akinek az emlékét a szívedben őrzöd?
336
00:39:56,560 --> 00:39:59,798
Micsoda? Elég ebből a butaságból! Feküdj le végre!
337
00:40:02,892 --> 00:40:08,568
Ó! Hát mégis van! Ki az? Gyerünk, mondd el...
338
00:40:08,698 --> 00:40:10,349
Senki! Hagyjál már!
339
00:40:10,389 --> 00:40:12,957
Mondd el, megőrzöm a titkodat!
340
00:40:16,063 --> 00:40:20:120
Jaj, mit kell ennyit titkolózni?
341
00:40:21,450 --> 00:40:28,528
Á, tudom már, túl félénk vagy te az
ilyesmihez. Nem is tudod, milyen egy nő.
342
00:40:29,411 --> 00:40:31,051
Jó éjszakát.
343
00:40:41,296 --> 00:40:43,667
Jó éjt.
344
00:40:48,888 --> 00:40:51,566
Hogyan? Nem tudni, melyik növendék volt az?
345
00:40:51,668 --> 00:40:53,140
Nagyon sajnálom.
346
00:40:53,313 --> 00:40:55,939
Hát százan, ezren volnának az Akadémián?
347
00:40:56,140 --> 00:41:00,021
Nem értem, hogyhogy nem találjátok őt, mikor
ilyen kevesen vannak!
348
00:41:00,167 --> 00:41:04,335
De azok a festők, akik az Akadémián dolgoznak,
mind neves családokból származnak...
349
00:41:04,440 --> 00:41:05,929
Na és?
350
00:41:06,083 --> 00:41:13,012
Ha az akadémiai hivatalnokok megpróbálják óvni
a gyermekeiket, nem valószínű, hogy
megtaláljuk a bűnöst.
351
00:41:13,134 --> 00:41:16,565
És akkor mit tegyünk?
352
00:41:16,750 --> 00:41:21,493
Felség, az Akadémia lázasan próbálja kideríteni,
ki lehetett az.
353
00:41:24,395 --> 00:41:27,910
Mondd meg nekik, hogy a rituálé végéig
meg kell találniuk az elkövetőt.
354
00:41:28,124 --> 00:41:31,016
Ha erre képtelenek, akkor a tanárok
fognak bűnhődni helyette. Megértetted?
355
00:41:31,189 --> 00:41:32,897
Igen, Felség.
356
00:41:36,971 --> 00:41:38,519
Hat napot kaptak. A rituálé végéig meg
kell találniunk a növendéket.
357
00:41:38,659 --> 00:41:42,257
Szóval mi a tervük?
358
00:41:42,911 --> 00:41:51,076
Ha tovább bolygatjuk ezt az ügyet, a növendékek
megrémülhetnek, és lehet, hogy sose árulják el,
ki volt az.
359
00:41:51,120 --> 00:41:58,509
Akkor sose jövünk rá, ki tette, és...
360
00:42:00,509 --> 00:42:01,923
És micsoda?
361
00:42:02,009 --> 00:42:15,323
Csak vallatás árán szedhetjük ki a
növendékekből az igazságot.
362
00:42:19,939 --> 00:42:25,313
Nos, volna valaki, aki tálan a segítségünkre lehetne.
363
00:42:25,532 --> 00:42:27,944
Kire gondolsz?
364
00:42:28,199 --> 00:42:30,605
Arra, akit a Myohyang-hegyre száműztek.
365
00:42:30,845 --> 00:42:32,931
A Myohyang-hegyre?
366
00:42:47,711 --> 00:42:50,347
A szemei rettentően élesek.
367
00:42:50,349 --> 00:42:55,347
Egy apró foltból meg tudja állapítani,
ki festette az adott képet. Dan Won képes rá.
368
00:42:57,036 --> 00:43:04,178
Nem, elfogadhatatlan lenne olyan emberre bízni
a feladatot, aki nem tudja, hol a helye, és
csakis Őfelsége jóindulatának köszönhet mindent.
369
00:43:04,275 --> 00:43:09,385
Persze, Dan Won sose jön vissza. Soha! Soha!
370
00:43:09,411 --> 00:43:13,975
Ha egy ilyen erkölcstelen és zabolázatlan alak
újra visszajönne az Akadémiára, hogy lehetne
példakép a növendékek számára?
371
00:43:14,049 --> 00:43:17,000
De ha ő nem jöhet szóba, mi lesz velünk?
372
00:43:17,001 --> 00:43:18,993
A növendékeinket megkínozzák majd, és...
373
00:43:19,081 --> 00:43:23,296
Elég! Bárkit csak őt ne!
374
00:43:24,020 --> 00:43:30,510
Ha nem találjuk meg a bűnöst, nem csak önök
veszítik el az állásukat, hanem én is a
fejemmel játszok.
375
00:43:30,694 --> 00:43:36,776
Senkit sem fognak megkímélni.
376
00:43:36,948 --> 00:43:43,989
Még mindig így vélekedik? Ha maga nem hajlandó
elvégezni a vizsgálatot, majd én megteszem.
377
00:43:52,151 --> 00:43:57,890
Mi ez? Mit keres a Palotaőrség az Akadémián?
378
00:43:58,033 --> 00:44:01,016
Ezek az Özvegy Királyné parancsai.
379
00:43:57,733 --> 00:44:00,000
{\a6}Hong Gook Young titkár, a király tanácsadója
380
00:44:02,224 --> 00:44:04,346
Az Özvegy Királyné parancsai?
381
00:44:05,205 --> 00:44:08,081
Felség, mi ez az egész?
382
00:44:08,407 --> 00:44:12,378
Olyan idők járnak, amikor a népünk éhezik odakinn.
383
00:44:13,640 --> 00:44:17,540
Az Akadémián pedig, amely a királyi
család eseményeit hivatott megörökíteni,
384
00:44:17,840 --> 00:44:20,742
ilyen obszcén képet fest valaki.
Ez elfogadhatatlan.
385
00:44:20,929 --> 00:44:29,931
Felségednek igaza van. De hogyan jutott hozzá
egy akadémiai növendék festményéhez?
386
00:44:34,345 --> 00:44:36,732
Felség, miért forgatja ki a szavaimat?
387
00:44:37,918 --> 00:44:42,344
Szó sincs erről. Ebben biztos lehet.
388
00:44:45,592 --> 00:44:55,647
Ezt most komolyan kell kezelnünk. Ne féljen,
kiderítem, ki volt az, aki így megsértette az égieket.
389
00:44:55,779 --> 00:45:01,909
Felséged olyan elfoglalt az ország ügyeivel,
hogy ez a legkevesebb, amit megtehetek.
390
00:45:02,155 --> 00:45:09,467
Én is így gondolom. Ezért olyan embert hívatok,
aki meg tudja majd oldani ezt a feladatot.
391
00:45:09,547 --> 00:45:14,689
Egy megfelelő ember? Kire gondol?
392
00:45:14,769 --> 00:45:18,335
Dan Wonra. "Dan Won" Kim Hong Dóra gondoltam.
393
00:45:20,529 --> 00:45:25,749
"Dan Won" Kim Hong Do... Ő volna...
394
00:45:25,951 --> 00:45:28,156
Már húsz évesen királyok arcképét
festette. Páratlan művész.
395
00:45:28,951 --> 00:45:33,856
Amikor még csak Trónörökös voltam, volt a
szobámban egy paraván,
396
00:45:33,859 --> 00:45:38,156
amely szintén Dan Won munkája volt.
397
00:45:38,634 --> 00:45:41,836
Azt Felséged is nagyon szerette.
398
00:45:42,096 --> 00:45:42,884
De...
399
00:45:43,021 --> 00:45:47,081
Ő könnyedén megoldja majd ezt a rejtélyt.
400
00:45:54,202 --> 00:45:57,979
Ennek hatása lesz az egész Akadémiára,
ebben biztos vagyok.
401
00:46:01,193 --> 00:46:06,459
Ha megtalálta a növendéket, visszaküldhetjük.
402
00:46:17,621 --> 00:46:23,305
Tényleg nem tudja? Nem értem...
403
00:46:26,478 --> 00:46:34,562
Hogyan? Dan Won? Dan Won? Mondd,
Dan Won bátyám visszatér a fővárosba?
404
00:46:35,758 --> 00:46:39,209
Miféle férfi venne téged feleségül, ha mindig
ilyen nyíltan kimutatod, mire gondolsz?
405
00:46:39,340 --> 00:46:42,421
Hát tényleg visszajön?
406
00:46:42,649 --> 00:46:44,994
Tényleg ennyire örülsz neki?
407
00:46:46,139 --> 00:46:48,232
Ugyan, bátyám...!
407
00:50:52,421 --> 00:51:00,335
Dan Won mester! Dan Won mester, térjen
magához! Most már biztonságban van,
minden rendben.
408
00:51:02,445 --> 00:51:10,098
Azt mondta nekem, tigrisre vadászik, de már
látom, hogy csak kishalakat fogott!
409
00:51:12,923 --> 00:51:14,498
Elkapta azt a tigrist?
410
00:51:17,002 --> 00:51:18,450
Jaj, nekem!
411
00:51:18,632 --> 00:51:21,375
Most már minden rendben. Térjen magához.
412
00:51:25,468 --> 00:51:28,847
Ezek az urak a fővárosból érkeztek.
413
00:51:30,917 --> 00:51:32,183
Ön tényleg Dan Won mester?
414
00:51:37,809 --> 00:51:41,795
Hallja hát a Birodalmi Rendeletet!
Ezennel megparancsolom Kim Hong Do festőnek,
415
00:51:41,850 --> 00:51:45,495
hogy azonnali hatállyal térjen vissza a Királyi
Festészeti Akadémiára, és foglalja el korábbi tisztségét.
416
00:51:47,602 --> 00:51:50,667
Birodalmi Rendelet? Birodalmi Rendelet?
417
00:52:10,722 --> 00:52:19,695
Nahát! Hogy megváltozott a város! Bizony!
Itt aztán nem állt meg az élet!
418
00:52:19,819 --> 00:52:25,277
Dan Won mester, bizonyára megéhezett. Miért
nem tartunk egy kis pihenőt, és eszünk valamit?
419
00:52:25,304 --> 00:52:31,407
Ó, az remek lesz. A tigrissel vívott csata során
elvesztettem a szemüvegemet. Megyek,
veszek egy újat.
420
00:52:31,634 --> 00:52:33,336
Várni fogjuk! Siessen!
421
00:53:04,809 --> 00:53:07,322
Egy vízszintes festményről lenne szó?
422
00:53:07,570 --> 00:53:11,226
Igen. Mennyi ideig tartana megcsinálni?
423
00:53:13,447 --> 00:53:14,712
Két óra.
424
00:53:14,872 --> 00:53:16,467
Áh, egy óra is elég.
425
00:53:16,657 --> 00:53:22,121
Megoldható éppen, csak nem lesz olyan szép.
Az édesapja rögtön észrevenné.
426
00:53:22,215 --> 00:53:27,773
Áh, jól van. Csinálja meg nekem jól, kérem.
427
00:53:28,205 --> 00:53:33,714
Addig menjen és nézzen szét az újonnan érkezett
festmények között. Van köztük egy "Dan Won" is.
428
00:53:34,137 --> 00:53:37,242
Van egy Dan Won-festmény is? Merre találom?
429
00:53:37,365 --> 00:53:45,969
Az ott a legszélén. De már van rá vevő,
szóval óvatosan bánjon vele.
430
00:53:46,092 --> 00:53:47,950
Jól van.
431
00:54:28,047 --> 00:54:30,227
Kérem, engedje el.
432
00:54:31,656 --> 00:54:34,594
Ezek a mai fiatalok... milyen szemtelenek...
433
00:54:35,451 --> 00:54:40,289
Én láttam meg először a képet,
ezért én is nézem meg elsőként.
434
00:54:41,430 --> 00:54:48,101
Talán sorba kellene állnom, ha meg akarom nézni
ezt a képet? Ha ez így van, akkor én már tíz
éve meg akartam nézni.
435
00:54:48,337 --> 00:54:52,953
Olyan sok más festmény van még itt. Miért
nem hagyja, hogy ezt én nézzem meg először?
436
00:54:53,166 --> 00:54:55,164
Nézd már ezt a kis tökmagot!
437
00:54:55,359 --> 00:54:59,248
Ne hívjon tökmagnak, ez udvariatlanság!
438
00:55:17,540 --> 00:55:22,637
Katasztrófa, jaj nekem, ez igazi
katasztrófa! Az én drága festményem!
439
00:55:25,540 --> 00:55:28,537
És most mi lesz? Mi? Mi?
440
00:55:29,774 --> 00:55:34,207
Ma este jöttek volna érte! Mihez kezdünk most?
441
00:55:34,680 --> 00:55:40,051
A vevő már ki is fizette! Csak néhány percre
akasztottam ki, hogy megnézhesse! Jaj nekem!
442
00:55:40,385 --> 00:55:44,348
Nagyon sajnálom, tényleg.
443
00:55:44,493 --> 00:55:53,783
Ez minden? Tudod te, mennyit ér ez a kép?
Tönkrementem! Jaj, istenem!
444
00:55:53,820 --> 00:55:56,096
Mondja, nem túloz egy kicsit?
Mégis mennyit ér ez a festmény?
445
00:55:56,437 --> 00:56:10,000
Mint láthatja, ez egy eredeti Dan Won-festmény.
300 yangot is megér!
446
00:56:10,102 --> 00:56:12,470
3... 30... 3... 300 yang?
447
00:56:15,656 --> 00:56:19,692
Ó! Tényleg megér ez 300 yangot?
448
00:56:19,842 --> 00:56:27,728
Már mondtam, hogy Dan Won-kép! Dan Won!
Hogy teszik ezt jóvá? Fizetni fognak, az biztos!
449
00:56:28,404 --> 00:56:35,624
És ha megrajzolom?
Ha rajzolok egy pontosan ugyanilyet?
450
00:56:36,014 --> 00:56:41,254
Most szórakozik velem? Hogy tudna ugyanolyan
képet festeni, mint Csoszun legkiválóbb festője?
451
00:56:41,615 --> 00:56:46,042
Még hogy egy ilyen kis taknyos ugyanolyat
fessen! Mindenki rajtam fog röhögni!
452
00:56:46,389 --> 00:56:49,422
Ne, kérem, várjon!
453
00:57:40,908 --> 00:57:45,556
A vonásaid nem különböznek egy kicsit az eredetitől?
454
00:57:46,037 --> 00:57:55,237
Amikor fenyőt rajzolsz, határozott mozdulatokkal kellene festened, lendületből. Használd ki a vonásban rejlő lehetőségeket.
455
00:57:55,282 --> 00:57:58,803
Maradjon már csendben, ha nem is ért az egészhez!
456
00:58:01,906 --> 00:58:10,826
Nem, ez így nem jó. Ezt száraz ecsettel kell
festeni, töröld meg egy kicsit.
457
00:58:11,032 --> 00:58:14,980
Így ni... vonás... vonás... vonás...
458
00:58:15,032 --> 00:58:19,980
Ferdén... ferdén... légy merész.
459
00:58:20,564 --> 00:58:30,643
Megőrült? Dan Won mester képei pont arról híresek, hogy könnyed, vastag és folytonos ecsetvonásokkal dolgozik. Világos?
460
00:58:30,855 --> 00:58:31,545
Komolyan?
461
00:58:31,750 --> 00:58:41,029
Komolyan. Még egy száraz ecsetvonásnak is
élettelinek kell tűnnie Dan Won mester képeiben.
462
00:58:41,050 --> 00:58:46,029
Nem olyasvalami ez, amihez csak úgy minden
jöttment ért. Szóval inkább csak üljön csendben.
463
00:58:46,038 --> 00:58:51,930
Ó! Talán még sem vagy olyan műveletlen.
Egyébként Dan Won mesterrel jó barátságban vagy?
464
00:58:52,450 --> 00:58:59,501
Maradjon már csendben! Igen! Ismerem Dan Won
mestert! Igazából nagyon is jól ismerem őt!
465
00:58:60,299 --> 00:59:03,152
Na és honnan ismered ilyen jól?
466
00:59:09,244 --> 00:59:10,335
Hol tanultál meg így festeni?
467
00:59:10,463 --> 00:59:14,718
Ezt minél hamarabb be kell fejeznem.
Kérem, maradjon már csendben!
468
00:59:17,909 --> 00:59:20,889
Ó, nem azt mondta, hogy csupán egy új
szemüveget szeretne venni? Mit keres itt?
469
00:59:21,037 --> 00:59:24,287
Nahát, milyen hamar befejeztétek az evést.
Én is éhes vagyok.
470
00:59:24,369 --> 00:59:27,510
Arra már nincs időnk, indulnunk kell.
471
00:59:27,612 --> 00:59:29,165
Nos... akkor jó.
472
00:59:29,600 --> 00:59:35,412
Álljunk meg egy szóra! Mit képzel, hova megy?
Ez a maga hibája is volt. Fizessen 150 yangot.
473
00:59:35,609 --> 00:59:40,601
150 nyangot? Fiatalember,
fontos államügyek várnak rám...
474
00:59:42,747 --> 00:59:44,387
Hé! Hé! Ide a 150 yanggal!
475
00:59:44,549 --> 00:59:48,219
Szó se lehet róla! Csak fejezd be a képet.
476
00:59:48,456 --> 00:59:54,567
Hé! Állj meg! Nem csak miattam szakadt el a
festmény! Fizesd ki a részed! Hé, te semmirekellő!
477
00:59:59,021 --> 01:00:00,000
Megérkeztünk.
478
01:00:00,021 --> 01:00:02,009
Kérem, fáradjon beljebb.
479
01:00:02,021 --> 01:00:03,059
Köszönöm, hogy elkísértetek.
480
01:00:03,121 --> 01:00:04,859
Semmiség.
481
01:00:16,021 --> 01:00:20,859
Rég volt, hogy utoljára itt jártam.
Sajnálom, hogy egy kicsit késtem.
482
01:00:26,021 --> 01:00:27,987
Nahát! Nahát!
483
01:00:28,021 --> 01:00:29,859
Te jó ég, hogy van?
484
01:00:31,021 --> 01:00:34,859
Időtlen idők óta nem láttalak.
Ülj le, biztosan nagyon fáradt vagy.
485
01:00:36,021 --> 01:00:43,859
Köszönöm. Nemcsak fáradt vagyok, de büdös is.
486
01:00:47,021 --> 01:00:48,500
De ön jól néz ki!
487
01:00:48,921 --> 01:00:50,009
Akárcsak te!
488
001:00:50,021 --> 01:00:54,359
Még szép! Önnek köszönhetően nem kevés
időt töltöttem el vidéken,
489
001:00:54,450 --> 01:00:57,859
egészséges környezetben, és sokat
utazhattam. Még egy tigrissel is összefutottam.
490
01:01:01,021 --> 01:01:06,859
Azt hiszem, te még a jég hátán is megélsz.
Méltó vagy a Dan Won névre.
491
01:01:07,021 --> 01:01:13,859
Meg kellett volna nyúznom azt a tigrist,
hogy elhozzam a bundáját ajándékba!
492
01:01:18,021 --> 01:01:23,859
De mi történt, hogy Őfelsége ilyen
hirtelen visszarendelt a fővárosba?
493
01:01:26,021 --> 01:01:28,859
Minden emiatt történt.
494
01:01:30,021 --> 01:01:38,859
Néhány napja a növendékeink kirándulni mentek,
hogy életképet fessenek. Az egyikük ezt rajzolta.
495
01:01:39,021 --> 01:01:42,859
Ki kell derítened, ki festette ezt az
obszcén képet. Ezért vagy most itt.
496
01:01:58,021 --> 01:01:59,859
Látsz rajta valamit?
497
01:02:00,021 --> 01:02:05,859
Ezt tényleg egy növendék festette?
498
01:02:10,021 --> 01:02:15,000
Szemtelen kölyök lehet, igazán van érzéke a részletekhez.
499
01:02:15,021 --> 01:02:15,859
Hogyan?
500
01:02:20,021 --> 01:02:24,859
Egy nő áll a festmény közepén, hogy
egyensúlyozza a képet. A kerítés fala
501
01:02:24,900 --> 01:02:27,859
és a haldokló fa is sziklaszilárdan áll,
hogy könnyedséget kölcsönözzenek alakjának.
502
01:02:29,021 --> 01:02:34,259
A nő pedig nem felénk néz, el van
fordítva a feje, de mégis kicsit felénk fordul...
503
01:02:34,300 --> 01:02:38,859
azt az érzést kelti, hogy mélyen
elmerült a gondolataiban.
504
01:02:40,021 --> 01:02:45,859
Megőrültél? Hát nem látod, mit jelent,
hogy ez a régi fa ott gyökerezik a lábainál?
505
01:02:46,021 --> 01:02:49,559
Ráadásul mit tart a kezében?
506
01:02:49,621 --> 01:02:55,859
Egy vándor sapkáját. A képen egy együttlét
utáni nőt láthatunk, a szeretőjének kalapjával,
amit az hátrahagyott, miután elment.
507
01:02:56,545 --> 01:03:02,097
Ez egy pornográf festmény!
A nő az iménti eseményeken töpreng! Arcpirító!
508
01:03:02,145 --> 01:03:06,097
Pornográf... pornográf...
509
01:03:08,945 --> 01:03:13,997
És ha kiderítettem, ki festette ezt
a képet, utána mi lesz a feladatom?
510
01:03:14,545 --> 01:03:18,997
Te is tudod, hogy az Akadémia nem tűr
meg ilyen arcátlan festőket.
511
01:03:21,545 --> 01:03:24,997
Nem emlékszek semmire, olyan rég voltam itt utoljára.
512
01:03:26,545 --> 01:03:31,997
Ha meglátod valaki véres kezét,
talán eszedbe jut majd valami.
513
01:03:38,545 --> 01:03:42,997
Szóval úgy akarják megbüntetni,
hogy összetörik a kezét?
514
01:03:43,545 --> 01:03:53,997
Ez az Akadémia. Nemcsak a kezed vagy a lábad
vesztheted el egy egyszerű festmény miatt,
de az életedet is. Ezt már tudnod kellene.
515
01:03:54,031 --> 01:03:55,296
Ön semmit sem változott.
516
01:03:56,031 --> 01:03:58,296
Ha nem vagy képes elvégezni a feladatot, elmehetsz.
517
01:04:00,031 --> 01:04:04,296
Egy levelembe kerül. Sokmindenért elküldhetnélek.
518
01:04:25,031 --> 01:04:27,296
Hány napom van rá?
519
01:04:30,031 --> 01:04:40,296
Öt napot kapsz. Öt nap múlva véget ér az
esőceremónia, addigra meg kell találnod.
520
01:04:49,031 --> 01:04:54,296
Szóval a híres Dan Won visszatért...
521
01:04:57,031 --> 01:05:01,296
Ilyen vörös korallokat még a Csing
birodalomban is csak nehezen találunk!
522
01:05:02,031 --> 01:05:04,296
Nem csoda, hogy ennyire ért a művészetekhez.
Remek szemei vannak.
523
01:05:04,331 --> 01:05:05,996
Ön hízeleg!
524
01:05:06,031 --> 01:05:15,296
Szóval arra céloz, hogy tegyünk meg bizonyos
óvintézkedéseket a 10 évvel ezelőtt
történtek miatt?
525
01:05:16,031 --> 01:05:20,296
Igen, kénytelenek leszünk.
526
01:05:21,031 --> 01:05:26,296
Amint végzett a dolgával, rá kell jönnünk,
hogyan szabadulhatnánk meg tőle.
527
01:05:26,431 --> 01:05:28,296
Igen, szerintem is.
528
01:05:33,031 --> 01:05:38,296
Ezt szeretném önnek adni, Hadügyminiszter uram.
529
01:05:40,031 --> 01:05:45,296
Mi ez? Tessék, bontsa ki nekem!
530
01:05:52,031 --> 01:05:55,296
A négy évszak virágai. Nos, mit gondol?
531
01:05:55,431 --> 01:06:07,931
A négy évszak virágai... Nem rossz.
De egy tudós, és bimbózó virágok...
532
01:06:08,296 --> 01:06:11,296
Nos, akkor inkább nem kérem.
533
01:06:14,031 --> 01:06:19,296
A négy évszak virágai jelentést hordoznak.
534
01:06:20,031 --> 01:06:21,896
De...
535
01:06:25,793 --> 01:06:33,473
Ennek a képnek az volt a célja,
hogy a virágok illatait jelenítse meg.
536
01:06:33,593 --> 01:06:35,473
A szagot nem láthatjuk, ugye, igazgató uram?
537
01:06:35,693 --> 01:06:37,073
Ezt mindenki tudja.
538
01:06:37,093 --> 01:06:40,473
Ezért festette a művész ezeket a virágokat. Hogy megjelenítse az illatukat. A virágillat a nemesi származást szimbolizálja.
539
01:06:37,093 --> 01:06:40,473
{\a6}Kim Jo Nyeon kereskedő
540
01:06:40,693 --> 01:06:52,473
Ha egy ilyen festményt akaszt fel a szobájában, az azt fogja eredményezni, hogy egész évben nemes lelkű, erélyes férfiak veszik majd körül.
541
01:06:53,693 --> 01:06:59,473
Ezért ez a kép tökéletes ajándék egy olyan
tudósnak, aki szereti a könyveket.
542
01:06:59,693 --> 01:07:02,473
Kérem, fogadja el.
543
01:07:02,673 --> 01:07:05,473
Ha ez igaz, akkor elfogadom.
544
01:07:07,673 --> 01:07:08,473
Hálásan köszönöm.
545
01:07:10,073 --> 01:07:11,973
Kérem, szolgálják ki magukat.
546
01:07:14,673 --> 01:07:29,473
Eresszetek! Cho Pal! Mentsd meg a fiamat,
Cho Pal! Nem hallod? Cho Pal! Mentsd meg őt!
547
01:07:29,673 --> 01:07:34,473
Micsoda alak...! Bocsássanak meg,
azonnal visszajövök.
548
01:07:42,673 --> 01:07:48,473
Cho Pal, miért csinálod ezt? Hát már elfelejtetted,
hogy valamikor együtt kereskedtünk Gwangtonggyo utcáin?
549
01:07:48,573 --> 01:07:52,473
Mentsd meg a feleségemet!
Mentsd meg a fiamat! Kérlek!
550
01:07:53,673 --> 01:07:57,473
Cho Pal? Micsoda alak...
551
01:08:00,673 --> 01:08:02,473
Cho Pal! Cho Pal!
552
01:08:09,673 --> 01:08:12,473
Jól érezték magukat a távollétemben?
553
01:08:12,673 --> 01:08:18,473
Miután Dan Won megtalálta az elkövetőt,
akcióba léphetünk.
554
01:08:18,673 --> 01:08:22,473
Gondolkozzunk el azon, mihez kezdünk majd akkor.
555
01:08:22,673 --> 01:08:25,473
Felkeresem a Munkaügyi minisztert.
556
01:08:26,673 --> 01:08:29,473
Jól van, tegyen így.
557
01:08:29,673 --> 01:08:36,473
De miért jött vissza Dan Won
ilyen hirtelen a fővárosba?
558
01:08:38,673 --> 01:08:41,473
Őfelsége hívta vissza.
559
01:08:41,673 --> 01:08:45,473
Őfelsége? Személyesen?
560
01:08:52,473 --> 01:08:58,473
Milyen élethű! Teli van élettel!
561
01:08:59,473 --> 01:09:04,473
Minden szőrszál élethű, mintha mind mozogna!
562
01:09:05,673 --> 01:09:10,473
Eddig még senki sem élte túl, ha a Myohyang-hegyre száműzték.
563
01:09:10,573 --> 01:09:13,473
De te még egy igazi tigrist is hoztál nekem.
564
01:09:13,573 --> 01:09:22,473
Mivel ennyi évig a Myohyang-hegyen éltem,
kicsit úgy érzem, a tigris lett a feleségem.
565
01:09:24,573 --> 01:09:31,473
Érdekes, hogy egy nőtlen férfi ilyesmivel
viccelődik. Semmit sem változtál.
566
01:09:31,673 --> 01:09:37,473
Már nagyon vártam erre a percre, hogy
minden nap újra élvezhessem a festményeidet.
567
01:09:38,473 --> 01:09:42,473
Bár azóta már trónralépett, Felséged is
ugyanolyan kíváncsi az új dolgok iránt,
mint régen.
568
01:09:42,573 --> 01:09:46,473
Felséged sem változott semmit.
569
01:09:46,573 --> 01:09:50,473
Nyughatatlan voltam nélküled.
570
01:09:50,573 --> 01:09:54,473
Igaz is. Hallottad már, mi történt az Akadémián?
571
01:09:54,573 --> 01:09:55,435
Igen, Felség.
572
01:09:55,573 --> 01:10:01,473
Nem hagyhatom figyelmen kívül, mert az ügy
annyira felbosszantotta az Özvegy Királynét.
573
01:10:01,573 --> 01:10:07,473
Úgy vélem, te könnyel megbirkózol majd a helyzettel.
574
01:10:07,573 --> 01:10:16,873
Pusztán a tény, hogy festővé avatása előtt, növendékként kiérdemelte Felséged figyelmét, jelzi, milyen különleges személyről is van szó.
575
01:10:18,073 --> 01:10:22,473
Úgy tűnik, ebben egyetértünk.
576
01:10:25,573 --> 01:10:29,473
Akárhogy is legyen, nagyon fontos számomra,
hogy épségben visszatértél.
577
01:10:31,573 --> 01:10:35,473
Nagyon örülök, hogy újra itt vagy.
578
01:10:38,573 --> 01:10:41,473
Hogy mit csinált Felséged?
579
01:10:42,573 --> 01:10:46,473
Míg odakinn emberek halnak éhen a szárazságtól,
580
01:10:46,573 --> 01:10:50,073
addig az Akadémián valaki egy ilyen arcpirító
festményt készített.
581
01:10:50,083 --> 01:10:53,473
Mint a palota egyik rangidős asszonya,
hogy nézhetném tétlenül, hogy ilyesmi történik.
582
01:10:53,573 --> 01:10:57,073
Na és a tény, hogy a rituálé napján Felséged titokban elhagyta a palotát, ahelyett, hogy sokkal elővigyázatosabb lett volna?
583
01:10:57,075 --> 01:10:58,073
Na de bátyám!
584
01:10:58,083 --> 01:11:03,473
Felség, hallgasson ide. Őfelsége visszahívta
Kim Hong Dót a fővárosba.
585
01:11:03,583 --> 01:11:08,473
Attól tartok, hogy a kép esete, melyet Kang Soo Han kezdett el festeni az Akadémián 10 évvel ezelőtt, újra felelevenedik.
586
01:11:08,583 --> 01:11:11,473
Rendkívül óvatosnak kell lennünk.
587
01:11:11,583 --> 01:11:12,473
Az az ügy...
588
01:11:12,583 --> 01:11:17,473
Ha megtalálja a vétkes növendéket,
el kell hallgattatnunk őket.
589
01:11:17,583 --> 01:11:20,473
Érti, amit mondok, Felség?
590
01:11:21,083 --> 01:11:23,473
Megértettem, bácsikám.
591
01:11:32,583 --> 01:11:34,473
Szóval Dan Won visszatért...?
592
01:11:36,583 --> 01:11:38,473
Kicsoda ő?
593
01:11:38,543 --> 01:11:46,780
Azt kérdezed, ki ő? Láttad, hogy elkezdtünk
építeni egy új épületet a fogadócsarnok mellé?
594
01:11:47,543 --> 01:11:48,780
Igen.
595
01:11:49,543 --> 01:11:52,780
Dan Wont akarom annak a festőműhelynek
az élére állítani.
596
01:11:54,543 --> 01:12:02,780
Ő lesz a gyűjteményem legszebb darabja.
597
01:12:35,543 --> 01:12:38,180
Olyan régóta várok erre a percre.
598
01:12:45,543 --> 01:12:48,780
Hé, hallottátok már,
hogy új tanár érkezik az Akadémiára?
599
01:12:48,843 --> 01:12:50,080
Dan Won mesterre gondolsz?
600
01:12:50,543 --> 01:12:55,180
Dan Won? Úgy érted, "Dan Won" Kim Hong Do?
601
01:12:55,243 --> 01:12:56,180
Igen.
602
01:12:56,543 --> 01:13:01,180
Tíz évvel ezelőtt ő volt az Akadémia legsikeresebb festője, és húszévesen megfestette az előző király portréját.
603
01:13:01,543 --> 01:13:05,180
De röviddel azután száműzték a
Myohyang-hegyre, ahol megőrült.
604
01:13:05,543 --> 01:13:08,180
Ne már!
605
01:13:08,243 --> 01:13:09,180
Naív kölykök!
606
01:13:09,543 --> 01:13:16,180
Réges régen ő volt az előző igazgató úr
kedvence, a legjobb barátját pedig meggyilkolták.
607
01:13:16,543 --> 01:13:20,180
Tajtékzott a dühtől. Megpróbálta kiszúrni a saját szemeit,
608
01:13:20,543 --> 01:13:23,180
és azt beszélik, talán még Jang igazgató urat is megtámadta.
609
01:13:23,543 --> 01:13:31,180
Igazából olyan pletykák is keringtek róla, hogy ő maga végzett a volt igazgatóval és a legjobb barátjával.
610
01:13:31,543 --> 01:13:33,180
Ez nevetséges!
611
01:13:33,543 --> 01:13:38,180
Miért? Szerinted csak kitaláltam?
612
01:13:41,543 --> 01:13:47,180
Hé, ez azért már tényleg túlzás.
613
01:13:47,543 --> 01:13:49,180
Igen, igaza van, hogyan is történhetett volna így?
614
01:13:49,543 --> 01:13:55,180
Éretlen kölykök. Menjünk, különben elkésünk.
615
01:13:55,543 --> 01:13:58,180
Jól van, menjünk.
616
01:14:01,543 --> 01:14:03,180
Menjünk mi is.
617
01:14:03,543 --> 01:14:05,180
Jól van.
618
01:14:08,543 --> 01:14:10,000
Menj előre.
619
01:14:10,243 --> 01:14:11,580
Miért?
620
01:14:14,043 --> 01:14:16,180
Ki kell mennem az árnyékszékre.
621
01:14:16,743 --> 01:14:18,180
Akkor indulj!
622
01:14:35,543 --> 01:14:37,180
Jaj, micsoda megkönnyebbülés!
623
01:14:45,843 --> 01:14:52,180
Hé! Hé, te ott!
624
01:14:53,843 --> 01:14:56,180
Nicsak! A kis bitang!
625
01:14:57,043 --> 01:15:00,080
Ó, a hajléktalan!
626
01:15:00,143 --> 01:15:05,080
Talán aranyat leltél az emésztőgödörben,
hogy így vigyorogsz?
627
01:15:05,093 --> 01:15:06,580
Na idefigyeljen!
628
01:15:07,143 --> 01:15:14,080
Tisztában van vele, milyen nehéz napom volt?
Maga megszökött, pedig ketten szakítottuk szét azt a festményt!
629
01:15:14,143 --> 01:15:18,080
Hogy hagyhatott ott egyedül?
Fizessen 300 yangot! Most!
630
01:15:18,143 --> 01:15:22,080
Nahát, micsoda szemtelen kölyök. Még egy ilyen
szép napon is azon a 300 yangon rágódsz?
631
01:15:22,143 --> 01:15:23,080
Talán egyedül szakítottam el a képet?
632
01:15:23,143 --> 01:15:31,080
Az életemmel játszottam, hogy újra
megfesthessem! 300 yang! Ide vele!
633
01:15:31,143 --> 01:15:36,080
Mivel széttépted Dan Won mester festményét,
nem kellene előbb tőle is bocsánatot kérned?
634
01:15:36,143 --> 01:15:43,080
Dan Won? Magának ahhoz semmi köze!
635
01:15:43,143 --> 01:15:50,080
Ó, ha jól látom, paravánokat árul.
636
01:15:51,143 --> 01:16:00,080
Sajnos ma nagyon fontos napunk lesz, ugyanis
"Dan Won" Kim Hong Do mester ma tartja
az első óráját itt, az Akadémián.
637
01:16:00,143 --> 01:16:04,080
Szóval ne ácsorogjon itt sokáig, hanem húzzon innen.
638
01:16:05,143 --> 01:16:06,080
Valóban?
639
01:16:07,143 --> 01:16:12,080
Akkor lehet, hogy meg kellene próbálni eladni
ezt a paravánt Kim Hong Do mesternek!
640
01:16:14,143 --> 01:16:14,980
Hé!
541
01:16:16,043 --> 01:16:19,080
Jó, hogy itt vagy, hozzad csak.
642
01:16:24,143 --> 01:16:26,080
Hé, maga!
643
01:16:27,143 --> 01:16:30,080
Mi van? Miért nem hozod? Gyere utánam!
644
01:16:33,143 --> 01:16:40,080
Na de...! Hé! Figyel rám egyáltalán? Nem jó irányba megy!
645
01:16:40,143 --> 01:16:43,780
Micsoda lármás egy kölyök!
646
01:16:43,843 --> 01:16:46,080
Ide tényleg nem jöhet be!
647
01:16:46,143 --> 01:16:51,080
Már mondtam, hogy ezt a paravánt Kim Hong Do mesternek szántam.
648
01:16:51,143 --> 01:16:53,780
Hé! Már mondtam, hogy menjen el!
649
01:16:54,143 --> 01:16:57,780
Nahát, Dan Won mester! Hát tényleg te vagy az?
650
01:16:57,843 --> 01:16:59,980
Dan... Dan Won?
651
01:17:00,143 --> 01:17:03,780
Nahát, tényleg te vagy az? Olyan rég nem találkoztunk!
652
01:17:03,843 --> 01:17:05,780
Kim Hong Do?
653
01:17:13,143 --> 01:17:15,080
A paraván! A paraván!
654
01:17:16,980 --> 01:17:25,080
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)