1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:20,199 --> 00:00:23,286 Ez egy kottafüzet, ugye? 3 00:00:24,056 --> 00:00:26,184 Nem, nem az! 4 00:00:26,184 --> 00:00:28,292 Nekem vetted, ugye? 5 00:00:30,992 --> 00:00:32,722 Nem, dehogy! 6 00:00:39,334 --> 00:00:43,008 Ez csak... 7 00:00:43,009 --> 00:00:47,125 Elmentem egy papír írószer bolt előtt, és benéztem. 8 00:00:47,125 --> 00:00:50,643 Ott árulnak jegyzetfüzeteket is, tudod? 9 00:00:51,706 --> 00:00:53,915 Jó ideje nem jártam már náluk, szóval bekukkantottam. 10 00:00:53,917 --> 00:00:58,563 Középiskola óta nem láttam kottafüzetet. 11 00:00:59,529 --> 00:01:01,566 Szóval én csak... 12 00:01:39,022 --> 00:01:40,840 Bocsi. 13 00:01:42,463 --> 00:01:44,659 Várj, nem ezt akartam... 14 00:01:47,256 --> 00:01:49,549 Mennem kell dolgozni! 15 00:02:08,191 --> 00:02:09,759 Shim Sundeok! 16 00:02:12,657 --> 00:02:14,187 Mi a baj? 17 00:02:14,188 --> 00:02:16,082 Mi történt? 18 00:02:16,084 --> 00:02:18,328 Semmi! 19 00:02:22,092 --> 00:02:23,889 Shim Sundeok! 20 00:02:28,157 --> 00:02:31,378 Ti meg miben sántikáltok? 21 00:02:32,609 --> 00:02:35,972 El fogok késni a munkahelyemről, ezért én most megyek! 22 00:02:37,801 --> 00:02:39,859 Shim Sundeok, várj! 23 00:02:46,231 --> 00:02:48,243 Mi történt? 24 00:02:56,307 --> 00:02:58,050 Wang Chiang... 25 00:03:36,752 --> 00:03:38,457 „Bocsi”? 26 00:03:40,917 --> 00:03:42,745 „Bocsi”? 27 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 A Murim Intézet ~ 8. rész ~ 28 00:04:39,322 --> 00:04:43,108 Szöul nagyon sokat változott, míg ön kómában feküdt. 29 00:04:43,108 --> 00:04:47,389 Találtam önnek egy megfelelő lakást a városban, ahol ellakhat. 30 00:04:47,391 --> 00:04:50,384 Kérem, átmenetileg maradjon ott! 31 00:04:54,728 --> 00:04:57,084 Találkoznom kell a Murim Szövetség elnökével! 32 00:05:00,081 --> 00:05:03,081 Chae Yun találkozni akar a Murim Szövetség elnökével? 33 00:05:03,083 --> 00:05:04,567 Igen, uram. 34 00:05:06,382 --> 00:05:08,684 Úgy tűnik, nem tétlenkedik. 35 00:05:08,685 --> 00:05:11,500 - Átmenetileg tartsa rajta a szemét! - Igenis! 36 00:05:12,411 --> 00:05:14,735 Hogy halad a gyerekek megtalálásával? 37 00:05:14,737 --> 00:05:18,797 Még mindig nem tudunk biztosat, de egy megbízható forrás szerint úgy tűnik, 38 00:05:18,797 --> 00:05:21,632 Chae Yun egyik gyermeke a Murim Intézetben van. 39 00:05:23,427 --> 00:05:25,389 A Murim Intézetben? 40 00:05:51,463 --> 00:05:55,637 A technika, amit ma megtanulunk, a Göncölszekér csillagalakzatra vezethető vissza. 41 00:05:55,639 --> 00:05:58,896 Mindenki egy csillag szerepét ölti magára, 42 00:05:58,898 --> 00:06:02,158 és együttműködik a többiekkel, hogy megvédhessétek egymást. 43 00:06:02,160 --> 00:06:06,603 Vagyis lényegében ez a technika lehetővé teszi, hogy egy kisebb csoport szembeszállhasson egy nagyobbal. 44 00:06:06,603 --> 00:06:09,017 Jól van, mindenki a helyére! 45 00:06:13,860 --> 00:06:15,321 Hol van Sundeok? 46 00:06:15,322 --> 00:06:18,060 Még mindig alszik. 47 00:06:18,062 --> 00:06:19,684 Azt hiszem, nagyon elfáradhatott a munkától. 48 00:06:19,684 --> 00:06:20,684 Elaludt? 49 00:06:20,684 --> 00:06:23,089 Amióta ide jár, sose fordult még elő ilyesmi. 50 00:06:23,091 --> 00:06:25,142 Mit csináltok? Összpontosítsatok! 51 00:06:25,142 --> 00:06:30,665 Ha az egyén nem figyel, azzal az egész csapat figyelme megbomlik. 52 00:06:37,829 --> 00:06:39,730 Most mihez kezdjek? 53 00:06:43,423 --> 00:06:47,331 Mi a fene volt ez az egész? Mégis mit akart mondani ezzel? 54 00:06:47,333 --> 00:06:49,187 Bocsi. 55 00:06:53,692 --> 00:06:56,269 Miért mondta, hogy bocsi? 56 00:06:58,362 --> 00:07:00,901 Miért ilyen nehéz ezt megérteni? 57 00:07:03,483 --> 00:07:06,711 Shim Sundeok, odabenn vagy? 58 00:07:14,100 --> 00:07:17,216 Shim Sundeok, beszéljük meg! 59 00:07:34,043 --> 00:07:35,716 Egy pillanat! 60 00:07:35,716 --> 00:07:39,269 Miért rejtőzködök? Mi rosszat tettem? 61 00:07:39,978 --> 00:07:43,641 Talán bűnt követtem el? A csókolózás talán bűn lenne? 62 00:07:51,387 --> 00:07:53,591 Az volt az első csókom... 63 00:07:55,079 --> 00:07:58,632 Én csókolóztam? Tegnap? 64 00:08:00,887 --> 00:08:03,583 Az első csókom... Mihez kezdjek most? 65 00:08:15,156 --> 00:08:16,934 Ne hagyd ki az étkezéseket! 66 00:08:16,935 --> 00:08:19,920 Hozd ki magadból a legjobbat, akár munkáról, akár tanulásról van szó! 67 00:08:19,922 --> 00:08:22,093 De ne erőltesd meg magad! 68 00:08:22,093 --> 00:08:25,711 Úgy tudom, hideg lesz ma odakinn. Öltözz fel jól, mielőtt kimész! 69 00:08:45,958 --> 00:08:49,856 Mi történt veled? Ariel nélkül eszel? 70 00:08:50,587 --> 00:08:52,817 - Nos... - Mi van Shiwuval? 71 00:08:52,818 --> 00:08:54,520 Nem tudom. 72 00:08:54,522 --> 00:08:55,982 Nem tudod? 73 00:08:57,086 --> 00:08:59,865 Összevesztetek? 74 00:09:02,025 --> 00:09:04,113 Össze hát! 75 00:09:04,600 --> 00:09:06,635 - Csak egyél! - Figyelj! 76 00:09:06,635 --> 00:09:08,205 Nem vagytok már gyerekek! 77 00:09:08,205 --> 00:09:10,577 Nem gondolod, hogy túl sokat marakodtok? 78 00:09:10,578 --> 00:09:13,067 Fogjátok lazára a dolgot, és béküljetek ki...! 79 00:09:41,068 --> 00:09:44,355 Kim Daeho professzor úr, milyen kellemes a tea illata! 80 00:09:45,616 --> 00:09:47,086 Ez kávé... 81 00:09:54,977 --> 00:09:56,461 Köszönöm. 82 00:09:58,024 --> 00:10:00,991 Gondolod, hogy minden rendben lesz a kiránduláson? 83 00:10:00,993 --> 00:10:03,178 Persze, hogy rendben lesz, hisz a növendékek már mind felnőttek. 84 00:10:03,178 --> 00:10:06,692 Most először hagyjuk el az iskola területét. 85 00:10:07,659 --> 00:10:09,278 Remélem, hogy semmi baj nem ér majd minket! 86 00:10:09,278 --> 00:10:11,349 Amíg én vagyok az intézet biztonsági őre, 87 00:10:11,350 --> 00:10:15,482 a gyerekek biztonsága a legfontosabb számomra, és semmi bajuk nem eshet! 88 00:10:20,240 --> 00:10:24,682 Úgy tűnik, a gyerekek képtelenek odafigyelni az órákon a vizsgák óta. 89 00:10:24,683 --> 00:10:27,197 Bizonyára a kirándulás az oka. 90 00:10:27,198 --> 00:10:30,427 Egy kirándulás előtt mindig izgatott az ember. 91 00:10:30,427 --> 00:10:35,898 Gondolod, hogy jut majd nekünk is egy kis szabadidő a kirándulás alatt? 92 00:10:35,899 --> 00:10:39,615 A gyerekek szabadprogramja számunkra is kikapcsolódás lesz. 93 00:10:39,616 --> 00:10:45,337 A növendékeink olyan izgatottak, hogy úgy tűnik, képesek lennének szárnyra kapni. 94 00:10:47,432 --> 00:10:50,428 Úgy érzem, repülni tudnék! 95 00:10:50,429 --> 00:10:53,240 Sosem jártam még az iskola területén kívül! 96 00:10:54,322 --> 00:10:55,804 Annyira várom már! 97 00:10:55,804 --> 00:10:57,254 Amint megérkezünk Szöulba, 98 00:10:57,254 --> 00:10:59,433 első dolgom lesz jó csípős ttokpokkit enni! 99 00:10:59,434 --> 00:11:03,447 Akkor Shannon betol valami csípőset, én meg valami zsírszegény kaját! 100 00:11:03,447 --> 00:11:06,289 Lehet, hogy elugrok Szaipanra. 100 00:11:03,447 --> 00:11:08,274 {\an8}~ amerikai fennhatóság alá tartozó sziget a Csendes-óceánon ~ 101 00:11:06,291 --> 00:11:08,274 Nadet, menjünk együtt! 102 00:11:08,274 --> 00:11:09,534 Nem lehet. 103 00:11:09,535 --> 00:11:11,605 Épp egy új drón kifejlesztésén dolgozok. 104 00:11:11,605 --> 00:11:14,639 Amint megérkeztünk Szöulba, végig is járom az elektronikai szaküzleteket. 105 00:11:14,640 --> 00:11:15,951 Azt mondják, kirándulni fogunk, 106 00:11:15,951 --> 00:11:18,178 de mi lesz, ha valami fura helyre visznek minket, és edzenünk kell? 107 00:11:18,179 --> 00:11:20,620 Azt mondták, attól nem kell tartanunk. 108 00:11:20,620 --> 00:11:24,931 Úgy hallottam, hogy a Sanghae Vállalatcsoport egyik legjobb szállodájában leszünk elszállásolva. 109 00:11:24,932 --> 00:11:27,693 Komolyan? Tényleg? 110 00:11:27,958 --> 00:11:28,958 Aha. 111 00:11:29,586 --> 00:11:32,687 A cégünk akváriumokkal, élményfürdőkkel és vidámparkokkal is kapcsolatban áll. 112 00:11:32,687 --> 00:11:35,461 Csak mondjátok meg, mihez lenne kedvetek! 113 00:11:35,462 --> 00:11:37,691 - Elviszlek titeket bármelyikbe! - Komolyan? 114 00:11:37,692 --> 00:11:40,309 - De király! Hová menjünk? - Vidámparkba! 115 00:11:40,311 --> 00:11:42,839 Nem gondolod, hogy az akvárium jobb lenne? 116 00:11:42,840 --> 00:11:45,056 Hé, Sundeok! 117 00:11:48,572 --> 00:11:50,908 Épp a kirándulásról beszélgettünk. 118 00:11:50,909 --> 00:11:52,326 Mihez volna kedved? 119 00:11:54,022 --> 00:11:56,100 Azt hiszem, nem tudok veletek menni. 120 00:11:56,100 --> 00:11:58,701 - Miért? - Hiszen szerettél volna jönni! 121 00:11:58,701 --> 00:12:00,974 Igen, nélküled nem volna ugyanolyan! 122 00:12:00,975 --> 00:12:03,864 - Jönnöd kell! - Újra elkezdtem dolgozni, 123 00:12:03,865 --> 00:12:08,975 és édesapám élettársa is most talált munkát, ezért egy ideig én gondoskodok otthon apáról. 124 00:12:08,975 --> 00:12:12,292 Ugyan már! Gyere velünk! 125 00:12:12,293 --> 00:12:14,885 Érezzétek jól magatokat! 126 00:12:19,859 --> 00:12:21,565 Mégis ki fél? 127 00:12:21,565 --> 00:12:24,232 Jól van, vége az egyezkedésnek! 128 00:12:24,234 --> 00:12:26,057 Akkor teljesíted majd egy kívánságomat! 129 00:12:26,057 --> 00:12:28,302 Várjunk, mi lesz majd a kívánságod? 130 00:12:28,302 --> 00:12:30,375 Egy randi. 131 00:12:38,299 --> 00:12:41,330 Szervusz, kisfiam. Mostanában egész gyakran telefonálsz. 132 00:12:41,330 --> 00:12:44,318 Ugye Sundeok apjának élettársa nálad dolgozik házvezetőnőként? 133 00:12:44,320 --> 00:12:46,682 Igen, de miért? 134 00:12:46,682 --> 00:12:48,431 Egy szívességet szeretnék kérni tőled! 135 00:12:49,000 --> 00:12:52,844 Tájékoztattam róla, 136 00:12:52,844 --> 00:12:56,517 hogy a Murim Intézet területére nem léphetnek látogatók. 137 00:12:57,200 --> 00:13:02,149 Megpróbálok összehozni egy találkozót Wang Hao elnök úrral. 138 00:13:02,150 --> 00:13:03,806 Rendben. 139 00:13:03,807 --> 00:13:07,346 Úgy tervezi, hogy itt marad az iskolában, 140 00:13:07,347 --> 00:13:10,143 míg a gyerekek elmennek a kirándulásra, nem igaz? 141 00:13:10,144 --> 00:13:11,525 Igen, kénytelen leszek. 142 00:13:12,841 --> 00:13:14,620 Értem... 143 00:13:27,404 --> 00:13:33,666 Végre... megtaláltuk a Cintamani-követ őrző kulcsot. 144 00:13:36,548 --> 00:13:39,884 Mostantól megakadályozhatjuk, 145 00:13:40,571 --> 00:13:46,464 hogy a kő birtokosa az elesettek ellen fordítsa annak hatalmát. 146 00:13:49,884 --> 00:13:55,854 Szeretném... ha titokban elrejtőznél a kulccsal! 147 00:14:11,596 --> 00:14:13,224 Elnök úr. 148 00:14:14,683 --> 00:14:18,572 Hallja, amit mondok? 149 00:14:42,030 --> 00:14:44,547 Mi újság a Murim Szövetségben mostanában? 150 00:14:44,548 --> 00:14:47,451 Amióta a Cintamani kulcsa eltűnt, 151 00:14:47,451 --> 00:14:51,277 a Nemzetközi Murim Szövetség gyakorlatilag minden hatalmát elvesztette. 152 00:14:54,004 --> 00:14:57,672 Mit terveznek most a Cintamani-kővel? 153 00:14:59,721 --> 00:15:01,826 Kezdettől fogva úgy terveztem, 154 00:15:01,826 --> 00:15:04,816 hogy a Nemzetközi Murim Szövetség örököse legyen az, 155 00:15:04,817 --> 00:15:09,035 aki a Cintamani kulcsának őrzője. 156 00:15:09,037 --> 00:15:12,850 Nem gondolja, hogy egy személy számára túlságosan veszélyes feladat ez? 157 00:15:12,851 --> 00:15:16,345 Miért nem törjük a kulcsot három felé, 158 00:15:16,345 --> 00:15:19,837 és adjuk azt három különböző embernek? 159 00:15:19,839 --> 00:15:22,740 A Nemzetközi Murim Szövetség elnökeként hiszem, 160 00:15:22,740 --> 00:15:26,738 hogy az örökös képes lesz megóvni a Cintamanit. 161 00:15:26,739 --> 00:15:30,966 Van esetleg valaki, akit szívesen látna örökösként? 162 00:16:26,590 --> 00:16:28,201 Ez mi? 163 00:16:28,202 --> 00:16:31,361 Sundeok megmentette a fiam életét. 164 00:16:31,363 --> 00:16:34,230 Úgy zavart, hogy nem tudtam rendesen megköszönni. 165 00:16:36,399 --> 00:16:40,222 Úristen! Egy utalvány egy hajókiránduláshoz! 166 00:16:40,224 --> 00:16:42,964 Tekintsen rá úgy, mint egy vakációra, és érezzék jól magukat! 167 00:16:42,965 --> 00:16:47,527 Én úgysem leszek egyedül, hiszen az elnök úr holnap érkezik. 168 00:16:47,528 --> 00:16:53,796 Ó... szóval szeretne egy kis időt kettesben tölteni vele, ugye? 169 00:16:54,879 --> 00:16:57,306 Jaj, nem erről van szó! 170 00:16:57,307 --> 00:17:00,322 Mindössze bánt, hogy nem tudtam rendesen köszönetet mondani önöknek. Ez minden. 171 00:17:00,322 --> 00:17:02,634 De erre akkor se lett volna szükség! 172 00:17:02,635 --> 00:17:08,079 Akkor én veszek is egy halom rózsát, mielőtt elmennék! 173 00:17:09,589 --> 00:17:11,643 Mondtam, hogy nem erről van szó...! 174 00:17:30,717 --> 00:17:32,425 Shim Sundeok! 175 00:17:37,203 --> 00:17:38,695 Mi a baj? 176 00:17:38,696 --> 00:17:41,487 Mi történt? Mi ez az egész? 177 00:18:40,500 --> 00:18:42,795 Azt hittem, elmentél búcsúzkodás nélkül. 178 00:18:42,796 --> 00:18:44,452 Miért jöttél vissza? 179 00:18:44,453 --> 00:18:46,292 Miattad. 180 00:19:20,356 --> 00:19:24,180 Jaj, nagyon sajnálom! Máris újraküldöm! 181 00:19:24,181 --> 00:19:26,339 Sundeok, ne haragudj! 182 00:19:26,340 --> 00:19:28,371 Megint ki kell szállítanod valamit! 183 00:19:29,000 --> 00:19:30,234 Mi? 184 00:19:30,236 --> 00:19:32,507 A rendelésben a felét simán, a felét fűszeres bundával kérték, 185 00:19:32,507 --> 00:19:34,008 de én csak fűszereset küldtem. 186 00:19:34,009 --> 00:19:36,497 Elrontottam! Bocsánat! Ne haragudj! 187 00:19:37,198 --> 00:19:40,655 Egy bocsánatkérés talán... megold mindent? 188 00:19:42,478 --> 00:19:43,728 Mi? 189 00:19:43,729 --> 00:19:45,883 Olyan gyorsan vezettem, hogy mindenhová időben odaérjek! 190 00:19:45,883 --> 00:19:48,910 Egy bocsánatkérés még nem old meg mindent! 191 00:19:49,991 --> 00:19:52,911 Nem is tudom, ki itt a főnök... 192 00:19:52,912 --> 00:19:55,817 Jól van! Figyelj a kasszára, majd én kiszállítom! 193 00:20:15,875 --> 00:20:17,710 Ezt nézd! 194 00:20:18,865 --> 00:20:20,326 Mi ez? 195 00:20:20,327 --> 00:20:22,961 Egy utalvány egy hajókiránduláshoz! 196 00:20:22,961 --> 00:20:24,155 Honnan szerezted? 197 00:20:24,155 --> 00:20:26,767 Wang Chiang anyjától kaptam. 198 00:20:27,884 --> 00:20:29,527 Sundeok sosem fogadna el ilyesmit! 199 00:20:29,527 --> 00:20:32,769 Mihez kezdenék magammal egy ilyen körutazáson, ha nem is látok semmit? 200 00:20:33,451 --> 00:20:36,213 Ne csináld már! Menjünk el! 201 00:20:36,214 --> 00:20:39,159 Csak a holttestemen át! Csinálj, amit akarsz, de én nem megyek! 202 00:20:39,160 --> 00:20:44,448 Miért ne? Elég csak felszállnunk a hajóra, és főznek majd ránk, meg takarítanak utánunk...! 203 00:20:44,449 --> 00:20:47,699 Neked semmi dolgod nem lesz, csak beszívni a friss levegőt! 204 00:20:47,700 --> 00:20:49,534 Még ennyire se vagy hajlandó értem? 205 00:20:49,535 --> 00:20:55,042 Lassan 20 éve gondoskodok rólad, egy vak özvegyről...! 206 00:20:55,042 --> 00:20:56,824 Már vártam, mikor hozod majd fel ezt...! 207 00:20:56,824 --> 00:20:59,500 Egy dolog rólam gondoskodni, ez viszont valami egészen más! 208 00:20:59,500 --> 00:21:01,097 - Add vissza! - Nem akarom! 209 00:21:01,097 --> 00:21:02,829 Nem fogom! Nem ismerem ugyan a részleteket, 210 00:21:02,830 --> 00:21:07,296 de tudom, hogy azután vakultál meg, hogy valamit ingyen elfogadtál! 211 00:21:07,297 --> 00:21:10,189 - De ez most más! - Asszony! 212 00:21:18,566 --> 00:21:20,055 Ezt nem hiszem el! 213 00:21:20,056 --> 00:21:21,715 Ne már! 214 00:21:23,215 --> 00:21:26,190 Tudod, milyen apa! Miért fogadtál el egy ilyen ajándékot? 215 00:21:27,539 --> 00:21:30,009 Azért, mert szerettem volna elmenni! 216 00:21:30,010 --> 00:21:33,243 Mondd meg neki, hogy vigye vissza ő maga! 217 00:21:33,244 --> 00:21:35,855 Üzenem, hogy csináljon, amit akar! 218 00:21:35,856 --> 00:21:37,728 Miért történik ez velem? 219 00:21:39,682 --> 00:21:41,315 Jaj már...! 220 00:21:54,855 --> 00:21:56,778 Ugyan már, apa... 221 00:21:56,778 --> 00:22:00,704 Vidd ezt vissza annak a semmirekellő Wang Chiangnak! 222 00:22:03,037 --> 00:22:04,338 Nem is! 223 00:22:05,077 --> 00:22:07,726 Akkor annak az iskolának a közelébe kellene menned. 224 00:22:07,727 --> 00:22:10,319 Nem, felejtsd el! Majd én visszaviszem! 225 00:22:11,856 --> 00:22:16,346 Ma indulna a hajó. Még ha vissza is adnád, akkor se érne már semmit. 226 00:22:16,347 --> 00:22:18,593 Nem érdekel! 227 00:22:18,594 --> 00:22:21,986 Azért kaptuk, mert megmentettem a hölgy drága kisfiát. 228 00:22:23,935 --> 00:22:29,256 Én soha nem tudnálak befizetni téged egy ilyen drága útra. 229 00:22:29,257 --> 00:22:31,521 Soha nem is kértem tőled ilyet! 230 00:22:31,522 --> 00:22:33,578 Menjetek el! 231 00:22:33,579 --> 00:22:39,587 Ha elmész, én is el tudok menni egy kirándulásra a barátaimmal. 232 00:22:39,588 --> 00:22:42,625 Egy kirándulásra a barátaiddal? Te? 233 00:22:42,625 --> 00:22:44,018 Igen. 234 00:22:44,019 --> 00:22:49,224 Soha nem tudtam elmenni egy rendes osztálykirándulásra sem miattad. 235 00:22:52,921 --> 00:22:55,923 Menjetek el, apa! 236 00:22:55,923 --> 00:22:57,386 Jó? 237 00:23:00,799 --> 00:23:02,801 Apa... 238 00:23:19,221 --> 00:23:21,570 Jó lett volna, ha az igazgató úr is velünk jött volna. 239 00:23:21,571 --> 00:23:23,105 Szerintem is. 240 00:23:23,106 --> 00:23:26,357 Beob Geong professzor se tudott jönni, mert váratlanul megbetegedett. 241 00:23:26,358 --> 00:23:30,835 Ez is csak azért van, mert annyira igyekszik az elméjét rendben tartani, hogy megfeledkezik a teste egészségéről. 242 00:23:35,117 --> 00:23:36,962 Ez az a lány? 243 00:23:37,672 --> 00:23:41,059 Igen, a neve Hwang Seona. 244 00:23:43,894 --> 00:23:46,175 Szóval Hwang Seona... 245 00:23:46,176 --> 00:23:49,301 Úgy ismerik, mint Hwang Musong lányát. 246 00:23:50,134 --> 00:23:52,487 Ugyanakkor számos kétség merül fel ezzel kapcsolatban. 247 00:23:53,968 --> 00:23:56,420 Miután Chae Yun háza porig égett, 248 00:23:57,625 --> 00:24:00,960 Hwang Musong 3 évre eltűnt. 249 00:24:02,651 --> 00:24:05,015 Ezt követően felhívta a Murim Szövetség elnökét, 250 00:24:05,016 --> 00:24:08,566 és tájékoztatta arról, hogy megalapította a Murim Intézetet. 251 00:24:08,567 --> 00:24:12,016 A gyermek akkoriban már vele volt. 252 00:24:12,929 --> 00:24:14,542 Ez még nem jelenti azt, hogy... 253 00:24:14,542 --> 00:24:17,162 A lány fél a tűztől. 254 00:24:18,275 --> 00:24:19,696 A tűztől? 255 00:24:19,698 --> 00:24:24,951 Nem fér hozzá kétség, hogy tudat alatt emlékszik rá, 256 00:24:26,128 --> 00:24:29,561 mi történt 18 évvel ezelőtt. 257 00:24:34,988 --> 00:24:38,881 Ha ez a lány valóban Chae Yun gyermeke, Chae Yeong... 258 00:24:39,737 --> 00:24:42,259 Akkor nagy a valószínűsége, 259 00:24:43,929 --> 00:24:47,650 hogy ez a lány őrzi a kulcsot. 260 00:24:48,455 --> 00:24:50,613 Pontosabban annak egyik darabját, 261 00:24:50,614 --> 00:24:52,615 mert a kulcsot három darabra törtek. 262 00:24:56,568 --> 00:24:59,240 Ha ilyen információkkal szolgál, 263 00:25:01,099 --> 00:25:03,859 biztos van valami, amit szeretne cserébe. 264 00:25:04,632 --> 00:25:13,781 Úgy hallottam, a kulcs egy darabja az ön birtokában van. 265 00:25:38,664 --> 00:25:43,079 Miért érzem úgy, hogy valami baj lesz? 266 00:25:44,127 --> 00:25:45,788 Miért? 267 00:25:51,589 --> 00:25:56,721 Ahhoz, hogy ön birtokolhassa a Cintamani-követ, 268 00:25:57,636 --> 00:26:03,257 természetesen meg kell találnia a kulcs másik két darabját. 269 00:26:10,778 --> 00:26:13,099 Hogy mit szeretnék... 270 00:26:14,449 --> 00:26:17,561 Azt ráérek majd akkor elmondani önnek, 271 00:26:17,561 --> 00:26:21,111 amikor a kulcs mindhárom darabját megtalálta. 272 00:26:22,073 --> 00:26:23,858 Rendben. 273 00:26:24,663 --> 00:26:28,510 Bárhogy is történt, úgy tűnik, értékes szövetségesre leltem önben. 274 00:26:31,114 --> 00:26:35,116 Most... mihez fog kezdeni? 275 00:26:35,117 --> 00:26:39,058 Nem volt valami különleges oka annak, 276 00:26:40,805 --> 00:26:44,096 hogy úgy döntött, fizeti a kirándulás költségeit? 277 00:26:52,030 --> 00:26:54,883 Most pedig kezdődhet a szabadprogram! 278 00:26:54,884 --> 00:26:58,923 - Éljen! - Ez az! 279 00:26:58,923 --> 00:27:00,570 Vigyázzatok magatokra! 280 00:27:00,571 --> 00:27:03,887 - Ha bármi történne... - Ne aggódjon! 281 00:27:03,888 --> 00:27:07,063 - Nem vagyunk már gyerekek! - Ez itt a mi terepünk! 282 00:27:07,064 --> 00:27:09,627 Jól van. Akkor érezzétek jól magatokat! 283 00:27:10,682 --> 00:27:12,288 Sundeok! 284 00:27:17,246 --> 00:27:20,246 Hwang Seona és Nadet! 285 00:27:20,247 --> 00:27:21,290 Igen? 286 00:27:21,290 --> 00:27:25,674 - Ti maradjatok itt! - Érezzétek jól magatokat! 287 00:27:25,675 --> 00:27:28,358 - A többiek mehetnek! - Ez az! Köszönjük! 288 00:27:48,515 --> 00:27:49,527 Mi ez? 289 00:27:49,527 --> 00:27:52,463 Ez egy okosóra, mely összeköttetésben áll Nadet drónjával. 290 00:27:52,464 --> 00:27:54,471 Átmenetileg kölcsönkértük. 291 00:27:54,471 --> 00:27:55,900 Egy okosóra? 292 00:27:55,900 --> 00:27:57,584 Nyomkövető van benne. 293 00:27:57,584 --> 00:28:00,968 Képes a hangfelismerésre, ezért ha bármi történik, segítséget tudsz rajta hívni. 294 00:28:00,969 --> 00:28:02,298 Segítséget? 295 00:28:02,299 --> 00:28:05,237 De miért adják ezt nekem? 296 00:28:05,238 --> 00:28:08,320 Mivel az igazgató úr nem lehet jelen mindenhol, 297 00:28:08,321 --> 00:28:10,583 ezért a kis kütyüt küldte el velünk az útra. 298 00:28:10,584 --> 00:28:14,291 Ez a „mivel az igazgató úr nem lehet jelen mindenhol” gondolat annak másolata akar lenni, 299 00:28:14,292 --> 00:28:18,939 hogy a „Isten nem lehet jelen mindenhol, ezért teremtette az anyákat”? 300 00:28:19,383 --> 00:28:21,355 Én megmondtam... 301 00:28:22,012 --> 00:28:26,710 Na mindegy, az igazgató úr neked nem engedélyezett szabadprogramot. 302 00:28:26,711 --> 00:28:30,316 Érezd jól magad a szállodában! 303 00:28:30,317 --> 00:28:31,817 Tessék? 304 00:28:33,586 --> 00:28:34,688 Én... 305 00:28:37,510 --> 00:28:40,903 Nem érdekel, ha azt mondod, hogy túllőttem a célon, vagy hogy meg vagyok bolondulva, ha rólad van szó. 306 00:28:40,903 --> 00:28:41,903 Csak annyit kérek, hogy hallgass rám! 307 00:28:41,903 --> 00:28:45,480 De miért? Miért kellene ezt csinálnom? 308 00:28:45,481 --> 00:28:48,428 Akkor érezd jól magad a szállodában! 309 00:28:48,429 --> 00:28:50,419 Apa! Apa! 310 00:28:55,282 --> 00:28:58,817 Ez nem igazságos! 311 00:29:07,781 --> 00:29:09,105 Yeong! 312 00:29:11,709 --> 00:29:13,392 Yeong! 313 00:29:17,294 --> 00:29:18,741 Yeong! 314 00:29:39,960 --> 00:29:42,096 Szóval ti voltatok...? 315 00:29:42,097 --> 00:29:44,536 Hol van a Cintamani kulcsa? 316 00:29:50,538 --> 00:29:52,442 Csak nem...? 317 00:30:19,740 --> 00:30:25,410 Bármennyire is próbálok visszaemlékezni arra a napra, mikor a Cintamani kulcsa eltűnt, 318 00:30:25,410 --> 00:30:30,329 egyszerűen nem sikerül felidéznem semmit. 319 00:30:38,734 --> 00:30:40,640 Mihez fogsz most kezdeni? 320 00:30:42,276 --> 00:30:46,211 Seona nem mozdulhat ki a hotelből, ezért azon gondolkoztam, hogy itt maradok vele. 321 00:30:47,006 --> 00:30:49,801 Ne csináld! Gyere el velem egy randira! 322 00:30:49,803 --> 00:30:53,136 Mivel Shiwu előtt végeztem a szökéses küldetésen, élek a kívánságommal. 323 00:30:54,016 --> 00:30:56,852 Szeretnéd megnézni a halakat az akváriumban? 324 00:30:57,420 --> 00:30:59,859 Igaz is. Te Ariel vagy! 325 00:30:59,859 --> 00:31:02,910 Köszönhetsz is a kis vízi rokonaidnak, meg minden! 326 00:31:04,910 --> 00:31:06,969 Ne viccelődj ezzel! 327 00:31:08,201 --> 00:31:09,755 Ne viccelődjek? 328 00:31:10,450 --> 00:31:12,329 Wang Chiang... 329 00:31:14,500 --> 00:31:16,509 Köszönöm. 330 00:31:17,849 --> 00:31:19,019 Mit? 331 00:31:19,019 --> 00:31:24,859 Tudom, hogy te fizetted ki az apám és Bangdeok hajókirándulását. 332 00:31:25,030 --> 00:31:28,184 Azért tetted, hogy eljöhessek ide, ugye? 333 00:31:29,609 --> 00:31:32,890 Nem, nem is tudom, miről beszélsz. 334 00:31:34,558 --> 00:31:36,403 Biztos az anyukám fizette! 335 00:31:36,403 --> 00:31:40,640 Hiszen megmentetted az ő drága fia életét. 336 00:31:43,480 --> 00:31:46,460 Nagyon hálás vagyok mindenért... 337 00:31:47,818 --> 00:31:51,406 De kicsit feszélyez a viselkedésed. 338 00:31:55,560 --> 00:32:01,122 Remélem, ez az utolsó alkalom, hogy ilyen formában segítesz nekem. 339 00:32:03,039 --> 00:32:05,000 Utolsó alkalom...? 340 00:32:06,039 --> 00:32:08,029 Sajnálom. 341 00:32:12,180 --> 00:32:15,640 Nem, én sajnálom. Mert ez nem lehet az utolsó alkalom. 342 00:32:17,799 --> 00:32:20,059 Még bele se kezdtem rendesen. 343 00:32:22,049 --> 00:32:24,710 Mostantól kezdem. 344 00:32:24,710 --> 00:32:26,750 Még hogy utolsó alkalom! 345 00:32:26,750 --> 00:32:29,079 Ne taszíts még el magadtól! 346 00:32:29,079 --> 00:32:31,619 Úgysem hallgatok rád! 347 00:32:31,619 --> 00:32:34,180 - Wang Chiang, én...! - Elég lesz! 348 00:32:34,180 --> 00:32:36,039 Nem kell mondanod semmit! 349 00:33:26,700 --> 00:33:29,900 Még itt is egy szobán kell osztozunk? 350 00:33:29,900 --> 00:33:31,960 Beszélnünk kell... 351 00:33:38,950 --> 00:33:40,759 Beszélnünk? 352 00:33:48,069 --> 00:33:49,880 Miről? 353 00:33:51,869 --> 00:33:54,984 Bármi történt is kettőtök közt, 354 00:33:54,984 --> 00:33:57,096 az engem nem érdekel! 355 00:33:57,096 --> 00:33:58,259 Wang Chiang... 356 00:33:58,259 --> 00:34:02,259 Hogy tehetted? Hiszen tudtad, mennyire kedvelem Sundeokot már kezdettől fogva...! 357 00:34:03,799 --> 00:34:06,089 Végig tudtad! 358 00:34:07,700 --> 00:34:10,909 Azt hittem, barátok vagyunk! 359 00:34:12,179 --> 00:34:14,237 Azt hittem, 360 00:34:14,237 --> 00:34:20,509 életemben először végre barátra leltem! 361 00:34:20,509 --> 00:34:23,559 - Én is így éreztem! - És mégis megtetted? 362 00:34:23,559 --> 00:34:27,170 Azt hitted, hogy majd szemet hunyok a történtek felett, csak mert barátok vagyunk? 363 00:34:33,699 --> 00:34:35,639 Sajnálom... 364 00:34:39,869 --> 00:34:41,829 Sajnálod? 365 00:34:42,550 --> 00:34:44,539 Sajnálod? 366 00:34:47,769 --> 00:34:49,780 Még... 367 00:34:51,550 --> 00:34:54,260 ... semmi sincs veszve! 368 00:35:24,929 --> 00:35:27,610 Miattam csak ne aggódj! 369 00:35:27,610 --> 00:35:29,610 Menj csak nyugodtan! 370 00:35:30,349 --> 00:35:32,559 Jó ez így. 371 00:35:32,710 --> 00:35:34,789 Tényleg jól vagyok! 372 00:35:40,929 --> 00:35:44,260 Nekem se nagyon van kedvem menni sehova. 373 00:35:46,329 --> 00:35:49,460 Nekem viszont lenne! 374 00:35:49,460 --> 00:35:52,710 Nem hagyhatnád itt az órát, hogy elmehess? 375 00:35:52,710 --> 00:35:54,900 Ha az óra nem jelez mozgást, 376 00:35:54,900 --> 00:35:56,719 Sam bejön, hogy ellenőrizzen. 377 00:35:56,719 --> 00:36:00,969 Ugyan mi történne, ha lebuknál? 378 00:36:04,349 --> 00:36:08,300 Ha apa így beszél velem, annak mindig oka van. 379 00:36:08,300 --> 00:36:12,820 Akkor törődj bele! 380 00:36:14,489 --> 00:36:19,030 Miért aggódik apa mindig, ha kimozdulok az intézetből? 381 00:36:19,030 --> 00:36:23,280 Lehet, hogy te vagy az iskolaelső a Murim Intézetben, 382 00:36:23,280 --> 00:36:27,630 számára azonban csak egy törékeny kislány vagy. 383 00:36:27,630 --> 00:36:29,869 Szerinted vegyem le az órát, és szökjek ki? 384 00:36:29,869 --> 00:36:33,349 Azt nem tehetem! Attól nagyon mérges lenne. 385 00:36:33,349 --> 00:36:35,309 Elmenjünk valahova? 386 00:36:35,309 --> 00:36:37,099 Nem, nem, nem! 387 00:36:37,099 --> 00:36:38,789 Úgy tűnt, jó oka volt rá, hogy így rám parancsolt. 388 00:36:38,789 --> 00:36:43,420 Jaj, a dolgok már így is éppen elég bonyolultak...! 389 00:36:43,420 --> 00:36:46,099 Muszáj még neked is rátenni egy lapáttal? 390 00:36:51,000 --> 00:36:54,550 Megyek, sétálok egy kicsit a hotelben. 391 00:36:54,550 --> 00:36:57,010 Maradj nyugton! 392 00:36:57,010 --> 00:36:59,010 Shim Sundeok! 393 00:36:59,500 --> 00:37:01,119 Biztos, hogy a szállodában fogsz maradni? 394 00:37:01,119 --> 00:37:02,929 Igen. 395 00:37:20,420 --> 00:37:22,159 Nem, uram. 396 00:37:22,909 --> 00:37:24,570 Igen. 397 00:37:29,769 --> 00:37:31,780 Gyere velem! 398 00:37:35,360 --> 00:37:36,929 Ne próbálj elmenekülni! 399 00:37:36,929 --> 00:37:40,480 Megmondtam neked, hogy még csak most kezdődik minden igazán! 400 00:37:52,010 --> 00:37:55,519 Shim Sundeok, ami aznap este történt... 401 00:38:13,710 --> 00:38:18,010 - Mi jót csinálsz? - Miért akarja tudni? 402 00:38:25,119 --> 00:38:32,000 „Csak itt vagyok a szobámban.” 403 00:38:34,320 --> 00:38:37,219 Mi lesz, ha át akar jönni? 404 00:38:37,219 --> 00:38:40,260 Á, nem jönne át...! 405 00:38:41,179 --> 00:38:44,800 Túlságosan beleéled magad, Shim Sundeok! 406 00:38:49,730 --> 00:38:52,980 - Ha unatkoznál, hallgass bele ebbe! - Hallgassam meg, ha unatkozok? 407 00:38:54,349 --> 00:38:56,260 Mi ez? 408 00:39:34,159 --> 00:39:36,869 Sajnálom, Wang Chiang... 409 00:39:52,559 --> 00:39:54,570 Nekem vetted, ugye? 410 00:39:54,570 --> 00:39:56,860 Nem, dehogy! 411 00:40:51,139 --> 00:40:53,400 Tudom, hogy gáz, de... 412 00:40:53,400 --> 00:40:56,309 Már azon gondolkoztam, hogy lefoglalok egy vidámparkot, hogy ott valljak neked szerelmet. 413 00:40:56,309 --> 00:41:00,809 Vagy hogy bérlek egy jachtot, és arról néznénk a Han-folyó felett a tűzijátékot. 414 00:41:00,809 --> 00:41:03,090 Vagy pedig... 415 00:41:03,090 --> 00:41:06,570 Még az is megfordult a fejemben, hogy elrabollak, és magammal viszlek Kínába. 416 00:41:07,489 --> 00:41:09,900 De mindegyik helytelennek tűnt volna. 417 00:41:10,820 --> 00:41:15,639 Ma csak annyit szeretnék, ha tudnád, mit érzek irántad. 418 00:41:16,460 --> 00:41:20,269 Eddig bizonyára nevetségesnek tűnt minden, de mostantól másként lesz. 419 00:41:21,860 --> 00:41:24,090 Majd meglátod! 420 00:41:26,880 --> 00:41:28,989 Miért álldogálsz csak úgy ott? 421 00:41:31,280 --> 00:41:32,969 Mi a baj? 422 00:41:44,179 --> 00:41:47,210 - Hwang Seona? - Bocsáss meg! 423 00:41:47,210 --> 00:41:50,409 Nem akartam hallani a vallomásodat. 424 00:41:51,260 --> 00:41:56,579 Majd átadom Sundeoknak, amit mondtál... vagy inkább ne...? 425 00:41:56,579 --> 00:41:58,222 Miért vannak rajtad az ő ruhái? 426 00:41:58,222 --> 00:42:00,409 Meg tudom magyarázni! 427 00:42:04,360 --> 00:42:08,679 Nahát, milyen király innen a város éjszakai látképe! 428 00:42:08,679 --> 00:42:11,840 Ez mind Szöul? Hihetetlen! 429 00:42:19,789 --> 00:42:21,980 Úgy tűnik, Seona jól van. 430 00:42:21,980 --> 00:42:24,320 A többiek is, ugye? 431 00:42:24,320 --> 00:42:28,039 Miért? Úgy gondolod, összeverekednek majd valakivel? 432 00:42:28,440 --> 00:42:31,369 Én nem ilyesmire tanítottam őket. 433 00:42:31,570 --> 00:42:34,048 Király! Ezen a környéken nőttél fel? 434 00:42:34,048 --> 00:42:35,179 Aha. 435 00:42:35,179 --> 00:42:37,179 Nem változott semmit. 436 00:42:37,179 --> 00:42:40,099 Ha erre megyünk, lesz ott egy hely, ahol állati finom ttokpokkit árulnak! 437 00:42:40,099 --> 00:42:42,409 Imádom a ttokpokkit! 438 00:42:48,000 --> 00:42:50,139 Hé, „Choi Csicska”! 439 00:42:50,139 --> 00:42:52,329 Te vagy „Choi Csicska”, nem? 440 00:42:53,619 --> 00:42:57,019 Rég találkoztunk. Mi újság? 441 00:42:59,760 --> 00:43:02,269 Egy nap csak úgy hirtelen felszívódtál. 442 00:43:02,269 --> 00:43:05,250 Van fogalmad róla, mennyire hiányoztál a többieknek? 443 00:43:05,250 --> 00:43:07,250 Menjünk! 444 00:43:07,860 --> 00:43:09,969 Mégis hová készülsz? 445 00:43:09,969 --> 00:43:14,519 Mi van? Nem akarsz beégni a haverod előtt? 446 00:43:14,750 --> 00:43:17,650 A haverod is ugyanolyan lúzernek tűnik, mint amilyen te vagy. 447 00:43:17,650 --> 00:43:19,650 Miért nem dobsz meg egy kis zsozsóval, 448 00:43:19,650 --> 00:43:21,880 mint a régi, szép időkben? 449 00:43:22,969 --> 00:43:24,889 Hagyjuk, csak menjünk! 450 00:43:24,889 --> 00:43:28,440 Szerinted ne védjük meg magunkat csak azért, mert a kezdő csoportban vagyunk? 451 00:43:29,510 --> 00:43:31,119 Ezalatt a 3 év alatt, míg odavoltál, 452 00:43:31,119 --> 00:43:33,829 gerincet növesztettél, vagy inkább elment az eszed? 453 00:43:34,449 --> 00:43:37,260 Nem beszélhetnénk meg? Beszélgessünk! 454 00:43:38,360 --> 00:43:40,269 Nesze! 455 00:43:40,269 --> 00:43:43,550 Mi tartott ilyen sokáig? Így már senkinek sem esik bántódása! 456 00:43:48,219 --> 00:43:49,590 Te meg ki a franc vagy? 457 00:44:05,150 --> 00:44:07,210 Takarodjatok innen! 458 00:44:11,510 --> 00:44:14,420 Yeob Jeong, te meg hogy kerülsz ide? 459 00:44:14,420 --> 00:44:16,960 Biztos, hogy ti is a Murim Intézetbe jártok? 460 00:44:16,960 --> 00:44:19,420 Muszáj így beszélned velünk? Hiszen megmentettél minket! 461 00:44:19,420 --> 00:44:22,570 Nem akarom, hogy szégyent hozzatok az iskolánkra! 462 00:44:22,570 --> 00:44:26,369 Choi Ho, korábban ezeknek a barmoknak voltál a csicskája? 463 00:44:26,369 --> 00:44:28,760 Nemcsak a jegyeid szánalmasak, 464 00:44:28,760 --> 00:44:31,000 hanem az egész életed az, nem igaz? 465 00:44:33,860 --> 00:44:36,269 Hé, Yeob Jeong! 466 00:44:37,610 --> 00:44:39,800 Ezt az idiótát! 467 00:44:47,380 --> 00:44:49,269 Tessék! 468 00:44:54,710 --> 00:44:58,409 Tetszik innen a kilátás, de hideg van. 469 00:44:59,059 --> 00:45:01,940 Ha legközelebb majd Sundeokkal jössz, 470 00:45:01,940 --> 00:45:04,679 egy kávézó jobb lenne, ahonnan szép a kilátás. 471 00:45:04,679 --> 00:45:06,679 Ahol jó meleg van. 472 00:45:07,829 --> 00:45:11,210 Nem hiszem, hogy ma neked kellene tanácsokat adni nekem. 473 00:45:12,599 --> 00:45:17,199 Igaz. Gondolkoztam is rajta, hogy mondjak-e bármit is, vagy sem. 474 00:45:20,130 --> 00:45:22,300 Mi történt a kezeddel? 475 00:45:22,690 --> 00:45:24,559 Ne is kérdezd! 476 00:45:25,730 --> 00:45:27,710 Fáj. 477 00:45:38,480 --> 00:45:42,650 - Még mindig fázol? - Nem, már jól vagyok. 478 00:45:58,510 --> 00:46:01,269 - Menjünk! - Maradjunk még egy kicsit! 479 00:46:01,909 --> 00:46:04,250 Nem maradhatnánk még egy kicsit? 480 00:46:05,269 --> 00:46:07,630 Maradt még egy kis kávém. 481 00:46:08,150 --> 00:46:10,389 Menjünk, ha megittam! 482 00:46:10,389 --> 00:46:12,389 Rendben... 483 00:46:59,030 --> 00:47:00,940 Szia! 484 00:47:05,440 --> 00:47:08,250 Mi folyik itt? Ezek nem Hwang Seona ruhái? 485 00:47:09,019 --> 00:47:11,280 Csitt! 486 00:47:11,980 --> 00:47:16,000 Most... én vagyok Seona! 487 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Mi? 488 00:47:19,010 --> 00:47:21,099 Mi ez rajtad? 489 00:47:21,449 --> 00:47:24,329 Ez Nadeté. 490 00:47:24,329 --> 00:47:26,050 Egy nyomkövető van benne! 491 00:47:26,050 --> 00:47:29,150 - Egy nyomkövető? - Aha. 492 00:47:31,139 --> 00:47:32,809 Ki figyel téged? 493 00:47:32,809 --> 00:47:36,659 Nem engem, Seonát! 494 00:47:36,659 --> 00:47:40,210 Hwang igazgató úr nem engedte el sehova Seonát. 495 00:47:40,210 --> 00:47:43,420 Ezért teszek én most úgy, mintha ő lennék. 496 00:47:43,769 --> 00:47:46,130 És még rám mondják, hogy furcsa vagyok... 497 00:47:46,130 --> 00:47:48,809 Minél többet mondasz, annál jobban össze vagyok zavarodva. 498 00:47:48,809 --> 00:47:51,019 Egyáltalán nem kell megértened! 499 00:47:51,019 --> 00:47:54,800 Én magam sem értem, miért csinálom. 500 00:48:00,119 --> 00:48:05,320 De te mit keresel még a szállodában? 501 00:48:05,320 --> 00:48:07,250 Nos... 502 00:48:07,250 --> 00:48:13,239 Itt maradtam, mert úgy gondoltam, valaki biztos nem akar majd találkozni velem... 503 00:48:14,510 --> 00:48:16,969 De valahogy mégis pont összefutottam vele. 504 00:48:26,070 --> 00:48:30,050 - Olyan rég szaunáztunk már! Menjünk! - Jól hangzik! 505 00:48:34,070 --> 00:48:36,760 Ti ketten mit csináltok? 506 00:48:36,760 --> 00:48:39,706 Nos, csak elmegyünk megnézni egy filmet. 507 00:48:39,706 --> 00:48:40,706 Csak ti ketten? 508 00:48:40,706 --> 00:48:43,840 Hát... úgysem volt más dolgunk, meg minden... 509 00:48:44,239 --> 00:48:47,389 Ez remekül hangzik! Mi is épp a mozi felé tartottunk! 510 00:48:47,389 --> 00:48:49,429 Micsoda? A szauna felé mentünk...! 511 00:48:49,429 --> 00:48:51,420 Mindenhol csak ezek az átkozott bogarak...! 512 00:48:55,670 --> 00:48:59,320 Miért? Van valami különösebb oka annak, hogy ne tartsunk veletek? 513 00:48:59,320 --> 00:49:03,000 Biztos vagy benne, hogy nem arról van szó, hogy szigorúan kettesben nem mehetünk el? 514 00:49:12,269 --> 00:49:15,179 Jaj, nem bírom...! 515 00:49:19,650 --> 00:49:21,289 Ez meg mi volt? 516 00:49:22,210 --> 00:49:24,130 Most megállt a lift? 517 00:49:27,260 --> 00:49:29,019 Elnézésüket kérjük! 518 00:49:29,019 --> 00:49:31,159 Úgy tűnik, rendszerhiba történt. 519 00:49:31,159 --> 00:49:33,820 Máris helyreállítjuk! 520 00:49:39,389 --> 00:49:41,199 Indulhatsz! 521 00:49:51,269 --> 00:49:53,280 - Nézd... - Nézd... 522 00:49:56,139 --> 00:49:58,599 Sajnálom, ami aznap este történt. 523 00:49:58,599 --> 00:50:01,909 Ó, arra gondolsz? Megértelek. 524 00:50:01,909 --> 00:50:05,389 Az életben az emberek nem tervezik előre, 525 00:50:06,230 --> 00:50:10,059 mégis bármikor elcsattanhat... egy csók... 526 00:50:10,059 --> 00:50:13,289 Mi olyan nagy cucc abban, ha két ember csókolózik? 527 00:50:13,289 --> 00:50:15,599 Már el is felejtettem. 528 00:50:15,599 --> 00:50:17,489 Nem kell sajnálkoznod miatta! 529 00:50:17,489 --> 00:50:20,099 Azért mondtam, hogy sajnálom... 530 00:50:20,670 --> 00:50:25,070 Vagyis azt sajnálom, hogy azt mondtam aznap este, hogy „bocsi”. 531 00:50:27,059 --> 00:50:30,710 Lehet, hogy számodra nem sokat jelentett, 532 00:50:31,460 --> 00:50:34,469 de én nem csak szórakozni akartam veled. 533 00:50:36,400 --> 00:50:38,289 Jól vagy? 534 00:50:38,789 --> 00:50:41,250 Igen, jól... 535 00:50:46,989 --> 00:50:50,989 Nem csak szórakozni akart? 536 00:52:08,639 --> 00:52:12,090 Shim Sundeok! Shim Sundeok, odabenn vagy? 537 00:52:12,090 --> 00:52:14,579 Shim Sundeok! 538 00:52:20,840 --> 00:52:24,000 - Halló? - Sundeok veled van? 539 00:52:24,000 --> 00:52:28,320 Sundeok? Nem! Mi a baj? 540 00:52:28,469 --> 00:52:30,860 Nincs a szállodában? 541 00:52:31,110 --> 00:52:33,719 Váratlanul eltűnt... Elég fura... 542 00:52:33,719 --> 00:52:35,360 Hogy érted azt, hogy eltűnt? 543 00:52:35,360 --> 00:52:37,320 Azt ígérte, hogy a szállodában marad! 544 00:52:37,320 --> 00:52:39,559 Nem mehetett el csak úgy! 545 00:52:39,579 --> 00:52:41,420 Add azt ide! 546 00:52:41,420 --> 00:52:43,059 Miről beszélsz, Yun Shiwu? 547 00:52:43,059 --> 00:52:45,250 Mit műveltél Sundeokkal? 548 00:52:45,250 --> 00:52:47,530 Azt kérdeztem, mi történt! 549 00:52:47,929 --> 00:52:52,179 Biztos nincs baja... Körbenézek még, és majd visszahívlak! 550 00:52:55,659 --> 00:52:57,550 Vissza kellene mennünk! 551 00:52:58,449 --> 00:53:02,050 A gyerekeknek nem lesz baja, ugye? 552 00:53:04,679 --> 00:53:07,340 Te jó ég, még a légkondi is leállt! 553 00:53:07,340 --> 00:53:10,250 Túl sokáig javítják...! 554 00:53:10,719 --> 00:53:15,070 Nadet, meg tudnád határozni a GPS-szel Seona mostani helyzetét? 555 00:53:15,070 --> 00:53:17,760 - Derítsd ki, hol van most! - Egy pillanat! 556 00:53:31,949 --> 00:53:36,420 Nincs nála, amit keres. 557 00:53:40,900 --> 00:53:42,929 Nincs a szállodában? 558 00:53:42,929 --> 00:53:44,929 Akkor hol van? 559 00:53:46,710 --> 00:53:49,050 Meg tudnád keresni a drónnal? 560 00:53:58,889 --> 00:54:01,849 Az említett tárgy bizonyára az iskolában van. 561 00:54:02,349 --> 00:54:03,809 Értettem. 562 00:54:03,809 --> 00:54:07,369 Mit akar, mit csináljak a lánnyal? Elvigyem őt hozzá? 563 00:54:08,579 --> 00:54:12,059 - Hozzá? - Ne! 564 00:54:12,460 --> 00:54:14,449 Szabaduljon meg tőle! 565 00:54:35,449 --> 00:54:37,409 Elnézést! Te nem Yun Shiwu vagy? 566 00:54:37,409 --> 00:54:39,730 - Merre van az ONP épülete? - Adnál egy autogramot? 567 00:54:39,730 --> 00:54:41,730 Jaj istenem, ez Yun Shiwu! 568 00:54:41,730 --> 00:54:43,750 - Úristen! - Bocsánat! 569 00:54:43,750 --> 00:54:47,360 Elnézést, engedjenek tovább! 570 00:54:51,949 --> 00:54:56,150 Bocsánat! Elnézést, hadd menjek itt át! 571 00:55:28,190 --> 00:55:32,070 Tájékoztattam az elnök urat, szóval csinálj mindent úgy, ahogy azt ő parancsolja! 572 00:55:32,070 --> 00:55:36,099 - Szabadulj meg tőle! - Igenis! 573 00:55:37,159 --> 00:55:39,619 Szabaduljon meg tőlem? 574 00:55:39,619 --> 00:55:41,889 Hol vagyok? 575 00:55:53,070 --> 00:55:55,829 - Egek, jól vagy? - Jól van? 576 00:56:18,719 --> 00:56:20,760 Maradj nyugton! 577 00:56:22,150 --> 00:56:25,780 A testedet ugyanaz a melegség járja át, mint a föld belsejét. 578 00:56:50,679 --> 00:56:54,090 Most már jobban vagy? 579 00:56:57,269 --> 00:57:01,248 Úgy tűnik, nem tudod irányítani azt a hatalmas energiát, 580 00:57:01,248 --> 00:57:03,980 mely a testedben lakozik. 581 00:57:06,320 --> 00:57:09,099 Ha nem tudsz önerőből felülkerekedni rajta, 582 00:57:09,099 --> 00:57:12,829 a fájdalom valószínűleg nem fog elmúlni. 583 00:57:14,389 --> 00:57:19,309 Ön talán... tagja a Murim Szövetségnek? 584 00:57:44,469 --> 00:57:47,150 Te már hallottál a Murim Szövetségről? 585 00:57:49,340 --> 00:57:51,329 Én... 586 00:57:56,000 --> 00:57:57,989 - Hwang Seona! - Hol vagy? 587 00:57:57,989 --> 00:58:00,650 - Itt vagyok a közelben. És ti? - Most értünk ide! 588 00:58:00,650 --> 00:58:04,099 - Igyekezz! - Rendben! Máris ott vagyok! 589 00:58:07,730 --> 00:58:10,860 Shiwu, jól vagy? 590 00:58:20,829 --> 00:58:23,239 Sundeok! 591 00:58:23,239 --> 00:58:26,070 - Shim Sundeok! - Sundeok! 592 00:58:33,210 --> 00:58:35,719 Jobb, ha most elmegyünk innen! 593 00:58:35,719 --> 00:58:38,250 - Intézzétek el! - Igenis! 594 00:58:38,599 --> 00:58:40,250 Most velünk jössz! 595 00:58:56,099 --> 00:58:58,730 Chiang úr nem láthat meg minket! 596 00:59:10,460 --> 00:59:12,530 Sundeok! 597 00:59:24,260 --> 00:59:25,849 Wang Chiang! 598 00:59:36,340 --> 00:59:39,170 Találd meg Sundeokot! 599 01:00:04,099 --> 01:00:06,530 Yun Shiwu! 600 01:00:06,530 --> 01:00:09,590 Hwang Seona, hová lett Sundeok? 601 01:00:09,590 --> 01:00:11,949 Chiang motorja az utcán parkol! 602 01:01:20,590 --> 01:01:22,049 Te kis szaros! 603 01:01:48,210 --> 01:01:50,320 Wang Chiang! 604 01:02:23,699 --> 01:02:26,929 Wang Chiang! Wang Chiang! 605 01:02:26,929 --> 01:02:30,710 Tarts ki! Tarts ki! 606 01:02:53,800 --> 01:02:56,010 Sundeok! 607 01:02:58,449 --> 01:03:00,659 Shim Sundeok! 608 01:03:10,030 --> 01:03:11,920 Chiang...! 609 01:03:17,440 --> 01:03:20,300 Jól vagy? Nem sérültél meg? 610 01:03:31,630 --> 01:03:34,510 Hála istennek! 611 01:03:37,219 --> 01:03:39,309 Úgy örülök! 612 01:03:49,905 --> 01:03:52,923 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 613 01:03:53,000 --> 01:03:56,000 Angol felirat: Dramafever, VIU 614 01:03:56,170 --> 01:03:59,659 http://yisanprojekt.hu/ 615 01:04:00,659 --> 01:04:05,869 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 616 01:04:06,659 --> 01:04:11,869 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com