1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:20,199 --> 00:00:23,286
Ez egy kottafüzet, ugye?
3
00:00:24,056 --> 00:00:26,184
Nem, nem az!
4
00:00:26,184 --> 00:00:28,292
Nekem vetted, ugye?
5
00:00:30,992 --> 00:00:32,722
Nem, dehogy!
6
00:00:39,334 --> 00:00:43,008
Ez csak...
7
00:00:43,009 --> 00:00:47,125
Elmentem egy papír írószer bolt előtt, és benéztem.
8
00:00:47,125 --> 00:00:50,643
Ott árulnak jegyzetfüzeteket is, tudod?
9
00:00:51,706 --> 00:00:53,915
Jó ideje nem jártam már náluk, szóval bekukkantottam.
10
00:00:53,917 --> 00:00:58,563
Középiskola óta nem láttam kottafüzetet.
11
00:00:59,529 --> 00:01:01,566
Szóval én csak...
12
00:01:39,022 --> 00:01:40,840
Bocsi.
13
00:01:42,463 --> 00:01:44,659
Várj, nem ezt akartam...
14
00:01:47,256 --> 00:01:49,549
Mennem kell dolgozni!
15
00:02:08,191 --> 00:02:09,759
Shim Sundeok!
16
00:02:12,657 --> 00:02:14,187
Mi a baj?
17
00:02:14,188 --> 00:02:16,082
Mi történt?
18
00:02:16,084 --> 00:02:18,328
Semmi!
19
00:02:22,092 --> 00:02:23,889
Shim Sundeok!
20
00:02:28,157 --> 00:02:31,378
Ti meg miben sántikáltok?
21
00:02:32,609 --> 00:02:35,972
El fogok késni a munkahelyemről, ezért én most megyek!
22
00:02:37,801 --> 00:02:39,859
Shim Sundeok, várj!
23
00:02:46,231 --> 00:02:48,243
Mi történt?
24
00:02:56,307 --> 00:02:58,050
Wang Chiang...
25
00:03:36,752 --> 00:03:38,457
„Bocsi”?
26
00:03:40,917 --> 00:03:42,745
„Bocsi”?
27
00:04:26,641 --> 00:04:29,769
A Murim Intézet
~ 8. rész ~
28
00:04:39,322 --> 00:04:43,108
Szöul nagyon sokat változott, míg ön kómában feküdt.
29
00:04:43,108 --> 00:04:47,389
Találtam önnek egy megfelelő lakást a városban, ahol ellakhat.
30
00:04:47,391 --> 00:04:50,384
Kérem, átmenetileg maradjon ott!
31
00:04:54,728 --> 00:04:57,084
Találkoznom kell a Murim Szövetség elnökével!
32
00:05:00,081 --> 00:05:03,081
Chae Yun találkozni akar a Murim Szövetség elnökével?
33
00:05:03,083 --> 00:05:04,567
Igen, uram.
34
00:05:06,382 --> 00:05:08,684
Úgy tűnik, nem tétlenkedik.
35
00:05:08,685 --> 00:05:11,500
- Átmenetileg tartsa rajta a szemét!
- Igenis!
36
00:05:12,411 --> 00:05:14,735
Hogy halad a gyerekek megtalálásával?
37
00:05:14,737 --> 00:05:18,797
Még mindig nem tudunk biztosat, de egy megbízható forrás szerint úgy tűnik,
38
00:05:18,797 --> 00:05:21,632
Chae Yun egyik gyermeke a Murim Intézetben van.
39
00:05:23,427 --> 00:05:25,389
A Murim Intézetben?
40
00:05:51,463 --> 00:05:55,637
A technika, amit ma megtanulunk, a Göncölszekér csillagalakzatra vezethető vissza.
41
00:05:55,639 --> 00:05:58,896
Mindenki egy csillag szerepét ölti magára,
42
00:05:58,898 --> 00:06:02,158
és együttműködik a többiekkel, hogy megvédhessétek egymást.
43
00:06:02,160 --> 00:06:06,603
Vagyis lényegében ez a technika lehetővé teszi, hogy egy kisebb csoport szembeszállhasson egy nagyobbal.
44
00:06:06,603 --> 00:06:09,017
Jól van, mindenki a helyére!
45
00:06:13,860 --> 00:06:15,321
Hol van Sundeok?
46
00:06:15,322 --> 00:06:18,060
Még mindig alszik.
47
00:06:18,062 --> 00:06:19,684
Azt hiszem, nagyon elfáradhatott a munkától.
48
00:06:19,684 --> 00:06:20,684
Elaludt?
49
00:06:20,684 --> 00:06:23,089
Amióta ide jár, sose fordult még elő ilyesmi.
50
00:06:23,091 --> 00:06:25,142
Mit csináltok? Összpontosítsatok!
51
00:06:25,142 --> 00:06:30,665
Ha az egyén nem figyel, azzal az egész csapat figyelme megbomlik.
52
00:06:37,829 --> 00:06:39,730
Most mihez kezdjek?
53
00:06:43,423 --> 00:06:47,331
Mi a fene volt ez az egész? Mégis mit akart mondani ezzel?
54
00:06:47,333 --> 00:06:49,187
Bocsi.
55
00:06:53,692 --> 00:06:56,269
Miért mondta, hogy bocsi?
56
00:06:58,362 --> 00:07:00,901
Miért ilyen nehéz ezt megérteni?
57
00:07:03,483 --> 00:07:06,711
Shim Sundeok, odabenn vagy?
58
00:07:14,100 --> 00:07:17,216
Shim Sundeok, beszéljük meg!
59
00:07:34,043 --> 00:07:35,716
Egy pillanat!
60
00:07:35,716 --> 00:07:39,269
Miért rejtőzködök? Mi rosszat tettem?
61
00:07:39,978 --> 00:07:43,641
Talán bűnt követtem el? A csókolózás talán bűn lenne?
62
00:07:51,387 --> 00:07:53,591
Az volt az első csókom...
63
00:07:55,079 --> 00:07:58,632
Én csókolóztam? Tegnap?
64
00:08:00,887 --> 00:08:03,583
Az első csókom... Mihez kezdjek most?
65
00:08:15,156 --> 00:08:16,934
Ne hagyd ki az étkezéseket!
66
00:08:16,935 --> 00:08:19,920
Hozd ki magadból a legjobbat, akár munkáról, akár tanulásról van szó!
67
00:08:19,922 --> 00:08:22,093
De ne erőltesd meg magad!
68
00:08:22,093 --> 00:08:25,711
Úgy tudom, hideg lesz ma odakinn. Öltözz fel jól, mielőtt kimész!
69
00:08:45,958 --> 00:08:49,856
Mi történt veled? Ariel nélkül eszel?
70
00:08:50,587 --> 00:08:52,817
- Nos...
- Mi van Shiwuval?
71
00:08:52,818 --> 00:08:54,520
Nem tudom.
72
00:08:54,522 --> 00:08:55,982
Nem tudod?
73
00:08:57,086 --> 00:08:59,865
Összevesztetek?
74
00:09:02,025 --> 00:09:04,113
Össze hát!
75
00:09:04,600 --> 00:09:06,635
- Csak egyél!
- Figyelj!
76
00:09:06,635 --> 00:09:08,205
Nem vagytok már gyerekek!
77
00:09:08,205 --> 00:09:10,577
Nem gondolod, hogy túl sokat marakodtok?
78
00:09:10,578 --> 00:09:13,067
Fogjátok lazára a dolgot, és béküljetek ki...!
79
00:09:41,068 --> 00:09:44,355
Kim Daeho professzor úr, milyen kellemes a tea illata!
80
00:09:45,616 --> 00:09:47,086
Ez kávé...
81
00:09:54,977 --> 00:09:56,461
Köszönöm.
82
00:09:58,024 --> 00:10:00,991
Gondolod, hogy minden rendben lesz a kiránduláson?
83
00:10:00,993 --> 00:10:03,178
Persze, hogy rendben lesz, hisz a növendékek már mind felnőttek.
84
00:10:03,178 --> 00:10:06,692
Most először hagyjuk el az iskola területét.
85
00:10:07,659 --> 00:10:09,278
Remélem, hogy semmi baj nem ér majd minket!
86
00:10:09,278 --> 00:10:11,349
Amíg én vagyok az intézet biztonsági őre,
87
00:10:11,350 --> 00:10:15,482
a gyerekek biztonsága a legfontosabb számomra, és semmi bajuk nem eshet!
88
00:10:20,240 --> 00:10:24,682
Úgy tűnik, a gyerekek képtelenek odafigyelni az órákon a vizsgák óta.
89
00:10:24,683 --> 00:10:27,197
Bizonyára a kirándulás az oka.
90
00:10:27,198 --> 00:10:30,427
Egy kirándulás előtt mindig izgatott az ember.
91
00:10:30,427 --> 00:10:35,898
Gondolod, hogy jut majd nekünk is egy kis szabadidő a kirándulás alatt?
92
00:10:35,899 --> 00:10:39,615
A gyerekek szabadprogramja számunkra is kikapcsolódás lesz.
93
00:10:39,616 --> 00:10:45,337
A növendékeink olyan izgatottak, hogy úgy tűnik, képesek lennének szárnyra kapni.
94
00:10:47,432 --> 00:10:50,428
Úgy érzem, repülni tudnék!
95
00:10:50,429 --> 00:10:53,240
Sosem jártam még az iskola területén kívül!
96
00:10:54,322 --> 00:10:55,804
Annyira várom már!
97
00:10:55,804 --> 00:10:57,254
Amint megérkezünk Szöulba,
98
00:10:57,254 --> 00:10:59,433
első dolgom lesz jó csípős ttokpokkit enni!
99
00:10:59,434 --> 00:11:03,447
Akkor Shannon betol valami csípőset, én meg valami zsírszegény kaját!
100
00:11:03,447 --> 00:11:06,289
Lehet, hogy elugrok Szaipanra.
100
00:11:03,447 --> 00:11:08,274
{\an8}~ amerikai fennhatóság alá tartozó sziget a Csendes-óceánon ~
101
00:11:06,291 --> 00:11:08,274
Nadet, menjünk együtt!
102
00:11:08,274 --> 00:11:09,534
Nem lehet.
103
00:11:09,535 --> 00:11:11,605
Épp egy új drón kifejlesztésén dolgozok.
104
00:11:11,605 --> 00:11:14,639
Amint megérkeztünk Szöulba, végig is járom az elektronikai szaküzleteket.
105
00:11:14,640 --> 00:11:15,951
Azt mondják, kirándulni fogunk,
106
00:11:15,951 --> 00:11:18,178
de mi lesz, ha valami fura helyre visznek minket, és edzenünk kell?
107
00:11:18,179 --> 00:11:20,620
Azt mondták, attól nem kell tartanunk.
108
00:11:20,620 --> 00:11:24,931
Úgy hallottam, hogy a Sanghae Vállalatcsoport egyik legjobb szállodájában leszünk elszállásolva.
109
00:11:24,932 --> 00:11:27,693
Komolyan? Tényleg?
110
00:11:27,958 --> 00:11:28,958
Aha.
111
00:11:29,586 --> 00:11:32,687
A cégünk akváriumokkal, élményfürdőkkel és vidámparkokkal is kapcsolatban áll.
112
00:11:32,687 --> 00:11:35,461
Csak mondjátok meg, mihez lenne kedvetek!
113
00:11:35,462 --> 00:11:37,691
- Elviszlek titeket bármelyikbe!
- Komolyan?
114
00:11:37,692 --> 00:11:40,309
- De király! Hová menjünk?
- Vidámparkba!
115
00:11:40,311 --> 00:11:42,839
Nem gondolod, hogy az akvárium jobb lenne?
116
00:11:42,840 --> 00:11:45,056
Hé, Sundeok!
117
00:11:48,572 --> 00:11:50,908
Épp a kirándulásról beszélgettünk.
118
00:11:50,909 --> 00:11:52,326
Mihez volna kedved?
119
00:11:54,022 --> 00:11:56,100
Azt hiszem, nem tudok veletek menni.
120
00:11:56,100 --> 00:11:58,701
- Miért?
- Hiszen szerettél volna jönni!
121
00:11:58,701 --> 00:12:00,974
Igen, nélküled nem volna ugyanolyan!
122
00:12:00,975 --> 00:12:03,864
- Jönnöd kell!
- Újra elkezdtem dolgozni,
123
00:12:03,865 --> 00:12:08,975
és édesapám élettársa is most talált munkát, ezért egy ideig én gondoskodok otthon apáról.
124
00:12:08,975 --> 00:12:12,292
Ugyan már! Gyere velünk!
125
00:12:12,293 --> 00:12:14,885
Érezzétek jól magatokat!
126
00:12:19,859 --> 00:12:21,565
Mégis ki fél?
127
00:12:21,565 --> 00:12:24,232
Jól van, vége az egyezkedésnek!
128
00:12:24,234 --> 00:12:26,057
Akkor teljesíted majd egy kívánságomat!
129
00:12:26,057 --> 00:12:28,302
Várjunk, mi lesz majd a kívánságod?
130
00:12:28,302 --> 00:12:30,375
Egy randi.
131
00:12:38,299 --> 00:12:41,330
Szervusz, kisfiam. Mostanában egész gyakran telefonálsz.
132
00:12:41,330 --> 00:12:44,318
Ugye Sundeok apjának élettársa nálad dolgozik házvezetőnőként?
133
00:12:44,320 --> 00:12:46,682
Igen, de miért?
134
00:12:46,682 --> 00:12:48,431
Egy szívességet szeretnék kérni tőled!
135
00:12:49,000 --> 00:12:52,844
Tájékoztattam róla,
136
00:12:52,844 --> 00:12:56,517
hogy a Murim Intézet területére nem léphetnek látogatók.
137
00:12:57,200 --> 00:13:02,149
Megpróbálok összehozni egy találkozót Wang Hao elnök úrral.
138
00:13:02,150 --> 00:13:03,806
Rendben.
139
00:13:03,807 --> 00:13:07,346
Úgy tervezi, hogy itt marad az iskolában,
140
00:13:07,347 --> 00:13:10,143
míg a gyerekek elmennek a kirándulásra, nem igaz?
141
00:13:10,144 --> 00:13:11,525
Igen, kénytelen leszek.
142
00:13:12,841 --> 00:13:14,620
Értem...
143
00:13:27,404 --> 00:13:33,666
Végre... megtaláltuk a Cintamani-követ őrző kulcsot.
144
00:13:36,548 --> 00:13:39,884
Mostantól megakadályozhatjuk,
145
00:13:40,571 --> 00:13:46,464
hogy a kő birtokosa az elesettek ellen fordítsa annak hatalmát.
146
00:13:49,884 --> 00:13:55,854
Szeretném... ha titokban elrejtőznél a kulccsal!
147
00:14:11,596 --> 00:14:13,224
Elnök úr.
148
00:14:14,683 --> 00:14:18,572
Hallja, amit mondok?
149
00:14:42,030 --> 00:14:44,547
Mi újság a Murim Szövetségben mostanában?
150
00:14:44,548 --> 00:14:47,451
Amióta a Cintamani kulcsa eltűnt,
151
00:14:47,451 --> 00:14:51,277
a Nemzetközi Murim Szövetség gyakorlatilag minden hatalmát elvesztette.
152
00:14:54,004 --> 00:14:57,672
Mit terveznek most a Cintamani-kővel?
153
00:14:59,721 --> 00:15:01,826
Kezdettől fogva úgy terveztem,
154
00:15:01,826 --> 00:15:04,816
hogy a Nemzetközi Murim Szövetség örököse legyen az,
155
00:15:04,817 --> 00:15:09,035
aki a Cintamani kulcsának őrzője.
156
00:15:09,037 --> 00:15:12,850
Nem gondolja, hogy egy személy számára túlságosan veszélyes feladat ez?
157
00:15:12,851 --> 00:15:16,345
Miért nem törjük a kulcsot három felé,
158
00:15:16,345 --> 00:15:19,837
és adjuk azt három különböző embernek?
159
00:15:19,839 --> 00:15:22,740
A Nemzetközi Murim Szövetség elnökeként hiszem,
160
00:15:22,740 --> 00:15:26,738
hogy az örökös képes lesz megóvni a Cintamanit.
161
00:15:26,739 --> 00:15:30,966
Van esetleg valaki, akit szívesen látna örökösként?
162
00:16:26,590 --> 00:16:28,201
Ez mi?
163
00:16:28,202 --> 00:16:31,361
Sundeok megmentette a fiam életét.
164
00:16:31,363 --> 00:16:34,230
Úgy zavart, hogy nem tudtam rendesen megköszönni.
165
00:16:36,399 --> 00:16:40,222
Úristen! Egy utalvány egy hajókiránduláshoz!
166
00:16:40,224 --> 00:16:42,964
Tekintsen rá úgy, mint egy vakációra, és érezzék jól magukat!
167
00:16:42,965 --> 00:16:47,527
Én úgysem leszek egyedül, hiszen az elnök úr holnap érkezik.
168
00:16:47,528 --> 00:16:53,796
Ó... szóval szeretne egy kis időt kettesben tölteni vele, ugye?
169
00:16:54,879 --> 00:16:57,306
Jaj, nem erről van szó!
170
00:16:57,307 --> 00:17:00,322
Mindössze bánt, hogy nem tudtam rendesen köszönetet mondani önöknek. Ez minden.
171
00:17:00,322 --> 00:17:02,634
De erre akkor se lett volna szükség!
172
00:17:02,635 --> 00:17:08,079
Akkor én veszek is egy halom rózsát, mielőtt elmennék!
173
00:17:09,589 --> 00:17:11,643
Mondtam, hogy nem erről van szó...!
174
00:17:30,717 --> 00:17:32,425
Shim Sundeok!
175
00:17:37,203 --> 00:17:38,695
Mi a baj?
176
00:17:38,696 --> 00:17:41,487
Mi történt? Mi ez az egész?
177
00:18:40,500 --> 00:18:42,795
Azt hittem, elmentél búcsúzkodás nélkül.
178
00:18:42,796 --> 00:18:44,452
Miért jöttél vissza?
179
00:18:44,453 --> 00:18:46,292
Miattad.
180
00:19:20,356 --> 00:19:24,180
Jaj, nagyon sajnálom! Máris újraküldöm!
181
00:19:24,181 --> 00:19:26,339
Sundeok, ne haragudj!
182
00:19:26,340 --> 00:19:28,371
Megint ki kell szállítanod valamit!
183
00:19:29,000 --> 00:19:30,234
Mi?
184
00:19:30,236 --> 00:19:32,507
A rendelésben a felét simán, a felét fűszeres bundával kérték,
185
00:19:32,507 --> 00:19:34,008
de én csak fűszereset küldtem.
186
00:19:34,009 --> 00:19:36,497
Elrontottam! Bocsánat! Ne haragudj!
187
00:19:37,198 --> 00:19:40,655
Egy bocsánatkérés talán... megold mindent?
188
00:19:42,478 --> 00:19:43,728
Mi?
189
00:19:43,729 --> 00:19:45,883
Olyan gyorsan vezettem, hogy mindenhová időben odaérjek!
190
00:19:45,883 --> 00:19:48,910
Egy bocsánatkérés még nem old meg mindent!
191
00:19:49,991 --> 00:19:52,911
Nem is tudom, ki itt a főnök...
192
00:19:52,912 --> 00:19:55,817
Jól van! Figyelj a kasszára, majd én kiszállítom!
193
00:20:15,875 --> 00:20:17,710
Ezt nézd!
194
00:20:18,865 --> 00:20:20,326
Mi ez?
195
00:20:20,327 --> 00:20:22,961
Egy utalvány egy hajókiránduláshoz!
196
00:20:22,961 --> 00:20:24,155
Honnan szerezted?
197
00:20:24,155 --> 00:20:26,767
Wang Chiang anyjától kaptam.
198
00:20:27,884 --> 00:20:29,527
Sundeok sosem fogadna el ilyesmit!
199
00:20:29,527 --> 00:20:32,769
Mihez kezdenék magammal egy ilyen körutazáson, ha nem is látok semmit?
200
00:20:33,451 --> 00:20:36,213
Ne csináld már! Menjünk el!
201
00:20:36,214 --> 00:20:39,159
Csak a holttestemen át! Csinálj, amit akarsz, de én nem megyek!
202
00:20:39,160 --> 00:20:44,448
Miért ne? Elég csak felszállnunk a hajóra, és főznek majd ránk, meg takarítanak utánunk...!
203
00:20:44,449 --> 00:20:47,699
Neked semmi dolgod nem lesz, csak beszívni a friss levegőt!
204
00:20:47,700 --> 00:20:49,534
Még ennyire se vagy hajlandó értem?
205
00:20:49,535 --> 00:20:55,042
Lassan 20 éve gondoskodok rólad, egy vak özvegyről...!
206
00:20:55,042 --> 00:20:56,824
Már vártam, mikor hozod majd fel ezt...!
207
00:20:56,824 --> 00:20:59,500
Egy dolog rólam gondoskodni, ez viszont valami egészen más!
208
00:20:59,500 --> 00:21:01,097
- Add vissza!
- Nem akarom!
209
00:21:01,097 --> 00:21:02,829
Nem fogom! Nem ismerem ugyan a részleteket,
210
00:21:02,830 --> 00:21:07,296
de tudom, hogy azután vakultál meg, hogy valamit ingyen elfogadtál!
211
00:21:07,297 --> 00:21:10,189
- De ez most más!
- Asszony!
212
00:21:18,566 --> 00:21:20,055
Ezt nem hiszem el!
213
00:21:20,056 --> 00:21:21,715
Ne már!
214
00:21:23,215 --> 00:21:26,190
Tudod, milyen apa! Miért fogadtál el egy ilyen ajándékot?
215
00:21:27,539 --> 00:21:30,009
Azért, mert szerettem volna elmenni!
216
00:21:30,010 --> 00:21:33,243
Mondd meg neki, hogy vigye vissza ő maga!
217
00:21:33,244 --> 00:21:35,855
Üzenem, hogy csináljon, amit akar!
218
00:21:35,856 --> 00:21:37,728
Miért történik ez velem?
219
00:21:39,682 --> 00:21:41,315
Jaj már...!
220
00:21:54,855 --> 00:21:56,778
Ugyan már, apa...
221
00:21:56,778 --> 00:22:00,704
Vidd ezt vissza annak a semmirekellő Wang Chiangnak!
222
00:22:03,037 --> 00:22:04,338
Nem is!
223
00:22:05,077 --> 00:22:07,726
Akkor annak az iskolának a közelébe kellene menned.
224
00:22:07,727 --> 00:22:10,319
Nem, felejtsd el! Majd én visszaviszem!
225
00:22:11,856 --> 00:22:16,346
Ma indulna a hajó. Még ha vissza is adnád, akkor se érne már semmit.
226
00:22:16,347 --> 00:22:18,593
Nem érdekel!
227
00:22:18,594 --> 00:22:21,986
Azért kaptuk, mert megmentettem a hölgy drága kisfiát.
228
00:22:23,935 --> 00:22:29,256
Én soha nem tudnálak befizetni téged egy ilyen drága útra.
229
00:22:29,257 --> 00:22:31,521
Soha nem is kértem tőled ilyet!
230
00:22:31,522 --> 00:22:33,578
Menjetek el!
231
00:22:33,579 --> 00:22:39,587
Ha elmész, én is el tudok menni egy kirándulásra a barátaimmal.
232
00:22:39,588 --> 00:22:42,625
Egy kirándulásra a barátaiddal? Te?
233
00:22:42,625 --> 00:22:44,018
Igen.
234
00:22:44,019 --> 00:22:49,224
Soha nem tudtam elmenni egy rendes osztálykirándulásra sem miattad.
235
00:22:52,921 --> 00:22:55,923
Menjetek el, apa!
236
00:22:55,923 --> 00:22:57,386
Jó?
237
00:23:00,799 --> 00:23:02,801
Apa...
238
00:23:19,221 --> 00:23:21,570
Jó lett volna, ha az igazgató úr is velünk jött volna.
239
00:23:21,571 --> 00:23:23,105
Szerintem is.
240
00:23:23,106 --> 00:23:26,357
Beob Geong professzor se tudott jönni, mert váratlanul megbetegedett.
241
00:23:26,358 --> 00:23:30,835
Ez is csak azért van, mert annyira igyekszik az elméjét rendben tartani, hogy megfeledkezik a teste egészségéről.
242
00:23:35,117 --> 00:23:36,962
Ez az a lány?
243
00:23:37,672 --> 00:23:41,059
Igen, a neve Hwang Seona.
244
00:23:43,894 --> 00:23:46,175
Szóval Hwang Seona...
245
00:23:46,176 --> 00:23:49,301
Úgy ismerik, mint Hwang Musong lányát.
246
00:23:50,134 --> 00:23:52,487
Ugyanakkor számos kétség merül fel ezzel kapcsolatban.
247
00:23:53,968 --> 00:23:56,420
Miután Chae Yun háza porig égett,
248
00:23:57,625 --> 00:24:00,960
Hwang Musong 3 évre eltűnt.
249
00:24:02,651 --> 00:24:05,015
Ezt követően felhívta a Murim Szövetség elnökét,
250
00:24:05,016 --> 00:24:08,566
és tájékoztatta arról, hogy megalapította a Murim Intézetet.
251
00:24:08,567 --> 00:24:12,016
A gyermek akkoriban már vele volt.
252
00:24:12,929 --> 00:24:14,542
Ez még nem jelenti azt, hogy...
253
00:24:14,542 --> 00:24:17,162
A lány fél a tűztől.
254
00:24:18,275 --> 00:24:19,696
A tűztől?
255
00:24:19,698 --> 00:24:24,951
Nem fér hozzá kétség, hogy tudat alatt emlékszik rá,
256
00:24:26,128 --> 00:24:29,561
mi történt 18 évvel ezelőtt.
257
00:24:34,988 --> 00:24:38,881
Ha ez a lány valóban Chae Yun gyermeke, Chae Yeong...
258
00:24:39,737 --> 00:24:42,259
Akkor nagy a valószínűsége,
259
00:24:43,929 --> 00:24:47,650
hogy ez a lány őrzi a kulcsot.
260
00:24:48,455 --> 00:24:50,613
Pontosabban annak egyik darabját,
261
00:24:50,614 --> 00:24:52,615
mert a kulcsot három darabra törtek.
262
00:24:56,568 --> 00:24:59,240
Ha ilyen információkkal szolgál,
263
00:25:01,099 --> 00:25:03,859
biztos van valami, amit szeretne cserébe.
264
00:25:04,632 --> 00:25:13,781
Úgy hallottam, a kulcs egy darabja az ön birtokában van.
265
00:25:38,664 --> 00:25:43,079
Miért érzem úgy, hogy valami baj lesz?
266
00:25:44,127 --> 00:25:45,788
Miért?
267
00:25:51,589 --> 00:25:56,721
Ahhoz, hogy ön birtokolhassa a Cintamani-követ,
268
00:25:57,636 --> 00:26:03,257
természetesen meg kell találnia a kulcs másik két darabját.
269
00:26:10,778 --> 00:26:13,099
Hogy mit szeretnék...
270
00:26:14,449 --> 00:26:17,561
Azt ráérek majd akkor elmondani önnek,
271
00:26:17,561 --> 00:26:21,111
amikor a kulcs mindhárom darabját megtalálta.
272
00:26:22,073 --> 00:26:23,858
Rendben.
273
00:26:24,663 --> 00:26:28,510
Bárhogy is történt, úgy tűnik, értékes szövetségesre leltem önben.
274
00:26:31,114 --> 00:26:35,116
Most... mihez fog kezdeni?
275
00:26:35,117 --> 00:26:39,058
Nem volt valami különleges oka annak,
276
00:26:40,805 --> 00:26:44,096
hogy úgy döntött, fizeti a kirándulás költségeit?
277
00:26:52,030 --> 00:26:54,883
Most pedig kezdődhet a szabadprogram!
278
00:26:54,884 --> 00:26:58,923
- Éljen!
- Ez az!
279
00:26:58,923 --> 00:27:00,570
Vigyázzatok magatokra!
280
00:27:00,571 --> 00:27:03,887
- Ha bármi történne...
- Ne aggódjon!
281
00:27:03,888 --> 00:27:07,063
- Nem vagyunk már gyerekek!
- Ez itt a mi terepünk!
282
00:27:07,064 --> 00:27:09,627
Jól van. Akkor érezzétek jól magatokat!
283
00:27:10,682 --> 00:27:12,288
Sundeok!
284
00:27:17,246 --> 00:27:20,246
Hwang Seona és Nadet!
285
00:27:20,247 --> 00:27:21,290
Igen?
286
00:27:21,290 --> 00:27:25,674
- Ti maradjatok itt!
- Érezzétek jól magatokat!
287
00:27:25,675 --> 00:27:28,358
- A többiek mehetnek!
- Ez az! Köszönjük!
288
00:27:48,515 --> 00:27:49,527
Mi ez?
289
00:27:49,527 --> 00:27:52,463
Ez egy okosóra, mely összeköttetésben áll Nadet drónjával.
290
00:27:52,464 --> 00:27:54,471
Átmenetileg kölcsönkértük.
291
00:27:54,471 --> 00:27:55,900
Egy okosóra?
292
00:27:55,900 --> 00:27:57,584
Nyomkövető van benne.
293
00:27:57,584 --> 00:28:00,968
Képes a hangfelismerésre, ezért ha bármi történik, segítséget tudsz rajta hívni.
294
00:28:00,969 --> 00:28:02,298
Segítséget?
295
00:28:02,299 --> 00:28:05,237
De miért adják ezt nekem?
296
00:28:05,238 --> 00:28:08,320
Mivel az igazgató úr nem lehet jelen mindenhol,
297
00:28:08,321 --> 00:28:10,583
ezért a kis kütyüt küldte el velünk az útra.
298
00:28:10,584 --> 00:28:14,291
Ez a „mivel az igazgató úr nem lehet jelen mindenhol” gondolat annak másolata akar lenni,
299
00:28:14,292 --> 00:28:18,939
hogy a „Isten nem lehet jelen mindenhol, ezért teremtette az anyákat”?
300
00:28:19,383 --> 00:28:21,355
Én megmondtam...
301
00:28:22,012 --> 00:28:26,710
Na mindegy, az igazgató úr neked nem engedélyezett szabadprogramot.
302
00:28:26,711 --> 00:28:30,316
Érezd jól magad a szállodában!
303
00:28:30,317 --> 00:28:31,817
Tessék?
304
00:28:33,586 --> 00:28:34,688
Én...
305
00:28:37,510 --> 00:28:40,903
Nem érdekel, ha azt mondod, hogy túllőttem a célon, vagy hogy meg vagyok bolondulva, ha rólad van szó.
306
00:28:40,903 --> 00:28:41,903
Csak annyit kérek, hogy hallgass rám!
307
00:28:41,903 --> 00:28:45,480
De miért? Miért kellene ezt csinálnom?
308
00:28:45,481 --> 00:28:48,428
Akkor érezd jól magad a szállodában!
309
00:28:48,429 --> 00:28:50,419
Apa! Apa!
310
00:28:55,282 --> 00:28:58,817
Ez nem igazságos!
311
00:29:07,781 --> 00:29:09,105
Yeong!
312
00:29:11,709 --> 00:29:13,392
Yeong!
313
00:29:17,294 --> 00:29:18,741
Yeong!
314
00:29:39,960 --> 00:29:42,096
Szóval ti voltatok...?
315
00:29:42,097 --> 00:29:44,536
Hol van a Cintamani kulcsa?
316
00:29:50,538 --> 00:29:52,442
Csak nem...?
317
00:30:19,740 --> 00:30:25,410
Bármennyire is próbálok visszaemlékezni arra a napra, mikor a Cintamani kulcsa eltűnt,
318
00:30:25,410 --> 00:30:30,329
egyszerűen nem sikerül felidéznem semmit.
319
00:30:38,734 --> 00:30:40,640
Mihez fogsz most kezdeni?
320
00:30:42,276 --> 00:30:46,211
Seona nem mozdulhat ki a hotelből, ezért azon gondolkoztam, hogy itt maradok vele.
321
00:30:47,006 --> 00:30:49,801
Ne csináld! Gyere el velem egy randira!
322
00:30:49,803 --> 00:30:53,136
Mivel Shiwu előtt végeztem a szökéses küldetésen, élek a kívánságommal.
323
00:30:54,016 --> 00:30:56,852
Szeretnéd megnézni a halakat az akváriumban?
324
00:30:57,420 --> 00:30:59,859
Igaz is. Te Ariel vagy!
325
00:30:59,859 --> 00:31:02,910
Köszönhetsz is a kis vízi rokonaidnak, meg minden!
326
00:31:04,910 --> 00:31:06,969
Ne viccelődj ezzel!
327
00:31:08,201 --> 00:31:09,755
Ne viccelődjek?
328
00:31:10,450 --> 00:31:12,329
Wang Chiang...
329
00:31:14,500 --> 00:31:16,509
Köszönöm.
330
00:31:17,849 --> 00:31:19,019
Mit?
331
00:31:19,019 --> 00:31:24,859
Tudom, hogy te fizetted ki az apám és Bangdeok hajókirándulását.
332
00:31:25,030 --> 00:31:28,184
Azért tetted, hogy eljöhessek ide, ugye?
333
00:31:29,609 --> 00:31:32,890
Nem, nem is tudom, miről beszélsz.
334
00:31:34,558 --> 00:31:36,403
Biztos az anyukám fizette!
335
00:31:36,403 --> 00:31:40,640
Hiszen megmentetted az ő drága fia életét.
336
00:31:43,480 --> 00:31:46,460
Nagyon hálás vagyok mindenért...
337
00:31:47,818 --> 00:31:51,406
De kicsit feszélyez a viselkedésed.
338
00:31:55,560 --> 00:32:01,122
Remélem, ez az utolsó alkalom, hogy ilyen formában segítesz nekem.
339
00:32:03,039 --> 00:32:05,000
Utolsó alkalom...?
340
00:32:06,039 --> 00:32:08,029
Sajnálom.
341
00:32:12,180 --> 00:32:15,640
Nem, én sajnálom. Mert ez nem lehet az utolsó alkalom.
342
00:32:17,799 --> 00:32:20,059
Még bele se kezdtem rendesen.
343
00:32:22,049 --> 00:32:24,710
Mostantól kezdem.
344
00:32:24,710 --> 00:32:26,750
Még hogy utolsó alkalom!
345
00:32:26,750 --> 00:32:29,079
Ne taszíts még el magadtól!
346
00:32:29,079 --> 00:32:31,619
Úgysem hallgatok rád!
347
00:32:31,619 --> 00:32:34,180
- Wang Chiang, én...!
- Elég lesz!
348
00:32:34,180 --> 00:32:36,039
Nem kell mondanod semmit!
349
00:33:26,700 --> 00:33:29,900
Még itt is egy szobán kell osztozunk?
350
00:33:29,900 --> 00:33:31,960
Beszélnünk kell...
351
00:33:38,950 --> 00:33:40,759
Beszélnünk?
352
00:33:48,069 --> 00:33:49,880
Miről?
353
00:33:51,869 --> 00:33:54,984
Bármi történt is kettőtök közt,
354
00:33:54,984 --> 00:33:57,096
az engem nem érdekel!
355
00:33:57,096 --> 00:33:58,259
Wang Chiang...
356
00:33:58,259 --> 00:34:02,259
Hogy tehetted? Hiszen tudtad, mennyire kedvelem Sundeokot már kezdettől fogva...!
357
00:34:03,799 --> 00:34:06,089
Végig tudtad!
358
00:34:07,700 --> 00:34:10,909
Azt hittem, barátok vagyunk!
359
00:34:12,179 --> 00:34:14,237
Azt hittem,
360
00:34:14,237 --> 00:34:20,509
életemben először végre barátra leltem!
361
00:34:20,509 --> 00:34:23,559
- Én is így éreztem!
- És mégis megtetted?
362
00:34:23,559 --> 00:34:27,170
Azt hitted, hogy majd szemet hunyok a történtek felett, csak mert barátok vagyunk?
363
00:34:33,699 --> 00:34:35,639
Sajnálom...
364
00:34:39,869 --> 00:34:41,829
Sajnálod?
365
00:34:42,550 --> 00:34:44,539
Sajnálod?
366
00:34:47,769 --> 00:34:49,780
Még...
367
00:34:51,550 --> 00:34:54,260
... semmi sincs veszve!
368
00:35:24,929 --> 00:35:27,610
Miattam csak ne aggódj!
369
00:35:27,610 --> 00:35:29,610
Menj csak nyugodtan!
370
00:35:30,349 --> 00:35:32,559
Jó ez így.
371
00:35:32,710 --> 00:35:34,789
Tényleg jól vagyok!
372
00:35:40,929 --> 00:35:44,260
Nekem se nagyon van kedvem menni sehova.
373
00:35:46,329 --> 00:35:49,460
Nekem viszont lenne!
374
00:35:49,460 --> 00:35:52,710
Nem hagyhatnád itt az órát, hogy elmehess?
375
00:35:52,710 --> 00:35:54,900
Ha az óra nem jelez mozgást,
376
00:35:54,900 --> 00:35:56,719
Sam bejön, hogy ellenőrizzen.
377
00:35:56,719 --> 00:36:00,969
Ugyan mi történne, ha lebuknál?
378
00:36:04,349 --> 00:36:08,300
Ha apa így beszél velem, annak mindig oka van.
379
00:36:08,300 --> 00:36:12,820
Akkor törődj bele!
380
00:36:14,489 --> 00:36:19,030
Miért aggódik apa mindig, ha kimozdulok az intézetből?
381
00:36:19,030 --> 00:36:23,280
Lehet, hogy te vagy az iskolaelső a Murim Intézetben,
382
00:36:23,280 --> 00:36:27,630
számára azonban csak egy törékeny kislány vagy.
383
00:36:27,630 --> 00:36:29,869
Szerinted vegyem le az órát, és szökjek ki?
384
00:36:29,869 --> 00:36:33,349
Azt nem tehetem! Attól nagyon mérges lenne.
385
00:36:33,349 --> 00:36:35,309
Elmenjünk valahova?
386
00:36:35,309 --> 00:36:37,099
Nem, nem, nem!
387
00:36:37,099 --> 00:36:38,789
Úgy tűnt, jó oka volt rá, hogy így rám parancsolt.
388
00:36:38,789 --> 00:36:43,420
Jaj, a dolgok már így is éppen elég bonyolultak...!
389
00:36:43,420 --> 00:36:46,099
Muszáj még neked is rátenni egy lapáttal?
390
00:36:51,000 --> 00:36:54,550
Megyek, sétálok egy kicsit a hotelben.
391
00:36:54,550 --> 00:36:57,010
Maradj nyugton!
392
00:36:57,010 --> 00:36:59,010
Shim Sundeok!
393
00:36:59,500 --> 00:37:01,119
Biztos, hogy a szállodában fogsz maradni?
394
00:37:01,119 --> 00:37:02,929
Igen.
395
00:37:20,420 --> 00:37:22,159
Nem, uram.
396
00:37:22,909 --> 00:37:24,570
Igen.
397
00:37:29,769 --> 00:37:31,780
Gyere velem!
398
00:37:35,360 --> 00:37:36,929
Ne próbálj elmenekülni!
399
00:37:36,929 --> 00:37:40,480
Megmondtam neked, hogy még csak most kezdődik minden igazán!
400
00:37:52,010 --> 00:37:55,519
Shim Sundeok, ami aznap este történt...
401
00:38:13,710 --> 00:38:18,010
- Mi jót csinálsz?
- Miért akarja tudni?
402
00:38:25,119 --> 00:38:32,000
„Csak itt vagyok a szobámban.”
403
00:38:34,320 --> 00:38:37,219
Mi lesz, ha át akar jönni?
404
00:38:37,219 --> 00:38:40,260
Á, nem jönne át...!
405
00:38:41,179 --> 00:38:44,800
Túlságosan beleéled magad, Shim Sundeok!
406
00:38:49,730 --> 00:38:52,980
- Ha unatkoznál, hallgass bele ebbe!
- Hallgassam meg, ha unatkozok?
407
00:38:54,349 --> 00:38:56,260
Mi ez?
408
00:39:34,159 --> 00:39:36,869
Sajnálom, Wang Chiang...
409
00:39:52,559 --> 00:39:54,570
Nekem vetted, ugye?
410
00:39:54,570 --> 00:39:56,860
Nem, dehogy!
411
00:40:51,139 --> 00:40:53,400
Tudom, hogy gáz, de...
412
00:40:53,400 --> 00:40:56,309
Már azon gondolkoztam, hogy lefoglalok egy vidámparkot, hogy ott valljak neked szerelmet.
413
00:40:56,309 --> 00:41:00,809
Vagy hogy bérlek egy jachtot, és arról néznénk a Han-folyó felett a tűzijátékot.
414
00:41:00,809 --> 00:41:03,090
Vagy pedig...
415
00:41:03,090 --> 00:41:06,570
Még az is megfordult a fejemben, hogy elrabollak, és magammal viszlek Kínába.
416
00:41:07,489 --> 00:41:09,900
De mindegyik helytelennek tűnt volna.
417
00:41:10,820 --> 00:41:15,639
Ma csak annyit szeretnék, ha tudnád, mit érzek irántad.
418
00:41:16,460 --> 00:41:20,269
Eddig bizonyára nevetségesnek tűnt minden, de mostantól másként lesz.
419
00:41:21,860 --> 00:41:24,090
Majd meglátod!
420
00:41:26,880 --> 00:41:28,989
Miért álldogálsz csak úgy ott?
421
00:41:31,280 --> 00:41:32,969
Mi a baj?
422
00:41:44,179 --> 00:41:47,210
- Hwang Seona?
- Bocsáss meg!
423
00:41:47,210 --> 00:41:50,409
Nem akartam hallani a vallomásodat.
424
00:41:51,260 --> 00:41:56,579
Majd átadom Sundeoknak, amit mondtál... vagy inkább ne...?
425
00:41:56,579 --> 00:41:58,222
Miért vannak rajtad az ő ruhái?
426
00:41:58,222 --> 00:42:00,409
Meg tudom magyarázni!
427
00:42:04,360 --> 00:42:08,679
Nahát, milyen király innen a város éjszakai látképe!
428
00:42:08,679 --> 00:42:11,840
Ez mind Szöul? Hihetetlen!
429
00:42:19,789 --> 00:42:21,980
Úgy tűnik, Seona jól van.
430
00:42:21,980 --> 00:42:24,320
A többiek is, ugye?
431
00:42:24,320 --> 00:42:28,039
Miért? Úgy gondolod, összeverekednek majd valakivel?
432
00:42:28,440 --> 00:42:31,369
Én nem ilyesmire tanítottam őket.
433
00:42:31,570 --> 00:42:34,048
Király! Ezen a környéken nőttél fel?
434
00:42:34,048 --> 00:42:35,179
Aha.
435
00:42:35,179 --> 00:42:37,179
Nem változott semmit.
436
00:42:37,179 --> 00:42:40,099
Ha erre megyünk, lesz ott egy hely, ahol állati finom ttokpokkit árulnak!
437
00:42:40,099 --> 00:42:42,409
Imádom a ttokpokkit!
438
00:42:48,000 --> 00:42:50,139
Hé, „Choi Csicska”!
439
00:42:50,139 --> 00:42:52,329
Te vagy „Choi Csicska”, nem?
440
00:42:53,619 --> 00:42:57,019
Rég találkoztunk. Mi újság?
441
00:42:59,760 --> 00:43:02,269
Egy nap csak úgy hirtelen felszívódtál.
442
00:43:02,269 --> 00:43:05,250
Van fogalmad róla, mennyire hiányoztál a többieknek?
443
00:43:05,250 --> 00:43:07,250
Menjünk!
444
00:43:07,860 --> 00:43:09,969
Mégis hová készülsz?
445
00:43:09,969 --> 00:43:14,519
Mi van? Nem akarsz beégni a haverod előtt?
446
00:43:14,750 --> 00:43:17,650
A haverod is ugyanolyan lúzernek tűnik, mint amilyen te vagy.
447
00:43:17,650 --> 00:43:19,650
Miért nem dobsz meg egy kis zsozsóval,
448
00:43:19,650 --> 00:43:21,880
mint a régi, szép időkben?
449
00:43:22,969 --> 00:43:24,889
Hagyjuk, csak menjünk!
450
00:43:24,889 --> 00:43:28,440
Szerinted ne védjük meg magunkat csak azért, mert a kezdő csoportban vagyunk?
451
00:43:29,510 --> 00:43:31,119
Ezalatt a 3 év alatt, míg odavoltál,
452
00:43:31,119 --> 00:43:33,829
gerincet növesztettél, vagy inkább elment az eszed?
453
00:43:34,449 --> 00:43:37,260
Nem beszélhetnénk meg? Beszélgessünk!
454
00:43:38,360 --> 00:43:40,269
Nesze!
455
00:43:40,269 --> 00:43:43,550
Mi tartott ilyen sokáig? Így már senkinek sem esik bántódása!
456
00:43:48,219 --> 00:43:49,590
Te meg ki a franc vagy?
457
00:44:05,150 --> 00:44:07,210
Takarodjatok innen!
458
00:44:11,510 --> 00:44:14,420
Yeob Jeong, te meg hogy kerülsz ide?
459
00:44:14,420 --> 00:44:16,960
Biztos, hogy ti is a Murim Intézetbe jártok?
460
00:44:16,960 --> 00:44:19,420
Muszáj így beszélned velünk? Hiszen megmentettél minket!
461
00:44:19,420 --> 00:44:22,570
Nem akarom, hogy szégyent hozzatok az iskolánkra!
462
00:44:22,570 --> 00:44:26,369
Choi Ho, korábban ezeknek a barmoknak voltál a csicskája?
463
00:44:26,369 --> 00:44:28,760
Nemcsak a jegyeid szánalmasak,
464
00:44:28,760 --> 00:44:31,000
hanem az egész életed az, nem igaz?
465
00:44:33,860 --> 00:44:36,269
Hé, Yeob Jeong!
466
00:44:37,610 --> 00:44:39,800
Ezt az idiótát!
467
00:44:47,380 --> 00:44:49,269
Tessék!
468
00:44:54,710 --> 00:44:58,409
Tetszik innen a kilátás, de hideg van.
469
00:44:59,059 --> 00:45:01,940
Ha legközelebb majd Sundeokkal jössz,
470
00:45:01,940 --> 00:45:04,679
egy kávézó jobb lenne, ahonnan szép a kilátás.
471
00:45:04,679 --> 00:45:06,679
Ahol jó meleg van.
472
00:45:07,829 --> 00:45:11,210
Nem hiszem, hogy ma neked kellene tanácsokat adni nekem.
473
00:45:12,599 --> 00:45:17,199
Igaz. Gondolkoztam is rajta, hogy mondjak-e bármit is, vagy sem.
474
00:45:20,130 --> 00:45:22,300
Mi történt a kezeddel?
475
00:45:22,690 --> 00:45:24,559
Ne is kérdezd!
476
00:45:25,730 --> 00:45:27,710
Fáj.
477
00:45:38,480 --> 00:45:42,650
- Még mindig fázol?
- Nem, már jól vagyok.
478
00:45:58,510 --> 00:46:01,269
- Menjünk!
- Maradjunk még egy kicsit!
479
00:46:01,909 --> 00:46:04,250
Nem maradhatnánk még egy kicsit?
480
00:46:05,269 --> 00:46:07,630
Maradt még egy kis kávém.
481
00:46:08,150 --> 00:46:10,389
Menjünk, ha megittam!
482
00:46:10,389 --> 00:46:12,389
Rendben...
483
00:46:59,030 --> 00:47:00,940
Szia!
484
00:47:05,440 --> 00:47:08,250
Mi folyik itt? Ezek nem Hwang Seona ruhái?
485
00:47:09,019 --> 00:47:11,280
Csitt!
486
00:47:11,980 --> 00:47:16,000
Most... én vagyok Seona!
487
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Mi?
488
00:47:19,010 --> 00:47:21,099
Mi ez rajtad?
489
00:47:21,449 --> 00:47:24,329
Ez Nadeté.
490
00:47:24,329 --> 00:47:26,050
Egy nyomkövető van benne!
491
00:47:26,050 --> 00:47:29,150
- Egy nyomkövető?
- Aha.
492
00:47:31,139 --> 00:47:32,809
Ki figyel téged?
493
00:47:32,809 --> 00:47:36,659
Nem engem, Seonát!
494
00:47:36,659 --> 00:47:40,210
Hwang igazgató úr nem engedte el sehova Seonát.
495
00:47:40,210 --> 00:47:43,420
Ezért teszek én most úgy, mintha ő lennék.
496
00:47:43,769 --> 00:47:46,130
És még rám mondják, hogy furcsa vagyok...
497
00:47:46,130 --> 00:47:48,809
Minél többet mondasz, annál jobban össze vagyok zavarodva.
498
00:47:48,809 --> 00:47:51,019
Egyáltalán nem kell megértened!
499
00:47:51,019 --> 00:47:54,800
Én magam sem értem, miért csinálom.
500
00:48:00,119 --> 00:48:05,320
De te mit keresel még a szállodában?
501
00:48:05,320 --> 00:48:07,250
Nos...
502
00:48:07,250 --> 00:48:13,239
Itt maradtam, mert úgy gondoltam, valaki biztos nem akar majd találkozni velem...
503
00:48:14,510 --> 00:48:16,969
De valahogy mégis pont összefutottam vele.
504
00:48:26,070 --> 00:48:30,050
- Olyan rég szaunáztunk már! Menjünk!
- Jól hangzik!
505
00:48:34,070 --> 00:48:36,760
Ti ketten mit csináltok?
506
00:48:36,760 --> 00:48:39,706
Nos, csak elmegyünk megnézni egy filmet.
507
00:48:39,706 --> 00:48:40,706
Csak ti ketten?
508
00:48:40,706 --> 00:48:43,840
Hát... úgysem volt más dolgunk, meg minden...
509
00:48:44,239 --> 00:48:47,389
Ez remekül hangzik! Mi is épp a mozi felé tartottunk!
510
00:48:47,389 --> 00:48:49,429
Micsoda? A szauna felé mentünk...!
511
00:48:49,429 --> 00:48:51,420
Mindenhol csak ezek az átkozott bogarak...!
512
00:48:55,670 --> 00:48:59,320
Miért? Van valami különösebb oka annak, hogy ne tartsunk veletek?
513
00:48:59,320 --> 00:49:03,000
Biztos vagy benne, hogy nem arról van szó, hogy szigorúan kettesben nem mehetünk el?
514
00:49:12,269 --> 00:49:15,179
Jaj, nem bírom...!
515
00:49:19,650 --> 00:49:21,289
Ez meg mi volt?
516
00:49:22,210 --> 00:49:24,130
Most megállt a lift?
517
00:49:27,260 --> 00:49:29,019
Elnézésüket kérjük!
518
00:49:29,019 --> 00:49:31,159
Úgy tűnik, rendszerhiba történt.
519
00:49:31,159 --> 00:49:33,820
Máris helyreállítjuk!
520
00:49:39,389 --> 00:49:41,199
Indulhatsz!
521
00:49:51,269 --> 00:49:53,280
- Nézd...
- Nézd...
522
00:49:56,139 --> 00:49:58,599
Sajnálom, ami aznap este történt.
523
00:49:58,599 --> 00:50:01,909
Ó, arra gondolsz? Megértelek.
524
00:50:01,909 --> 00:50:05,389
Az életben az emberek nem tervezik előre,
525
00:50:06,230 --> 00:50:10,059
mégis bármikor elcsattanhat... egy csók...
526
00:50:10,059 --> 00:50:13,289
Mi olyan nagy cucc abban, ha két ember csókolózik?
527
00:50:13,289 --> 00:50:15,599
Már el is felejtettem.
528
00:50:15,599 --> 00:50:17,489
Nem kell sajnálkoznod miatta!
529
00:50:17,489 --> 00:50:20,099
Azért mondtam, hogy sajnálom...
530
00:50:20,670 --> 00:50:25,070
Vagyis azt sajnálom, hogy azt mondtam aznap este, hogy „bocsi”.
531
00:50:27,059 --> 00:50:30,710
Lehet, hogy számodra nem sokat jelentett,
532
00:50:31,460 --> 00:50:34,469
de én nem csak szórakozni akartam veled.
533
00:50:36,400 --> 00:50:38,289
Jól vagy?
534
00:50:38,789 --> 00:50:41,250
Igen, jól...
535
00:50:46,989 --> 00:50:50,989
Nem csak szórakozni akart?
536
00:52:08,639 --> 00:52:12,090
Shim Sundeok! Shim Sundeok, odabenn vagy?
537
00:52:12,090 --> 00:52:14,579
Shim Sundeok!
538
00:52:20,840 --> 00:52:24,000
- Halló?
- Sundeok veled van?
539
00:52:24,000 --> 00:52:28,320
Sundeok? Nem! Mi a baj?
540
00:52:28,469 --> 00:52:30,860
Nincs a szállodában?
541
00:52:31,110 --> 00:52:33,719
Váratlanul eltűnt... Elég fura...
542
00:52:33,719 --> 00:52:35,360
Hogy érted azt, hogy eltűnt?
543
00:52:35,360 --> 00:52:37,320
Azt ígérte, hogy a szállodában marad!
544
00:52:37,320 --> 00:52:39,559
Nem mehetett el csak úgy!
545
00:52:39,579 --> 00:52:41,420
Add azt ide!
546
00:52:41,420 --> 00:52:43,059
Miről beszélsz, Yun Shiwu?
547
00:52:43,059 --> 00:52:45,250
Mit műveltél Sundeokkal?
548
00:52:45,250 --> 00:52:47,530
Azt kérdeztem, mi történt!
549
00:52:47,929 --> 00:52:52,179
Biztos nincs baja... Körbenézek még, és majd visszahívlak!
550
00:52:55,659 --> 00:52:57,550
Vissza kellene mennünk!
551
00:52:58,449 --> 00:53:02,050
A gyerekeknek nem lesz baja, ugye?
552
00:53:04,679 --> 00:53:07,340
Te jó ég, még a légkondi is leállt!
553
00:53:07,340 --> 00:53:10,250
Túl sokáig javítják...!
554
00:53:10,719 --> 00:53:15,070
Nadet, meg tudnád határozni a GPS-szel Seona mostani helyzetét?
555
00:53:15,070 --> 00:53:17,760
- Derítsd ki, hol van most!
- Egy pillanat!
556
00:53:31,949 --> 00:53:36,420
Nincs nála, amit keres.
557
00:53:40,900 --> 00:53:42,929
Nincs a szállodában?
558
00:53:42,929 --> 00:53:44,929
Akkor hol van?
559
00:53:46,710 --> 00:53:49,050
Meg tudnád keresni a drónnal?
560
00:53:58,889 --> 00:54:01,849
Az említett tárgy bizonyára az iskolában van.
561
00:54:02,349 --> 00:54:03,809
Értettem.
562
00:54:03,809 --> 00:54:07,369
Mit akar, mit csináljak a lánnyal? Elvigyem őt hozzá?
563
00:54:08,579 --> 00:54:12,059
- Hozzá?
- Ne!
564
00:54:12,460 --> 00:54:14,449
Szabaduljon meg tőle!
565
00:54:35,449 --> 00:54:37,409
Elnézést! Te nem Yun Shiwu vagy?
566
00:54:37,409 --> 00:54:39,730
- Merre van az ONP épülete?
- Adnál egy autogramot?
567
00:54:39,730 --> 00:54:41,730
Jaj istenem, ez Yun Shiwu!
568
00:54:41,730 --> 00:54:43,750
- Úristen!
- Bocsánat!
569
00:54:43,750 --> 00:54:47,360
Elnézést, engedjenek tovább!
570
00:54:51,949 --> 00:54:56,150
Bocsánat! Elnézést, hadd menjek itt át!
571
00:55:28,190 --> 00:55:32,070
Tájékoztattam az elnök urat, szóval csinálj mindent úgy, ahogy azt ő parancsolja!
572
00:55:32,070 --> 00:55:36,099
- Szabadulj meg tőle!
- Igenis!
573
00:55:37,159 --> 00:55:39,619
Szabaduljon meg tőlem?
574
00:55:39,619 --> 00:55:41,889
Hol vagyok?
575
00:55:53,070 --> 00:55:55,829
- Egek, jól vagy?
- Jól van?
576
00:56:18,719 --> 00:56:20,760
Maradj nyugton!
577
00:56:22,150 --> 00:56:25,780
A testedet ugyanaz a melegség járja át, mint a föld belsejét.
578
00:56:50,679 --> 00:56:54,090
Most már jobban vagy?
579
00:56:57,269 --> 00:57:01,248
Úgy tűnik, nem tudod irányítani azt a hatalmas energiát,
580
00:57:01,248 --> 00:57:03,980
mely a testedben lakozik.
581
00:57:06,320 --> 00:57:09,099
Ha nem tudsz önerőből felülkerekedni rajta,
582
00:57:09,099 --> 00:57:12,829
a fájdalom valószínűleg nem fog elmúlni.
583
00:57:14,389 --> 00:57:19,309
Ön talán... tagja a Murim Szövetségnek?
584
00:57:44,469 --> 00:57:47,150
Te már hallottál a Murim Szövetségről?
585
00:57:49,340 --> 00:57:51,329
Én...
586
00:57:56,000 --> 00:57:57,989
- Hwang Seona!
- Hol vagy?
587
00:57:57,989 --> 00:58:00,650
- Itt vagyok a közelben. És ti?
- Most értünk ide!
588
00:58:00,650 --> 00:58:04,099
- Igyekezz!
- Rendben! Máris ott vagyok!
589
00:58:07,730 --> 00:58:10,860
Shiwu, jól vagy?
590
00:58:20,829 --> 00:58:23,239
Sundeok!
591
00:58:23,239 --> 00:58:26,070
- Shim Sundeok!
- Sundeok!
592
00:58:33,210 --> 00:58:35,719
Jobb, ha most elmegyünk innen!
593
00:58:35,719 --> 00:58:38,250
- Intézzétek el!
- Igenis!
594
00:58:38,599 --> 00:58:40,250
Most velünk jössz!
595
00:58:56,099 --> 00:58:58,730
Chiang úr nem láthat meg minket!
596
00:59:10,460 --> 00:59:12,530
Sundeok!
597
00:59:24,260 --> 00:59:25,849
Wang Chiang!
598
00:59:36,340 --> 00:59:39,170
Találd meg Sundeokot!
599
01:00:04,099 --> 01:00:06,530
Yun Shiwu!
600
01:00:06,530 --> 01:00:09,590
Hwang Seona, hová lett Sundeok?
601
01:00:09,590 --> 01:00:11,949
Chiang motorja az utcán parkol!
602
01:01:20,590 --> 01:01:22,049
Te kis szaros!
603
01:01:48,210 --> 01:01:50,320
Wang Chiang!
604
01:02:23,699 --> 01:02:26,929
Wang Chiang! Wang Chiang!
605
01:02:26,929 --> 01:02:30,710
Tarts ki! Tarts ki!
606
01:02:53,800 --> 01:02:56,010
Sundeok!
607
01:02:58,449 --> 01:03:00,659
Shim Sundeok!
608
01:03:10,030 --> 01:03:11,920
Chiang...!
609
01:03:17,440 --> 01:03:20,300
Jól vagy? Nem sérültél meg?
610
01:03:31,630 --> 01:03:34,510
Hála istennek!
611
01:03:37,219 --> 01:03:39,309
Úgy örülök!
612
01:03:49,905 --> 01:03:52,923
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
613
01:03:53,000 --> 01:03:56,000
Angol felirat: Dramafever, VIU
614
01:03:56,170 --> 01:03:59,659
http://yisanprojekt.hu/
615
01:04:00,659 --> 01:04:05,869
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
616
01:04:06,659 --> 01:04:11,869
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com