1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,753
Egy gyermeket látok. Van vele még valaki.
3
00:00:16,155 --> 00:00:20,013
Nos, végül is a Murim Intézet iskolaelsője volt a mentora.
4
00:00:20,013 --> 00:00:22,547
A tapasztalt horgász vár, és hagyja, hogy a hal kifáradjon.
5
00:00:22,548 --> 00:00:24,231
A „négy tael elmozdít ezer kattit” elvet használtátok, ugye?
6
00:00:24,231 --> 00:00:25,990
Holnap mindenképpen le foglak győzni!
7
00:00:25,990 --> 00:00:29,022
Segítettél nekem felkészülni az előző vizsgámra. Hadd válasszak neked most én ruhát!
8
00:00:29,024 --> 00:00:32,069
Nem te hagytad ezt a ruhát a szobánkban?
9
00:00:32,069 --> 00:00:35,240
Az ön meditációs óráján két növendéknek ugyanaz volt a traumája, ugye?
10
00:00:35,240 --> 00:00:38,180
Helyes dolog ezt ilyen váratlanul módosítani?
11
00:00:38,182 --> 00:00:39,869
Várjuk ki a végét!
12
00:00:41,822 --> 00:00:43,871
Na menjünk, igyunk még!
13
00:00:43,871 --> 00:00:48,445
Miféle ital volt ez, hogy így berúgtam tőle?
14
00:00:49,289 --> 00:00:51,960
A fejem...! A fejem...!
15
00:00:54,033 --> 00:00:58,139
- Ez benne volt? Valami növény...
- Növény?
16
00:00:58,140 --> 00:01:02,825
Valami borostyánféle, melynek egykor megitták a főzetét....
17
00:01:02,826 --> 00:01:07,748
Úgy hallottam, álmatlanság ellen ez a legjobb orvosság...
18
00:01:08,534 --> 00:01:10,674
Shim Sundeok...
19
00:01:11,947 --> 00:01:15,608
Ez a lány bárhol képes elaludni...
20
00:01:24,405 --> 00:01:27,060
A Murim Intézet
~ 7. rész ~
21
00:01:44,989 --> 00:01:46,909
Mi folyik itt?
22
00:01:48,984 --> 00:01:50,596
Mi történt?
23
00:01:52,859 --> 00:01:55,325
Hé, Shim Sundeok, jól vagy?
24
00:01:55,326 --> 00:01:57,739
Wang Chiang!
25
00:01:58,867 --> 00:02:02,007
Mi folyik itt? Miért aludtunk el?
26
00:02:04,248 --> 00:02:06,299
- Mit keresek én itt?
- Jaj!
27
00:02:07,016 --> 00:02:09,192
Azt hiszem, a növény miatt lehet!
28
00:02:09,193 --> 00:02:10,931
Miért itatnának a tanárok velünk ilyet?
29
00:02:10,931 --> 00:02:13,997
Nem tetszik ez nekem...
30
00:02:18,564 --> 00:02:20,603
Be van zárva!
31
00:02:20,604 --> 00:02:23,715
Miért hoztak minket ide?
32
00:02:24,514 --> 00:02:26,740
A vizsga még nem ért véget.
33
00:02:30,266 --> 00:02:33,681
Jól aludtatok? Elérkeztünk a végső, csoportos feladathoz.
34
00:02:33,682 --> 00:02:37,252
Az utolsó próba egy szökési küldetés.
35
00:02:37,253 --> 00:02:38,933
Biztonságban ki kell jutnotok innen,
36
00:02:38,935 --> 00:02:41,855
és beérkezési sorrendben fogunk értékelni titeket.
37
00:02:43,114 --> 00:02:45,258
Érkezési sorrendben?
38
00:02:45,259 --> 00:02:47,313
Szökéses küldetés? Miről beszél?
39
00:02:47,313 --> 00:02:50,780
Megszökni innen? Ez most komoly?
40
00:02:50,780 --> 00:02:53,616
Az összes ablak le van zárva. Hol akarják, hogy kiszökjünk?
41
00:02:54,324 --> 00:02:58,467
Azt mondták, érezzük jól magunkat! Tudtam, hogy ez lesz!
42
00:03:00,502 --> 00:03:05,395
Ne aggódjatok! Gyerekjáték lesz kijutni innen.
43
00:03:05,396 --> 00:03:07,917
Ne izgulj! Te se izgulj!
44
00:03:08,895 --> 00:03:12,818
Kim Daeho professzor, nem mondtad el nekik a legfontosabb tudnivalót.
45
00:03:13,400 --> 00:03:16,698
A helyet hamarosan lángok fogják borítani.
46
00:03:16,699 --> 00:03:19,664
Használjátok különleges képességeiteket, hogy megszökhessetek!
47
00:03:19,665 --> 00:03:24,229
- Lángok?
- Odakint mindnyájatokkal találkozunk.
48
00:03:26,979 --> 00:03:28,837
Keressétek a tüzet!
49
00:03:32,424 --> 00:03:34,300
Máris ég?
50
00:03:46,127 --> 00:03:48,864
Yun Shiwu, jól vagy?
51
00:03:50,522 --> 00:03:52,953
Mégis hol akarják, hogy megszökjünk?
52
00:03:52,954 --> 00:03:56,040
- Hwang Seona, jól vagy?
- Egy kicsit...
53
00:03:59,679 --> 00:04:02,194
Megőrülök!
54
00:04:06,597 --> 00:04:08,341
Ne aggódj!
55
00:04:08,342 --> 00:04:11,388
Úgy tűnik, azért lett ez a vizsgafeladat, mert tűzzel kapcsolatos a traumám.
56
00:04:11,389 --> 00:04:13,585
Semmi okunk az aggodalomra.
57
00:04:19,519 --> 00:04:23,151
Ez azért elég merész lépés az igazgató úr részéről. Általában nem szokott ilyen kegyetlen lenni.
58
00:04:23,153 --> 00:04:25,673
A saját lányát a halál karmaiba veti.
59
00:04:25,675 --> 00:04:28,408
Akkor csak annyi a dolgunk, hogy figyeljük őket?
60
00:04:28,408 --> 00:04:30,144
Dehogyis.
61
00:04:30,144 --> 00:04:33,776
Nem gondoljátok, hogy legalább némi akadályt gördítenünk kellene a szökési kísérlet útjába?
62
00:04:33,778 --> 00:04:35,682
- Hogyan?
- Menjünk!
63
00:04:35,682 --> 00:04:38,725
Hwang Seona, gondolkozz logikusan!
64
00:04:38,725 --> 00:04:44,538
A füst nem mérgező, és az apád sosem akarna megölni minket.
65
00:04:44,538 --> 00:04:47,660
Nyugodj meg, és ne félj!
66
00:04:50,954 --> 00:04:53,569
Meg kell találnunk és be kell tömnünk azt a lyukat, amin keresztül a füstöt befújják!
67
00:04:53,569 --> 00:04:56,028
- Mi?
- Úgy végre tudok majd gondolkozni.
68
00:04:56,029 --> 00:04:57,908
Jól van, megkeresem neked!
69
00:05:03,699 --> 00:05:09,547
Miért döntött úgy, hogy az őket ért traumát próbálja felhasználni ellenük?
70
00:05:11,535 --> 00:05:15,134
A trauma azért létezik csupán, hogy felülkerekedjünk rajta.
71
00:05:15,136 --> 00:05:18,262
A füst csak rossz emlékeket fog újra felidézni előttük.
72
00:05:18,262 --> 00:05:19,726
A tűz nem valóságos.
73
00:05:19,728 --> 00:05:23,678
Az igazi félelem az elmében lakozik.
74
00:05:23,680 --> 00:05:26,517
Szóval így értette.
75
00:05:30,928 --> 00:05:33,451
- Mit csinálsz?
- Vedd le a zakódat!
76
00:05:39,377 --> 00:05:41,084
Csináljunk egy bombát!
77
00:05:41,086 --> 00:05:44,891
A jégkrém és kóla keveréke egész jó bombát hoz létre.
78
00:05:47,170 --> 00:05:50,014
Ezt most csak azért mondod, hogy jobban érezzem magam, mi?
79
00:05:51,413 --> 00:05:53,564
Ugyan honnan szerezhetnénk jégkrémet?
80
00:05:53,565 --> 00:05:56,093
Ennyi erővel akár esőt is fakaszthatnék itt felettünk.
81
00:05:57,336 --> 00:05:59,708
Képes vagy esőt csinálni?
82
00:06:04,105 --> 00:06:09,276
Három lehetőségünk van a kijutásra.
83
00:06:11,857 --> 00:06:13,970
- Innen jön!
- Félre!
84
00:06:20,795 --> 00:06:23,988
- Jól vagy?
- Énekes vagyok.
85
00:06:23,990 --> 00:06:25,824
A tüdőm erősebb, mint a tiéd.
86
00:06:25,824 --> 00:06:27,466
Majd én segítek!
87
00:06:29,127 --> 00:06:31,709
Először is ott a kijárat ajtaja.
88
00:06:31,709 --> 00:06:34,057
- Akkor menjünk arrafelé?
- Ne!
89
00:06:34,059 --> 00:06:36,661
Bizonyára az az első dolog, amit lezártak.
90
00:06:36,661 --> 00:06:38,464
Lehetetlen volna.
91
00:06:39,702 --> 00:06:41,459
Milyen más megoldás marad?
92
00:06:41,459 --> 00:06:45,052
A második lehetőség a szellőzőnyílás a mennyezeten.
93
00:06:49,855 --> 00:06:51,358
Miért jöttünk erre?
94
00:06:51,358 --> 00:06:55,201
Ez az alagút összeköttetésben áll a Murim Intézet szellőzőrendszerével.
95
00:06:55,202 --> 00:06:57,283
Seona ezt biztos tudja.
96
00:06:57,283 --> 00:07:01,130
És végül... ott az ablak.
97
00:07:02,000 --> 00:07:03,172
Van itt ablak?
98
00:07:03,172 --> 00:07:07,055
Egyvalaki ki tud mászni azon az ablakon.
99
00:07:07,055 --> 00:07:08,805
Ha jól emlékszem, a harmadik emeleten vagyunk.
100
00:07:08,805 --> 00:07:10,259
Igen.
101
00:07:11,398 --> 00:07:14,838
Nincs más választásunk! Menjünk a szellőzőn keresztül!
102
00:07:19,610 --> 00:07:22,519
Mire vársz? Itt akarsz csak úgy állni és bámulni?
103
00:07:23,874 --> 00:07:25,651
Gyerünk!
104
00:07:25,651 --> 00:07:28,117
Úgy tűnik, kicsit ritkább a füst idebenn.
105
00:07:32,696 --> 00:07:35,108
Eltömtétek a lyukat, ahonnan a füst tört be?
106
00:07:35,108 --> 00:07:37,834
Eltömtétek? Nahát, egész ügyes vagy, bálványka!
107
00:07:42,004 --> 00:07:46,168
Yeob Jeong, mi lenne, ha együtt próbálnánk meg kiszabadulni innen?
108
00:07:46,168 --> 00:07:47,168
Mi?
109
00:07:47,168 --> 00:07:50,879
Ha egymás vállára állunk, elérhetjük a szellőzőt.
110
00:07:50,879 --> 00:07:54,771
Ha valaki képes felmászni oda, és fel tudná húzni a többieket,
111
00:07:54,771 --> 00:07:56,021
könnyedén ki tudnánk innen szabadulni.
112
00:07:56,021 --> 00:07:59,269
Na persze! Nem hallottátok, hogy azt mondták, érkezési sorrend alapján értékelnek minket?
113
00:08:01,375 --> 00:08:03,721
Hagyjuk! Csináljuk csak mi!
114
00:08:17,944 --> 00:08:21,709
Ez most először nekem jutott eszembe, te idegesítő barom!
115
00:08:35,022 --> 00:08:37,004
Két embernek kell legalul állnia.
116
00:08:37,004 --> 00:08:38,822
Majd én felmegyek.
117
00:08:38,823 --> 00:08:42,177
Seona, te jól ugrasz. Így el tudod érni a tetejéről a szellőzőt.
118
00:08:42,177 --> 00:08:44,616
Choi Ho, mihez fogsz kezdeni?
119
00:08:45,229 --> 00:08:47,957
Én... én...
120
00:08:47,957 --> 00:08:53,177
Szerinted ha Yeob Jeong menne fel elsőként, engedné, hogy vele tarts?
121
00:08:57,187 --> 00:09:00,374
Én... majd fogom a létrát.
122
00:09:04,313 --> 00:09:06,613
- Jól van, mászhatsz!
- Megyek!
123
00:09:11,744 --> 00:09:13,950
Yeob Jeong!
124
00:09:31,841 --> 00:09:33,351
Ariel!
125
00:09:38,630 --> 00:09:40,576
Ariel, jól vagy?
126
00:09:41,259 --> 00:09:42,875
Nem esett bajod?
127
00:09:44,940 --> 00:09:46,751
Yeob Jeong!
128
00:09:48,655 --> 00:09:50,918
Wang Chiangnak igaza volt.
129
00:09:50,918 --> 00:09:53,659
Azt képzeltétek, hogy majd magammal viszlek titeket?
130
00:09:54,451 --> 00:09:56,405
Ez a seggfej...!
131
00:09:56,407 --> 00:09:58,428
Ez egy verseny!
132
00:09:58,429 --> 00:10:03,009
Na mindegy, sok sikert, lúzerek!
133
00:10:22,424 --> 00:10:25,610
Úgy tűnik, a gyerekek betömték a lyukat, ahol a füst áramlott be.
134
00:10:25,610 --> 00:10:28,442
Gondolja, hogy a szellőzőn keresztül indultak el?
135
00:10:28,442 --> 00:10:31,633
Hiba, ha azt gondolták, hogy az lesz a legkönnyebb út a szabadba.
136
00:10:41,975 --> 00:10:44,611
Mi ez? Csak te jöttél, Yeob Jeong?
137
00:10:44,613 --> 00:10:47,544
Önök... mit keresnek itt?
138
00:10:48,144 --> 00:10:51,849
Na ne! Elárultad a többieket, és egyedül másztál ki?
139
00:10:53,302 --> 00:10:58,366
Yu Di professzor, nem hiszem, hogy a teljes tanári karnak itt kellene maradnia.
140
00:11:00,559 --> 00:11:03,289
Pedig már úgy vártam, hogy hárman megmérkőzünk majd a hat diákkal!
141
00:11:03,291 --> 00:11:05,828
Én bőven elegendő leszek arra, hogy őt feltartsam.
142
00:11:05,830 --> 00:11:07,370
Úgy tűnik...
143
00:11:07,371 --> 00:11:10,841
- Mi akkor megyünk.
- Köszönjük!
144
00:11:13,318 --> 00:11:16,309
Yeob Jeong, akkor kezdjük?
145
00:11:30,102 --> 00:11:32,413
Már csak a mennyezet maradt.
146
00:11:33,263 --> 00:11:35,403
Másszunk ki azon az ablakon!
147
00:11:35,950 --> 00:11:38,038
Keressünk egy kötelet!
148
00:11:44,041 --> 00:11:46,173
Yeob Jeong...
149
00:11:46,173 --> 00:11:49,653
Az a nyomorult az idegeimre megy!
150
00:11:50,347 --> 00:11:55,048
Amikor a tanárok tűzről beszéltek, Yeob Jeongra gondolhattak...
151
00:12:01,922 --> 00:12:04,779
Ez szerintem elég erős lesz. Majd én felmászok elsőnek!
152
00:12:08,221 --> 00:12:10,916
Te nem fogsz magunkra hagyni minket, ugye?
153
00:12:14,022 --> 00:12:16,389
Seona nem olyan, mint Yeob Jeong!
154
00:12:17,400 --> 00:12:19,873
Jobban is megválogathatnád a barátaidat!
155
00:12:19,874 --> 00:12:22,326
- Fent találkozunk, Ariel.
- Rendben.
156
00:12:30,860 --> 00:12:32,917
- Nem fáj a karod?
- A karom?
157
00:12:35,239 --> 00:12:37,113
Nem, minden rendben vele.
158
00:12:37,114 --> 00:12:38,780
Felmegyek...
159
00:12:39,299 --> 00:12:41,414
Légy óvatos!
160
00:12:46,628 --> 00:12:49,551
Ha felülkerekedtek a traumán,
161
00:12:49,551 --> 00:12:52,706
már nem az fog számítani, hogy a saját bőrüket mentsék.
162
00:12:52,707 --> 00:12:56,706
A csapatmunka lesz, amivel segíthetik egymást.
163
00:12:56,706 --> 00:12:59,323
Ez ennek a kiképzésnek a lényege.
164
00:12:59,325 --> 00:13:02,524
És egyben az intézet legfontosabbnak tartott eszméje.
165
00:13:02,524 --> 00:13:06,861
Nos, menjünk akkor, és várjuk őket együtt?
166
00:13:11,129 --> 00:13:13,006
Azt hiszem, itt biztonságosan lemászhatunk.
167
00:13:13,008 --> 00:13:15,206
Előremegyek! Legyetek óvatosak!
168
00:13:17,620 --> 00:13:18,846
Jó lesz ez így...?
169
00:13:18,846 --> 00:13:20,772
Mire vársz? Nem jössz?
170
00:13:20,773 --> 00:13:23,806
- De...
- Képes vagy rá! Menj!
171
00:13:23,807 --> 00:13:26,193
Úgy bírsz feltűnősködni...
172
00:13:31,428 --> 00:13:33,405
Légy óvatos, Ariel!
173
00:13:41,671 --> 00:13:43,575
Tényleg jól vagy?
174
00:13:48,250 --> 00:13:51,042
Ez így nem lesz jó... Várj egy kicsit!
175
00:14:10,629 --> 00:14:12,246
Mássz fel a hátamra!
176
00:14:14,408 --> 00:14:15,835
Mi?
177
00:14:15,836 --> 00:14:17,534
Mássz fel a hátamra!
178
00:14:44,091 --> 00:14:47,342
Lassan már ide kell érniük.
179
00:14:49,657 --> 00:14:51,764
Jönnek is. Ott vannak!
180
00:14:52,395 --> 00:14:54,499
Seona az első, mint mindig.
181
00:14:58,200 --> 00:15:00,214
Jaj, a lábam...!
182
00:15:07,533 --> 00:15:09,275
Mind ügyesek voltatok!
183
00:15:09,277 --> 00:15:10,726
Apa!
184
00:15:12,546 --> 00:15:15,062
De hol van Yeob Jeong?
185
00:15:16,360 --> 00:15:19,078
Még nem ért ide?
186
00:15:19,080 --> 00:15:22,946
Egyedül szökött ki. Biztos elesett valahol és megsérült.
187
00:15:23,644 --> 00:15:25,988
Meg is érdemli az a seggfej!
188
00:15:29,799 --> 00:15:32,495
Elég! Vége van!
189
00:15:39,700 --> 00:15:41,611
Egy kicsit meg akartuk szorongatni a növendékeket,
190
00:15:41,613 --> 00:15:44,294
de elengedtük volna őket, ha egyszerre jönnek ki a szellőzőnyílásból.
191
00:15:44,294 --> 00:15:48,410
De mivel ő mászott elő egyedül, elszórakoztam vele egy kicsit.
192
00:15:51,653 --> 00:15:53,188
Tessék!
193
00:15:54,339 --> 00:15:57,958
Az évközi vizsgák ezzel a teszttel hivatalosan is véget értek.
194
00:15:57,960 --> 00:16:01,908
Egy dolgot azonban nem szabad elfelejtenetek!
195
00:16:01,909 --> 00:16:04,278
Ha ez valódi élethelyzet lett volna,
196
00:16:05,413 --> 00:16:10,302
az ellenség, aki lángra lobbantotta a fegyverraktárt,
197
00:16:10,302 --> 00:16:13,567
időközben végzett volna Yeob Jeonggal, a társatokkal.
198
00:16:14,399 --> 00:16:16,708
Még hogy társ...!
199
00:16:16,710 --> 00:16:19,263
Yeob Jeong volt az, aki először elárult és ott hagyott minket!
200
00:16:20,782 --> 00:16:25,057
Tehát ha elárult titeket... akkor már nem is a társatok?
201
00:16:27,346 --> 00:16:31,701
Ő még mindig a barátotok és a társatok, akkor is, ha elárult benneteket.
202
00:16:33,328 --> 00:16:37,488
Ti is felelősek vagytok az árulásáért.
203
00:16:39,035 --> 00:16:41,493
Ezt ne feledjétek!
204
00:17:11,093 --> 00:17:12,955
Ez meg mi?
205
00:17:12,957 --> 00:17:15,282
Olyan furán érzem magam a történtek miatt.
206
00:17:20,667 --> 00:17:22,666
Nagyon mérges vagyok!
207
00:17:26,288 --> 00:17:29,405
Megijesztettél! Hwang Seona!
208
00:17:29,406 --> 00:17:31,934
Mi van vele?
209
00:17:35,388 --> 00:17:37,071
Nem hibáztatom őt.
210
00:17:37,073 --> 00:17:42,271
A saját apja csapdába ejtette őt a tűzben.
211
00:17:42,272 --> 00:17:45,138
Nem hiszem, hogy emiatt lenne mérges.
212
00:17:45,140 --> 00:17:46,636
Akkor miért?
213
00:17:46,637 --> 00:17:49,275
Azért, mert nem tudta megcáfolni, amit az apja mondott.
214
00:17:49,276 --> 00:17:51,938
Az igazgató úr nem tévedett.
215
00:17:51,939 --> 00:17:54,221
Ha ő elárul minket,
216
00:17:55,722 --> 00:17:57,959
többé már nem is lenne a társunk?
217
00:18:03,055 --> 00:18:05,724
Na mindegy, ezt a kört te nyerted, Wang Chiang.
218
00:18:32,241 --> 00:18:34,287
Hwang Musong...
219
00:18:34,288 --> 00:18:39,483
Ő tudja talán, hogy itt vagyok?
220
00:18:39,484 --> 00:18:44,266
A Nemzetközi Murim Szövetségben mindenki úgy tudja, hogy ön meghalt.
221
00:18:45,318 --> 00:18:48,974
Azért, mert sosem lehet tudni, mikor támadná meg önt a Jeokpung csapata.
222
00:18:50,576 --> 00:18:52,635
Egyedül én és a Murim Szövetség elnöke tudja,
223
00:18:53,241 --> 00:18:56,047
hogy ön életben maradt.
224
00:18:56,048 --> 00:18:58,221
Musong mivel foglalkozik mostanában?
225
00:18:58,222 --> 00:19:01,244
Ő a Murim Intézet igazgatója.
226
00:19:01,246 --> 00:19:02,845
Murim Intézet?
227
00:19:02,845 --> 00:19:09,487
Még a Nemzetközi Murim Szövetség sem tudja, pontosan kik támadtak önre.
228
00:19:09,488 --> 00:19:15,530
Tudja esetleg... hogy mi az a „Jeokpung”?
229
00:19:22,807 --> 00:19:28,723
Mint bizonyára tudod, nem mennek jól a dolgok a Murim Szövetségben.
230
00:19:28,724 --> 00:19:31,056
A „Jeokpung” nevű csoportosulásról beszél?
231
00:19:32,172 --> 00:19:35,711
Az erő, amivel irányítani lehet a világot...
232
00:19:36,571 --> 00:19:39,359
Természetes, hogy mindenki ilyesfajta erőre áhítozik.
233
00:19:40,898 --> 00:19:45,576
Van esetleg tudomása róla, kik állhatnak a Jeokpung soraiban?
234
00:19:47,391 --> 00:19:50,221
A Jeokpung mindenütt ott van, amerre csak nézel.
235
00:19:51,586 --> 00:19:55,045
Olyasvalamire áhítozni, ami nem lehet a miénk...
236
00:19:55,046 --> 00:20:00,201
Nem gondolod, hogy a szíve mélyén mindenki kicsit olyan, mint a Jeokpung tagjai?
237
00:20:02,825 --> 00:20:07,269
Rá fogok jönni, kik alkotják a Jeokpung csoportját,
238
00:20:08,617 --> 00:20:11,826
és meg fogom akadályozni, hogy tovább terjeszkedhessen a befolyásuk!
239
00:20:11,826 --> 00:20:13,550
Szeretném...
240
00:20:16,160 --> 00:20:17,903
Jól van?
241
00:20:18,964 --> 00:20:24,767
Szeretném... ha titokban elrejtőznél a kulccsal!
242
00:20:25,323 --> 00:20:27,694
- Elnök úr...!
- Yun!
243
00:20:27,695 --> 00:20:29,946
Szeretném, ha te őriznéd a Cintamani-kő kulcsát!
244
00:20:29,948 --> 00:20:32,008
Nem mehetek el így!
245
00:20:32,009 --> 00:20:34,009
Segítek önnek rájönni, kik alkotják a Jeokpungot!
246
00:20:34,679 --> 00:20:36,973
A kollégád és jó barátod.
247
00:20:36,974 --> 00:20:39,593
A harcművészetek szakértője, Hwang Musong.
248
00:20:39,594 --> 00:20:41,336
Micsoda?
249
00:20:41,337 --> 00:20:44,423
Ne bízz meg benne túlságosan!
250
00:20:58,142 --> 00:20:59,825
Musong!
251
00:21:00,904 --> 00:21:02,577
Hallottad a hírt?
252
00:21:02,578 --> 00:21:06,493
A Nemzetközi Murim Szövetség Chae Yunt választotta örökösnek.
253
00:21:07,715 --> 00:21:09,122
Hogyan?
254
00:21:09,123 --> 00:21:11,115
És Seryeong is őt választotta helyetted.
255
00:21:11,116 --> 00:21:13,778
Úgy tűnik, neki minden összejött.
256
00:21:53,692 --> 00:21:57,584
Yun Shiwu. Wang Chiang.
257
00:21:57,585 --> 00:22:00,371
A tegnapi nappal a mentor-programotok véget ért.
258
00:22:00,372 --> 00:22:03,057
Bár ez várható is volt, hiszen lezárultak az évközi vizsgák.
259
00:22:03,058 --> 00:22:04,709
Nincs több mentor!
260
00:22:04,710 --> 00:22:07,017
Most elmehettek. Reggelizzetek egyet!
261
00:22:07,733 --> 00:22:09,417
Hwang igazgató úr!
262
00:22:10,221 --> 00:22:14,627
Én még mindig úgy érzem, hogy sok edzésre volna szükségem.
263
00:22:14,628 --> 00:22:18,392
Szeretnék partnert cserélni vele, és Sundeok mellett tanulni!
264
00:22:18,393 --> 00:22:20,684
Ha ő taníthat engem, tudom,
265
00:22:20,684 --> 00:22:25,751
hogy kiváló növendék lesz majd belőlem itt az intézetben!
266
00:22:25,751 --> 00:22:28,824
Nem hinném, hogy szükséged volna rá.
267
00:22:28,825 --> 00:22:32,057
Mert nincs szükség mentorokra, ha egy szinten vagytok.
268
00:22:32,613 --> 00:22:34,221
Hogy mondta?
269
00:22:37,693 --> 00:22:41,547
Gratulálok, hogy te lettél az első helyezett az évközi vizsgákon, Hwang Seona!
270
00:22:41,548 --> 00:22:43,897
Nekem van a legkirályabb szobatársam!
271
00:22:43,898 --> 00:22:45,916
Nem nagy cucc. Ti is mind ügyesek voltatok.
272
00:22:47,070 --> 00:22:50,391
Egészen szórakoztató volt ez a vizsga, nem gondolod?
273
00:22:51,394 --> 00:22:54,972
Életemben először mentor lehettem.
274
00:22:55,622 --> 00:23:00,268
Hálás feladat volt mentornak lenni, ahogy apa is mondta.
275
00:23:02,055 --> 00:23:05,021
Wang Chiang nagyon keményen tanult.
276
00:23:05,022 --> 00:23:07,067
Meglepő módon egész jó tanuló.
277
00:23:07,799 --> 00:23:09,356
Nos...
278
00:23:10,530 --> 00:23:14,766
Van valami Yun Shiwuval kapcsolatban is, ami egészen lenyűgözött.
279
00:23:16,214 --> 00:23:20,089
Na mindegy, sajnálom, hogy véget ért a mentor-program.
280
00:23:20,090 --> 00:23:21,791
Én is.
281
00:23:30,318 --> 00:23:31,964
Éljen!
282
00:23:33,672 --> 00:23:35,671
Sangman, megint te vagy a legalacsonyabb szinten.
283
00:23:35,672 --> 00:23:37,942
Nem baj, Choi Ho!
284
00:23:37,942 --> 00:23:41,970
Csak azért, mert a vizsgák véget értek, még ne nagyon lazítsatok!
285
00:23:41,971 --> 00:23:46,317
Pihenjetek is, de ugyanúgy folytassátok a tanulást!
286
00:23:46,317 --> 00:23:47,840
Igenis!
287
00:23:48,723 --> 00:23:51,311
Yun Shiwu és Wang Chiang a haladó osztályba került.
288
00:23:51,313 --> 00:23:53,371
Miért vagyok egyedül én a kezdő csoportban?
289
00:23:53,371 --> 00:23:55,605
Együtt szöktünk meg, miért vagyok csak én...?
290
00:23:55,605 --> 00:23:58,209
Megszöktetek? Honnan?
291
00:24:03,638 --> 00:24:05,982
A társaitok élete a múlt éjszaka során veszélyben forgott.
292
00:24:05,983 --> 00:24:09,019
Füst borított el minket, aztán fel-le mászkáltunk a falakon!
293
00:24:09,020 --> 00:24:10,792
Hogy aludhattátok át ezt az egészet?
294
00:24:10,794 --> 00:24:13,058
Hát csinál ilyet egy barát, vagy egy társ?
295
00:24:13,059 --> 00:24:15,909
- Te meg miről beszélsz?
- Rosszat álmodtál?
296
00:24:15,910 --> 00:24:18,434
Csak azért csinálja, mert korog a gyomra az éhségtől. Menjünk reggelizni!
297
00:24:22,161 --> 00:24:23,795
Semmi baj.
298
00:24:23,796 --> 00:24:26,597
Hé, mi van Yeob Jeonggal?
299
00:24:36,096 --> 00:24:37,981
Egész éjjel edzettél?
300
00:24:39,789 --> 00:24:41,787
Menjünk enni!
301
00:24:42,305 --> 00:24:44,292
Te csak egyél!
302
00:24:49,739 --> 00:24:51,556
Ariel.
303
00:24:52,296 --> 00:24:54,513
Nem lehetnél mégis a mentorom?
304
00:24:54,515 --> 00:24:56,712
Téged jobban kedvellek, mint az egész haladó osztályt.
305
00:24:56,713 --> 00:24:58,599
Miket beszélsz?
306
00:24:58,601 --> 00:25:03,113
Wang Chiang, ezzel megsérted a régi mentorodat!
307
00:25:03,114 --> 00:25:05,748
A belemet is kidolgoztam, hogy a haladó osztályba juttassalak!
308
00:25:08,010 --> 00:25:10,196
Jól van, ha jól sejtem, ez az első órátok a haladó osztályban!
309
00:25:10,198 --> 00:25:13,671
Most belecsapunk a sűrűjébe, és elkezdjük tanulni a hapkidót.
310
00:25:13,672 --> 00:25:16,301
Professzor úr, Shim Sundeok tegnap megsérült.
311
00:25:16,303 --> 00:25:20,288
- Meg kell mutatnia a sérülést az iskolaorvosnak!
- Dehogy kell!
312
00:25:20,288 --> 00:25:23,378
- Jól vagyok, Daniel professzor úr.
- Komolyan?
313
00:25:23,380 --> 00:25:25,009
Hadd nézzem!
314
00:25:25,010 --> 00:25:27,647
Semmi baja...
315
00:25:29,021 --> 00:25:30,352
Jaj!
316
00:25:30,846 --> 00:25:33,019
Ilyen állapotban nem gyakorolhatsz.
317
00:25:33,020 --> 00:25:36,156
Shim Sundeok, egy hónapig nem vehetsz részt mérkőzéseken!
318
00:25:36,157 --> 00:25:37,864
Professzor úr!
319
00:25:37,864 --> 00:25:41,336
Yun Shiwu, Shim Sundeok nem hallgat rám.
320
00:25:41,337 --> 00:25:43,978
- Kísérd el őt az orvosi szobába!
- Hallottad, ugye?
321
00:25:43,979 --> 00:25:45,708
Menjünk!
322
00:25:46,917 --> 00:25:50,017
- Bírok menni egyedül is!
- Gyere!
323
00:25:56,925 --> 00:26:01,328
Wang Chiang, úgy látom, Yun Shiwu előtt végeztél a szökéses küldetésben.
324
00:26:01,329 --> 00:26:03,537
Annyira eltökélt voltál, hogy legyőzhesd őt.
325
00:26:03,538 --> 00:26:05,249
Hogy érzed most magad?
326
00:26:08,213 --> 00:26:12,334
Úgy, mint aki hiába nyert, mégis elveszített valamit...
327
00:26:12,335 --> 00:26:14,122
Tessék?
328
00:26:15,628 --> 00:26:16,800
Hagyjuk!
329
00:26:16,800 --> 00:26:19,922
Ez az első napom haladó csoportban, ezért kérem, ne kíméljen!
330
00:26:23,140 --> 00:26:25,263
Hol van az elsősegélyláda?
331
00:26:29,134 --> 00:26:30,950
Ott van.
332
00:26:35,930 --> 00:26:37,292
Meg is van.
333
00:26:48,230 --> 00:26:49,817
A fene...
334
00:26:59,203 --> 00:27:01,310
Jaj, a fenekem! Még a fenekem is fáj!
335
00:27:01,311 --> 00:27:03,987
De fáj a karom... Vajon jól csinálom...?
336
00:27:03,988 --> 00:27:05,469
Jaj, ez fáj!
337
00:27:05,470 --> 00:27:08,285
Ennyire izgulsz, hogy ilyen közelről láthatsz egy énekest?
338
00:27:09,700 --> 00:27:11,332
Mi?
339
00:27:13,477 --> 00:27:15,122
Ez jó is lesz.
340
00:27:15,123 --> 00:27:16,471
Majd én megcsinálom!
341
00:27:16,472 --> 00:27:19,854
Vagy majd megkérem rá Seonát az órák után...
342
00:27:19,855 --> 00:27:22,857
Vagy Yu Di professzort...
343
00:27:24,597 --> 00:27:26,863
Mondtam én, hogy én akarom bekötni a kezed...?
344
00:27:29,463 --> 00:27:30,875
Tessék!
345
00:27:34,375 --> 00:27:36,332
Magam akartam csinálni...
346
00:27:47,480 --> 00:27:50,086
Mivel gyakorlatilag lógunk az óráról...
347
00:27:52,017 --> 00:27:54,428
Menjünk ki, és szippantsunk egy kis friss levegőt!
348
00:28:00,284 --> 00:28:02,080
Olyan fura...
349
00:28:02,082 --> 00:28:04,061
Micsoda?
350
00:28:05,076 --> 00:28:09,027
Régen, amikor egy új lemezen dolgoztunk,
351
00:28:10,238 --> 00:28:11,963
mindig hisztirohamot kaptam,
352
00:28:11,963 --> 00:28:13,690
amikor egy jó dal sem jutott az eszembe.
353
00:28:14,747 --> 00:28:17,996
A haragomat pedig a többi bandatagon és a menedzseremen töltöttem ki.
354
00:28:19,656 --> 00:28:22,660
Te is tudod, milyen hülye voltam.
355
00:28:23,519 --> 00:28:26,819
- De itt...
- A dalok csak úgy jönnek maguktól?
356
00:28:28,903 --> 00:28:34,738
Akkor egy csomó dalt fogsz írni, mire lediplomázunk?
357
00:28:35,604 --> 00:28:37,182
Mire lediplomázunk...?
358
00:28:38,494 --> 00:28:41,040
Csak a hallásod miatt vagy itt, igaz...?
359
00:28:43,913 --> 00:28:46,011
Amióta idejöttem, hihetetlen,
360
00:28:46,011 --> 00:28:51,377
de a zavaró hang szinte teljesen megszűnt.
361
00:28:52,558 --> 00:28:54,323
Ezt örömmel hallom!
362
00:29:06,897 --> 00:29:09,223
Te miért jársz ebbe az iskolába?
363
00:29:10,255 --> 00:29:14,026
A középiskola után szerettem volna főiskolára járni.
364
00:29:15,329 --> 00:29:18,358
Nevetségesen drága volt a tandíj.
365
00:29:22,096 --> 00:29:24,792
Otthon egyedül én dolgozok.
366
00:29:24,794 --> 00:29:28,191
Járjak főiskolába, és halmozzak fel jókora adósságot?
367
00:29:28,192 --> 00:29:31,382
Vagy egyszerűen csak dolgozzak, hogy így megélhessünk?
368
00:29:32,288 --> 00:29:34,817
- A kettő közül kellett választanom.
- Értem.
369
00:29:34,817 --> 00:29:37,017
A Murim Intézet nagyon fura egy hely,
370
00:29:37,018 --> 00:29:40,462
de az benne a legfurcsább, hogy nem kell tandíjat fizetni.
371
00:29:40,463 --> 00:29:41,986
Így van.
372
00:29:41,987 --> 00:29:46,188
Ezért az apám tudta nélkül csinálom ezt az egészet.
373
00:29:46,189 --> 00:29:47,882
- Édesapád tudta nélkül?
- Igen.
374
00:29:48,643 --> 00:29:52,095
Mindig olyan dühös lesz, ha valaki elkezd beszélni a Murim Intézetről.
375
00:29:52,096 --> 00:29:54,465
Nagy érzékenyen érinti a dolog.
376
00:29:56,463 --> 00:29:59,478
Azt hiszi, ebben az iskolában verekedni tanítják az embert.
377
00:30:10,224 --> 00:30:12,363
Első nap a haladók közt.
378
00:30:12,364 --> 00:30:14,082
Hogy érzed magad?
379
00:30:15,173 --> 00:30:17,063
Érdekes volt.
380
00:30:18,152 --> 00:30:20,056
Kérdezhetek valamit?
381
00:30:20,057 --> 00:30:21,691
Mire vagy kíváncsi?
382
00:30:21,692 --> 00:30:23,602
Mi volt a kívánságod?
383
00:30:25,153 --> 00:30:26,772
Azért nem állod a fogadást, mert félsz, hogy veszítetek?
384
00:30:26,772 --> 00:30:28,435
Mégis ki fél?
385
00:30:28,435 --> 00:30:30,709
Jól van, vége az egyezkedésnek!
386
00:30:30,710 --> 00:30:32,701
Akkor teljesíted majd egy kívánságomat!
387
00:30:32,701 --> 00:30:35,897
Várjunk, mi lesz majd a kívánságod?
388
00:30:35,898 --> 00:30:37,587
Egy randi.
389
00:30:40,041 --> 00:30:44,765
Mi volt az, amit Sundeoktól szerettél volna, ha legyőzöd Shiwut?
390
00:30:46,363 --> 00:30:48,153
Ó, arra gondolsz?
391
00:30:48,153 --> 00:30:51,363
Ezért tanultál ilyen keményen.
392
00:30:51,363 --> 00:30:53,222
Ugye?
393
00:30:56,321 --> 00:31:01,618
Egy randi. Szerettem volna, ha eljön velem egy randevúra. Ebben állapodtunk meg.
394
00:31:03,532 --> 00:31:07,563
- Miért nézel így rám?
- Nem tudom, most viccelsz-e vagy sem...
395
00:31:08,833 --> 00:31:10,303
Hogyne viccelnék!
396
00:31:10,303 --> 00:31:13,823
Meg akartam nézni vele egy filmet, és enni valami finomat.
397
00:31:13,823 --> 00:31:16,833
Erről szól egy randi. A szórakozásról.
398
00:31:16,833 --> 00:31:20,163
Miért nézel rám így még mindig? Menj!
399
00:31:50,846 --> 00:31:53,342
Nem Yun Shiwunak kellett volna ezt csinálni?
400
00:31:54,012 --> 00:31:57,423
- Nem akarod bekötözni?
- Mit csináltatok ti ketten?
401
00:31:57,423 --> 00:31:58,762
Még az óráról is hiányoztatok.
402
00:31:58,762 --> 00:32:02,042
Csak beszélgettünk erről-arról...
403
00:32:02,042 --> 00:32:03,663
Kész.
404
00:32:08,000 --> 00:32:10,692
Nem úgy volt, hogy felmondtál a csirkekiszállítós munkahelyeden?
405
00:32:10,692 --> 00:32:13,053
Nem az volt az egyetlen alkalmi munkám.
406
00:32:13,053 --> 00:32:15,613
Az alkalmi munkák immár részei az életemnek.
407
00:32:15,613 --> 00:32:17,873
Megyek. Jaj!
408
00:32:20,663 --> 00:32:22,472
Óvatosan!
409
00:32:25,212 --> 00:32:27,522
Valami itt nagyon kusza...
410
00:32:32,692 --> 00:32:33,762
Hová mész?
411
00:32:33,762 --> 00:32:36,246
Most, hogy vége a vizsgáknak, találnom kell egy új munkát.
412
00:32:36,246 --> 00:32:37,246
Én...
413
00:32:37,246 --> 00:32:40,326
Megkérdezed az apádat, hogy tud-e nekem egy jó munkahelyet keríteni?
414
00:32:40,343 --> 00:32:42,603
Nem, köszi.
415
00:32:43,573 --> 00:32:46,083
Hogy akarsz sérült kézzel munkát keresni?
416
00:32:46,083 --> 00:32:48,083
Jól van az!
417
00:32:48,083 --> 00:32:50,212
Hiszen gyakorlatilag sínbe van rakva, nem?
418
00:32:50,212 --> 00:32:53,692
- Pihenj ma!
- Mondtam, hogy ne aggódj!
419
00:32:53,692 --> 00:32:55,383
Szia!
420
00:32:56,772 --> 00:32:58,633
Shim Sundeok!
421
00:33:04,573 --> 00:33:07,413
Mi van veled?
422
00:33:08,603 --> 00:33:11,982
Ma olyan furán viselkedsz...
423
00:33:12,702 --> 00:33:16,732
Ez igaz. Fura leszek, ha megkomolyodok.
424
00:33:17,853 --> 00:33:19,613
Menj csak!
425
00:33:20,803 --> 00:33:24,063
Jól van, szia!
426
00:33:39,792 --> 00:33:44,042
Időbe telik majd, míg Chae Yun újra erőre kap.
427
00:33:45,833 --> 00:33:48,002
Ez evidens.
428
00:33:48,002 --> 00:33:51,623
Éveken át kómában feküdt.
429
00:33:51,623 --> 00:33:54,133
De aggódok, mert folyamatosan azt próbálja kideríteni,
430
00:33:54,133 --> 00:33:56,643
mi történt 18 évvel ezelőtt.
431
00:34:01,393 --> 00:34:05,522
Bizonyára szeretné visszakapni rég elfeledett emlékeit.
432
00:34:05,942 --> 00:34:11,262
Akkor adjunk neki töredékeket, melyek majd ösztönzőleg hatnak az elméjére!
433
00:34:34,103 --> 00:34:36,882
Yeong! Jun!
434
00:34:44,842 --> 00:34:47,322
Hwang Musong.
435
00:34:47,322 --> 00:34:50,012
Tényleg te voltál az...?
436
00:35:08,992 --> 00:35:10,882
Erre számítottam.
437
00:35:11,932 --> 00:35:15,163
Már értem, miért lett majdnem ő a Nemzetközi Murim Szövetség örököse.
438
00:35:15,163 --> 00:35:17,402
Az akaratereje óriási.
439
00:35:17,402 --> 00:35:20,353
Ez természetes, ha már 18 éven át kómában feküdt az ember.
440
00:35:22,813 --> 00:35:24,932
Koreába kell mennünk!
441
00:35:25,972 --> 00:35:28,063
Készítse elő a többieket!
442
00:35:28,802 --> 00:35:31,362
A hátam! Fáj mindenütt!
443
00:35:31,362 --> 00:35:33,853
A munka sosem ér véget!
444
00:35:33,853 --> 00:35:36,483
Bizonyára azért, mert ez a hely hatalmas.
445
00:35:36,483 --> 00:35:38,793
Egek...
446
00:35:38,793 --> 00:35:44,833
Mára ennyire vagyok hajlandó, utána pedig megyek is haza!
447
00:35:47,072 --> 00:35:48,913
Mi ez?
448
00:35:50,753 --> 00:35:53,092
Milyen sok ékszere van!
449
00:35:53,092 --> 00:35:55,922
Ha egy eltűnik, azt úgysem fogja észrevenni, nem igaz?
450
00:35:55,922 --> 00:35:59,652
Jaj, istenkém, hogy ez milyen szép!
451
00:36:06,682 --> 00:36:08,643
Nem!
452
00:36:08,643 --> 00:36:11,483
Sundeok vak édesapja!
453
00:36:11,882 --> 00:36:16,853
Kérlek, ne kísérts engem...!
454
00:36:18,112 --> 00:36:22,693
Kisfiam, micsoda meglepetés, hogy felhívsz!
455
00:36:22,693 --> 00:36:27,163
Hogy érted azt, hogy meglepetés? Rossz a kedvem, ha nem beszélünk egy ideig.
456
00:36:27,163 --> 00:36:30,043
Számomra olyan a te hangod, akár a multivitamin.
457
00:36:30,043 --> 00:36:33,603
Felfrissít, édes és erőt ad nekem.
458
00:36:33,603 --> 00:36:35,603
Minden rendben?
459
00:36:35,603 --> 00:36:37,452
Igen.
460
00:36:37,452 --> 00:36:40,532
A haladó osztályba kerültem. Nagyon gyorsan fejlődök.
461
00:36:40,532 --> 00:36:43,023
Olyan vagyok, akár egy mintadiák.
462
00:36:43,023 --> 00:36:44,932
Komolyan?
463
00:36:44,932 --> 00:36:47,072
Biztos nem könnyű.
464
00:36:47,072 --> 00:36:49,557
Csak várd ki a végét! Olyan ügyes leszek,
465
00:36:49,557 --> 00:36:52,043
hogy apa ezúttal meg fog dicsérni engem!
466
00:36:52,612 --> 00:36:56,429
Én magam foglak a kínai villájába kísérni!
467
00:36:56,429 --> 00:36:57,429
Várj türelemmel!
468
00:36:57,429 --> 00:36:59,302
Akár az első számú házába, akár egy másodikba megyek...
469
00:36:59,302 --> 00:37:01,092
Nem fog számítani.
470
00:37:01,092 --> 00:37:02,827
Amíg te velem vagy, fiam, én boldog leszek,
471
00:37:02,827 --> 00:37:04,893
még akkor is, ha csak az ágyasa vagyok.
472
00:37:07,472 --> 00:37:09,762
Ő csak az ágyasa?
473
00:37:10,262 --> 00:37:14,362
Feltöltődtem. Most leteszem, anya.
474
00:37:41,103 --> 00:37:44,233
Nehéz számára az iskola, mégsem mutatja ki...
475
00:37:48,532 --> 00:37:51,893
- Hát megjött.
- Te jó ég!
476
00:37:51,893 --> 00:37:54,503
- Ön is megijesztett engem!
- Mit csinált ön itt?
477
00:37:54,503 --> 00:37:56,721
- Még nem ment el?
- Még nem...
478
00:37:58,003 --> 00:38:02,532
Ezt a padlón találtam, és...
479
00:38:04,813 --> 00:38:07,052
Hallott mindent, nem igaz?
480
00:38:07,052 --> 00:38:11,003
Igen, hallottam.
481
00:38:23,112 --> 00:38:29,072
Chiang csak miattam olyan bátor és jókedvű.
482
00:38:29,072 --> 00:38:31,333
Csak ön miatt?
483
00:38:31,333 --> 00:38:35,532
Amikor megszületett, rögtön Kínába küldtem őt, az apja első számú házába.
484
00:38:35,532 --> 00:38:40,213
Az ottaniak nem foglalkoztak különösebben egy ágyas gyermekével.
485
00:38:40,213 --> 00:38:43,592
Ráadásul többször megpróbált Koreába szökni,
486
00:38:43,592 --> 00:38:46,023
csak hogy velem lehessen.
487
00:38:46,293 --> 00:38:51,393
Majd megszakadt a szívem, amikor minden alkalommal visszacipelték őt Kínába.
488
00:38:52,762 --> 00:38:58,873
Tudja, hogy megnevettet vele,
489
00:38:58,873 --> 00:39:01,262
ha vicceket mesél, vagy elkezd hülyéskedni.
490
00:39:18,382 --> 00:39:19,534
Mondd utánam!
491
00:39:19,534 --> 00:39:20,907
- „Sellő”!
- „Sellő”!
492
00:39:20,907 --> 00:39:22,708
- „Sellőlány”.
- „Süllőlány”.
493
00:39:22,708 --> 00:39:24,402
Áh, hagyjuk!
494
00:39:24,742 --> 00:39:27,532
Te vagy az első ember, aki így bánik velem.
495
00:39:27,532 --> 00:39:29,693
Ezért kedvellek még jobban.
496
00:39:37,972 --> 00:39:41,213
Ha sírhatnékod támad, hát tedd azt a karjaimban!
497
00:39:41,213 --> 00:39:43,833
Ez a megfelelő hely hozzá.
498
00:39:43,833 --> 00:39:45,523
Mi volt a kívánságod?
499
00:39:45,523 --> 00:39:50,472
Mi volt az, amit Sundeoktól szerettél volna, ha legyőzöd Shiwut?
500
00:40:03,422 --> 00:40:06,233
Nem volt valódi...
501
00:40:07,693 --> 00:40:10,032
Nem is szerettem őt igazán...
502
00:40:22,262 --> 00:40:24,523
De az apja még csak nem is ismeri őt igazán!
503
00:40:24,523 --> 00:40:28,452
Azt mondja rá, hogy éretlen, és elviccel mindent.
504
00:40:28,452 --> 00:40:32,922
Ha jobban megismerné őt, láthatná, hogy nagyon jó és figyelmes gyermek.
505
00:40:32,922 --> 00:40:35,753
Jaj, és még figyelmes is?
506
00:40:35,753 --> 00:40:38,262
Milyen jóravaló fiatalembert nevelt belőle!
507
00:40:38,262 --> 00:40:40,802
Csinos, szép szál legény lett!
508
00:40:41,922 --> 00:40:43,833
Ugye?
509
00:40:43,833 --> 00:40:49,802
Hát persze! Ha ilyen fiam lenne, szívesen lennék bárki ágyasa!
510
00:40:52,932 --> 00:40:56,983
Egy nőnek öreg korára három dologra van szüksége.
511
00:40:56,983 --> 00:41:00,902
Gyerekekre, pénzre és barátokra!
512
00:41:00,902 --> 00:41:04,213
Jaj, és nekem egyik sincs!
513
00:41:04,663 --> 00:41:07,893
Sundeok nem az ön lánya?
514
00:41:08,492 --> 00:41:11,572
Ő az élettársam első házasságából született.
515
00:41:12,313 --> 00:41:15,592
Értem...
516
00:41:15,592 --> 00:41:19,353
Ha pénze és gyerekei nincsenek ebben a korban,
517
00:41:19,353 --> 00:41:22,353
valamije azért mégis van.
518
00:41:22,353 --> 00:41:23,972
Micsoda?
519
00:41:23,972 --> 00:41:26,382
- Egy barátja.
- Egy barátom?
520
00:41:26,382 --> 00:41:29,742
Ha már egymás közt vagyunk, ne magázódjunk!
521
00:41:29,742 --> 00:41:31,853
Szóval te és én mostantól barátok vagyunk?
522
00:41:31,853 --> 00:41:34,213
Pontosan!
523
00:41:36,353 --> 00:41:38,663
Ez tetszik, barátom!
524
00:41:39,032 --> 00:41:42,833
Hozzunk létre egy ágyas-szövetséget?
525
00:41:42,833 --> 00:41:46,693
Jaj, ne használd már ezt az „ágyas” szót!
526
00:41:46,693 --> 00:41:50,092
Mostantól nem fogom! Tényleg nagyon rosszul hangzik!
527
00:41:50,092 --> 00:41:52,873
Jól van akkor! Még ha van is hitvese mindkettőnknek,
528
00:41:52,873 --> 00:41:57,253
legyen ez egy szövetség független nők között!
529
00:41:57,253 --> 00:41:58,963
Király!
530
00:41:58,963 --> 00:42:02,592
- A szinglik szövetségére!
- Egészségünkre!
531
00:42:02,592 --> 00:42:04,902
- Fenékig!
- Fenékig!
532
00:42:04,902 --> 00:42:06,693
[Wang elnök úr]
533
00:42:09,782 --> 00:42:13,262
Nahát, megint hív az én kisfiam!
534
00:42:13,262 --> 00:42:16,313
- Egy pillanat!
- Rendben!
535
00:42:17,882 --> 00:42:20,862
Tudj róla, hogy átmenetileg Koreában fogok lakni!
536
00:42:20,862 --> 00:42:22,432
Koreában?
537
00:42:22,432 --> 00:42:24,842
Nálam fogsz lakni?
538
00:42:24,842 --> 00:42:27,822
Hova máshova mehetnék?
539
00:42:27,822 --> 00:42:30,112
Ó, kedvesem!
540
00:42:30,112 --> 00:42:32,842
Csak ennyit akartam. Most leteszem.
541
00:42:36,992 --> 00:42:41,443
De... miért akar átmenetileg itt maradni?
542
00:42:41,443 --> 00:42:43,670
- Hé!
- Sose csinált még ilyet.
543
00:42:43,670 --> 00:42:47,262
Hé! Szólj a fiadnak, hogy látogasson meg minket!
544
00:42:47,262 --> 00:42:50,005
- Szólj neki, hogy jöjjön el látogatóba!
- Jól van, egy pillanat!
545
00:42:50,005 --> 00:42:53,253
- Egy pillanat!
- Kérd meg a fiad, hogy igyon velünk!
546
00:42:57,623 --> 00:42:59,253
Már megint zongorázni indultál?
547
00:42:59,253 --> 00:43:00,882
Igen.
548
00:43:01,552 --> 00:43:03,663
Maradt még alkohol a buliról?
549
00:43:03,663 --> 00:43:05,773
Alkohol?
550
00:43:08,413 --> 00:43:13,003
Yun Shiwu biztos nem alszik, mert nem zongorázol.
551
00:43:13,003 --> 00:43:14,722
Az lehet.
552
00:43:14,722 --> 00:43:17,853
Megyek, játszok 5 percet, aztán visszajövök!
553
00:43:18,472 --> 00:43:21,182
Ne tedd ezt velem te is...
554
00:43:23,592 --> 00:43:27,672
- Olyan furcsa vagy ma.
- Csak ma este leszek az.
555
00:43:27,672 --> 00:43:31,672
Holnaptól kezdve újra önmagam leszek.
556
00:43:33,512 --> 00:43:35,873
Komolyan gondoltad, ugye?
557
00:43:39,702 --> 00:43:42,713
Sundeok rendes lány.
558
00:43:42,713 --> 00:43:46,213
Kemény és vagány.
559
00:43:46,213 --> 00:43:48,503
Még szerintem is szép, pedig én lány vagyok.
560
00:43:50,293 --> 00:43:52,273
Te is ugyanilyen vagy.
561
00:43:52,273 --> 00:43:54,913
Te is kemény vagy, és vagány.
562
00:43:56,182 --> 00:43:58,163
Miért hagyod abba?
563
00:43:58,163 --> 00:44:00,382
Szép már nem vagyok, mi?
564
00:44:00,382 --> 00:44:02,592
Te is szép vagy.
565
00:44:10,572 --> 00:44:17,583
Szóval... nem tudnál... kezdeni valamit Yun Shiwuval?
566
00:44:20,112 --> 00:44:23,123
Neked tetszik ez a srác.
567
00:44:23,693 --> 00:44:27,193
Az én Shiwum...
568
00:44:27,842 --> 00:44:31,393
Nekem ő nem „úgy” tetszik.
569
00:44:31,393 --> 00:44:35,302
- Nem vonzódsz hozzá?
- Nem.
570
00:44:35,773 --> 00:44:38,853
Kicsit olyan plátói az egész.
571
00:44:39,702 --> 00:44:42,833
- Rajongójaként szeretem.
- Rajongójaként?
572
00:44:42,833 --> 00:44:46,063
Tudod, amikor egyszerűen csak szeretnéd, hogy minden sikerüljön neki.
573
00:44:46,063 --> 00:44:48,873
Nem tekintek rá férfiként.
574
00:45:00,760 --> 00:45:02,963
[Munkaerőt keresünk]
575
00:45:02,963 --> 00:45:07,143
Ha már betöltötték a meghirdetett állást, akkor ezt levehettétek volna...!
576
00:45:10,242 --> 00:45:14,722
Öt csirkét rendelt! Hogyhogy nem akarja kifizetni?
577
00:45:14,722 --> 00:45:19,393
Adjon nekem egy csirkecombot 1000 wonért, és hagyjon békén, világos?
578
00:45:19,393 --> 00:45:21,393
Most komolyan...!
579
00:45:21,393 --> 00:45:24,713
Fizessen, vagy hívom a rendőrséget!
580
00:45:24,713 --> 00:45:26,922
Fizessen most rögtön!
581
00:45:28,682 --> 00:45:31,693
Egy csirkét megveszek.
582
00:45:33,682 --> 00:45:36,043
Sundeok!
583
00:45:38,282 --> 00:45:42,652
A mai fiatalokban nincs meg a munka iránti tisztelet!
584
00:45:42,652 --> 00:45:46,702
Nem is igaz, hogy nehéz manapság munkát találni!
585
00:45:46,952 --> 00:45:50,833
Azért nem talált senkit a helyemre, mert a késő esti műszakokra nem ad pótlékot.
586
00:45:50,833 --> 00:45:56,873
Ha megadom újra a minimálbért, hajlandó lennél ismét itt dolgozni?
587
00:45:57,793 --> 00:45:59,652
Csak ha először bocsánatot kér!
588
00:45:59,652 --> 00:46:03,733
Jaj, még mindig nem kértem volna bocsánatot?
589
00:46:03,733 --> 00:46:05,416
Nem hát!
590
00:46:05,416 --> 00:46:09,103
Adja meg újra a minimálbért, és tegyen rá esti műszakpótlékot!
591
00:46:09,103 --> 00:46:10,813
Akkor holnaptól újra jövök dolgozni.
592
00:46:10,813 --> 00:46:15,782
Akkor... fizethetnék csirkével a késő esti műszakokért?
593
00:46:15,782 --> 00:46:17,853
Kizárt!
594
00:46:31,943 --> 00:46:34,123
Akkor egy csomó dalt fogsz írni,
595
00:46:34,123 --> 00:46:36,682
mire lediplomázunk?
596
00:46:44,643 --> 00:46:47,422
[Ártatlan mosoly]
597
00:46:54,483 --> 00:46:56,643
[Mindenféle jegyzetfüzet]
598
00:47:21,730 --> 00:47:23,329
„Kottafüzet”.
599
00:47:23,329 --> 00:47:28,112
[Nem jött rá, hogy mindig is ott volt számára...]
600
00:47:32,952 --> 00:47:34,253
[Együtt]
601
00:47:54,282 --> 00:47:58,083
- Egy kirándulás?
- Igen.
602
00:47:58,083 --> 00:48:01,813
Wang elnök úr ma reggel telefonált.
603
00:48:01,813 --> 00:48:04,992
Azt mondta, az út teljes költségét állja.
604
00:48:04,992 --> 00:48:10,293
A tanárok és a növendékek egyaránt elfáradtak a vizsgáktól.
605
00:48:10,293 --> 00:48:13,373
Szerintem ez egy nagyon jó ötlet.
606
00:48:15,532 --> 00:48:18,362
Miféle ember ez a Wang Hao elnök úr?
607
00:48:18,362 --> 00:48:21,643
Miért támogatja az intézet és a Nemzetközi Murim Szövetség minden tevékenységét?
608
00:48:21,643 --> 00:48:26,472
Lehet, hogy nem olyan üzletember, aki csak a haszonra hajt.
609
00:48:26,472 --> 00:48:29,253
Még a Nemzetközi Murim Szövetség elnöke is tudja,
610
00:48:29,253 --> 00:48:32,032
hogy az iskolánk a jó ügy érdekét szolgálja.
611
00:48:32,083 --> 00:48:41,452
De mivel nem voltunk éppen jövedelmezőek a Szövetség számára, elvágták a bevételi forrásainkat.
612
00:48:41,452 --> 00:48:44,483
Ám ez a vállalatcsoport mégis támogatni akar minket.
613
00:48:44,483 --> 00:48:48,393
Bizonyára hisznek az oktatásügy támogatásában.
614
00:48:48,393 --> 00:48:50,393
Kérem, engedje meg, hogy találkozzak vele!
615
00:48:50,393 --> 00:48:54,253
Legalább most, hogy fizeti a kirándulás költségeit, találkoznom kellene vele.
616
00:48:54,253 --> 00:48:56,342
Valójában...
617
00:48:56,342 --> 00:48:59,893
Mondta is, hogy nem volt alkalmuk találkozni, amikor a fia felvételt nyert ide.
618
00:48:59,893 --> 00:49:04,773
Amikor Koreában járt, szeretett volna eljönni az iskolába.
619
00:49:04,773 --> 00:49:07,503
Az intézet területére nem léphet be.
620
00:49:07,503 --> 00:49:08,922
Ezt ön is tudja.
621
00:49:08,922 --> 00:49:12,273
Nem számít, mennyire fontosnak tartjuk az intézmény biztonságát,
622
00:49:12,273 --> 00:49:14,463
a szponzorunkkal nem kellene így viselkednie.
623
00:49:14,463 --> 00:49:18,862
Az iskola szabályai mindenkire egyaránt vonatkoznak.
624
00:49:20,853 --> 00:49:23,012
Szóval nem tehetem be a lábamat az iskolába?
625
00:49:23,012 --> 00:49:27,483
De sikerült találkozót kérnünk Hwang Musong igazgató úrtól.
626
00:49:28,733 --> 00:49:32,432
Ezek szerint még egy szponzor se léphet be az iskolába...?
627
00:49:43,362 --> 00:49:46,452
Minél jobban próbálja elrejteni, annál jobban szem előtt lesz.
628
00:49:46,452 --> 00:49:50,523
És minél apróbb valami, annál jobban szembetűnő lesz.
629
00:49:51,172 --> 00:49:57,833
Hamarosan kiderül, mi az, amit Hwang Musong rejtegetni próbál.
630
00:50:19,152 --> 00:50:22,342
Mindig curryt kapunk a nagy ivászatok után...
631
00:50:22,342 --> 00:50:25,592
- Ez vajon véletlen műve volna?
- Ó, erre gondolsz?
632
00:50:25,913 --> 00:50:28,402
Én mondtam neki, hogy szeretnék curryt enni.
633
00:50:32,773 --> 00:50:35,432
Tudja, hogy múlt éjjel ittam egy keveset...
634
00:50:36,012 --> 00:50:38,445
Még mindig nem beszéltek az édesapáddal?
635
00:50:38,445 --> 00:50:39,913
Nem.
636
00:50:39,913 --> 00:50:42,893
- Gyűlölöm őt!
- Kivel ittál múlt éjszaka?
637
00:50:42,893 --> 00:50:44,702
Velem.
638
00:50:46,592 --> 00:50:49,333
Shim Sundeok, én nem kérek curryt!
639
00:50:52,432 --> 00:50:54,472
„Shim Sundeok”?
640
00:50:55,172 --> 00:50:57,802
Nem úgy volt, hogy örökké az ő Ariele leszel?
641
00:50:57,802 --> 00:51:00,393
Én sem értem. Tegnap óta ilyen.
642
00:51:00,393 --> 00:51:03,172
Nem tetszett az a név, szóval jobb is így.
643
00:51:03,172 --> 00:51:04,693
Hogy érted azt, hogy jobb is így?
644
00:51:04,693 --> 00:51:07,373
- Most aztán bajban vagy!
- Miért?
645
00:51:07,373 --> 00:51:11,503
Tudod, mi a hatékonyabb mód a támadásra?
646
00:51:12,293 --> 00:51:14,233
Na mi?
647
00:51:14,233 --> 00:51:18,833
- Szemtől szembe!
- Szemtől szembe...?
648
00:51:18,882 --> 00:51:20,793
Erről lesz szó a mai órán?
649
00:51:20,793 --> 00:51:24,572
Hagyjuk... mindegy, Sundeok.
650
00:51:33,322 --> 00:51:35,112
Ez meg mi?
651
00:51:35,563 --> 00:51:37,592
Írt egy dalt...?
652
00:51:38,500 --> 00:51:40,233
Igen...
653
00:51:40,802 --> 00:51:43,432
Sokáig tartott, mert eddig nem volt itt hozzá felszerelésem.
654
00:51:43,432 --> 00:51:45,202
Fenn vagy?
655
00:51:50,422 --> 00:51:53,302
Egész éjjel fenn voltam, ezért nem érzem túl jól magam...
656
00:51:53,302 --> 00:51:56,143
Nem tudtál aludni a zongorán játszott bölcsődal nélkül?
657
00:51:56,143 --> 00:52:00,143
Aha. Hogyhogy a múlt éjjel nem szólt?
658
00:52:00,583 --> 00:52:03,422
Azért, mert én voltam azzal a lánnyal, aki zongorázni szokott.
659
00:52:03,422 --> 00:52:06,952
A lánnyal, aki zongorázni szokott? Ki az?
660
00:52:08,342 --> 00:52:10,452
Shim Sundeok?
661
00:52:11,972 --> 00:52:14,012
Nem!
662
00:52:14,353 --> 00:52:17,583
Mit kiabálsz?
663
00:52:18,032 --> 00:52:19,472
Már megint fáj a füled?
664
00:52:19,472 --> 00:52:22,702
Ha így kiabálsz, attól mindenkinek megfájdulna a füle...
665
00:52:24,722 --> 00:52:26,813
Javult a hallásom.
666
00:52:27,202 --> 00:52:30,092
- Ne mosolyogj!
- Mi?
667
00:52:30,092 --> 00:52:32,922
Ha mosolyogsz, még a végén megkedvellek!
668
00:52:38,463 --> 00:52:40,083
[Eredmények]
669
00:52:40,083 --> 00:52:43,563
Miért csak most veszik le? Már utáltam ezt nézni...
670
00:52:43,563 --> 00:52:46,963
Én is. Menjünk budit pucolni...
671
00:52:46,963 --> 00:52:48,963
Gyerünk, kezdők!
672
00:52:51,932 --> 00:52:53,702
Srácok!
673
00:52:53,702 --> 00:52:55,492
Nézzétek meg az új hirdetményt, mielőtt elmentek!
674
00:52:55,492 --> 00:52:57,922
Ettől majd újra jobb kedvetek lesz!
675
00:52:59,222 --> 00:53:01,132
Mi az?
676
00:53:01,132 --> 00:53:02,822
Egy kirándulás?
677
00:53:02,822 --> 00:53:05,402
Egyfajta tanulmányi kirándulás?
678
00:53:05,402 --> 00:53:08,682
Olyan, ugye? Nahát, micsoda meglepetés!
679
00:53:08,682 --> 00:53:10,083
Hová megyünk?
680
00:53:10,083 --> 00:53:11,943
Ugye nem valami edzőtáborba, vagy ilyesmi?
681
00:53:11,943 --> 00:53:14,253
Kizárt, edzőtáborba nem mehetünk!
682
00:53:14,253 --> 00:53:17,382
Eddig szorgalmasan készültünk a vizsgákra.
683
00:53:17,382 --> 00:53:20,663
- Szóval ez olyasmi lesz, mint valami vakáció?
- Jaj, olyan izgatott vagyok!
684
00:53:20,663 --> 00:53:23,123
Vajon hová fogunk menni?
685
00:53:28,373 --> 00:53:30,833
Elsuhant mellettünk valami?
686
00:53:30,833 --> 00:53:33,322
Olyan érzés volt.
687
00:53:34,012 --> 00:53:36,353
- Apa! Apa!
- De megijesztettél!
688
00:53:36,353 --> 00:53:38,262
Igaz a hír a kirándulásról?
689
00:53:38,262 --> 00:53:39,833
Kimegyünk az iskolából?
690
00:53:39,833 --> 00:53:42,393
Együtt, mindannyian? Ez komoly?
691
00:53:43,213 --> 00:53:46,893
- Azt hittem, még mindig haragszol.
- Nem, apa... nem!
692
00:53:46,893 --> 00:53:48,773
Igazgató úr!
693
00:53:48,773 --> 00:53:51,483
Honnan jutott eszébe egy ilyen király ötlet?
694
00:53:51,483 --> 00:53:54,543
Eddig bezárva tartottál minket, és mást sem csináltunk, csak tanultunk!
695
00:53:54,543 --> 00:53:57,523
Végre kimozdulhatunk egy kirándulásra! Ez az!
696
00:53:58,523 --> 00:54:00,952
Az emberek még a végén azt hiszik, hogy be voltatok börtönözve...
697
00:54:00,952 --> 00:54:02,773
Hát majdnem így is volt.
698
00:54:02,773 --> 00:54:06,452
Születésemtől fogva ebben az iskolában éltem.
699
00:54:06,452 --> 00:54:09,012
Azért, mert az apád az iskola igazgatója.
700
00:54:09,012 --> 00:54:12,043
- Nem volt más választásom.
- Akkor...
701
00:54:12,563 --> 00:54:14,773
Ugye én is mehetek?
702
00:54:17,362 --> 00:54:19,672
Hiszen te is az intézet tanulója vagy, nem?
703
00:54:21,612 --> 00:54:24,172
Akkor itt hagyjuk üresen az iskolát?
704
00:54:24,172 --> 00:54:26,172
Azt nem lehet.
705
00:54:26,172 --> 00:54:28,943
Majd én itt maradok, és őrzöm az intézetet.
706
00:54:28,943 --> 00:54:31,452
Mégis mi az, amit itt őrzünk az iskolában, és amit bárki el akarna lopni?
707
00:54:31,452 --> 00:54:34,663
Folyton csak bajlódsz az iskolát védő varázslattal, és senkit sem engedsz be.
708
00:54:34,663 --> 00:54:37,443
- Szeretnél itt maradni velem, és őrködni?
- Nem!
709
00:54:37,443 --> 00:54:40,992
- Soha!
- Ha befejezted, menj! Megfájdul tőled a fejem!
710
00:54:40,992 --> 00:54:42,762
Hamar!
711
00:54:46,393 --> 00:54:48,802
Azért küldtek ide, hogy kémkedjek.
712
00:54:48,802 --> 00:54:51,233
Mit is akartak rajtam keresztül megtudni...?
713
00:54:51,233 --> 00:54:54,043
- Hogy hová mentek?
- Ó, tényleg...!
714
00:54:54,043 --> 00:54:56,003
Hová megyünk?
715
00:55:02,242 --> 00:55:04,132
Szöulba?
716
00:55:04,132 --> 00:55:06,672
Osztálykirándulásra megyünk Szöulba?
717
00:55:08,632 --> 00:55:10,402
Jól hallottam?
718
00:55:10,402 --> 00:55:13,253
- Rosszul hallottam volna?
- Jól hallottad...
719
00:55:13,253 --> 00:55:15,643
Úgy örülök, hogy Szöulba megyünk!
720
00:55:15,643 --> 00:55:19,693
- A vidéki lány...
- Nem tudok osztozni ebben az örömben.
721
00:55:19,693 --> 00:55:23,052
Én a Sillim-városrészben születtem és nőttem fel.
722
00:55:23,773 --> 00:55:26,802
- Én a Hapdzsung-városrészben.
- Én meg a Kangszo-kerületben.
723
00:55:26,802 --> 00:55:28,802
Beugorhatnék köszönni a szüleimnek.
724
00:55:28,802 --> 00:55:32,123
Úgy érzem, valami szörnyű dolgot tettem.
725
00:55:32,123 --> 00:55:35,623
Miért? Te sem voltál még Szöulban.
726
00:55:36,072 --> 00:55:38,853
Csitt! Ha én is elkezdek itt örömködni,
727
00:55:38,853 --> 00:55:42,362
a többiek megharagszanak majd rám, ezért próbálom leplezni a dolgot.
728
00:55:45,443 --> 00:55:47,882
Ugye lesz egy kis szabadidőnk is?
729
00:55:47,882 --> 00:55:50,213
{\an8}~ felhőkarcoló, híres turisztikai célpont Szöul belvárosában ~
729
00:55:47,882 --> 00:55:50,213
- Menjünk el a 63-as épületbe!
- Oké!
730
00:55:51,132 --> 00:55:53,193
Jaj, a karom!
731
00:55:53,643 --> 00:55:56,952
Egyáltalán nem néznek ki vidéki lányoknak.
732
00:55:56,952 --> 00:56:00,632
- Mégis olyan kis együgyűek.
- Egyetértek.
733
00:56:01,572 --> 00:56:05,023
Nagyon késésben vagyok! Baekji, ma nagyon elkéstem!
734
00:56:05,023 --> 00:56:08,132
Nahát, milyen jól nézel ki!
735
00:56:08,132 --> 00:56:11,862
Nagy volt a forgalom, ezért beletelt kis időbe, míg ideértem. Bocsika!
736
00:56:11,862 --> 00:56:13,672
Szóval ideért...?
737
00:56:15,072 --> 00:56:17,853
Igen, itt vagyok...
738
00:56:17,853 --> 00:56:20,342
Ha már egymás közt vagyunk, ne magázódjunk!
739
00:56:20,342 --> 00:56:22,672
Hozzunk létre egy ágyas-szövetséget?
740
00:56:22,672 --> 00:56:25,802
Nézz csak magadra! Olyan függetlenül élsz itt!
741
00:56:25,802 --> 00:56:29,753
Olyan kecses vagy, akár egy darumadár!
742
00:56:29,753 --> 00:56:32,943
- A hosszú lábaid olyanok, akár egy darunak!
- Ó, szóval mint egy darunak?
743
00:56:32,943 --> 00:56:36,563
- Olyan méltóságteljes és elegáns, ugye?
- Olyan bizony!
744
00:56:39,902 --> 00:56:46,612
Jaj, ha iszok, sosem emlékszek arra, mi történt.
745
00:56:48,273 --> 00:56:51,233
Előkészítené, kérem, a fürdővizet?
746
00:56:51,233 --> 00:56:53,273
Kérem, tegyen bele ezekből a rózsaszirmokból!
747
00:56:53,273 --> 00:56:55,882
Ami megmarad, azt hazaviheti!
748
00:56:56,322 --> 00:56:58,512
Persze...
749
00:56:58,512 --> 00:57:02,193
Azt szeretné, hogy tegyem őket a vízbe?
750
00:57:04,432 --> 00:57:08,103
- Nem túl korai még levenni?
- Viszketett alatta a karom egy ideje.
751
00:57:12,532 --> 00:57:15,163
- Mész dolgozni?
- Aha. Jaj!
752
00:57:17,672 --> 00:57:21,682
Halló? Sundeok ma este hazamegy, ugye?
753
00:57:21,682 --> 00:57:25,382
- Miért kérdezed?
- Csak válaszolj a kérdésemre!
754
00:57:25,382 --> 00:57:28,733
Azt mondta, talált egy alkalmi munkát, ahol éjjel kell dolgoznia.
755
00:57:31,393 --> 00:57:35,623
Akkor várj meg otthon!
756
00:57:35,623 --> 00:57:38,682
- Ne aludj el!
- Miről beszélsz?
757
00:57:38,682 --> 00:57:40,842
Ne feküdj le, és várj meg!
758
00:57:40,842 --> 00:57:45,393
Ki tudja? Lehet, hogy különleges látogatóban lesz részed!
759
00:57:46,132 --> 00:57:49,443
Különleges látogató, na persze! Leteszem!
760
00:57:51,722 --> 00:57:54,512
Arra kér, hogy ne feküdjek le, és várjam meg.
761
00:57:54,512 --> 00:57:56,773
Fura érzésem van...
762
00:57:56,773 --> 00:57:59,083
De izgulok is...
763
00:58:00,753 --> 00:58:03,702
Azt akarja, hogy várjam meg...
764
00:58:03,702 --> 00:58:06,213
Ne feküdjek le, és várjam meg őt...?
765
00:58:14,342 --> 00:58:17,922
Ma este mást játszik?
766
00:59:23,112 --> 00:59:26,072
Sokáig tartott, mire kimondtam ezt.
767
00:59:26,492 --> 00:59:28,382
De köszönöm.
768
00:59:39,322 --> 00:59:41,213
Yun Shiwu!
769
00:59:42,503 --> 00:59:46,822
Nem te hagytad ezt a ruhát a szobánkban?
770
00:59:46,822 --> 00:59:48,693
Én ugyan nem!
771
01:00:03,652 --> 01:00:07,233
Miért rejtőztem el?
772
01:00:10,393 --> 01:00:12,753
Miért hallgatott el a kellős közepén?
773
01:00:17,152 --> 01:00:20,702
Nem, ez így még furább!
774
01:00:29,452 --> 01:00:31,463
Shim Sundeok.
775
01:00:34,643 --> 01:00:37,603
Épp edzeni indultam.
776
01:00:37,603 --> 01:00:40,532
Hallottam a zongora játékát, szóval...
777
01:00:42,722 --> 01:00:44,782
De miért bújtál el?
778
01:00:45,532 --> 01:00:48,612
Hogy érted azt, hogy elbújtam?
779
01:00:49,463 --> 01:00:55,103
Leejtettem a táskámat, ezért lehajoltam, hogy felszedjem.
780
01:00:55,353 --> 01:00:58,152
Akkor fel kellett volna állnod, miután felvetted...
781
01:01:13,472 --> 01:01:16,722
Ez egy kottafüzet, ugye?
782
01:01:17,472 --> 01:01:19,682
Nem, nem az!
783
01:01:19,682 --> 01:01:21,972
Nekem vetted, ugye?
784
01:01:23,463 --> 01:01:26,193
Nem, dehogy!
785
01:01:32,012 --> 01:01:36,603
Ez csak...
786
01:01:36,603 --> 01:01:40,632
Elmentem egy papír írószer bolt előtt, és benéztem.
787
01:01:40,632 --> 01:01:44,063
Ott árulnak jegyzetfüzeteket is, tudod?
788
01:01:44,063 --> 01:01:47,742
Jó ideje nem jártam már náluk, szóval bekukkantottam.
789
01:01:47,742 --> 01:01:53,063
Középiskola óta nem láttam kottafüzetet.
790
01:01:53,063 --> 01:01:55,063
Szóval én csak...
791
01:02:33,793 --> 01:02:35,563
Bocsi.
792
01:02:37,222 --> 01:02:39,362
Várj, nem ezt akartam...
793
01:02:41,802 --> 01:02:44,213
Mennem kell dolgozni!
794
01:03:02,773 --> 01:03:04,842
Shim Sundeok!
795
01:03:07,322 --> 01:03:10,583
Mi a baj?
796
01:03:10,652 --> 01:03:13,443
Semmi!
797
01:03:16,693 --> 01:03:18,853
Shim Sundeok.
798
01:03:22,663 --> 01:03:26,143
Ti meg miben sántikáltok?
799
01:03:27,282 --> 01:03:31,012
El fogok késni a munkahelyemről, ezért én most megyek!
800
01:03:32,353 --> 01:03:35,012
Shim Sundeok, várj!
801
01:03:40,833 --> 01:03:43,012
Mi történt?
802
01:03:51,023 --> 01:03:56,012
- Wang Chiang.
- Yun Shiwu.
803
01:04:14,000 --> 01:04:17,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
804
01:04:17,233 --> 01:04:20,242
Angol felirat: Dramafever, VIU
805
01:04:20,342 --> 01:04:23,652
http://yisanprojekt.hu/
806
01:04:23,752 --> 01:04:28,632
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
807
01:04:28,732 --> 01:04:34,632
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com