1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,753 Egy gyermeket látok. Van vele még valaki. 3 00:00:16,155 --> 00:00:20,013 Nos, végül is a Murim Intézet iskolaelsője volt a mentora. 4 00:00:20,013 --> 00:00:22,547 A tapasztalt horgász vár, és hagyja, hogy a hal kifáradjon. 5 00:00:22,548 --> 00:00:24,231 A „négy tael elmozdít ezer kattit” elvet használtátok, ugye? 6 00:00:24,231 --> 00:00:25,990 Holnap mindenképpen le foglak győzni! 7 00:00:25,990 --> 00:00:29,022 Segítettél nekem felkészülni az előző vizsgámra. Hadd válasszak neked most én ruhát! 8 00:00:29,024 --> 00:00:32,069 Nem te hagytad ezt a ruhát a szobánkban? 9 00:00:32,069 --> 00:00:35,240 Az ön meditációs óráján két növendéknek ugyanaz volt a traumája, ugye? 10 00:00:35,240 --> 00:00:38,180 Helyes dolog ezt ilyen váratlanul módosítani? 11 00:00:38,182 --> 00:00:39,869 Várjuk ki a végét! 12 00:00:41,822 --> 00:00:43,871 Na menjünk, igyunk még! 13 00:00:43,871 --> 00:00:48,445 Miféle ital volt ez, hogy így berúgtam tőle? 14 00:00:49,289 --> 00:00:51,960 A fejem...! A fejem...! 15 00:00:54,033 --> 00:00:58,139 - Ez benne volt? Valami növény... - Növény? 16 00:00:58,140 --> 00:01:02,825 Valami borostyánféle, melynek egykor megitták a főzetét.... 17 00:01:02,826 --> 00:01:07,748 Úgy hallottam, álmatlanság ellen ez a legjobb orvosság... 18 00:01:08,534 --> 00:01:10,674 Shim Sundeok... 19 00:01:11,947 --> 00:01:15,608 Ez a lány bárhol képes elaludni... 20 00:01:24,405 --> 00:01:27,060 A Murim Intézet ~ 7. rész ~ 21 00:01:44,989 --> 00:01:46,909 Mi folyik itt? 22 00:01:48,984 --> 00:01:50,596 Mi történt? 23 00:01:52,859 --> 00:01:55,325 Hé, Shim Sundeok, jól vagy? 24 00:01:55,326 --> 00:01:57,739 Wang Chiang! 25 00:01:58,867 --> 00:02:02,007 Mi folyik itt? Miért aludtunk el? 26 00:02:04,248 --> 00:02:06,299 - Mit keresek én itt? - Jaj! 27 00:02:07,016 --> 00:02:09,192 Azt hiszem, a növény miatt lehet! 28 00:02:09,193 --> 00:02:10,931 Miért itatnának a tanárok velünk ilyet? 29 00:02:10,931 --> 00:02:13,997 Nem tetszik ez nekem... 30 00:02:18,564 --> 00:02:20,603 Be van zárva! 31 00:02:20,604 --> 00:02:23,715 Miért hoztak minket ide? 32 00:02:24,514 --> 00:02:26,740 A vizsga még nem ért véget. 33 00:02:30,266 --> 00:02:33,681 Jól aludtatok? Elérkeztünk a végső, csoportos feladathoz. 34 00:02:33,682 --> 00:02:37,252 Az utolsó próba egy szökési küldetés. 35 00:02:37,253 --> 00:02:38,933 Biztonságban ki kell jutnotok innen, 36 00:02:38,935 --> 00:02:41,855 és beérkezési sorrendben fogunk értékelni titeket. 37 00:02:43,114 --> 00:02:45,258 Érkezési sorrendben? 38 00:02:45,259 --> 00:02:47,313 Szökéses küldetés? Miről beszél? 39 00:02:47,313 --> 00:02:50,780 Megszökni innen? Ez most komoly? 40 00:02:50,780 --> 00:02:53,616 Az összes ablak le van zárva. Hol akarják, hogy kiszökjünk? 41 00:02:54,324 --> 00:02:58,467 Azt mondták, érezzük jól magunkat! Tudtam, hogy ez lesz! 42 00:03:00,502 --> 00:03:05,395 Ne aggódjatok! Gyerekjáték lesz kijutni innen. 43 00:03:05,396 --> 00:03:07,917 Ne izgulj! Te se izgulj! 44 00:03:08,895 --> 00:03:12,818 Kim Daeho professzor, nem mondtad el nekik a legfontosabb tudnivalót. 45 00:03:13,400 --> 00:03:16,698 A helyet hamarosan lángok fogják borítani. 46 00:03:16,699 --> 00:03:19,664 Használjátok különleges képességeiteket, hogy megszökhessetek! 47 00:03:19,665 --> 00:03:24,229 - Lángok? - Odakint mindnyájatokkal találkozunk. 48 00:03:26,979 --> 00:03:28,837 Keressétek a tüzet! 49 00:03:32,424 --> 00:03:34,300 Máris ég? 50 00:03:46,127 --> 00:03:48,864 Yun Shiwu, jól vagy? 51 00:03:50,522 --> 00:03:52,953 Mégis hol akarják, hogy megszökjünk? 52 00:03:52,954 --> 00:03:56,040 - Hwang Seona, jól vagy? - Egy kicsit... 53 00:03:59,679 --> 00:04:02,194 Megőrülök! 54 00:04:06,597 --> 00:04:08,341 Ne aggódj! 55 00:04:08,342 --> 00:04:11,388 Úgy tűnik, azért lett ez a vizsgafeladat, mert tűzzel kapcsolatos a traumám. 56 00:04:11,389 --> 00:04:13,585 Semmi okunk az aggodalomra. 57 00:04:19,519 --> 00:04:23,151 Ez azért elég merész lépés az igazgató úr részéről. Általában nem szokott ilyen kegyetlen lenni. 58 00:04:23,153 --> 00:04:25,673 A saját lányát a halál karmaiba veti. 59 00:04:25,675 --> 00:04:28,408 Akkor csak annyi a dolgunk, hogy figyeljük őket? 60 00:04:28,408 --> 00:04:30,144 Dehogyis. 61 00:04:30,144 --> 00:04:33,776 Nem gondoljátok, hogy legalább némi akadályt gördítenünk kellene a szökési kísérlet útjába? 62 00:04:33,778 --> 00:04:35,682 - Hogyan? - Menjünk! 63 00:04:35,682 --> 00:04:38,725 Hwang Seona, gondolkozz logikusan! 64 00:04:38,725 --> 00:04:44,538 A füst nem mérgező, és az apád sosem akarna megölni minket. 65 00:04:44,538 --> 00:04:47,660 Nyugodj meg, és ne félj! 66 00:04:50,954 --> 00:04:53,569 Meg kell találnunk és be kell tömnünk azt a lyukat, amin keresztül a füstöt befújják! 67 00:04:53,569 --> 00:04:56,028 - Mi? - Úgy végre tudok majd gondolkozni. 68 00:04:56,029 --> 00:04:57,908 Jól van, megkeresem neked! 69 00:05:03,699 --> 00:05:09,547 Miért döntött úgy, hogy az őket ért traumát próbálja felhasználni ellenük? 70 00:05:11,535 --> 00:05:15,134 A trauma azért létezik csupán, hogy felülkerekedjünk rajta. 71 00:05:15,136 --> 00:05:18,262 A füst csak rossz emlékeket fog újra felidézni előttük. 72 00:05:18,262 --> 00:05:19,726 A tűz nem valóságos. 73 00:05:19,728 --> 00:05:23,678 Az igazi félelem az elmében lakozik. 74 00:05:23,680 --> 00:05:26,517 Szóval így értette. 75 00:05:30,928 --> 00:05:33,451 - Mit csinálsz? - Vedd le a zakódat! 76 00:05:39,377 --> 00:05:41,084 Csináljunk egy bombát! 77 00:05:41,086 --> 00:05:44,891 A jégkrém és kóla keveréke egész jó bombát hoz létre. 78 00:05:47,170 --> 00:05:50,014 Ezt most csak azért mondod, hogy jobban érezzem magam, mi? 79 00:05:51,413 --> 00:05:53,564 Ugyan honnan szerezhetnénk jégkrémet? 80 00:05:53,565 --> 00:05:56,093 Ennyi erővel akár esőt is fakaszthatnék itt felettünk. 81 00:05:57,336 --> 00:05:59,708 Képes vagy esőt csinálni? 82 00:06:04,105 --> 00:06:09,276 Három lehetőségünk van a kijutásra. 83 00:06:11,857 --> 00:06:13,970 - Innen jön! - Félre! 84 00:06:20,795 --> 00:06:23,988 - Jól vagy? - Énekes vagyok. 85 00:06:23,990 --> 00:06:25,824 A tüdőm erősebb, mint a tiéd. 86 00:06:25,824 --> 00:06:27,466 Majd én segítek! 87 00:06:29,127 --> 00:06:31,709 Először is ott a kijárat ajtaja. 88 00:06:31,709 --> 00:06:34,057 - Akkor menjünk arrafelé? - Ne! 89 00:06:34,059 --> 00:06:36,661 Bizonyára az az első dolog, amit lezártak. 90 00:06:36,661 --> 00:06:38,464 Lehetetlen volna. 91 00:06:39,702 --> 00:06:41,459 Milyen más megoldás marad? 92 00:06:41,459 --> 00:06:45,052 A második lehetőség a szellőzőnyílás a mennyezeten. 93 00:06:49,855 --> 00:06:51,358 Miért jöttünk erre? 94 00:06:51,358 --> 00:06:55,201 Ez az alagút összeköttetésben áll a Murim Intézet szellőzőrendszerével. 95 00:06:55,202 --> 00:06:57,283 Seona ezt biztos tudja. 96 00:06:57,283 --> 00:07:01,130 És végül... ott az ablak. 97 00:07:02,000 --> 00:07:03,172 Van itt ablak? 98 00:07:03,172 --> 00:07:07,055 Egyvalaki ki tud mászni azon az ablakon. 99 00:07:07,055 --> 00:07:08,805 Ha jól emlékszem, a harmadik emeleten vagyunk. 100 00:07:08,805 --> 00:07:10,259 Igen. 101 00:07:11,398 --> 00:07:14,838 Nincs más választásunk! Menjünk a szellőzőn keresztül! 102 00:07:19,610 --> 00:07:22,519 Mire vársz? Itt akarsz csak úgy állni és bámulni? 103 00:07:23,874 --> 00:07:25,651 Gyerünk! 104 00:07:25,651 --> 00:07:28,117 Úgy tűnik, kicsit ritkább a füst idebenn. 105 00:07:32,696 --> 00:07:35,108 Eltömtétek a lyukat, ahonnan a füst tört be? 106 00:07:35,108 --> 00:07:37,834 Eltömtétek? Nahát, egész ügyes vagy, bálványka! 107 00:07:42,004 --> 00:07:46,168 Yeob Jeong, mi lenne, ha együtt próbálnánk meg kiszabadulni innen? 108 00:07:46,168 --> 00:07:47,168 Mi? 109 00:07:47,168 --> 00:07:50,879 Ha egymás vállára állunk, elérhetjük a szellőzőt. 110 00:07:50,879 --> 00:07:54,771 Ha valaki képes felmászni oda, és fel tudná húzni a többieket, 111 00:07:54,771 --> 00:07:56,021 könnyedén ki tudnánk innen szabadulni. 112 00:07:56,021 --> 00:07:59,269 Na persze! Nem hallottátok, hogy azt mondták, érkezési sorrend alapján értékelnek minket? 113 00:08:01,375 --> 00:08:03,721 Hagyjuk! Csináljuk csak mi! 114 00:08:17,944 --> 00:08:21,709 Ez most először nekem jutott eszembe, te idegesítő barom! 115 00:08:35,022 --> 00:08:37,004 Két embernek kell legalul állnia. 116 00:08:37,004 --> 00:08:38,822 Majd én felmegyek. 117 00:08:38,823 --> 00:08:42,177 Seona, te jól ugrasz. Így el tudod érni a tetejéről a szellőzőt. 118 00:08:42,177 --> 00:08:44,616 Choi Ho, mihez fogsz kezdeni? 119 00:08:45,229 --> 00:08:47,957 Én... én... 120 00:08:47,957 --> 00:08:53,177 Szerinted ha Yeob Jeong menne fel elsőként, engedné, hogy vele tarts? 121 00:08:57,187 --> 00:09:00,374 Én... majd fogom a létrát. 122 00:09:04,313 --> 00:09:06,613 - Jól van, mászhatsz! - Megyek! 123 00:09:11,744 --> 00:09:13,950 Yeob Jeong! 124 00:09:31,841 --> 00:09:33,351 Ariel! 125 00:09:38,630 --> 00:09:40,576 Ariel, jól vagy? 126 00:09:41,259 --> 00:09:42,875 Nem esett bajod? 127 00:09:44,940 --> 00:09:46,751 Yeob Jeong! 128 00:09:48,655 --> 00:09:50,918 Wang Chiangnak igaza volt. 129 00:09:50,918 --> 00:09:53,659 Azt képzeltétek, hogy majd magammal viszlek titeket? 130 00:09:54,451 --> 00:09:56,405 Ez a seggfej...! 131 00:09:56,407 --> 00:09:58,428 Ez egy verseny! 132 00:09:58,429 --> 00:10:03,009 Na mindegy, sok sikert, lúzerek! 133 00:10:22,424 --> 00:10:25,610 Úgy tűnik, a gyerekek betömték a lyukat, ahol a füst áramlott be. 134 00:10:25,610 --> 00:10:28,442 Gondolja, hogy a szellőzőn keresztül indultak el? 135 00:10:28,442 --> 00:10:31,633 Hiba, ha azt gondolták, hogy az lesz a legkönnyebb út a szabadba. 136 00:10:41,975 --> 00:10:44,611 Mi ez? Csak te jöttél, Yeob Jeong? 137 00:10:44,613 --> 00:10:47,544 Önök... mit keresnek itt? 138 00:10:48,144 --> 00:10:51,849 Na ne! Elárultad a többieket, és egyedül másztál ki? 139 00:10:53,302 --> 00:10:58,366 Yu Di professzor, nem hiszem, hogy a teljes tanári karnak itt kellene maradnia. 140 00:11:00,559 --> 00:11:03,289 Pedig már úgy vártam, hogy hárman megmérkőzünk majd a hat diákkal! 141 00:11:03,291 --> 00:11:05,828 Én bőven elegendő leszek arra, hogy őt feltartsam. 142 00:11:05,830 --> 00:11:07,370 Úgy tűnik... 143 00:11:07,371 --> 00:11:10,841 - Mi akkor megyünk. - Köszönjük! 144 00:11:13,318 --> 00:11:16,309 Yeob Jeong, akkor kezdjük? 145 00:11:30,102 --> 00:11:32,413 Már csak a mennyezet maradt. 146 00:11:33,263 --> 00:11:35,403 Másszunk ki azon az ablakon! 147 00:11:35,950 --> 00:11:38,038 Keressünk egy kötelet! 148 00:11:44,041 --> 00:11:46,173 Yeob Jeong... 149 00:11:46,173 --> 00:11:49,653 Az a nyomorult az idegeimre megy! 150 00:11:50,347 --> 00:11:55,048 Amikor a tanárok tűzről beszéltek, Yeob Jeongra gondolhattak... 151 00:12:01,922 --> 00:12:04,779 Ez szerintem elég erős lesz. Majd én felmászok elsőnek! 152 00:12:08,221 --> 00:12:10,916 Te nem fogsz magunkra hagyni minket, ugye? 153 00:12:14,022 --> 00:12:16,389 Seona nem olyan, mint Yeob Jeong! 154 00:12:17,400 --> 00:12:19,873 Jobban is megválogathatnád a barátaidat! 155 00:12:19,874 --> 00:12:22,326 - Fent találkozunk, Ariel. - Rendben. 156 00:12:30,860 --> 00:12:32,917 - Nem fáj a karod? - A karom? 157 00:12:35,239 --> 00:12:37,113 Nem, minden rendben vele. 158 00:12:37,114 --> 00:12:38,780 Felmegyek... 159 00:12:39,299 --> 00:12:41,414 Légy óvatos! 160 00:12:46,628 --> 00:12:49,551 Ha felülkerekedtek a traumán, 161 00:12:49,551 --> 00:12:52,706 már nem az fog számítani, hogy a saját bőrüket mentsék. 162 00:12:52,707 --> 00:12:56,706 A csapatmunka lesz, amivel segíthetik egymást. 163 00:12:56,706 --> 00:12:59,323 Ez ennek a kiképzésnek a lényege. 164 00:12:59,325 --> 00:13:02,524 És egyben az intézet legfontosabbnak tartott eszméje. 165 00:13:02,524 --> 00:13:06,861 Nos, menjünk akkor, és várjuk őket együtt? 166 00:13:11,129 --> 00:13:13,006 Azt hiszem, itt biztonságosan lemászhatunk. 167 00:13:13,008 --> 00:13:15,206 Előremegyek! Legyetek óvatosak! 168 00:13:17,620 --> 00:13:18,846 Jó lesz ez így...? 169 00:13:18,846 --> 00:13:20,772 Mire vársz? Nem jössz? 170 00:13:20,773 --> 00:13:23,806 - De... - Képes vagy rá! Menj! 171 00:13:23,807 --> 00:13:26,193 Úgy bírsz feltűnősködni... 172 00:13:31,428 --> 00:13:33,405 Légy óvatos, Ariel! 173 00:13:41,671 --> 00:13:43,575 Tényleg jól vagy? 174 00:13:48,250 --> 00:13:51,042 Ez így nem lesz jó... Várj egy kicsit! 175 00:14:10,629 --> 00:14:12,246 Mássz fel a hátamra! 176 00:14:14,408 --> 00:14:15,835 Mi? 177 00:14:15,836 --> 00:14:17,534 Mássz fel a hátamra! 178 00:14:44,091 --> 00:14:47,342 Lassan már ide kell érniük. 179 00:14:49,657 --> 00:14:51,764 Jönnek is. Ott vannak! 180 00:14:52,395 --> 00:14:54,499 Seona az első, mint mindig. 181 00:14:58,200 --> 00:15:00,214 Jaj, a lábam...! 182 00:15:07,533 --> 00:15:09,275 Mind ügyesek voltatok! 183 00:15:09,277 --> 00:15:10,726 Apa! 184 00:15:12,546 --> 00:15:15,062 De hol van Yeob Jeong? 185 00:15:16,360 --> 00:15:19,078 Még nem ért ide? 186 00:15:19,080 --> 00:15:22,946 Egyedül szökött ki. Biztos elesett valahol és megsérült. 187 00:15:23,644 --> 00:15:25,988 Meg is érdemli az a seggfej! 188 00:15:29,799 --> 00:15:32,495 Elég! Vége van! 189 00:15:39,700 --> 00:15:41,611 Egy kicsit meg akartuk szorongatni a növendékeket, 190 00:15:41,613 --> 00:15:44,294 de elengedtük volna őket, ha egyszerre jönnek ki a szellőzőnyílásból. 191 00:15:44,294 --> 00:15:48,410 De mivel ő mászott elő egyedül, elszórakoztam vele egy kicsit. 192 00:15:51,653 --> 00:15:53,188 Tessék! 193 00:15:54,339 --> 00:15:57,958 Az évközi vizsgák ezzel a teszttel hivatalosan is véget értek. 194 00:15:57,960 --> 00:16:01,908 Egy dolgot azonban nem szabad elfelejtenetek! 195 00:16:01,909 --> 00:16:04,278 Ha ez valódi élethelyzet lett volna, 196 00:16:05,413 --> 00:16:10,302 az ellenség, aki lángra lobbantotta a fegyverraktárt, 197 00:16:10,302 --> 00:16:13,567 időközben végzett volna Yeob Jeonggal, a társatokkal. 198 00:16:14,399 --> 00:16:16,708 Még hogy társ...! 199 00:16:16,710 --> 00:16:19,263 Yeob Jeong volt az, aki először elárult és ott hagyott minket! 200 00:16:20,782 --> 00:16:25,057 Tehát ha elárult titeket... akkor már nem is a társatok? 201 00:16:27,346 --> 00:16:31,701 Ő még mindig a barátotok és a társatok, akkor is, ha elárult benneteket. 202 00:16:33,328 --> 00:16:37,488 Ti is felelősek vagytok az árulásáért. 203 00:16:39,035 --> 00:16:41,493 Ezt ne feledjétek! 204 00:17:11,093 --> 00:17:12,955 Ez meg mi? 205 00:17:12,957 --> 00:17:15,282 Olyan furán érzem magam a történtek miatt. 206 00:17:20,667 --> 00:17:22,666 Nagyon mérges vagyok! 207 00:17:26,288 --> 00:17:29,405 Megijesztettél! Hwang Seona! 208 00:17:29,406 --> 00:17:31,934 Mi van vele? 209 00:17:35,388 --> 00:17:37,071 Nem hibáztatom őt. 210 00:17:37,073 --> 00:17:42,271 A saját apja csapdába ejtette őt a tűzben. 211 00:17:42,272 --> 00:17:45,138 Nem hiszem, hogy emiatt lenne mérges. 212 00:17:45,140 --> 00:17:46,636 Akkor miért? 213 00:17:46,637 --> 00:17:49,275 Azért, mert nem tudta megcáfolni, amit az apja mondott. 214 00:17:49,276 --> 00:17:51,938 Az igazgató úr nem tévedett. 215 00:17:51,939 --> 00:17:54,221 Ha ő elárul minket, 216 00:17:55,722 --> 00:17:57,959 többé már nem is lenne a társunk? 217 00:18:03,055 --> 00:18:05,724 Na mindegy, ezt a kört te nyerted, Wang Chiang. 218 00:18:32,241 --> 00:18:34,287 Hwang Musong... 219 00:18:34,288 --> 00:18:39,483 Ő tudja talán, hogy itt vagyok? 220 00:18:39,484 --> 00:18:44,266 A Nemzetközi Murim Szövetségben mindenki úgy tudja, hogy ön meghalt. 221 00:18:45,318 --> 00:18:48,974 Azért, mert sosem lehet tudni, mikor támadná meg önt a Jeokpung csapata. 222 00:18:50,576 --> 00:18:52,635 Egyedül én és a Murim Szövetség elnöke tudja, 223 00:18:53,241 --> 00:18:56,047 hogy ön életben maradt. 224 00:18:56,048 --> 00:18:58,221 Musong mivel foglalkozik mostanában? 225 00:18:58,222 --> 00:19:01,244 Ő a Murim Intézet igazgatója. 226 00:19:01,246 --> 00:19:02,845 Murim Intézet? 227 00:19:02,845 --> 00:19:09,487 Még a Nemzetközi Murim Szövetség sem tudja, pontosan kik támadtak önre. 228 00:19:09,488 --> 00:19:15,530 Tudja esetleg... hogy mi az a „Jeokpung”? 229 00:19:22,807 --> 00:19:28,723 Mint bizonyára tudod, nem mennek jól a dolgok a Murim Szövetségben. 230 00:19:28,724 --> 00:19:31,056 A „Jeokpung” nevű csoportosulásról beszél? 231 00:19:32,172 --> 00:19:35,711 Az erő, amivel irányítani lehet a világot... 232 00:19:36,571 --> 00:19:39,359 Természetes, hogy mindenki ilyesfajta erőre áhítozik. 233 00:19:40,898 --> 00:19:45,576 Van esetleg tudomása róla, kik állhatnak a Jeokpung soraiban? 234 00:19:47,391 --> 00:19:50,221 A Jeokpung mindenütt ott van, amerre csak nézel. 235 00:19:51,586 --> 00:19:55,045 Olyasvalamire áhítozni, ami nem lehet a miénk... 236 00:19:55,046 --> 00:20:00,201 Nem gondolod, hogy a szíve mélyén mindenki kicsit olyan, mint a Jeokpung tagjai? 237 00:20:02,825 --> 00:20:07,269 Rá fogok jönni, kik alkotják a Jeokpung csoportját, 238 00:20:08,617 --> 00:20:11,826 és meg fogom akadályozni, hogy tovább terjeszkedhessen a befolyásuk! 239 00:20:11,826 --> 00:20:13,550 Szeretném... 240 00:20:16,160 --> 00:20:17,903 Jól van? 241 00:20:18,964 --> 00:20:24,767 Szeretném... ha titokban elrejtőznél a kulccsal! 242 00:20:25,323 --> 00:20:27,694 - Elnök úr...! - Yun! 243 00:20:27,695 --> 00:20:29,946 Szeretném, ha te őriznéd a Cintamani-kő kulcsát! 244 00:20:29,948 --> 00:20:32,008 Nem mehetek el így! 245 00:20:32,009 --> 00:20:34,009 Segítek önnek rájönni, kik alkotják a Jeokpungot! 246 00:20:34,679 --> 00:20:36,973 A kollégád és jó barátod. 247 00:20:36,974 --> 00:20:39,593 A harcművészetek szakértője, Hwang Musong. 248 00:20:39,594 --> 00:20:41,336 Micsoda? 249 00:20:41,337 --> 00:20:44,423 Ne bízz meg benne túlságosan! 250 00:20:58,142 --> 00:20:59,825 Musong! 251 00:21:00,904 --> 00:21:02,577 Hallottad a hírt? 252 00:21:02,578 --> 00:21:06,493 A Nemzetközi Murim Szövetség Chae Yunt választotta örökösnek. 253 00:21:07,715 --> 00:21:09,122 Hogyan? 254 00:21:09,123 --> 00:21:11,115 És Seryeong is őt választotta helyetted. 255 00:21:11,116 --> 00:21:13,778 Úgy tűnik, neki minden összejött. 256 00:21:53,692 --> 00:21:57,584 Yun Shiwu. Wang Chiang. 257 00:21:57,585 --> 00:22:00,371 A tegnapi nappal a mentor-programotok véget ért. 258 00:22:00,372 --> 00:22:03,057 Bár ez várható is volt, hiszen lezárultak az évközi vizsgák. 259 00:22:03,058 --> 00:22:04,709 Nincs több mentor! 260 00:22:04,710 --> 00:22:07,017 Most elmehettek. Reggelizzetek egyet! 261 00:22:07,733 --> 00:22:09,417 Hwang igazgató úr! 262 00:22:10,221 --> 00:22:14,627 Én még mindig úgy érzem, hogy sok edzésre volna szükségem. 263 00:22:14,628 --> 00:22:18,392 Szeretnék partnert cserélni vele, és Sundeok mellett tanulni! 264 00:22:18,393 --> 00:22:20,684 Ha ő taníthat engem, tudom, 265 00:22:20,684 --> 00:22:25,751 hogy kiváló növendék lesz majd belőlem itt az intézetben! 266 00:22:25,751 --> 00:22:28,824 Nem hinném, hogy szükséged volna rá. 267 00:22:28,825 --> 00:22:32,057 Mert nincs szükség mentorokra, ha egy szinten vagytok. 268 00:22:32,613 --> 00:22:34,221 Hogy mondta? 269 00:22:37,693 --> 00:22:41,547 Gratulálok, hogy te lettél az első helyezett az évközi vizsgákon, Hwang Seona! 270 00:22:41,548 --> 00:22:43,897 Nekem van a legkirályabb szobatársam! 271 00:22:43,898 --> 00:22:45,916 Nem nagy cucc. Ti is mind ügyesek voltatok. 272 00:22:47,070 --> 00:22:50,391 Egészen szórakoztató volt ez a vizsga, nem gondolod? 273 00:22:51,394 --> 00:22:54,972 Életemben először mentor lehettem. 274 00:22:55,622 --> 00:23:00,268 Hálás feladat volt mentornak lenni, ahogy apa is mondta. 275 00:23:02,055 --> 00:23:05,021 Wang Chiang nagyon keményen tanult. 276 00:23:05,022 --> 00:23:07,067 Meglepő módon egész jó tanuló. 277 00:23:07,799 --> 00:23:09,356 Nos... 278 00:23:10,530 --> 00:23:14,766 Van valami Yun Shiwuval kapcsolatban is, ami egészen lenyűgözött. 279 00:23:16,214 --> 00:23:20,089 Na mindegy, sajnálom, hogy véget ért a mentor-program. 280 00:23:20,090 --> 00:23:21,791 Én is. 281 00:23:30,318 --> 00:23:31,964 Éljen! 282 00:23:33,672 --> 00:23:35,671 Sangman, megint te vagy a legalacsonyabb szinten. 283 00:23:35,672 --> 00:23:37,942 Nem baj, Choi Ho! 284 00:23:37,942 --> 00:23:41,970 Csak azért, mert a vizsgák véget értek, még ne nagyon lazítsatok! 285 00:23:41,971 --> 00:23:46,317 Pihenjetek is, de ugyanúgy folytassátok a tanulást! 286 00:23:46,317 --> 00:23:47,840 Igenis! 287 00:23:48,723 --> 00:23:51,311 Yun Shiwu és Wang Chiang a haladó osztályba került. 288 00:23:51,313 --> 00:23:53,371 Miért vagyok egyedül én a kezdő csoportban? 289 00:23:53,371 --> 00:23:55,605 Együtt szöktünk meg, miért vagyok csak én...? 290 00:23:55,605 --> 00:23:58,209 Megszöktetek? Honnan? 291 00:24:03,638 --> 00:24:05,982 A társaitok élete a múlt éjszaka során veszélyben forgott. 292 00:24:05,983 --> 00:24:09,019 Füst borított el minket, aztán fel-le mászkáltunk a falakon! 293 00:24:09,020 --> 00:24:10,792 Hogy aludhattátok át ezt az egészet? 294 00:24:10,794 --> 00:24:13,058 Hát csinál ilyet egy barát, vagy egy társ? 295 00:24:13,059 --> 00:24:15,909 - Te meg miről beszélsz? - Rosszat álmodtál? 296 00:24:15,910 --> 00:24:18,434 Csak azért csinálja, mert korog a gyomra az éhségtől. Menjünk reggelizni! 297 00:24:22,161 --> 00:24:23,795 Semmi baj. 298 00:24:23,796 --> 00:24:26,597 Hé, mi van Yeob Jeonggal? 299 00:24:36,096 --> 00:24:37,981 Egész éjjel edzettél? 300 00:24:39,789 --> 00:24:41,787 Menjünk enni! 301 00:24:42,305 --> 00:24:44,292 Te csak egyél! 302 00:24:49,739 --> 00:24:51,556 Ariel. 303 00:24:52,296 --> 00:24:54,513 Nem lehetnél mégis a mentorom? 304 00:24:54,515 --> 00:24:56,712 Téged jobban kedvellek, mint az egész haladó osztályt. 305 00:24:56,713 --> 00:24:58,599 Miket beszélsz? 306 00:24:58,601 --> 00:25:03,113 Wang Chiang, ezzel megsérted a régi mentorodat! 307 00:25:03,114 --> 00:25:05,748 A belemet is kidolgoztam, hogy a haladó osztályba juttassalak! 308 00:25:08,010 --> 00:25:10,196 Jól van, ha jól sejtem, ez az első órátok a haladó osztályban! 309 00:25:10,198 --> 00:25:13,671 Most belecsapunk a sűrűjébe, és elkezdjük tanulni a hapkidót. 310 00:25:13,672 --> 00:25:16,301 Professzor úr, Shim Sundeok tegnap megsérült. 311 00:25:16,303 --> 00:25:20,288 - Meg kell mutatnia a sérülést az iskolaorvosnak! - Dehogy kell! 312 00:25:20,288 --> 00:25:23,378 - Jól vagyok, Daniel professzor úr. - Komolyan? 313 00:25:23,380 --> 00:25:25,009 Hadd nézzem! 314 00:25:25,010 --> 00:25:27,647 Semmi baja... 315 00:25:29,021 --> 00:25:30,352 Jaj! 316 00:25:30,846 --> 00:25:33,019 Ilyen állapotban nem gyakorolhatsz. 317 00:25:33,020 --> 00:25:36,156 Shim Sundeok, egy hónapig nem vehetsz részt mérkőzéseken! 318 00:25:36,157 --> 00:25:37,864 Professzor úr! 319 00:25:37,864 --> 00:25:41,336 Yun Shiwu, Shim Sundeok nem hallgat rám. 320 00:25:41,337 --> 00:25:43,978 - Kísérd el őt az orvosi szobába! - Hallottad, ugye? 321 00:25:43,979 --> 00:25:45,708 Menjünk! 322 00:25:46,917 --> 00:25:50,017 - Bírok menni egyedül is! - Gyere! 323 00:25:56,925 --> 00:26:01,328 Wang Chiang, úgy látom, Yun Shiwu előtt végeztél a szökéses küldetésben. 324 00:26:01,329 --> 00:26:03,537 Annyira eltökélt voltál, hogy legyőzhesd őt. 325 00:26:03,538 --> 00:26:05,249 Hogy érzed most magad? 326 00:26:08,213 --> 00:26:12,334 Úgy, mint aki hiába nyert, mégis elveszített valamit... 327 00:26:12,335 --> 00:26:14,122 Tessék? 328 00:26:15,628 --> 00:26:16,800 Hagyjuk! 329 00:26:16,800 --> 00:26:19,922 Ez az első napom haladó csoportban, ezért kérem, ne kíméljen! 330 00:26:23,140 --> 00:26:25,263 Hol van az elsősegélyláda? 331 00:26:29,134 --> 00:26:30,950 Ott van. 332 00:26:35,930 --> 00:26:37,292 Meg is van. 333 00:26:48,230 --> 00:26:49,817 A fene... 334 00:26:59,203 --> 00:27:01,310 Jaj, a fenekem! Még a fenekem is fáj! 335 00:27:01,311 --> 00:27:03,987 De fáj a karom... Vajon jól csinálom...? 336 00:27:03,988 --> 00:27:05,469 Jaj, ez fáj! 337 00:27:05,470 --> 00:27:08,285 Ennyire izgulsz, hogy ilyen közelről láthatsz egy énekest? 338 00:27:09,700 --> 00:27:11,332 Mi? 339 00:27:13,477 --> 00:27:15,122 Ez jó is lesz. 340 00:27:15,123 --> 00:27:16,471 Majd én megcsinálom! 341 00:27:16,472 --> 00:27:19,854 Vagy majd megkérem rá Seonát az órák után... 342 00:27:19,855 --> 00:27:22,857 Vagy Yu Di professzort... 343 00:27:24,597 --> 00:27:26,863 Mondtam én, hogy én akarom bekötni a kezed...? 344 00:27:29,463 --> 00:27:30,875 Tessék! 345 00:27:34,375 --> 00:27:36,332 Magam akartam csinálni... 346 00:27:47,480 --> 00:27:50,086 Mivel gyakorlatilag lógunk az óráról... 347 00:27:52,017 --> 00:27:54,428 Menjünk ki, és szippantsunk egy kis friss levegőt! 348 00:28:00,284 --> 00:28:02,080 Olyan fura... 349 00:28:02,082 --> 00:28:04,061 Micsoda? 350 00:28:05,076 --> 00:28:09,027 Régen, amikor egy új lemezen dolgoztunk, 351 00:28:10,238 --> 00:28:11,963 mindig hisztirohamot kaptam, 352 00:28:11,963 --> 00:28:13,690 amikor egy jó dal sem jutott az eszembe. 353 00:28:14,747 --> 00:28:17,996 A haragomat pedig a többi bandatagon és a menedzseremen töltöttem ki. 354 00:28:19,656 --> 00:28:22,660 Te is tudod, milyen hülye voltam. 355 00:28:23,519 --> 00:28:26,819 - De itt... - A dalok csak úgy jönnek maguktól? 356 00:28:28,903 --> 00:28:34,738 Akkor egy csomó dalt fogsz írni, mire lediplomázunk? 357 00:28:35,604 --> 00:28:37,182 Mire lediplomázunk...? 358 00:28:38,494 --> 00:28:41,040 Csak a hallásod miatt vagy itt, igaz...? 359 00:28:43,913 --> 00:28:46,011 Amióta idejöttem, hihetetlen, 360 00:28:46,011 --> 00:28:51,377 de a zavaró hang szinte teljesen megszűnt. 361 00:28:52,558 --> 00:28:54,323 Ezt örömmel hallom! 362 00:29:06,897 --> 00:29:09,223 Te miért jársz ebbe az iskolába? 363 00:29:10,255 --> 00:29:14,026 A középiskola után szerettem volna főiskolára járni. 364 00:29:15,329 --> 00:29:18,358 Nevetségesen drága volt a tandíj. 365 00:29:22,096 --> 00:29:24,792 Otthon egyedül én dolgozok. 366 00:29:24,794 --> 00:29:28,191 Járjak főiskolába, és halmozzak fel jókora adósságot? 367 00:29:28,192 --> 00:29:31,382 Vagy egyszerűen csak dolgozzak, hogy így megélhessünk? 368 00:29:32,288 --> 00:29:34,817 - A kettő közül kellett választanom. - Értem. 369 00:29:34,817 --> 00:29:37,017 A Murim Intézet nagyon fura egy hely, 370 00:29:37,018 --> 00:29:40,462 de az benne a legfurcsább, hogy nem kell tandíjat fizetni. 371 00:29:40,463 --> 00:29:41,986 Így van. 372 00:29:41,987 --> 00:29:46,188 Ezért az apám tudta nélkül csinálom ezt az egészet. 373 00:29:46,189 --> 00:29:47,882 - Édesapád tudta nélkül? - Igen. 374 00:29:48,643 --> 00:29:52,095 Mindig olyan dühös lesz, ha valaki elkezd beszélni a Murim Intézetről. 375 00:29:52,096 --> 00:29:54,465 Nagy érzékenyen érinti a dolog. 376 00:29:56,463 --> 00:29:59,478 Azt hiszi, ebben az iskolában verekedni tanítják az embert. 377 00:30:10,224 --> 00:30:12,363 Első nap a haladók közt. 378 00:30:12,364 --> 00:30:14,082 Hogy érzed magad? 379 00:30:15,173 --> 00:30:17,063 Érdekes volt. 380 00:30:18,152 --> 00:30:20,056 Kérdezhetek valamit? 381 00:30:20,057 --> 00:30:21,691 Mire vagy kíváncsi? 382 00:30:21,692 --> 00:30:23,602 Mi volt a kívánságod? 383 00:30:25,153 --> 00:30:26,772 Azért nem állod a fogadást, mert félsz, hogy veszítetek? 384 00:30:26,772 --> 00:30:28,435 Mégis ki fél? 385 00:30:28,435 --> 00:30:30,709 Jól van, vége az egyezkedésnek! 386 00:30:30,710 --> 00:30:32,701 Akkor teljesíted majd egy kívánságomat! 387 00:30:32,701 --> 00:30:35,897 Várjunk, mi lesz majd a kívánságod? 388 00:30:35,898 --> 00:30:37,587 Egy randi. 389 00:30:40,041 --> 00:30:44,765 Mi volt az, amit Sundeoktól szerettél volna, ha legyőzöd Shiwut? 390 00:30:46,363 --> 00:30:48,153 Ó, arra gondolsz? 391 00:30:48,153 --> 00:30:51,363 Ezért tanultál ilyen keményen. 392 00:30:51,363 --> 00:30:53,222 Ugye? 393 00:30:56,321 --> 00:31:01,618 Egy randi. Szerettem volna, ha eljön velem egy randevúra. Ebben állapodtunk meg. 394 00:31:03,532 --> 00:31:07,563 - Miért nézel így rám? - Nem tudom, most viccelsz-e vagy sem... 395 00:31:08,833 --> 00:31:10,303 Hogyne viccelnék! 396 00:31:10,303 --> 00:31:13,823 Meg akartam nézni vele egy filmet, és enni valami finomat. 397 00:31:13,823 --> 00:31:16,833 Erről szól egy randi. A szórakozásról. 398 00:31:16,833 --> 00:31:20,163 Miért nézel rám így még mindig? Menj! 399 00:31:50,846 --> 00:31:53,342 Nem Yun Shiwunak kellett volna ezt csinálni? 400 00:31:54,012 --> 00:31:57,423 - Nem akarod bekötözni? - Mit csináltatok ti ketten? 401 00:31:57,423 --> 00:31:58,762 Még az óráról is hiányoztatok. 402 00:31:58,762 --> 00:32:02,042 Csak beszélgettünk erről-arról... 403 00:32:02,042 --> 00:32:03,663 Kész. 404 00:32:08,000 --> 00:32:10,692 Nem úgy volt, hogy felmondtál a csirkekiszállítós munkahelyeden? 405 00:32:10,692 --> 00:32:13,053 Nem az volt az egyetlen alkalmi munkám. 406 00:32:13,053 --> 00:32:15,613 Az alkalmi munkák immár részei az életemnek. 407 00:32:15,613 --> 00:32:17,873 Megyek. Jaj! 408 00:32:20,663 --> 00:32:22,472 Óvatosan! 409 00:32:25,212 --> 00:32:27,522 Valami itt nagyon kusza... 410 00:32:32,692 --> 00:32:33,762 Hová mész? 411 00:32:33,762 --> 00:32:36,246 Most, hogy vége a vizsgáknak, találnom kell egy új munkát. 412 00:32:36,246 --> 00:32:37,246 Én... 413 00:32:37,246 --> 00:32:40,326 Megkérdezed az apádat, hogy tud-e nekem egy jó munkahelyet keríteni? 414 00:32:40,343 --> 00:32:42,603 Nem, köszi. 415 00:32:43,573 --> 00:32:46,083 Hogy akarsz sérült kézzel munkát keresni? 416 00:32:46,083 --> 00:32:48,083 Jól van az! 417 00:32:48,083 --> 00:32:50,212 Hiszen gyakorlatilag sínbe van rakva, nem? 418 00:32:50,212 --> 00:32:53,692 - Pihenj ma! - Mondtam, hogy ne aggódj! 419 00:32:53,692 --> 00:32:55,383 Szia! 420 00:32:56,772 --> 00:32:58,633 Shim Sundeok! 421 00:33:04,573 --> 00:33:07,413 Mi van veled? 422 00:33:08,603 --> 00:33:11,982 Ma olyan furán viselkedsz... 423 00:33:12,702 --> 00:33:16,732 Ez igaz. Fura leszek, ha megkomolyodok. 424 00:33:17,853 --> 00:33:19,613 Menj csak! 425 00:33:20,803 --> 00:33:24,063 Jól van, szia! 426 00:33:39,792 --> 00:33:44,042 Időbe telik majd, míg Chae Yun újra erőre kap. 427 00:33:45,833 --> 00:33:48,002 Ez evidens. 428 00:33:48,002 --> 00:33:51,623 Éveken át kómában feküdt. 429 00:33:51,623 --> 00:33:54,133 De aggódok, mert folyamatosan azt próbálja kideríteni, 430 00:33:54,133 --> 00:33:56,643 mi történt 18 évvel ezelőtt. 431 00:34:01,393 --> 00:34:05,522 Bizonyára szeretné visszakapni rég elfeledett emlékeit. 432 00:34:05,942 --> 00:34:11,262 Akkor adjunk neki töredékeket, melyek majd ösztönzőleg hatnak az elméjére! 433 00:34:34,103 --> 00:34:36,882 Yeong! Jun! 434 00:34:44,842 --> 00:34:47,322 Hwang Musong. 435 00:34:47,322 --> 00:34:50,012 Tényleg te voltál az...? 436 00:35:08,992 --> 00:35:10,882 Erre számítottam. 437 00:35:11,932 --> 00:35:15,163 Már értem, miért lett majdnem ő a Nemzetközi Murim Szövetség örököse. 438 00:35:15,163 --> 00:35:17,402 Az akaratereje óriási. 439 00:35:17,402 --> 00:35:20,353 Ez természetes, ha már 18 éven át kómában feküdt az ember. 440 00:35:22,813 --> 00:35:24,932 Koreába kell mennünk! 441 00:35:25,972 --> 00:35:28,063 Készítse elő a többieket! 442 00:35:28,802 --> 00:35:31,362 A hátam! Fáj mindenütt! 443 00:35:31,362 --> 00:35:33,853 A munka sosem ér véget! 444 00:35:33,853 --> 00:35:36,483 Bizonyára azért, mert ez a hely hatalmas. 445 00:35:36,483 --> 00:35:38,793 Egek... 446 00:35:38,793 --> 00:35:44,833 Mára ennyire vagyok hajlandó, utána pedig megyek is haza! 447 00:35:47,072 --> 00:35:48,913 Mi ez? 448 00:35:50,753 --> 00:35:53,092 Milyen sok ékszere van! 449 00:35:53,092 --> 00:35:55,922 Ha egy eltűnik, azt úgysem fogja észrevenni, nem igaz? 450 00:35:55,922 --> 00:35:59,652 Jaj, istenkém, hogy ez milyen szép! 451 00:36:06,682 --> 00:36:08,643 Nem! 452 00:36:08,643 --> 00:36:11,483 Sundeok vak édesapja! 453 00:36:11,882 --> 00:36:16,853 Kérlek, ne kísérts engem...! 454 00:36:18,112 --> 00:36:22,693 Kisfiam, micsoda meglepetés, hogy felhívsz! 455 00:36:22,693 --> 00:36:27,163 Hogy érted azt, hogy meglepetés? Rossz a kedvem, ha nem beszélünk egy ideig. 456 00:36:27,163 --> 00:36:30,043 Számomra olyan a te hangod, akár a multivitamin. 457 00:36:30,043 --> 00:36:33,603 Felfrissít, édes és erőt ad nekem. 458 00:36:33,603 --> 00:36:35,603 Minden rendben? 459 00:36:35,603 --> 00:36:37,452 Igen. 460 00:36:37,452 --> 00:36:40,532 A haladó osztályba kerültem. Nagyon gyorsan fejlődök. 461 00:36:40,532 --> 00:36:43,023 Olyan vagyok, akár egy mintadiák. 462 00:36:43,023 --> 00:36:44,932 Komolyan? 463 00:36:44,932 --> 00:36:47,072 Biztos nem könnyű. 464 00:36:47,072 --> 00:36:49,557 Csak várd ki a végét! Olyan ügyes leszek, 465 00:36:49,557 --> 00:36:52,043 hogy apa ezúttal meg fog dicsérni engem! 466 00:36:52,612 --> 00:36:56,429 Én magam foglak a kínai villájába kísérni! 467 00:36:56,429 --> 00:36:57,429 Várj türelemmel! 468 00:36:57,429 --> 00:36:59,302 Akár az első számú házába, akár egy másodikba megyek... 469 00:36:59,302 --> 00:37:01,092 Nem fog számítani. 470 00:37:01,092 --> 00:37:02,827 Amíg te velem vagy, fiam, én boldog leszek, 471 00:37:02,827 --> 00:37:04,893 még akkor is, ha csak az ágyasa vagyok. 472 00:37:07,472 --> 00:37:09,762 Ő csak az ágyasa? 473 00:37:10,262 --> 00:37:14,362 Feltöltődtem. Most leteszem, anya. 474 00:37:41,103 --> 00:37:44,233 Nehéz számára az iskola, mégsem mutatja ki... 475 00:37:48,532 --> 00:37:51,893 - Hát megjött. - Te jó ég! 476 00:37:51,893 --> 00:37:54,503 - Ön is megijesztett engem! - Mit csinált ön itt? 477 00:37:54,503 --> 00:37:56,721 - Még nem ment el? - Még nem... 478 00:37:58,003 --> 00:38:02,532 Ezt a padlón találtam, és... 479 00:38:04,813 --> 00:38:07,052 Hallott mindent, nem igaz? 480 00:38:07,052 --> 00:38:11,003 Igen, hallottam. 481 00:38:23,112 --> 00:38:29,072 Chiang csak miattam olyan bátor és jókedvű. 482 00:38:29,072 --> 00:38:31,333 Csak ön miatt? 483 00:38:31,333 --> 00:38:35,532 Amikor megszületett, rögtön Kínába küldtem őt, az apja első számú házába. 484 00:38:35,532 --> 00:38:40,213 Az ottaniak nem foglalkoztak különösebben egy ágyas gyermekével. 485 00:38:40,213 --> 00:38:43,592 Ráadásul többször megpróbált Koreába szökni, 486 00:38:43,592 --> 00:38:46,023 csak hogy velem lehessen. 487 00:38:46,293 --> 00:38:51,393 Majd megszakadt a szívem, amikor minden alkalommal visszacipelték őt Kínába. 488 00:38:52,762 --> 00:38:58,873 Tudja, hogy megnevettet vele, 489 00:38:58,873 --> 00:39:01,262 ha vicceket mesél, vagy elkezd hülyéskedni. 490 00:39:18,382 --> 00:39:19,534 Mondd utánam! 491 00:39:19,534 --> 00:39:20,907 - „Sellő”! - „Sellő”! 492 00:39:20,907 --> 00:39:22,708 - „Sellőlány”. - „Süllőlány”. 493 00:39:22,708 --> 00:39:24,402 Áh, hagyjuk! 494 00:39:24,742 --> 00:39:27,532 Te vagy az első ember, aki így bánik velem. 495 00:39:27,532 --> 00:39:29,693 Ezért kedvellek még jobban. 496 00:39:37,972 --> 00:39:41,213 Ha sírhatnékod támad, hát tedd azt a karjaimban! 497 00:39:41,213 --> 00:39:43,833 Ez a megfelelő hely hozzá. 498 00:39:43,833 --> 00:39:45,523 Mi volt a kívánságod? 499 00:39:45,523 --> 00:39:50,472 Mi volt az, amit Sundeoktól szerettél volna, ha legyőzöd Shiwut? 500 00:40:03,422 --> 00:40:06,233 Nem volt valódi... 501 00:40:07,693 --> 00:40:10,032 Nem is szerettem őt igazán... 502 00:40:22,262 --> 00:40:24,523 De az apja még csak nem is ismeri őt igazán! 503 00:40:24,523 --> 00:40:28,452 Azt mondja rá, hogy éretlen, és elviccel mindent. 504 00:40:28,452 --> 00:40:32,922 Ha jobban megismerné őt, láthatná, hogy nagyon jó és figyelmes gyermek. 505 00:40:32,922 --> 00:40:35,753 Jaj, és még figyelmes is? 506 00:40:35,753 --> 00:40:38,262 Milyen jóravaló fiatalembert nevelt belőle! 507 00:40:38,262 --> 00:40:40,802 Csinos, szép szál legény lett! 508 00:40:41,922 --> 00:40:43,833 Ugye? 509 00:40:43,833 --> 00:40:49,802 Hát persze! Ha ilyen fiam lenne, szívesen lennék bárki ágyasa! 510 00:40:52,932 --> 00:40:56,983 Egy nőnek öreg korára három dologra van szüksége. 511 00:40:56,983 --> 00:41:00,902 Gyerekekre, pénzre és barátokra! 512 00:41:00,902 --> 00:41:04,213 Jaj, és nekem egyik sincs! 513 00:41:04,663 --> 00:41:07,893 Sundeok nem az ön lánya? 514 00:41:08,492 --> 00:41:11,572 Ő az élettársam első házasságából született. 515 00:41:12,313 --> 00:41:15,592 Értem... 516 00:41:15,592 --> 00:41:19,353 Ha pénze és gyerekei nincsenek ebben a korban, 517 00:41:19,353 --> 00:41:22,353 valamije azért mégis van. 518 00:41:22,353 --> 00:41:23,972 Micsoda? 519 00:41:23,972 --> 00:41:26,382 - Egy barátja. - Egy barátom? 520 00:41:26,382 --> 00:41:29,742 Ha már egymás közt vagyunk, ne magázódjunk! 521 00:41:29,742 --> 00:41:31,853 Szóval te és én mostantól barátok vagyunk? 522 00:41:31,853 --> 00:41:34,213 Pontosan! 523 00:41:36,353 --> 00:41:38,663 Ez tetszik, barátom! 524 00:41:39,032 --> 00:41:42,833 Hozzunk létre egy ágyas-szövetséget? 525 00:41:42,833 --> 00:41:46,693 Jaj, ne használd már ezt az „ágyas” szót! 526 00:41:46,693 --> 00:41:50,092 Mostantól nem fogom! Tényleg nagyon rosszul hangzik! 527 00:41:50,092 --> 00:41:52,873 Jól van akkor! Még ha van is hitvese mindkettőnknek, 528 00:41:52,873 --> 00:41:57,253 legyen ez egy szövetség független nők között! 529 00:41:57,253 --> 00:41:58,963 Király! 530 00:41:58,963 --> 00:42:02,592 - A szinglik szövetségére! - Egészségünkre! 531 00:42:02,592 --> 00:42:04,902 - Fenékig! - Fenékig! 532 00:42:04,902 --> 00:42:06,693 [Wang elnök úr] 533 00:42:09,782 --> 00:42:13,262 Nahát, megint hív az én kisfiam! 534 00:42:13,262 --> 00:42:16,313 - Egy pillanat! - Rendben! 535 00:42:17,882 --> 00:42:20,862 Tudj róla, hogy átmenetileg Koreában fogok lakni! 536 00:42:20,862 --> 00:42:22,432 Koreában? 537 00:42:22,432 --> 00:42:24,842 Nálam fogsz lakni? 538 00:42:24,842 --> 00:42:27,822 Hova máshova mehetnék? 539 00:42:27,822 --> 00:42:30,112 Ó, kedvesem! 540 00:42:30,112 --> 00:42:32,842 Csak ennyit akartam. Most leteszem. 541 00:42:36,992 --> 00:42:41,443 De... miért akar átmenetileg itt maradni? 542 00:42:41,443 --> 00:42:43,670 - Hé! - Sose csinált még ilyet. 543 00:42:43,670 --> 00:42:47,262 Hé! Szólj a fiadnak, hogy látogasson meg minket! 544 00:42:47,262 --> 00:42:50,005 - Szólj neki, hogy jöjjön el látogatóba! - Jól van, egy pillanat! 545 00:42:50,005 --> 00:42:53,253 - Egy pillanat! - Kérd meg a fiad, hogy igyon velünk! 546 00:42:57,623 --> 00:42:59,253 Már megint zongorázni indultál? 547 00:42:59,253 --> 00:43:00,882 Igen. 548 00:43:01,552 --> 00:43:03,663 Maradt még alkohol a buliról? 549 00:43:03,663 --> 00:43:05,773 Alkohol? 550 00:43:08,413 --> 00:43:13,003 Yun Shiwu biztos nem alszik, mert nem zongorázol. 551 00:43:13,003 --> 00:43:14,722 Az lehet. 552 00:43:14,722 --> 00:43:17,853 Megyek, játszok 5 percet, aztán visszajövök! 553 00:43:18,472 --> 00:43:21,182 Ne tedd ezt velem te is... 554 00:43:23,592 --> 00:43:27,672 - Olyan furcsa vagy ma. - Csak ma este leszek az. 555 00:43:27,672 --> 00:43:31,672 Holnaptól kezdve újra önmagam leszek. 556 00:43:33,512 --> 00:43:35,873 Komolyan gondoltad, ugye? 557 00:43:39,702 --> 00:43:42,713 Sundeok rendes lány. 558 00:43:42,713 --> 00:43:46,213 Kemény és vagány. 559 00:43:46,213 --> 00:43:48,503 Még szerintem is szép, pedig én lány vagyok. 560 00:43:50,293 --> 00:43:52,273 Te is ugyanilyen vagy. 561 00:43:52,273 --> 00:43:54,913 Te is kemény vagy, és vagány. 562 00:43:56,182 --> 00:43:58,163 Miért hagyod abba? 563 00:43:58,163 --> 00:44:00,382 Szép már nem vagyok, mi? 564 00:44:00,382 --> 00:44:02,592 Te is szép vagy. 565 00:44:10,572 --> 00:44:17,583 Szóval... nem tudnál... kezdeni valamit Yun Shiwuval? 566 00:44:20,112 --> 00:44:23,123 Neked tetszik ez a srác. 567 00:44:23,693 --> 00:44:27,193 Az én Shiwum... 568 00:44:27,842 --> 00:44:31,393 Nekem ő nem „úgy” tetszik. 569 00:44:31,393 --> 00:44:35,302 - Nem vonzódsz hozzá? - Nem. 570 00:44:35,773 --> 00:44:38,853 Kicsit olyan plátói az egész. 571 00:44:39,702 --> 00:44:42,833 - Rajongójaként szeretem. - Rajongójaként? 572 00:44:42,833 --> 00:44:46,063 Tudod, amikor egyszerűen csak szeretnéd, hogy minden sikerüljön neki. 573 00:44:46,063 --> 00:44:48,873 Nem tekintek rá férfiként. 574 00:45:00,760 --> 00:45:02,963 [Munkaerőt keresünk] 575 00:45:02,963 --> 00:45:07,143 Ha már betöltötték a meghirdetett állást, akkor ezt levehettétek volna...! 576 00:45:10,242 --> 00:45:14,722 Öt csirkét rendelt! Hogyhogy nem akarja kifizetni? 577 00:45:14,722 --> 00:45:19,393 Adjon nekem egy csirkecombot 1000 wonért, és hagyjon békén, világos? 578 00:45:19,393 --> 00:45:21,393 Most komolyan...! 579 00:45:21,393 --> 00:45:24,713 Fizessen, vagy hívom a rendőrséget! 580 00:45:24,713 --> 00:45:26,922 Fizessen most rögtön! 581 00:45:28,682 --> 00:45:31,693 Egy csirkét megveszek. 582 00:45:33,682 --> 00:45:36,043 Sundeok! 583 00:45:38,282 --> 00:45:42,652 A mai fiatalokban nincs meg a munka iránti tisztelet! 584 00:45:42,652 --> 00:45:46,702 Nem is igaz, hogy nehéz manapság munkát találni! 585 00:45:46,952 --> 00:45:50,833 Azért nem talált senkit a helyemre, mert a késő esti műszakokra nem ad pótlékot. 586 00:45:50,833 --> 00:45:56,873 Ha megadom újra a minimálbért, hajlandó lennél ismét itt dolgozni? 587 00:45:57,793 --> 00:45:59,652 Csak ha először bocsánatot kér! 588 00:45:59,652 --> 00:46:03,733 Jaj, még mindig nem kértem volna bocsánatot? 589 00:46:03,733 --> 00:46:05,416 Nem hát! 590 00:46:05,416 --> 00:46:09,103 Adja meg újra a minimálbért, és tegyen rá esti műszakpótlékot! 591 00:46:09,103 --> 00:46:10,813 Akkor holnaptól újra jövök dolgozni. 592 00:46:10,813 --> 00:46:15,782 Akkor... fizethetnék csirkével a késő esti műszakokért? 593 00:46:15,782 --> 00:46:17,853 Kizárt! 594 00:46:31,943 --> 00:46:34,123 Akkor egy csomó dalt fogsz írni, 595 00:46:34,123 --> 00:46:36,682 mire lediplomázunk? 596 00:46:44,643 --> 00:46:47,422 [Ártatlan mosoly] 597 00:46:54,483 --> 00:46:56,643 [Mindenféle jegyzetfüzet] 598 00:47:21,730 --> 00:47:23,329 „Kottafüzet”. 599 00:47:23,329 --> 00:47:28,112 [Nem jött rá, hogy mindig is ott volt számára...] 600 00:47:32,952 --> 00:47:34,253 [Együtt] 601 00:47:54,282 --> 00:47:58,083 - Egy kirándulás? - Igen. 602 00:47:58,083 --> 00:48:01,813 Wang elnök úr ma reggel telefonált. 603 00:48:01,813 --> 00:48:04,992 Azt mondta, az út teljes költségét állja. 604 00:48:04,992 --> 00:48:10,293 A tanárok és a növendékek egyaránt elfáradtak a vizsgáktól. 605 00:48:10,293 --> 00:48:13,373 Szerintem ez egy nagyon jó ötlet. 606 00:48:15,532 --> 00:48:18,362 Miféle ember ez a Wang Hao elnök úr? 607 00:48:18,362 --> 00:48:21,643 Miért támogatja az intézet és a Nemzetközi Murim Szövetség minden tevékenységét? 608 00:48:21,643 --> 00:48:26,472 Lehet, hogy nem olyan üzletember, aki csak a haszonra hajt. 609 00:48:26,472 --> 00:48:29,253 Még a Nemzetközi Murim Szövetség elnöke is tudja, 610 00:48:29,253 --> 00:48:32,032 hogy az iskolánk a jó ügy érdekét szolgálja. 611 00:48:32,083 --> 00:48:41,452 De mivel nem voltunk éppen jövedelmezőek a Szövetség számára, elvágták a bevételi forrásainkat. 612 00:48:41,452 --> 00:48:44,483 Ám ez a vállalatcsoport mégis támogatni akar minket. 613 00:48:44,483 --> 00:48:48,393 Bizonyára hisznek az oktatásügy támogatásában. 614 00:48:48,393 --> 00:48:50,393 Kérem, engedje meg, hogy találkozzak vele! 615 00:48:50,393 --> 00:48:54,253 Legalább most, hogy fizeti a kirándulás költségeit, találkoznom kellene vele. 616 00:48:54,253 --> 00:48:56,342 Valójában... 617 00:48:56,342 --> 00:48:59,893 Mondta is, hogy nem volt alkalmuk találkozni, amikor a fia felvételt nyert ide. 618 00:48:59,893 --> 00:49:04,773 Amikor Koreában járt, szeretett volna eljönni az iskolába. 619 00:49:04,773 --> 00:49:07,503 Az intézet területére nem léphet be. 620 00:49:07,503 --> 00:49:08,922 Ezt ön is tudja. 621 00:49:08,922 --> 00:49:12,273 Nem számít, mennyire fontosnak tartjuk az intézmény biztonságát, 622 00:49:12,273 --> 00:49:14,463 a szponzorunkkal nem kellene így viselkednie. 623 00:49:14,463 --> 00:49:18,862 Az iskola szabályai mindenkire egyaránt vonatkoznak. 624 00:49:20,853 --> 00:49:23,012 Szóval nem tehetem be a lábamat az iskolába? 625 00:49:23,012 --> 00:49:27,483 De sikerült találkozót kérnünk Hwang Musong igazgató úrtól. 626 00:49:28,733 --> 00:49:32,432 Ezek szerint még egy szponzor se léphet be az iskolába...? 627 00:49:43,362 --> 00:49:46,452 Minél jobban próbálja elrejteni, annál jobban szem előtt lesz. 628 00:49:46,452 --> 00:49:50,523 És minél apróbb valami, annál jobban szembetűnő lesz. 629 00:49:51,172 --> 00:49:57,833 Hamarosan kiderül, mi az, amit Hwang Musong rejtegetni próbál. 630 00:50:19,152 --> 00:50:22,342 Mindig curryt kapunk a nagy ivászatok után... 631 00:50:22,342 --> 00:50:25,592 - Ez vajon véletlen műve volna? - Ó, erre gondolsz? 632 00:50:25,913 --> 00:50:28,402 Én mondtam neki, hogy szeretnék curryt enni. 633 00:50:32,773 --> 00:50:35,432 Tudja, hogy múlt éjjel ittam egy keveset... 634 00:50:36,012 --> 00:50:38,445 Még mindig nem beszéltek az édesapáddal? 635 00:50:38,445 --> 00:50:39,913 Nem. 636 00:50:39,913 --> 00:50:42,893 - Gyűlölöm őt! - Kivel ittál múlt éjszaka? 637 00:50:42,893 --> 00:50:44,702 Velem. 638 00:50:46,592 --> 00:50:49,333 Shim Sundeok, én nem kérek curryt! 639 00:50:52,432 --> 00:50:54,472 „Shim Sundeok”? 640 00:50:55,172 --> 00:50:57,802 Nem úgy volt, hogy örökké az ő Ariele leszel? 641 00:50:57,802 --> 00:51:00,393 Én sem értem. Tegnap óta ilyen. 642 00:51:00,393 --> 00:51:03,172 Nem tetszett az a név, szóval jobb is így. 643 00:51:03,172 --> 00:51:04,693 Hogy érted azt, hogy jobb is így? 644 00:51:04,693 --> 00:51:07,373 - Most aztán bajban vagy! - Miért? 645 00:51:07,373 --> 00:51:11,503 Tudod, mi a hatékonyabb mód a támadásra? 646 00:51:12,293 --> 00:51:14,233 Na mi? 647 00:51:14,233 --> 00:51:18,833 - Szemtől szembe! - Szemtől szembe...? 648 00:51:18,882 --> 00:51:20,793 Erről lesz szó a mai órán? 649 00:51:20,793 --> 00:51:24,572 Hagyjuk... mindegy, Sundeok. 650 00:51:33,322 --> 00:51:35,112 Ez meg mi? 651 00:51:35,563 --> 00:51:37,592 Írt egy dalt...? 652 00:51:38,500 --> 00:51:40,233 Igen... 653 00:51:40,802 --> 00:51:43,432 Sokáig tartott, mert eddig nem volt itt hozzá felszerelésem. 654 00:51:43,432 --> 00:51:45,202 Fenn vagy? 655 00:51:50,422 --> 00:51:53,302 Egész éjjel fenn voltam, ezért nem érzem túl jól magam... 656 00:51:53,302 --> 00:51:56,143 Nem tudtál aludni a zongorán játszott bölcsődal nélkül? 657 00:51:56,143 --> 00:52:00,143 Aha. Hogyhogy a múlt éjjel nem szólt? 658 00:52:00,583 --> 00:52:03,422 Azért, mert én voltam azzal a lánnyal, aki zongorázni szokott. 659 00:52:03,422 --> 00:52:06,952 A lánnyal, aki zongorázni szokott? Ki az? 660 00:52:08,342 --> 00:52:10,452 Shim Sundeok? 661 00:52:11,972 --> 00:52:14,012 Nem! 662 00:52:14,353 --> 00:52:17,583 Mit kiabálsz? 663 00:52:18,032 --> 00:52:19,472 Már megint fáj a füled? 664 00:52:19,472 --> 00:52:22,702 Ha így kiabálsz, attól mindenkinek megfájdulna a füle... 665 00:52:24,722 --> 00:52:26,813 Javult a hallásom. 666 00:52:27,202 --> 00:52:30,092 - Ne mosolyogj! - Mi? 667 00:52:30,092 --> 00:52:32,922 Ha mosolyogsz, még a végén megkedvellek! 668 00:52:38,463 --> 00:52:40,083 [Eredmények] 669 00:52:40,083 --> 00:52:43,563 Miért csak most veszik le? Már utáltam ezt nézni... 670 00:52:43,563 --> 00:52:46,963 Én is. Menjünk budit pucolni... 671 00:52:46,963 --> 00:52:48,963 Gyerünk, kezdők! 672 00:52:51,932 --> 00:52:53,702 Srácok! 673 00:52:53,702 --> 00:52:55,492 Nézzétek meg az új hirdetményt, mielőtt elmentek! 674 00:52:55,492 --> 00:52:57,922 Ettől majd újra jobb kedvetek lesz! 675 00:52:59,222 --> 00:53:01,132 Mi az? 676 00:53:01,132 --> 00:53:02,822 Egy kirándulás? 677 00:53:02,822 --> 00:53:05,402 Egyfajta tanulmányi kirándulás? 678 00:53:05,402 --> 00:53:08,682 Olyan, ugye? Nahát, micsoda meglepetés! 679 00:53:08,682 --> 00:53:10,083 Hová megyünk? 680 00:53:10,083 --> 00:53:11,943 Ugye nem valami edzőtáborba, vagy ilyesmi? 681 00:53:11,943 --> 00:53:14,253 Kizárt, edzőtáborba nem mehetünk! 682 00:53:14,253 --> 00:53:17,382 Eddig szorgalmasan készültünk a vizsgákra. 683 00:53:17,382 --> 00:53:20,663 - Szóval ez olyasmi lesz, mint valami vakáció? - Jaj, olyan izgatott vagyok! 684 00:53:20,663 --> 00:53:23,123 Vajon hová fogunk menni? 685 00:53:28,373 --> 00:53:30,833 Elsuhant mellettünk valami? 686 00:53:30,833 --> 00:53:33,322 Olyan érzés volt. 687 00:53:34,012 --> 00:53:36,353 - Apa! Apa! - De megijesztettél! 688 00:53:36,353 --> 00:53:38,262 Igaz a hír a kirándulásról? 689 00:53:38,262 --> 00:53:39,833 Kimegyünk az iskolából? 690 00:53:39,833 --> 00:53:42,393 Együtt, mindannyian? Ez komoly? 691 00:53:43,213 --> 00:53:46,893 - Azt hittem, még mindig haragszol. - Nem, apa... nem! 692 00:53:46,893 --> 00:53:48,773 Igazgató úr! 693 00:53:48,773 --> 00:53:51,483 Honnan jutott eszébe egy ilyen király ötlet? 694 00:53:51,483 --> 00:53:54,543 Eddig bezárva tartottál minket, és mást sem csináltunk, csak tanultunk! 695 00:53:54,543 --> 00:53:57,523 Végre kimozdulhatunk egy kirándulásra! Ez az! 696 00:53:58,523 --> 00:54:00,952 Az emberek még a végén azt hiszik, hogy be voltatok börtönözve... 697 00:54:00,952 --> 00:54:02,773 Hát majdnem így is volt. 698 00:54:02,773 --> 00:54:06,452 Születésemtől fogva ebben az iskolában éltem. 699 00:54:06,452 --> 00:54:09,012 Azért, mert az apád az iskola igazgatója. 700 00:54:09,012 --> 00:54:12,043 - Nem volt más választásom. - Akkor... 701 00:54:12,563 --> 00:54:14,773 Ugye én is mehetek? 702 00:54:17,362 --> 00:54:19,672 Hiszen te is az intézet tanulója vagy, nem? 703 00:54:21,612 --> 00:54:24,172 Akkor itt hagyjuk üresen az iskolát? 704 00:54:24,172 --> 00:54:26,172 Azt nem lehet. 705 00:54:26,172 --> 00:54:28,943 Majd én itt maradok, és őrzöm az intézetet. 706 00:54:28,943 --> 00:54:31,452 Mégis mi az, amit itt őrzünk az iskolában, és amit bárki el akarna lopni? 707 00:54:31,452 --> 00:54:34,663 Folyton csak bajlódsz az iskolát védő varázslattal, és senkit sem engedsz be. 708 00:54:34,663 --> 00:54:37,443 - Szeretnél itt maradni velem, és őrködni? - Nem! 709 00:54:37,443 --> 00:54:40,992 - Soha! - Ha befejezted, menj! Megfájdul tőled a fejem! 710 00:54:40,992 --> 00:54:42,762 Hamar! 711 00:54:46,393 --> 00:54:48,802 Azért küldtek ide, hogy kémkedjek. 712 00:54:48,802 --> 00:54:51,233 Mit is akartak rajtam keresztül megtudni...? 713 00:54:51,233 --> 00:54:54,043 - Hogy hová mentek? - Ó, tényleg...! 714 00:54:54,043 --> 00:54:56,003 Hová megyünk? 715 00:55:02,242 --> 00:55:04,132 Szöulba? 716 00:55:04,132 --> 00:55:06,672 Osztálykirándulásra megyünk Szöulba? 717 00:55:08,632 --> 00:55:10,402 Jól hallottam? 718 00:55:10,402 --> 00:55:13,253 - Rosszul hallottam volna? - Jól hallottad... 719 00:55:13,253 --> 00:55:15,643 Úgy örülök, hogy Szöulba megyünk! 720 00:55:15,643 --> 00:55:19,693 - A vidéki lány... - Nem tudok osztozni ebben az örömben. 721 00:55:19,693 --> 00:55:23,052 Én a Sillim-városrészben születtem és nőttem fel. 722 00:55:23,773 --> 00:55:26,802 - Én a Hapdzsung-városrészben. - Én meg a Kangszo-kerületben. 723 00:55:26,802 --> 00:55:28,802 Beugorhatnék köszönni a szüleimnek. 724 00:55:28,802 --> 00:55:32,123 Úgy érzem, valami szörnyű dolgot tettem. 725 00:55:32,123 --> 00:55:35,623 Miért? Te sem voltál még Szöulban. 726 00:55:36,072 --> 00:55:38,853 Csitt! Ha én is elkezdek itt örömködni, 727 00:55:38,853 --> 00:55:42,362 a többiek megharagszanak majd rám, ezért próbálom leplezni a dolgot. 728 00:55:45,443 --> 00:55:47,882 Ugye lesz egy kis szabadidőnk is? 729 00:55:47,882 --> 00:55:50,213 {\an8}~ felhőkarcoló, híres turisztikai célpont Szöul belvárosában ~ 729 00:55:47,882 --> 00:55:50,213 - Menjünk el a 63-as épületbe! - Oké! 730 00:55:51,132 --> 00:55:53,193 Jaj, a karom! 731 00:55:53,643 --> 00:55:56,952 Egyáltalán nem néznek ki vidéki lányoknak. 732 00:55:56,952 --> 00:56:00,632 - Mégis olyan kis együgyűek. - Egyetértek. 733 00:56:01,572 --> 00:56:05,023 Nagyon késésben vagyok! Baekji, ma nagyon elkéstem! 734 00:56:05,023 --> 00:56:08,132 Nahát, milyen jól nézel ki! 735 00:56:08,132 --> 00:56:11,862 Nagy volt a forgalom, ezért beletelt kis időbe, míg ideértem. Bocsika! 736 00:56:11,862 --> 00:56:13,672 Szóval ideért...? 737 00:56:15,072 --> 00:56:17,853 Igen, itt vagyok... 738 00:56:17,853 --> 00:56:20,342 Ha már egymás közt vagyunk, ne magázódjunk! 739 00:56:20,342 --> 00:56:22,672 Hozzunk létre egy ágyas-szövetséget? 740 00:56:22,672 --> 00:56:25,802 Nézz csak magadra! Olyan függetlenül élsz itt! 741 00:56:25,802 --> 00:56:29,753 Olyan kecses vagy, akár egy darumadár! 742 00:56:29,753 --> 00:56:32,943 - A hosszú lábaid olyanok, akár egy darunak! - Ó, szóval mint egy darunak? 743 00:56:32,943 --> 00:56:36,563 - Olyan méltóságteljes és elegáns, ugye? - Olyan bizony! 744 00:56:39,902 --> 00:56:46,612 Jaj, ha iszok, sosem emlékszek arra, mi történt. 745 00:56:48,273 --> 00:56:51,233 Előkészítené, kérem, a fürdővizet? 746 00:56:51,233 --> 00:56:53,273 Kérem, tegyen bele ezekből a rózsaszirmokból! 747 00:56:53,273 --> 00:56:55,882 Ami megmarad, azt hazaviheti! 748 00:56:56,322 --> 00:56:58,512 Persze... 749 00:56:58,512 --> 00:57:02,193 Azt szeretné, hogy tegyem őket a vízbe? 750 00:57:04,432 --> 00:57:08,103 - Nem túl korai még levenni? - Viszketett alatta a karom egy ideje. 751 00:57:12,532 --> 00:57:15,163 - Mész dolgozni? - Aha. Jaj! 752 00:57:17,672 --> 00:57:21,682 Halló? Sundeok ma este hazamegy, ugye? 753 00:57:21,682 --> 00:57:25,382 - Miért kérdezed? - Csak válaszolj a kérdésemre! 754 00:57:25,382 --> 00:57:28,733 Azt mondta, talált egy alkalmi munkát, ahol éjjel kell dolgoznia. 755 00:57:31,393 --> 00:57:35,623 Akkor várj meg otthon! 756 00:57:35,623 --> 00:57:38,682 - Ne aludj el! - Miről beszélsz? 757 00:57:38,682 --> 00:57:40,842 Ne feküdj le, és várj meg! 758 00:57:40,842 --> 00:57:45,393 Ki tudja? Lehet, hogy különleges látogatóban lesz részed! 759 00:57:46,132 --> 00:57:49,443 Különleges látogató, na persze! Leteszem! 760 00:57:51,722 --> 00:57:54,512 Arra kér, hogy ne feküdjek le, és várjam meg. 761 00:57:54,512 --> 00:57:56,773 Fura érzésem van... 762 00:57:56,773 --> 00:57:59,083 De izgulok is... 763 00:58:00,753 --> 00:58:03,702 Azt akarja, hogy várjam meg... 764 00:58:03,702 --> 00:58:06,213 Ne feküdjek le, és várjam meg őt...? 765 00:58:14,342 --> 00:58:17,922 Ma este mást játszik? 766 00:59:23,112 --> 00:59:26,072 Sokáig tartott, mire kimondtam ezt. 767 00:59:26,492 --> 00:59:28,382 De köszönöm. 768 00:59:39,322 --> 00:59:41,213 Yun Shiwu! 769 00:59:42,503 --> 00:59:46,822 Nem te hagytad ezt a ruhát a szobánkban? 770 00:59:46,822 --> 00:59:48,693 Én ugyan nem! 771 01:00:03,652 --> 01:00:07,233 Miért rejtőztem el? 772 01:00:10,393 --> 01:00:12,753 Miért hallgatott el a kellős közepén? 773 01:00:17,152 --> 01:00:20,702 Nem, ez így még furább! 774 01:00:29,452 --> 01:00:31,463 Shim Sundeok. 775 01:00:34,643 --> 01:00:37,603 Épp edzeni indultam. 776 01:00:37,603 --> 01:00:40,532 Hallottam a zongora játékát, szóval... 777 01:00:42,722 --> 01:00:44,782 De miért bújtál el? 778 01:00:45,532 --> 01:00:48,612 Hogy érted azt, hogy elbújtam? 779 01:00:49,463 --> 01:00:55,103 Leejtettem a táskámat, ezért lehajoltam, hogy felszedjem. 780 01:00:55,353 --> 01:00:58,152 Akkor fel kellett volna állnod, miután felvetted... 781 01:01:13,472 --> 01:01:16,722 Ez egy kottafüzet, ugye? 782 01:01:17,472 --> 01:01:19,682 Nem, nem az! 783 01:01:19,682 --> 01:01:21,972 Nekem vetted, ugye? 784 01:01:23,463 --> 01:01:26,193 Nem, dehogy! 785 01:01:32,012 --> 01:01:36,603 Ez csak... 786 01:01:36,603 --> 01:01:40,632 Elmentem egy papír írószer bolt előtt, és benéztem. 787 01:01:40,632 --> 01:01:44,063 Ott árulnak jegyzetfüzeteket is, tudod? 788 01:01:44,063 --> 01:01:47,742 Jó ideje nem jártam már náluk, szóval bekukkantottam. 789 01:01:47,742 --> 01:01:53,063 Középiskola óta nem láttam kottafüzetet. 790 01:01:53,063 --> 01:01:55,063 Szóval én csak... 791 01:02:33,793 --> 01:02:35,563 Bocsi. 792 01:02:37,222 --> 01:02:39,362 Várj, nem ezt akartam... 793 01:02:41,802 --> 01:02:44,213 Mennem kell dolgozni! 794 01:03:02,773 --> 01:03:04,842 Shim Sundeok! 795 01:03:07,322 --> 01:03:10,583 Mi a baj? 796 01:03:10,652 --> 01:03:13,443 Semmi! 797 01:03:16,693 --> 01:03:18,853 Shim Sundeok. 798 01:03:22,663 --> 01:03:26,143 Ti meg miben sántikáltok? 799 01:03:27,282 --> 01:03:31,012 El fogok késni a munkahelyemről, ezért én most megyek! 800 01:03:32,353 --> 01:03:35,012 Shim Sundeok, várj! 801 01:03:40,833 --> 01:03:43,012 Mi történt? 802 01:03:51,023 --> 01:03:56,012 - Wang Chiang. - Yun Shiwu. 803 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 804 01:04:17,233 --> 01:04:20,242 Angol felirat: Dramafever, VIU 805 01:04:20,342 --> 01:04:23,652 http://yisanprojekt.hu/ 806 01:04:23,752 --> 01:04:28,632 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 807 01:04:28,732 --> 01:04:34,632 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com