1
00:00:01,900 --> 00:00:06,230
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:09,810 --> 00:00:12,450
A hold szerelmesei
~ 20. rész ~
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,940
Mutatok neked valami jót születésnapi ajándékként!
4
00:01:01,660 --> 00:01:04,340
A király megtiltotta nekünk, hogy esküvőt tartsunk.
5
00:01:04,340 --> 00:01:07,090
Titokban mégis készültem valamivel.
6
00:01:08,520 --> 00:01:09,600
Haragszol?
7
00:01:09,600 --> 00:01:11,920
Ez több is, mint amit reméltem.
8
00:01:17,200 --> 00:01:18,520
Ne aggódj!
9
00:01:18,520 --> 00:01:20,650
Csak szerettelek volna elhozni a palotából.
10
00:01:20,650 --> 00:01:23,290
Még ha házasok is vagyunk, mindössze barátként fogok rád tekinteni.
11
00:01:23,290 --> 00:01:25,220
Emiatt nem aggódok.
12
00:01:25,220 --> 00:01:28,910
Ez a ház itt jó távol esik a főépülettől, ezért csendesen eléldegélhetsz benne.
13
00:01:28,910 --> 00:01:32,570
Közel van az én elsődleges lakhelyemhez, ezért látogass meg, amikor csak szeretnél!
14
00:01:34,910 --> 00:01:36,800
Ó, és ezt itt...
15
00:01:40,730 --> 00:01:44,070
Köszönöm, hogy azt mondtad, hogy akarod.
16
00:02:14,010 --> 00:02:19,430
[A víz partjáig sétálok, leülök, és nézem a gyülekező felhőket.]
17
00:02:47,820 --> 00:02:49,200
A fenébe!
18
00:02:56,560 --> 00:02:59,140
Nahát, megint a vívást gyakoroltad?
19
00:03:00,130 --> 00:03:02,370
Azt hiszem, eleget gyakoroltál mára.
20
00:03:08,360 --> 00:03:12,320
Gyerünk, lássuk, milyen jól bánsz a te uraddal!
21
00:03:19,960 --> 00:03:22,440
Ennyi elég lesz. Menjünk be!
22
00:03:22,440 --> 00:03:26,320
Az udvari orvos idős már, és visszavonul a palotából, ezért megkértem, hogy az úton hazafelé nézzen be hozzánk.
23
00:03:26,320 --> 00:03:27,680
Az orvos...?
24
00:03:29,430 --> 00:03:30,800
Pedig jól vagyok...
25
00:03:30,800 --> 00:03:33,880
Sok megpróbáltatásban volt részed. Hagyd, hogy megvizsgáljon!
26
00:03:33,880 --> 00:03:34,890
Menjünk!
27
00:03:55,420 --> 00:04:00,800
Amikor a palotát elhagyta, még nem éreztem a gyermek szívverését.
28
00:04:00,800 --> 00:04:03,650
- De most...
- Még nagyon korai volt akkor.
29
00:04:05,350 --> 00:04:07,460
Nem tudhatta.
30
00:04:07,460 --> 00:04:09,680
Gyermek...? Akkor azt akarja mondani, hogy...?
31
00:04:11,490 --> 00:04:13,720
Korábban is figyelmeztettem,
32
00:04:13,720 --> 00:04:16,710
hogy a rendszertelen szívverése miatt nincs jó egészségi állapotban.
33
00:04:16,710 --> 00:04:19,650
A születendő gyermek miatt még jobban le fog gyengülni a szervezete.
34
00:04:20,380 --> 00:04:23,160
Ha ragaszkodik hozzá, hogy megtartja...
35
00:04:23,160 --> 00:04:24,410
Nem lesz semmi bajom.
36
00:04:25,550 --> 00:04:29,120
Amíg a gyermek biztonságban van, nem számít.
37
00:04:29,120 --> 00:04:30,420
Hogy mondhatsz ilyet?
38
00:04:32,280 --> 00:04:34,110
Ezt titokban kell tartania!
39
00:04:34,620 --> 00:04:38,100
Kérem, ne induljon még vissza az otthonába, és egy ideig maradjon itt velünk!
40
00:04:38,100 --> 00:04:39,330
Rendben.
41
00:04:39,900 --> 00:04:43,210
Úrnőm, sose menjen ki a hideg, szeles levegőre!
42
00:04:43,210 --> 00:04:45,500
Ha teheti, maradjon ágyban!
43
00:04:52,790 --> 00:04:55,820
Baeka azt mondta, a házasságuk mindössze jelképes volt.
44
00:04:55,820 --> 00:04:57,120
Mégis...!
45
00:04:58,640 --> 00:04:59,950
Nézd meg ezt!
46
00:05:00,540 --> 00:05:02,740
„A 14. herceg hitvese sokáig nézte őt,”
47
00:05:02,740 --> 00:05:06,000
„míg ő harcművészeteket gyakorolt.”
48
00:05:06,000 --> 00:05:09,570
„Kézen fogva járnak, és gyöngédséget tanúsítanak a másik iránt.”
49
00:05:10,950 --> 00:05:14,880
Felség, hiszen tudja, milyen volt Su kisasszony.
50
00:05:14,880 --> 00:05:18,060
Fiatal korától kezdve kedvesen bánt Jeong herceggel.
51
00:05:18,060 --> 00:05:21,040
Nagyon barátságos a természete.
52
00:05:21,040 --> 00:05:24,520
Őt nem érdekli, hogy a másik fél nő vagy férfi.
53
00:05:45,340 --> 00:05:46,520
Su!
54
00:05:47,340 --> 00:05:48,420
Su!
55
00:05:50,870 --> 00:05:54,620
Miért jöttél ki ide? A hideg szél árthat a gyermeknek!
56
00:05:54,620 --> 00:05:56,080
Gyere!
57
00:06:44,650 --> 00:06:47,900
Mondtam, hogy ne aggódj, és aludj csak nyugodtan.
58
00:06:49,430 --> 00:06:52,760
Most először alszok egy szobában a feleségemmel.
59
00:06:52,760 --> 00:06:54,470
Miért mondod folyamatosan, hogy menjek el?
60
00:06:55,970 --> 00:07:00,430
Most, hogy így rád nézek, látom csak igazán, hogy elszállt felettünk az idő.
61
00:07:01,340 --> 00:07:03,090
Sok év áll mögöttünk.
62
00:07:03,090 --> 00:07:06,300
Voltak szép pillanatok is, és rosszak is.
63
00:07:07,990 --> 00:07:10,780
Most már mindent magunk mögött hagytunk.
64
00:07:13,290 --> 00:07:16,390
Eleget éltem, hogy megtanuljam ezt.
65
00:07:17,110 --> 00:07:20,640
Emlékszel még, hogyan találkoztunk?
66
00:07:23,090 --> 00:07:25,340
A 8. herceg könyvtárában volt?
67
00:07:28,810 --> 00:07:32,130
Vagy amikor megmentettelek?
68
00:07:32,630 --> 00:07:35,890
Arra gondolsz, amikor egy bottal a kezedben siettél a segítségemre?
69
00:07:37,910 --> 00:07:39,920
Akkor úgy meg voltam döbbenve!
70
00:07:39,920 --> 00:07:42,910
Sose láttam még ilyen bátor lányt.
71
00:07:43,550 --> 00:07:45,730
Na és amikor Eunnel verekedtél?
72
00:07:45,730 --> 00:07:48,210
Nevetnem kell, amikor csak eszembe jut.
73
00:07:48,880 --> 00:07:53,350
Teljesen kócos volt a hajad, Eunnek meg hatalmas púp volt a fején!
74
00:07:53,350 --> 00:07:56,610
- Akkor még tele voltál élettel...
- Valóban.
75
00:07:56,610 --> 00:08:00,450
Miért nem tartod be, amit ígértél, és énekelsz nekem a születésnapomon?
76
00:08:00,450 --> 00:08:03,250
- Minden évben erre vártam.
- Ejnye...
77
00:08:03,250 --> 00:08:06,870
Jól van. Idén fogok neked énekelni.
78
00:08:08,030 --> 00:08:09,090
Emlékszel még?
79
00:08:09,090 --> 00:08:12,730
Arra, amikor beosontál a Damiwonba, és meglestél minket fürdés közben?
80
00:08:12,730 --> 00:08:14,790
Miért csináltad?
81
00:08:15,700 --> 00:08:18,960
Ha jobban belegondolunk, ifjúkorod óta huncut egy lány voltál.
82
00:08:18,960 --> 00:08:21,100
Nagyon igazságtalan ilyet mondani!
83
00:08:21,100 --> 00:08:23,470
Annyira megrémültem akkor, hogy nem is láttam semmit!
84
00:08:23,470 --> 00:08:26,400
Ne hazudj! Láttál mindent, ugye?
85
00:08:26,400 --> 00:08:27,820
Tényleg nem láttam semmit!
86
00:08:31,210 --> 00:08:33,320
Mégis mi baj van a testemmel?
87
00:08:56,860 --> 00:09:01,890
Mostantól nem kell jelenteniük Jeong és Haesu mindennapjairól.
88
00:09:03,780 --> 00:09:07,060
Gondoskodj róla, hogy semmit se halljak róluk!
89
00:09:31,660 --> 00:09:33,623
Végre csak mi ketten vagyunk,
90
00:09:33,623 --> 00:09:36,726
távol a palotától.
91
00:09:37,030 --> 00:09:38,800
Csak felséged és én...
92
00:09:39,300 --> 00:09:41,550
Én és felséged.
93
00:09:43,030 --> 00:09:45,835
Most elfeledhetem az igazságot és a hazugságokat,
94
00:09:46,000 --> 00:09:48,269
a félreértéseket és a féltékenységet,
95
00:09:48,771 --> 00:09:53,009
a veszedelmes küzdelmet a trónért, a sok halált,
96
00:09:53,370 --> 00:09:56,512
és csak annak szentelhetem az életem,
97
00:09:56,880 --> 00:09:58,510
hogy felségedet szeretem.
98
00:10:42,420 --> 00:10:46,770
~ körülbelül 6 hónappal később ~
99
00:11:00,900 --> 00:11:03,790
Hogy van a hitvesem? Miért született meg a gyermek ilyen korán?
100
00:11:03,790 --> 00:11:06,480
A lánya még így is egészséges.
101
00:11:07,320 --> 00:11:09,630
Nézze csak, milyen gyönyörű!
102
00:11:10,680 --> 00:11:13,910
Ez a gyermek holtan született.
103
00:11:14,610 --> 00:11:15,810
Megértette?
104
00:11:16,440 --> 00:11:17,960
Vigye őt gyorsan a dajkához!
105
00:11:18,720 --> 00:11:20,390
És vigyázzon, mit beszél!
106
00:11:45,050 --> 00:11:46,500
A gyermek miatt ne aggódj!
107
00:11:46,500 --> 00:11:49,610
Olyan gyönyörű és egészséges! Az égiek áldását viseli.
108
00:11:49,610 --> 00:11:53,010
A környék legjobb dajkáját fogadtam fel neki.
109
00:11:53,010 --> 00:11:54,900
Ez megnyugtató...
110
00:12:00,960 --> 00:12:05,190
Ezért ne aggódj többé a gyermek miatt, és inkább magadra vigyázz!
111
00:12:05,930 --> 00:12:09,000
Amilyen gyorsan csak lehet, újra erőre kell kapnod!
112
00:12:18,300 --> 00:12:20,190
Egy szívességet szeretnék kérni tőled.
113
00:12:25,540 --> 00:12:29,920
[A király kezébe]
114
00:12:31,540 --> 00:12:34,610
Szeretnéd megmutatni őfelségének a gyermeket?
115
00:12:40,670 --> 00:12:42,140
Én...
116
00:12:44,140 --> 00:12:45,800
Látni akarom őt.
117
00:12:52,150 --> 00:12:53,510
Jól van.
118
00:12:59,810 --> 00:13:02,410
Küldje ezt el őfelségének! Mondja meg neki, hogy olvassa el, amilyen gyorsan csak lehet!
119
00:13:02,410 --> 00:13:03,740
Igenis!
120
00:13:04,800 --> 00:13:05,960
Várjon!
121
00:13:12,000 --> 00:13:14,640
Azt hiszem, a hitvesem kézírása megegyezik a királyéval...
122
00:13:14,940 --> 00:13:16,510
Ez furcsának tűnne így...
123
00:13:33,296 --> 00:13:35,296
[A király kezébe - Írta: Wang Jeong]
124
00:14:26,010 --> 00:14:28,718
Különbséget kell tennünk a klánok közt a rizs elosztását illetően.
125
00:14:28,718 --> 00:14:31,454
Ha kevesebbet kapnak,
126
00:14:31,454 --> 00:14:33,122
kevesebb befolyással is bírnak majd.
127
00:14:33,122 --> 00:14:37,290
El tudjuk érni, hogy a klánok immár csak földbirtokkal és rabszolgákkal rendelkezzenek.
128
00:14:37,360 --> 00:14:41,790
A 14. herceg levelet küldött felségednek.
129
00:14:55,810 --> 00:14:58,020
Még mindig nem unta meg a levélírást...
130
00:15:03,260 --> 00:15:05,130
El sem akarja olvasni?
131
00:15:05,130 --> 00:15:07,900
A levél bizonyára tele van megvetéssel, amit irántam érez.
132
00:15:08,210 --> 00:15:10,970
Nem akarom elolvasni, hogy rossz kedvem legyen miatta.
133
00:15:11,210 --> 00:15:13,790
Azt mondta, üzenete van felséged számára.
134
00:15:13,790 --> 00:15:15,600
Még egy inast is küldetett...
135
00:15:15,600 --> 00:15:18,980
Úgy nézek én ki, mint akinek van ideje egy ilyen emberrel találkozni?
136
00:15:19,140 --> 00:15:20,460
Bocsásson meg...
137
00:15:39,110 --> 00:15:41,490
Még mindig nem jött el?
138
00:15:47,740 --> 00:15:50,240
Oly sok levelet küldtem neki.
139
00:15:53,810 --> 00:15:56,180
Ennyire gyűlölne engem...?
140
00:16:01,810 --> 00:16:03,810
Kérlek, küldj el hozzá valakit!
141
00:16:05,270 --> 00:16:09,310
Ha elküldöd vele az üzenetemet, el fog jönni.
142
00:16:10,150 --> 00:16:11,560
Küldtem, de...
143
00:16:14,010 --> 00:16:17,400
Igaz, megfeledkeztem róla. Küldetek valakit!
144
00:16:21,440 --> 00:16:25,020
Menjünk ki egy kicsit! Ahhoz, hogy megerősödj, nem árt a jó kedv.
145
00:16:25,020 --> 00:16:28,480
Szongak leghíresebb muzsikusait hozattam el neked.
146
00:16:28,920 --> 00:16:31,200
Peóniát is hozattam.
147
00:16:32,140 --> 00:16:33,290
Nem akarod megnézni?
148
00:16:35,910 --> 00:16:38,130
- Peóniát...?
- Igen.
149
00:16:46,780 --> 00:16:48,840
Van esetleg dal, amit szeretnél hallani?
150
00:16:54,800 --> 00:16:56,670
Játsszák azt a dalt, amelyet a legszebben tudnak!
151
00:16:56,670 --> 00:16:58,750
Volt egyszer egy udvarhölgy, akit őfelsége nagyon szeretett.
152
00:16:58,750 --> 00:17:03,150
A legenda szerint ez a dal volt az, aminek hallatán beleszeretett.
153
00:17:03,900 --> 00:17:05,030
Őfelsége...?
154
00:17:09,300 --> 00:17:11,300
Szeretném hallani...!
155
00:17:37,260 --> 00:17:47,350
Fájdalmasan elillan az idő a nyugodt, szellős napok közepette.
156
00:17:48,110 --> 00:17:54,650
Mosolygok, mert szeretem, ahogy a nap süt le reám,
157
00:17:55,460 --> 00:18:05,520
ahogy szorgosan keresztülhatol még a sok, szívtelen ember között is.
158
00:18:06,490 --> 00:18:13,370
Mosolygok, mert szeretem az én barátomat.
159
00:18:14,520 --> 00:18:27,720
Ha találok egy helyet, ahol már nem leszünk magányosak, kérlek, gyere oda el velem!
160
00:18:28,610 --> 00:18:34,170
Menjünk együtt, barátom...
161
00:18:34,390 --> 00:18:35,996
Barátom...
162
00:18:38,200 --> 00:18:40,650
Köszönöm, hogy őszinte vagy velem.
163
00:18:40,650 --> 00:18:42,870
Szeretlek.
164
00:18:56,780 --> 00:18:58,670
Réges-rég...
165
00:19:00,930 --> 00:19:05,250
Azt ígérted, hogy az életem olyan drága lesz számodra, mint a sajátod.
166
00:19:07,730 --> 00:19:09,920
Emlékszel még?
167
00:19:17,720 --> 00:19:19,140
Helyettem...
168
00:19:21,950 --> 00:19:23,380
Vigyáznod kell...
169
00:19:26,120 --> 00:19:28,140
A kislányomra...!
170
00:19:31,190 --> 00:19:33,900
Nem hagyhatod, hogy a palotába kerüljön!
171
00:19:37,690 --> 00:19:39,210
Miért mondod ezt?
172
00:19:44,530 --> 00:19:46,770
A király nem fog eljönni.
173
00:20:06,600 --> 00:20:07,710
Su...!
174
00:20:09,650 --> 00:20:11,600
A következő életedben...
175
00:20:14,120 --> 00:20:15,710
Ugye emlékezni fogsz rám?
176
00:20:18,410 --> 00:20:20,430
El foglak felejteni...
177
00:20:22,850 --> 00:20:25,200
El fogok felejteni mindent...
178
00:20:30,030 --> 00:20:32,230
Még az álmaimban is...
179
00:20:35,920 --> 00:20:37,470
Mindenkit...
180
00:21:43,200 --> 00:21:44,280
Su...
181
00:21:46,500 --> 00:21:48,720
Nem gyűlölne engem ennyire...!
182
00:21:51,850 --> 00:21:54,560
Úgy tűnik, folyamatosan írt felségednek.
183
00:21:55,760 --> 00:21:57,430
Nem olvasta el a leveleit?
184
00:22:39,870 --> 00:22:42,200
Az élet olyan, akár egy álom.
185
00:22:42,780 --> 00:22:46,170
Igaz és hamis. Szerelem és gyűlölet.
186
00:22:46,450 --> 00:22:50,530
Idővel minden feledésbe merül, és nyom nélkül, csendesen eltűnik.
187
00:22:51,660 --> 00:22:57,226
Még mindig neheztel rám, és úgy érzi, nem szeretem felségedet teljes szívemmel?
188
00:22:57,790 --> 00:23:01,190
Mindig is aggódtam,
189
00:23:01,190 --> 00:23:04,300
hogy gyűlöletben, és nem szerelemben hagytam ott felségedet,
190
00:23:04,700 --> 00:23:08,397
és ezáltal nem nyugodhat majd békében.
191
00:23:22,250 --> 00:23:24,851
Még mindig szeretem felségedet.
192
00:23:25,080 --> 00:23:28,310
Amikor mindent feladott, és mellettem állt az esőben,
193
00:23:29,010 --> 00:23:33,570
amikor a repülő íjtól a testével védelmezett,
194
00:23:33,820 --> 00:23:36,570
olyan ember lett felségedből, akit sosem feledhetnék.
195
00:23:38,830 --> 00:23:43,880
Rájöttem, hogy a szerelem ellentéte nem a gyűlölet,
196
00:23:43,880 --> 00:23:46,110
hanem a távozás.
197
00:23:47,810 --> 00:23:49,311
Félek, hogy azt hiszi,
198
00:23:49,670 --> 00:23:51,580
elhagytam felségedet,
199
00:23:52,000 --> 00:23:57,186
és hogy felséged pedig elhagyott engem.
200
00:23:58,153 --> 00:24:00,856
Annyira vágyódom felséged után,
201
00:24:00,889 --> 00:24:03,792
mégsem lehetek a közelében.
202
00:24:04,520 --> 00:24:13,535
Minden egyes nap reménykedve fogom várni, hogy újra találkozhassunk e kicsiny ház udvarán.
203
00:25:01,350 --> 00:25:02,970
Su!
204
00:25:05,220 --> 00:25:07,930
Hol van Su? Hol van?
205
00:25:09,310 --> 00:25:10,560
Su...!
206
00:25:12,000 --> 00:25:14,880
Ne játszadozz velem, és gyere elő! Su!
207
00:25:14,880 --> 00:25:17,770
Su! Hol vagy?
208
00:25:17,770 --> 00:25:19,840
Hol vagy?
209
00:25:19,840 --> 00:25:21,940
Su! Su!
210
00:25:27,860 --> 00:25:30,350
Mit művelt egészen mostanáig?
211
00:25:31,030 --> 00:25:33,670
Ne színlelje azt, hogy szomorú!
212
00:25:40,380 --> 00:25:42,150
Minden a te hibád!
213
00:25:42,700 --> 00:25:44,920
A leveleken a te neved állt!
214
00:25:45,950 --> 00:25:48,920
Nem tudtam, mi áll bennük!
215
00:25:49,780 --> 00:25:53,440
Azért címeztem én, mert felséged kézírása annyira hasonlított az övére!
216
00:25:54,210 --> 00:25:57,080
Mégis...! Tudnia kellett, hogy Su haldoklik!
217
00:25:57,080 --> 00:26:00,050
Tudom, hogy megbízott valakit azzal, hogy figyelje a házunkat!
218
00:26:00,050 --> 00:26:04,460
Egy szobában háltatok Suval, és olyan boldognak látszottatok.
219
00:26:04,460 --> 00:26:07,350
Ezért többé nem kapott beszámolókat rólatok.
220
00:26:38,270 --> 00:26:41,500
Su... menjünk!
221
00:26:42,970 --> 00:26:44,100
Menjünk!
222
00:26:47,150 --> 00:26:50,490
Ne! Nem teheti! Ő az én feleségem!
223
00:26:51,030 --> 00:26:52,310
Félre!
224
00:26:53,310 --> 00:26:57,370
Lehet, hogy Su halott, de ő akkor is az enyém!
225
00:26:58,320 --> 00:27:02,430
Jeong, hiszen tudhattad! Mindenkinél jobban tudnod kellene!
226
00:27:03,680 --> 00:27:05,960
Tudnod kellene, Su kivel szeretne lenni!
227
00:27:22,450 --> 00:27:26,830
Ha tényleg barátként tekintesz rá, nem küzdesz többé a királlyal!
228
00:27:28,100 --> 00:27:32,830
Haesu élete felőrlődött közöttünk.
229
00:27:32,830 --> 00:27:35,930
Nem tehetett meg bármit, amit szeretett volna.
230
00:27:37,380 --> 00:27:42,110
Mindennek tudatában még több szomorúságot akarsz okozni neki?
231
00:28:00,260 --> 00:28:02,580
Csak nem azt akarod mondani...?
232
00:28:04,300 --> 00:28:05,540
Su...!
233
00:28:09,210 --> 00:28:10,770
Milyen ostoba voltál...!
234
00:28:41,470 --> 00:28:43,950
Én nem vagyok egyedül, szóval nincs baj.
235
00:28:47,990 --> 00:28:50,590
Fenséged itt van velem. Már hogy lennék egyedül?
236
00:28:58,760 --> 00:29:00,870
Nem megyek el.
237
00:29:20,460 --> 00:29:23,945
Nem hagyom... magára.
238
00:29:39,830 --> 00:29:41,090
Eresszenek!
239
00:29:44,290 --> 00:29:46,390
Belőlem akár király is lehetett volna!
240
00:29:46,390 --> 00:29:49,190
Ha meg akarnak ölni, hát akasszanak fel a királyi palota előtt!
241
00:29:55,740 --> 00:29:59,270
Azt akarják, hogy önként végezzek magammal?
242
00:30:07,670 --> 00:30:08,700
Mi van?
243
00:30:09,630 --> 00:30:13,480
A király küldött, hogy megbizonyosodj róla, tényleg meghaltam-e?
244
00:30:13,480 --> 00:30:15,840
Hoztam neked valamit.
245
00:30:17,510 --> 00:30:19,040
Haesu kérése volt.
246
00:30:26,140 --> 00:30:27,820
Ő rég meghalt már.
247
00:30:27,820 --> 00:30:32,830
A végrendelkezésében azt kérte, hozzam el neked Chaeryeong levelét.
248
00:30:34,700 --> 00:30:36,820
Többet nem tehetek érted.
249
00:30:38,120 --> 00:30:39,370
Sajnálom.
250
00:31:06,960 --> 00:31:10,430
Tudom, hogy már közeleg a vég.
251
00:31:10,430 --> 00:31:14,000
Nos... ha már így alakult...
252
00:31:15,350 --> 00:31:17,370
Nem mehetnék inkább fenségedhez?
253
00:31:18,720 --> 00:31:21,640
Nem tudom, mikor lesz újra lehetőségem elhagyni a palotát.
254
00:31:21,640 --> 00:31:26,330
Én mindössze olyan nő vagyok, aki képtelen volt elfojtani a szerelmét.
255
00:31:26,330 --> 00:31:28,580
Egy ilyen ostoba lány vagyok.
256
00:31:32,340 --> 00:31:35,076
Nem bánok semmit.
257
00:31:35,340 --> 00:31:37,043
Nem neheztelek senkire.
258
00:31:39,470 --> 00:31:45,290
Az ember csak magának adhat választ arra, vajon megéri-e az áldozatot valami, vagy sem.
259
00:31:59,640 --> 00:32:01,140
Ostoba leány...!
260
00:32:03,240 --> 00:32:05,470
Miért nem gyűlölsz engem?
261
00:32:06,900 --> 00:32:08,777
Miért?
262
00:32:08,777 --> 00:32:16,017
[Hyoeun Wang Won főherceget árulásért kivégezték.]
263
00:32:39,240 --> 00:32:41,140
Az apám el fog kapni.
264
00:32:50,530 --> 00:32:52,260
Te Uk kislánya vagy, ugye?
265
00:32:54,250 --> 00:32:57,240
A bácsikád vagyok. A 13. nagybácsid.
266
00:32:57,240 --> 00:33:00,460
Hazudsz! Úgy tűnik, vándormuzsikus vagy!
267
00:33:01,640 --> 00:33:03,130
Pedig igazat beszélek.
268
00:33:03,920 --> 00:33:05,180
Hogy hívnak?
269
00:33:05,180 --> 00:33:07,400
Engem? Boksunnak.
270
00:33:09,040 --> 00:33:11,460
Hogy hívnak? „Szolgálólány”?
271
00:33:11,460 --> 00:33:13,180
- Boksunnak.
- Hé, Uhi!
272
00:33:13,180 --> 00:33:15,290
Most már vissza kell mennünk a szállásunkra!
273
00:33:15,290 --> 00:33:16,850
Ó, értem!
274
00:33:20,510 --> 00:33:22,650
Szóval... Boksun?
275
00:33:38,540 --> 00:33:39,900
Ez egy talizmán?
276
00:33:42,120 --> 00:33:43,510
Honnan való?
277
00:33:43,510 --> 00:33:46,440
Nem tudom. Mindig is megvolt.
278
00:33:48,290 --> 00:33:50,210
Ez az én kedvencem!
279
00:34:13,900 --> 00:34:19,090
Most, ebben a pillanatban azt kívánom, bár ne lennék Pekcse lánya.
280
00:34:20,820 --> 00:34:26,550
Teljes szívemmel a tiéd vagyok.
281
00:34:57,790 --> 00:35:02,640
Úgy hallottam, még mindig nem tervezel megnősülni, és minden idődet vándorlással töltöd.
282
00:35:05,930 --> 00:35:10,200
Milyen unalmas is lenne az élet, ha nem volna benne némi izgalom...
283
00:35:19,420 --> 00:35:22,610
Őfelsége azzal töltötte az idejét,
284
00:35:22,610 --> 00:35:24,770
hogy elolvasta a „A Csenkuan-korszak államigazgatási alapelvei”-t.
285
00:35:24,770 --> 00:35:26,760
Most pedig már a kardját lengeti.
286
00:35:29,300 --> 00:35:32,920
Felszabadítja a rabszolgákat, és visszaállítja eredeti rangjukat.
287
00:35:34,550 --> 00:35:37,350
Elveszi a hatalmat a nemesi klánok családjaitól.
288
00:35:38,130 --> 00:35:41,760
Látom, még mindig nagy érdeklődést tanúsítasz a palota eseményeinek.
289
00:35:42,720 --> 00:35:44,570
Mindössze megfigyelem őt.
290
00:35:46,940 --> 00:35:48,130
So fivérünket.
291
00:35:49,240 --> 00:35:52,260
Kíváncsi vagyok, milyen király lesz majd belőle.
292
00:35:55,450 --> 00:35:56,620
Azon tűnődöm,
293
00:35:58,170 --> 00:36:02,060
hogy talán ő lesz Korjo történelmének legerősebb királya.
294
00:36:04,890 --> 00:36:07,460
Oly sok mindenről kellett neki is lemondania.
295
00:36:22,260 --> 00:36:23,360
Mostanában...
296
00:36:24,950 --> 00:36:27,560
Arcokat látok magam előtt, melyeket képtelen vagyok elfelejteni.
297
00:36:27,560 --> 00:36:31,540
Még mindig hiányzik neked Haesu?
298
00:36:39,790 --> 00:36:40,960
Nem tudom.
299
00:36:51,170 --> 00:36:56,210
Én mindig is... a szívemet követtem.
300
00:36:57,760 --> 00:37:00,330
De hibát hibára halmoztam.
301
00:37:04,790 --> 00:37:06,700
Csak most jöttem rá erre.
302
00:37:45,990 --> 00:37:47,560
Ma van a születésnapja!
303
00:37:47,560 --> 00:37:50,720
Hogyhogy nem keresi fel egyszer sem a fiát, Wang Ju herceget?
304
00:37:51,440 --> 00:37:54,600
Az éppen elég, ha te vele vagy.
305
00:37:54,600 --> 00:37:56,540
Fél a saját apjától!
306
00:37:56,540 --> 00:38:01,560
Úgy bánik vele, mintha felséged vetélytársa lenne!
307
00:38:01,560 --> 00:38:06,390
A két unokaöccsétől, Gyeongchun hercegtől és Heunghwa hercegtől már megszabadult.
307
00:38:01,560 --> 00:38:06,390
{\an8}~ Yo herceg és Mu herceg elsőszülött fiai ~
308
00:38:07,080 --> 00:38:09,390
Legalább a saját fiában meg kellene bíznia!
309
00:38:11,350 --> 00:38:12,750
Na jól figyelj rám, királyném!
310
00:38:14,140 --> 00:38:18,140
Nagyon jól ismerem azokat, akik láthatatlan álarc mögé rejtik valódi arcukat.
311
00:38:18,750 --> 00:38:24,830
Tudom jól, hogy e gyermekkel együtt egy nap mindketten a fejemet akarjátok majd.
312
00:38:27,470 --> 00:38:32,770
Szóval... még mindig csak Haesu emléke fontos számára?
313
00:38:40,270 --> 00:38:43,690
Haesu volt az egyetlen, aki az emberek egyenrangúságáról beszélt.
314
00:38:44,720 --> 00:38:48,160
Azért szabadítja fel a rabszolgasorba kényszerült embereket, mert képtelen elfelejteni őt!
315
00:38:48,160 --> 00:38:50,270
Azt hiszi, nem tudom?
316
00:38:50,270 --> 00:38:52,070
Azt hiszem, így van.
317
00:38:52,070 --> 00:38:58,390
Mégis... változtat bármin a tény, hogy tudsz róla?
318
00:39:05,260 --> 00:39:09,780
Most, hogy jobban belegondolok, már megértem, miért is ment el Haesu.
319
00:39:11,020 --> 00:39:12,860
Azt hiszem, most már tudom.
320
00:39:37,160 --> 00:39:38,400
Apukám!
321
00:39:39,370 --> 00:39:40,890
Meg fogod ütni magad!
322
00:39:43,080 --> 00:39:45,440
Ó, jaj!
323
00:39:49,100 --> 00:39:52,460
Ó, jaj!
324
00:39:53,590 --> 00:39:55,330
Te ütköztél nekem.
325
00:40:03,780 --> 00:40:05,020
Ki vagy te?
326
00:40:10,450 --> 00:40:11,980
Apukám!
327
00:40:18,590 --> 00:40:20,130
Köszöntöm felségedet.
328
00:40:27,800 --> 00:40:32,500
Nem szabad elhagynod Csungdzsut, mégis itt vagy a palotában?
329
00:40:32,500 --> 00:40:34,300
Ma van Haesu halálának évfordulója...
330
00:40:34,300 --> 00:40:35,770
Kérem, bocsásson meg!
331
00:40:35,770 --> 00:40:39,120
Nem tudom, hová tettem a józan eszem! Még egyszer nem teszek ilyet!
332
00:40:40,450 --> 00:40:41,800
Ő a te kislányod?
333
00:40:45,000 --> 00:40:46,010
Igen.
334
00:40:49,200 --> 00:40:53,360
A családod engedélyt kért arra, hogy újra megházasodhass, és emlékszem rá, hogy bele is egyeztem.
335
00:40:53,470 --> 00:40:54,530
Mégis...
336
00:40:58,670 --> 00:41:00,310
Ez egy szép, nagyra nőtt kislány.
337
00:41:02,990 --> 00:41:04,280
Mennyi idős?
338
00:41:04,280 --> 00:41:06,280
Bizonyára sok teendője van az ország élén...
339
00:41:06,280 --> 00:41:08,690
Ugyan miért foglalkozna a lányommal...?
340
00:41:09,200 --> 00:41:10,520
Gyere!
341
00:41:13,480 --> 00:41:14,710
Megállni!
342
00:41:32,170 --> 00:41:33,960
Hagyd itt a gyermeket!
343
00:41:44,570 --> 00:41:47,070
Nem tehetem, hacsak nem akar megölni!
344
00:41:49,410 --> 00:41:50,470
Valóban?
345
00:41:51,960 --> 00:41:53,090
Ő azt kérte,
346
00:41:56,080 --> 00:41:58,640
hogy ez a gyermek ne éljen a palotában!
347
00:42:00,070 --> 00:42:02,350
Olyan félelmetes és magányos hely ez!
348
00:42:02,610 --> 00:42:04,610
Azt mondta, nem akarja, hogy itt kelljen élnie.
349
00:42:09,380 --> 00:42:13,870
Haesu halála pillanatáig emiatt aggódott!
350
00:42:47,440 --> 00:42:49,370
14. herceg, Wang Jeong.
351
00:42:53,090 --> 00:42:55,140
Nem kell többé száműzetésben élned.
352
00:43:03,660 --> 00:43:06,670
Szeretném, ha néha ellátogatnál a palotába.
353
00:43:53,400 --> 00:43:56,100
Feltett szándékod elmenni?
354
00:43:56,760 --> 00:43:57,780
Igen.
355
00:43:58,920 --> 00:44:00,690
Képtelen vagyok nem gondolni rá.
356
00:44:04,200 --> 00:44:05,670
Nekem mást ígértél.
357
00:44:06,590 --> 00:44:10,590
Azt mondtad, nem állsz majd senki oldalán, csak a királyén.
358
00:44:11,780 --> 00:44:12,820
Valóban.
359
00:44:14,090 --> 00:44:16,730
Mégis úgy érzem, a néhai őfelsége volt az, aki mellett én álltam.
360
00:44:18,400 --> 00:44:21,890
Fivér és barát volt ő számomra...
361
00:44:23,420 --> 00:44:24,770
Amellett, hogy király volt.
362
00:44:30,820 --> 00:44:34,950
Ami Haesu kisasszonyt illeti, szerintem ő egy másik világ gyermeke volt.
363
00:44:35,960 --> 00:44:39,210
Ha visszaemlékszik, sokszor tett olyat, amiből erre lehet következtetni.
364
00:44:39,210 --> 00:44:41,200
El kell felejtenie őt!
365
00:44:41,200 --> 00:44:45,780
Ha egy olyan személy iránt vágyakozik, aki immár elérhetetlen, ugyanolyanná válik majd, mint én.
366
00:46:19,650 --> 00:46:22,510
Akkor... fogalmazzak úgy, hogy hozzám tartozol?
367
00:46:25,500 --> 00:46:28,090
Te vagy... az én egyetlen királyném!
368
00:47:08,750 --> 00:47:10,680
Miért érzem már megint így magam?
369
00:47:12,640 --> 00:47:15,040
Mégis ki ez az alak, hogy ilyen hatással van rám?
370
00:47:28,229 --> 00:47:29,970
[Korjo-kori kozmetikai kultúra]
371
00:47:30,370 --> 00:47:33,870
Korjo népe a buddhizmus hatására mosta a szemét, és fürdött rendszeresen.
372
00:47:33,870 --> 00:47:38,390
Emellett ebben a korban kezdtek kialakulni a fürdéshez és sminkeléshez használatos termékek.
373
00:47:38,390 --> 00:47:41,920
A Szung-dinasztia írója, So Kung ellátogatott Korjo birodalmába, és könyvében azt írta,...
374
00:47:43,280 --> 00:47:46,300
Egy éve folyamatosan ugyanazt álmodom.
375
00:47:46,300 --> 00:47:49,670
Egy férfit látok, akinek egy ilyen hosszú sebhely húzódik az arcán.
376
00:47:49,670 --> 00:47:51,340
És egy ilyen álarc mögé rejti azt.
377
00:47:52,260 --> 00:47:54,080
A ruházata is olyan régiesnek tűnik.
378
00:47:54,080 --> 00:47:56,370
Azért, mert a halál küszöbéről jöttél vissza.
379
00:47:56,370 --> 00:47:59,290
Majdnem megfulladtál, kómába estél, és egy évvel később tértél csak magadhoz.
380
00:47:59,290 --> 00:48:01,760
Most már teljesen rendbe jöttem.
381
00:48:06,080 --> 00:48:12,580
Nem tudom, miért, de mindig, amikor róla álmodok, ébredés után olyan sokat sírok.
382
00:48:18,390 --> 00:48:21,710
A mai arcpakolásokhoz hasonló kezelést használtak.
383
00:48:22,280 --> 00:48:24,960
A Bjukrando-piacon akár még bolgár termékeket is megvásárolhattak.
384
00:48:25,790 --> 00:48:29,530
Rózsaesszenciát hozattak a bolgár királyságból.
385
00:48:29,530 --> 00:48:33,710
Lenyűgöző, hogy képesek voltak rózsából kozmetikumokat készíteni.
386
00:48:48,340 --> 00:48:49,980
Jó napot kívánok.
387
00:48:59,670 --> 00:49:00,930
[Go Hajin]
388
00:49:00,930 --> 00:49:02,880
- A vezetékneve „Go”?
- Hogyan?
389
00:49:04,120 --> 00:49:06,820
Igen. A nevem Go Hajin.
390
00:49:07,290 --> 00:49:10,930
Tudta, hogy a „Go” vezetéknév a Korjo-korban eredetileg „Hae” volt?
391
00:49:10,930 --> 00:49:13,200
Valóban?
392
00:49:13,200 --> 00:49:16,360
A cégünk forgalmaz Korjo-korabeli kozmetikumokat.
393
00:49:16,360 --> 00:49:18,080
Ez aztán a mulatságos véletlen!
394
00:49:18,080 --> 00:49:20,090
Véletlenek nem léteznek.
395
00:49:20,090 --> 00:49:22,740
A dolgok mindössze visszakerülnek az eredeti helyeikre.
396
00:49:23,550 --> 00:49:24,600
Hogyan?
397
00:49:27,200 --> 00:49:29,990
Milyen erős rózsaillatot érzek!
398
00:49:29,990 --> 00:49:34,160
Ó, azért, mert a termékeink nagy arányban tartalmaznak rózsaolajat.
399
00:49:34,160 --> 00:49:35,500
Különösen ez a krém.
400
00:49:36,380 --> 00:49:39,370
Ez bolgár rózsaolajjal és kaméleonvirág-kivonattal készült.
401
00:49:39,420 --> 00:49:42,380
Csak nem azt a bolgár rózsaolajat tetted bele, amit tőlem kaptál?
402
00:49:51,090 --> 00:49:53,660
- Jól van?
- Tessék?
403
00:49:55,080 --> 00:49:56,840
Semmiség...
404
00:49:58,810 --> 00:50:03,290
Ha rendszeresen használja, az jót fog tenni a bőrnek.
405
00:50:04,970 --> 00:50:09,190
Ó, és azt tudta, hogy már a Korjo-korban is volt olyasmi, ami hasonlított a mai BB-krémre?
406
00:50:09,190 --> 00:50:11,030
A férfiak manapság gyakran használnak ilyesmit.
407
00:50:11,030 --> 00:50:12,510
Mostantól jobb, ha felkészülsz rá!
408
00:50:12,510 --> 00:50:16,350
Sosem foglak elengedni téged!
409
00:50:22,530 --> 00:50:24,120
Azt hiszem, jobb, ha most pihen egy kicsit.
410
00:50:25,220 --> 00:50:26,780
Mi történik velem?
411
00:50:28,320 --> 00:50:31,020
Nem kellene itt lenned! Ne aggódj, és menj csak haza!
412
00:50:31,020 --> 00:50:32,180
Majd én gondoskodok mindenről!
413
00:50:33,450 --> 00:50:34,880
Sajnálom...
414
00:50:41,580 --> 00:50:45,870
[Korjo-kori festmények]
415
00:51:03,130 --> 00:51:05,510
Védjék a királyt!
416
00:51:35,420 --> 00:51:37,460
Gwangjong?
417
00:51:41,950 --> 00:51:44,120
Nem álom volt.
418
00:51:45,700 --> 00:51:47,460
Nem álom...
419
00:51:48,600 --> 00:51:51,500
Hálásan köszönöm, felség!
420
00:51:51,500 --> 00:51:54,620
Ne félj! Megígérem, hogy megmentelek!
421
00:52:07,280 --> 00:52:11,380
Nahát, Eun! Teljesen egyedül élvezed ezt az előadást?
422
00:52:34,760 --> 00:52:37,560
Ez a lány az enyém. Azt mondtam, ez a lány az enyém.
423
00:52:37,560 --> 00:52:38,820
Mostantól jobb, ha felkészülsz rá!
424
00:52:38,820 --> 00:52:41,260
Sosem foglak elengedni téged!
425
00:52:41,260 --> 00:52:43,490
Amint megérintetted az arcomat,
426
00:52:44,200 --> 00:52:47,130
eldöntöttem, hogy az enyém leszel.
427
00:52:55,670 --> 00:52:58,820
[A neve „So” volt.]
[Felszabadította a háborúkban rabszolgasorba kényszerülteket.]
428
00:52:58,820 --> 00:53:00,950
[Gwangjong jó és bölcs király volt.]
429
00:53:02,190 --> 00:53:04,100
[Kiterjedt tisztogatást végzett...]
430
00:53:11,460 --> 00:53:15,770
Mostantól nem úgy emlékeznek majd rá, mint véreskezű uralkodóra.
431
00:53:15,770 --> 00:53:17,680
Majd én segítek ebben felségednek!
432
00:53:54,290 --> 00:53:55,610
Sajnálom...!
433
00:53:59,980 --> 00:54:02,440
Sajnálom, hogy magára hagytam!
434
00:54:20,350 --> 00:54:21,660
Sajnálom...!
435
00:54:23,810 --> 00:54:25,170
Sajnálom!
436
00:54:32,870 --> 00:54:34,670
Bocsásson meg!
437
00:54:51,000 --> 00:54:52,360
A 8. fivérünk...
438
00:54:54,860 --> 00:54:56,020
Meghalt.
439
00:55:01,950 --> 00:55:06,110
Nincs már senki, akit meglátogathatnék, ezért újra útnak indulok.
440
00:55:09,470 --> 00:55:10,980
Kérem, vigyázzon magára!
441
00:56:04,470 --> 00:56:05,840
Mulandó...
442
00:56:10,410 --> 00:56:14,250
Néhai atyám utolsó szavai azok voltak, hogy az élet mulandó.
443
00:56:14,250 --> 00:56:17,120
Hogy rövid és minden hiábavaló.
444
00:56:18,280 --> 00:56:20,600
Azt mondta, oly rövid az élet.
445
00:56:23,240 --> 00:56:25,530
De azt hiszem, tévedett.
446
00:56:27,560 --> 00:56:31,000
Te és én együtt vagyunk, így hát hogy lenne minden hiábavaló?
447
00:56:47,800 --> 00:56:50,250
Minden alkalommal, mikor így nézel, úgy aggódok...
448
00:56:51,060 --> 00:56:54,510
Olyan érzésem támad, hogy messzire mész majd, és magamra fogsz hagyni.
449
00:56:54,880 --> 00:56:58,320
Mitől félsz? Mit titkolsz előlem?
450
00:57:01,550 --> 00:57:02,850
Csupán...
451
00:57:04,470 --> 00:57:07,670
Minden egyes nap, amit itt töltök, aggodalommal telik.
452
00:57:09,580 --> 00:57:11,680
Minden egyes lépést, amit megteszek,
453
00:57:12,590 --> 00:57:15,330
óvatosan kell lépnem, mintha vékony jégen járnék.
454
00:57:17,490 --> 00:57:19,450
Néha szinte megfojt ez az érzés.
455
00:57:20,820 --> 00:57:22,940
Még akkor is, ha én itt vagyok melletted?
456
00:57:23,690 --> 00:57:24,970
Most is így érzed?
457
00:57:28,580 --> 00:57:34,050
Azon tűnődtem, hogy milyen csodálatos lenne,
458
00:57:34,050 --> 00:57:37,770
ha egy másik világban és másik korban találkoztunk volna.
459
00:57:39,250 --> 00:57:45,290
Ha olyan világban élnénk, ahol semmitől sem kell félnünk.
460
00:57:46,090 --> 00:57:47,740
Ott aztán szabadon...
461
00:57:50,350 --> 00:57:54,800
Őszintén, szabadon szerethetném felségedet.
462
00:58:29,720 --> 00:58:32,420
Ha nem egy világból származtunk,
463
00:58:33,220 --> 00:58:35,250
akkor meg foglak találni téged!
464
00:58:37,390 --> 00:58:41,190
Drága... Su!
465
00:58:58,480 --> 00:59:00,350
Fáj egy kicsit a térdem...
466
00:59:07,560 --> 00:59:09,370
Gyere, mássz fel a hátamra!
467
00:59:09,950 --> 00:59:11,250
Jobb volna, ha felállna...!
468
00:59:11,250 --> 00:59:12,570
Semmi baj, hagyd csak!
469
00:59:19,400 --> 00:59:20,740
Gyerünk!
470
00:59:21,610 --> 00:59:23,550
- Indulok!
- Rendben!
471
00:59:23,650 --> 00:59:26,180
- Indulás!
- Hát rajta!
472
00:59:30,650 --> 00:59:33,180
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
473
00:59:33,400 --> 00:59:36,400
Angol felirat: DramaFever, ruizaio (Soompi)
474
00:59:36,400 --> 00:59:38,180
http://yisanprojekt.hu/
475
00:59:38,400 --> 00:59:42,200
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
476
00:59:44,200 --> 00:59:46,200
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com