1 00:00:01,900 --> 00:00:06,230 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:09,810 --> 00:00:12,450 A hold szerelmesei ~ 20. rész ~ 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,940 Mutatok neked valami jót születésnapi ajándékként! 4 00:01:01,660 --> 00:01:04,340 A király megtiltotta nekünk, hogy esküvőt tartsunk. 5 00:01:04,340 --> 00:01:07,090 Titokban mégis készültem valamivel. 6 00:01:08,520 --> 00:01:09,600 Haragszol? 7 00:01:09,600 --> 00:01:11,920 Ez több is, mint amit reméltem. 8 00:01:17,200 --> 00:01:18,520 Ne aggódj! 9 00:01:18,520 --> 00:01:20,650 Csak szerettelek volna elhozni a palotából. 10 00:01:20,650 --> 00:01:23,290 Még ha házasok is vagyunk, mindössze barátként fogok rád tekinteni. 11 00:01:23,290 --> 00:01:25,220 Emiatt nem aggódok. 12 00:01:25,220 --> 00:01:28,910 Ez a ház itt jó távol esik a főépülettől, ezért csendesen eléldegélhetsz benne. 13 00:01:28,910 --> 00:01:32,570 Közel van az én elsődleges lakhelyemhez, ezért látogass meg, amikor csak szeretnél! 14 00:01:34,910 --> 00:01:36,800 Ó, és ezt itt... 15 00:01:40,730 --> 00:01:44,070 Köszönöm, hogy azt mondtad, hogy akarod. 16 00:02:14,010 --> 00:02:19,430 [A víz partjáig sétálok, leülök, és nézem a gyülekező felhőket.] 17 00:02:47,820 --> 00:02:49,200 A fenébe! 18 00:02:56,560 --> 00:02:59,140 Nahát, megint a vívást gyakoroltad? 19 00:03:00,130 --> 00:03:02,370 Azt hiszem, eleget gyakoroltál mára. 20 00:03:08,360 --> 00:03:12,320 Gyerünk, lássuk, milyen jól bánsz a te uraddal! 21 00:03:19,960 --> 00:03:22,440 Ennyi elég lesz. Menjünk be! 22 00:03:22,440 --> 00:03:26,320 Az udvari orvos idős már, és visszavonul a palotából, ezért megkértem, hogy az úton hazafelé nézzen be hozzánk. 23 00:03:26,320 --> 00:03:27,680 Az orvos...? 24 00:03:29,430 --> 00:03:30,800 Pedig jól vagyok... 25 00:03:30,800 --> 00:03:33,880 Sok megpróbáltatásban volt részed. Hagyd, hogy megvizsgáljon! 26 00:03:33,880 --> 00:03:34,890 Menjünk! 27 00:03:55,420 --> 00:04:00,800 Amikor a palotát elhagyta, még nem éreztem a gyermek szívverését. 28 00:04:00,800 --> 00:04:03,650 - De most... - Még nagyon korai volt akkor. 29 00:04:05,350 --> 00:04:07,460 Nem tudhatta. 30 00:04:07,460 --> 00:04:09,680 Gyermek...? Akkor azt akarja mondani, hogy...? 31 00:04:11,490 --> 00:04:13,720 Korábban is figyelmeztettem, 32 00:04:13,720 --> 00:04:16,710 hogy a rendszertelen szívverése miatt nincs jó egészségi állapotban. 33 00:04:16,710 --> 00:04:19,650 A születendő gyermek miatt még jobban le fog gyengülni a szervezete. 34 00:04:20,380 --> 00:04:23,160 Ha ragaszkodik hozzá, hogy megtartja... 35 00:04:23,160 --> 00:04:24,410 Nem lesz semmi bajom. 36 00:04:25,550 --> 00:04:29,120 Amíg a gyermek biztonságban van, nem számít. 37 00:04:29,120 --> 00:04:30,420 Hogy mondhatsz ilyet? 38 00:04:32,280 --> 00:04:34,110 Ezt titokban kell tartania! 39 00:04:34,620 --> 00:04:38,100 Kérem, ne induljon még vissza az otthonába, és egy ideig maradjon itt velünk! 40 00:04:38,100 --> 00:04:39,330 Rendben. 41 00:04:39,900 --> 00:04:43,210 Úrnőm, sose menjen ki a hideg, szeles levegőre! 42 00:04:43,210 --> 00:04:45,500 Ha teheti, maradjon ágyban! 43 00:04:52,790 --> 00:04:55,820 Baeka azt mondta, a házasságuk mindössze jelképes volt. 44 00:04:55,820 --> 00:04:57,120 Mégis...! 45 00:04:58,640 --> 00:04:59,950 Nézd meg ezt! 46 00:05:00,540 --> 00:05:02,740 „A 14. herceg hitvese sokáig nézte őt,” 47 00:05:02,740 --> 00:05:06,000 „míg ő harcművészeteket gyakorolt.” 48 00:05:06,000 --> 00:05:09,570 „Kézen fogva járnak, és gyöngédséget tanúsítanak a másik iránt.” 49 00:05:10,950 --> 00:05:14,880 Felség, hiszen tudja, milyen volt Su kisasszony. 50 00:05:14,880 --> 00:05:18,060 Fiatal korától kezdve kedvesen bánt Jeong herceggel. 51 00:05:18,060 --> 00:05:21,040 Nagyon barátságos a természete. 52 00:05:21,040 --> 00:05:24,520 Őt nem érdekli, hogy a másik fél nő vagy férfi. 53 00:05:45,340 --> 00:05:46,520 Su! 54 00:05:47,340 --> 00:05:48,420 Su! 55 00:05:50,870 --> 00:05:54,620 Miért jöttél ki ide? A hideg szél árthat a gyermeknek! 56 00:05:54,620 --> 00:05:56,080 Gyere! 57 00:06:44,650 --> 00:06:47,900 Mondtam, hogy ne aggódj, és aludj csak nyugodtan. 58 00:06:49,430 --> 00:06:52,760 Most először alszok egy szobában a feleségemmel. 59 00:06:52,760 --> 00:06:54,470 Miért mondod folyamatosan, hogy menjek el? 60 00:06:55,970 --> 00:07:00,430 Most, hogy így rád nézek, látom csak igazán, hogy elszállt felettünk az idő. 61 00:07:01,340 --> 00:07:03,090 Sok év áll mögöttünk. 62 00:07:03,090 --> 00:07:06,300 Voltak szép pillanatok is, és rosszak is. 63 00:07:07,990 --> 00:07:10,780 Most már mindent magunk mögött hagytunk. 64 00:07:13,290 --> 00:07:16,390 Eleget éltem, hogy megtanuljam ezt. 65 00:07:17,110 --> 00:07:20,640 Emlékszel még, hogyan találkoztunk? 66 00:07:23,090 --> 00:07:25,340 A 8. herceg könyvtárában volt? 67 00:07:28,810 --> 00:07:32,130 Vagy amikor megmentettelek? 68 00:07:32,630 --> 00:07:35,890 Arra gondolsz, amikor egy bottal a kezedben siettél a segítségemre? 69 00:07:37,910 --> 00:07:39,920 Akkor úgy meg voltam döbbenve! 70 00:07:39,920 --> 00:07:42,910 Sose láttam még ilyen bátor lányt. 71 00:07:43,550 --> 00:07:45,730 Na és amikor Eunnel verekedtél? 72 00:07:45,730 --> 00:07:48,210 Nevetnem kell, amikor csak eszembe jut. 73 00:07:48,880 --> 00:07:53,350 Teljesen kócos volt a hajad, Eunnek meg hatalmas púp volt a fején! 74 00:07:53,350 --> 00:07:56,610 - Akkor még tele voltál élettel... - Valóban. 75 00:07:56,610 --> 00:08:00,450 Miért nem tartod be, amit ígértél, és énekelsz nekem a születésnapomon? 76 00:08:00,450 --> 00:08:03,250 - Minden évben erre vártam. - Ejnye... 77 00:08:03,250 --> 00:08:06,870 Jól van. Idén fogok neked énekelni. 78 00:08:08,030 --> 00:08:09,090 Emlékszel még? 79 00:08:09,090 --> 00:08:12,730 Arra, amikor beosontál a Damiwonba, és meglestél minket fürdés közben? 80 00:08:12,730 --> 00:08:14,790 Miért csináltad? 81 00:08:15,700 --> 00:08:18,960 Ha jobban belegondolunk, ifjúkorod óta huncut egy lány voltál. 82 00:08:18,960 --> 00:08:21,100 Nagyon igazságtalan ilyet mondani! 83 00:08:21,100 --> 00:08:23,470 Annyira megrémültem akkor, hogy nem is láttam semmit! 84 00:08:23,470 --> 00:08:26,400 Ne hazudj! Láttál mindent, ugye? 85 00:08:26,400 --> 00:08:27,820 Tényleg nem láttam semmit! 86 00:08:31,210 --> 00:08:33,320 Mégis mi baj van a testemmel? 87 00:08:56,860 --> 00:09:01,890 Mostantól nem kell jelenteniük Jeong és Haesu mindennapjairól. 88 00:09:03,780 --> 00:09:07,060 Gondoskodj róla, hogy semmit se halljak róluk! 89 00:09:31,660 --> 00:09:33,623 Végre csak mi ketten vagyunk, 90 00:09:33,623 --> 00:09:36,726 távol a palotától. 91 00:09:37,030 --> 00:09:38,800 Csak felséged és én... 92 00:09:39,300 --> 00:09:41,550 Én és felséged. 93 00:09:43,030 --> 00:09:45,835 Most elfeledhetem az igazságot és a hazugságokat, 94 00:09:46,000 --> 00:09:48,269 a félreértéseket és a féltékenységet, 95 00:09:48,771 --> 00:09:53,009 a veszedelmes küzdelmet a trónért, a sok halált, 96 00:09:53,370 --> 00:09:56,512 és csak annak szentelhetem az életem, 97 00:09:56,880 --> 00:09:58,510 hogy felségedet szeretem. 98 00:10:42,420 --> 00:10:46,770 ~ körülbelül 6 hónappal később ~ 99 00:11:00,900 --> 00:11:03,790 Hogy van a hitvesem? Miért született meg a gyermek ilyen korán? 100 00:11:03,790 --> 00:11:06,480 A lánya még így is egészséges. 101 00:11:07,320 --> 00:11:09,630 Nézze csak, milyen gyönyörű! 102 00:11:10,680 --> 00:11:13,910 Ez a gyermek holtan született. 103 00:11:14,610 --> 00:11:15,810 Megértette? 104 00:11:16,440 --> 00:11:17,960 Vigye őt gyorsan a dajkához! 105 00:11:18,720 --> 00:11:20,390 És vigyázzon, mit beszél! 106 00:11:45,050 --> 00:11:46,500 A gyermek miatt ne aggódj! 107 00:11:46,500 --> 00:11:49,610 Olyan gyönyörű és egészséges! Az égiek áldását viseli. 108 00:11:49,610 --> 00:11:53,010 A környék legjobb dajkáját fogadtam fel neki. 109 00:11:53,010 --> 00:11:54,900 Ez megnyugtató... 110 00:12:00,960 --> 00:12:05,190 Ezért ne aggódj többé a gyermek miatt, és inkább magadra vigyázz! 111 00:12:05,930 --> 00:12:09,000 Amilyen gyorsan csak lehet, újra erőre kell kapnod! 112 00:12:18,300 --> 00:12:20,190 Egy szívességet szeretnék kérni tőled. 113 00:12:25,540 --> 00:12:29,920 [A király kezébe] 114 00:12:31,540 --> 00:12:34,610 Szeretnéd megmutatni őfelségének a gyermeket? 115 00:12:40,670 --> 00:12:42,140 Én... 116 00:12:44,140 --> 00:12:45,800 Látni akarom őt. 117 00:12:52,150 --> 00:12:53,510 Jól van. 118 00:12:59,810 --> 00:13:02,410 Küldje ezt el őfelségének! Mondja meg neki, hogy olvassa el, amilyen gyorsan csak lehet! 119 00:13:02,410 --> 00:13:03,740 Igenis! 120 00:13:04,800 --> 00:13:05,960 Várjon! 121 00:13:12,000 --> 00:13:14,640 Azt hiszem, a hitvesem kézírása megegyezik a királyéval... 122 00:13:14,940 --> 00:13:16,510 Ez furcsának tűnne így... 123 00:13:33,296 --> 00:13:35,296 [A király kezébe - Írta: Wang Jeong] 124 00:14:26,010 --> 00:14:28,718 Különbséget kell tennünk a klánok közt a rizs elosztását illetően. 125 00:14:28,718 --> 00:14:31,454 Ha kevesebbet kapnak, 126 00:14:31,454 --> 00:14:33,122 kevesebb befolyással is bírnak majd. 127 00:14:33,122 --> 00:14:37,290 El tudjuk érni, hogy a klánok immár csak földbirtokkal és rabszolgákkal rendelkezzenek. 128 00:14:37,360 --> 00:14:41,790 A 14. herceg levelet küldött felségednek. 129 00:14:55,810 --> 00:14:58,020 Még mindig nem unta meg a levélírást... 130 00:15:03,260 --> 00:15:05,130 El sem akarja olvasni? 131 00:15:05,130 --> 00:15:07,900 A levél bizonyára tele van megvetéssel, amit irántam érez. 132 00:15:08,210 --> 00:15:10,970 Nem akarom elolvasni, hogy rossz kedvem legyen miatta. 133 00:15:11,210 --> 00:15:13,790 Azt mondta, üzenete van felséged számára. 134 00:15:13,790 --> 00:15:15,600 Még egy inast is küldetett... 135 00:15:15,600 --> 00:15:18,980 Úgy nézek én ki, mint akinek van ideje egy ilyen emberrel találkozni? 136 00:15:19,140 --> 00:15:20,460 Bocsásson meg... 137 00:15:39,110 --> 00:15:41,490 Még mindig nem jött el? 138 00:15:47,740 --> 00:15:50,240 Oly sok levelet küldtem neki. 139 00:15:53,810 --> 00:15:56,180 Ennyire gyűlölne engem...? 140 00:16:01,810 --> 00:16:03,810 Kérlek, küldj el hozzá valakit! 141 00:16:05,270 --> 00:16:09,310 Ha elküldöd vele az üzenetemet, el fog jönni. 142 00:16:10,150 --> 00:16:11,560 Küldtem, de... 143 00:16:14,010 --> 00:16:17,400 Igaz, megfeledkeztem róla. Küldetek valakit! 144 00:16:21,440 --> 00:16:25,020 Menjünk ki egy kicsit! Ahhoz, hogy megerősödj, nem árt a jó kedv. 145 00:16:25,020 --> 00:16:28,480 Szongak leghíresebb muzsikusait hozattam el neked. 146 00:16:28,920 --> 00:16:31,200 Peóniát is hozattam. 147 00:16:32,140 --> 00:16:33,290 Nem akarod megnézni? 148 00:16:35,910 --> 00:16:38,130 - Peóniát...? - Igen. 149 00:16:46,780 --> 00:16:48,840 Van esetleg dal, amit szeretnél hallani? 150 00:16:54,800 --> 00:16:56,670 Játsszák azt a dalt, amelyet a legszebben tudnak! 151 00:16:56,670 --> 00:16:58,750 Volt egyszer egy udvarhölgy, akit őfelsége nagyon szeretett. 152 00:16:58,750 --> 00:17:03,150 A legenda szerint ez a dal volt az, aminek hallatán beleszeretett. 153 00:17:03,900 --> 00:17:05,030 Őfelsége...? 154 00:17:09,300 --> 00:17:11,300 Szeretném hallani...! 155 00:17:37,260 --> 00:17:47,350 Fájdalmasan elillan az idő a nyugodt, szellős napok közepette. 156 00:17:48,110 --> 00:17:54,650 Mosolygok, mert szeretem, ahogy a nap süt le reám, 157 00:17:55,460 --> 00:18:05,520 ahogy szorgosan keresztülhatol még a sok, szívtelen ember között is. 158 00:18:06,490 --> 00:18:13,370 Mosolygok, mert szeretem az én barátomat. 159 00:18:14,520 --> 00:18:27,720 Ha találok egy helyet, ahol már nem leszünk magányosak, kérlek, gyere oda el velem! 160 00:18:28,610 --> 00:18:34,170 Menjünk együtt, barátom... 161 00:18:34,390 --> 00:18:35,996 Barátom... 162 00:18:38,200 --> 00:18:40,650 Köszönöm, hogy őszinte vagy velem. 163 00:18:40,650 --> 00:18:42,870 Szeretlek. 164 00:18:56,780 --> 00:18:58,670 Réges-rég... 165 00:19:00,930 --> 00:19:05,250 Azt ígérted, hogy az életem olyan drága lesz számodra, mint a sajátod. 166 00:19:07,730 --> 00:19:09,920 Emlékszel még? 167 00:19:17,720 --> 00:19:19,140 Helyettem... 168 00:19:21,950 --> 00:19:23,380 Vigyáznod kell... 169 00:19:26,120 --> 00:19:28,140 A kislányomra...! 170 00:19:31,190 --> 00:19:33,900 Nem hagyhatod, hogy a palotába kerüljön! 171 00:19:37,690 --> 00:19:39,210 Miért mondod ezt? 172 00:19:44,530 --> 00:19:46,770 A király nem fog eljönni. 173 00:20:06,600 --> 00:20:07,710 Su...! 174 00:20:09,650 --> 00:20:11,600 A következő életedben... 175 00:20:14,120 --> 00:20:15,710 Ugye emlékezni fogsz rám? 176 00:20:18,410 --> 00:20:20,430 El foglak felejteni... 177 00:20:22,850 --> 00:20:25,200 El fogok felejteni mindent... 178 00:20:30,030 --> 00:20:32,230 Még az álmaimban is... 179 00:20:35,920 --> 00:20:37,470 Mindenkit... 180 00:21:43,200 --> 00:21:44,280 Su... 181 00:21:46,500 --> 00:21:48,720 Nem gyűlölne engem ennyire...! 182 00:21:51,850 --> 00:21:54,560 Úgy tűnik, folyamatosan írt felségednek. 183 00:21:55,760 --> 00:21:57,430 Nem olvasta el a leveleit? 184 00:22:39,870 --> 00:22:42,200 Az élet olyan, akár egy álom. 185 00:22:42,780 --> 00:22:46,170 Igaz és hamis. Szerelem és gyűlölet. 186 00:22:46,450 --> 00:22:50,530 Idővel minden feledésbe merül, és nyom nélkül, csendesen eltűnik. 187 00:22:51,660 --> 00:22:57,226 Még mindig neheztel rám, és úgy érzi, nem szeretem felségedet teljes szívemmel? 188 00:22:57,790 --> 00:23:01,190 Mindig is aggódtam, 189 00:23:01,190 --> 00:23:04,300 hogy gyűlöletben, és nem szerelemben hagytam ott felségedet, 190 00:23:04,700 --> 00:23:08,397 és ezáltal nem nyugodhat majd békében. 191 00:23:22,250 --> 00:23:24,851 Még mindig szeretem felségedet. 192 00:23:25,080 --> 00:23:28,310 Amikor mindent feladott, és mellettem állt az esőben, 193 00:23:29,010 --> 00:23:33,570 amikor a repülő íjtól a testével védelmezett, 194 00:23:33,820 --> 00:23:36,570 olyan ember lett felségedből, akit sosem feledhetnék. 195 00:23:38,830 --> 00:23:43,880 Rájöttem, hogy a szerelem ellentéte nem a gyűlölet, 196 00:23:43,880 --> 00:23:46,110 hanem a távozás. 197 00:23:47,810 --> 00:23:49,311 Félek, hogy azt hiszi, 198 00:23:49,670 --> 00:23:51,580 elhagytam felségedet, 199 00:23:52,000 --> 00:23:57,186 és hogy felséged pedig elhagyott engem. 200 00:23:58,153 --> 00:24:00,856 Annyira vágyódom felséged után, 201 00:24:00,889 --> 00:24:03,792 mégsem lehetek a közelében. 202 00:24:04,520 --> 00:24:13,535 Minden egyes nap reménykedve fogom várni, hogy újra találkozhassunk e kicsiny ház udvarán. 203 00:25:01,350 --> 00:25:02,970 Su! 204 00:25:05,220 --> 00:25:07,930 Hol van Su? Hol van? 205 00:25:09,310 --> 00:25:10,560 Su...! 206 00:25:12,000 --> 00:25:14,880 Ne játszadozz velem, és gyere elő! Su! 207 00:25:14,880 --> 00:25:17,770 Su! Hol vagy? 208 00:25:17,770 --> 00:25:19,840 Hol vagy? 209 00:25:19,840 --> 00:25:21,940 Su! Su! 210 00:25:27,860 --> 00:25:30,350 Mit művelt egészen mostanáig? 211 00:25:31,030 --> 00:25:33,670 Ne színlelje azt, hogy szomorú! 212 00:25:40,380 --> 00:25:42,150 Minden a te hibád! 213 00:25:42,700 --> 00:25:44,920 A leveleken a te neved állt! 214 00:25:45,950 --> 00:25:48,920 Nem tudtam, mi áll bennük! 215 00:25:49,780 --> 00:25:53,440 Azért címeztem én, mert felséged kézírása annyira hasonlított az övére! 216 00:25:54,210 --> 00:25:57,080 Mégis...! Tudnia kellett, hogy Su haldoklik! 217 00:25:57,080 --> 00:26:00,050 Tudom, hogy megbízott valakit azzal, hogy figyelje a házunkat! 218 00:26:00,050 --> 00:26:04,460 Egy szobában háltatok Suval, és olyan boldognak látszottatok. 219 00:26:04,460 --> 00:26:07,350 Ezért többé nem kapott beszámolókat rólatok. 220 00:26:38,270 --> 00:26:41,500 Su... menjünk! 221 00:26:42,970 --> 00:26:44,100 Menjünk! 222 00:26:47,150 --> 00:26:50,490 Ne! Nem teheti! Ő az én feleségem! 223 00:26:51,030 --> 00:26:52,310 Félre! 224 00:26:53,310 --> 00:26:57,370 Lehet, hogy Su halott, de ő akkor is az enyém! 225 00:26:58,320 --> 00:27:02,430 Jeong, hiszen tudhattad! Mindenkinél jobban tudnod kellene! 226 00:27:03,680 --> 00:27:05,960 Tudnod kellene, Su kivel szeretne lenni! 227 00:27:22,450 --> 00:27:26,830 Ha tényleg barátként tekintesz rá, nem küzdesz többé a királlyal! 228 00:27:28,100 --> 00:27:32,830 Haesu élete felőrlődött közöttünk. 229 00:27:32,830 --> 00:27:35,930 Nem tehetett meg bármit, amit szeretett volna. 230 00:27:37,380 --> 00:27:42,110 Mindennek tudatában még több szomorúságot akarsz okozni neki? 231 00:28:00,260 --> 00:28:02,580 Csak nem azt akarod mondani...? 232 00:28:04,300 --> 00:28:05,540 Su...! 233 00:28:09,210 --> 00:28:10,770 Milyen ostoba voltál...! 234 00:28:41,470 --> 00:28:43,950 Én nem vagyok egyedül, szóval nincs baj. 235 00:28:47,990 --> 00:28:50,590 Fenséged itt van velem. Már hogy lennék egyedül? 236 00:28:58,760 --> 00:29:00,870 Nem megyek el. 237 00:29:20,460 --> 00:29:23,945 Nem hagyom... magára. 238 00:29:39,830 --> 00:29:41,090 Eresszenek! 239 00:29:44,290 --> 00:29:46,390 Belőlem akár király is lehetett volna! 240 00:29:46,390 --> 00:29:49,190 Ha meg akarnak ölni, hát akasszanak fel a királyi palota előtt! 241 00:29:55,740 --> 00:29:59,270 Azt akarják, hogy önként végezzek magammal? 242 00:30:07,670 --> 00:30:08,700 Mi van? 243 00:30:09,630 --> 00:30:13,480 A király küldött, hogy megbizonyosodj róla, tényleg meghaltam-e? 244 00:30:13,480 --> 00:30:15,840 Hoztam neked valamit. 245 00:30:17,510 --> 00:30:19,040 Haesu kérése volt. 246 00:30:26,140 --> 00:30:27,820 Ő rég meghalt már. 247 00:30:27,820 --> 00:30:32,830 A végrendelkezésében azt kérte, hozzam el neked Chaeryeong levelét. 248 00:30:34,700 --> 00:30:36,820 Többet nem tehetek érted. 249 00:30:38,120 --> 00:30:39,370 Sajnálom. 250 00:31:06,960 --> 00:31:10,430 Tudom, hogy már közeleg a vég. 251 00:31:10,430 --> 00:31:14,000 Nos... ha már így alakult... 252 00:31:15,350 --> 00:31:17,370 Nem mehetnék inkább fenségedhez? 253 00:31:18,720 --> 00:31:21,640 Nem tudom, mikor lesz újra lehetőségem elhagyni a palotát. 254 00:31:21,640 --> 00:31:26,330 Én mindössze olyan nő vagyok, aki képtelen volt elfojtani a szerelmét. 255 00:31:26,330 --> 00:31:28,580 Egy ilyen ostoba lány vagyok. 256 00:31:32,340 --> 00:31:35,076 Nem bánok semmit. 257 00:31:35,340 --> 00:31:37,043 Nem neheztelek senkire. 258 00:31:39,470 --> 00:31:45,290 Az ember csak magának adhat választ arra, vajon megéri-e az áldozatot valami, vagy sem. 259 00:31:59,640 --> 00:32:01,140 Ostoba leány...! 260 00:32:03,240 --> 00:32:05,470 Miért nem gyűlölsz engem? 261 00:32:06,900 --> 00:32:08,777 Miért? 262 00:32:08,777 --> 00:32:16,017 [Hyoeun Wang Won főherceget árulásért kivégezték.] 263 00:32:39,240 --> 00:32:41,140 Az apám el fog kapni. 264 00:32:50,530 --> 00:32:52,260 Te Uk kislánya vagy, ugye? 265 00:32:54,250 --> 00:32:57,240 A bácsikád vagyok. A 13. nagybácsid. 266 00:32:57,240 --> 00:33:00,460 Hazudsz! Úgy tűnik, vándormuzsikus vagy! 267 00:33:01,640 --> 00:33:03,130 Pedig igazat beszélek. 268 00:33:03,920 --> 00:33:05,180 Hogy hívnak? 269 00:33:05,180 --> 00:33:07,400 Engem? Boksunnak. 270 00:33:09,040 --> 00:33:11,460 Hogy hívnak? „Szolgálólány”? 271 00:33:11,460 --> 00:33:13,180 - Boksunnak. - Hé, Uhi! 272 00:33:13,180 --> 00:33:15,290 Most már vissza kell mennünk a szállásunkra! 273 00:33:15,290 --> 00:33:16,850 Ó, értem! 274 00:33:20,510 --> 00:33:22,650 Szóval... Boksun? 275 00:33:38,540 --> 00:33:39,900 Ez egy talizmán? 276 00:33:42,120 --> 00:33:43,510 Honnan való? 277 00:33:43,510 --> 00:33:46,440 Nem tudom. Mindig is megvolt. 278 00:33:48,290 --> 00:33:50,210 Ez az én kedvencem! 279 00:34:13,900 --> 00:34:19,090 Most, ebben a pillanatban azt kívánom, bár ne lennék Pekcse lánya. 280 00:34:20,820 --> 00:34:26,550 Teljes szívemmel a tiéd vagyok. 281 00:34:57,790 --> 00:35:02,640 Úgy hallottam, még mindig nem tervezel megnősülni, és minden idődet vándorlással töltöd. 282 00:35:05,930 --> 00:35:10,200 Milyen unalmas is lenne az élet, ha nem volna benne némi izgalom... 283 00:35:19,420 --> 00:35:22,610 Őfelsége azzal töltötte az idejét, 284 00:35:22,610 --> 00:35:24,770 hogy elolvasta a „A Csenkuan-korszak államigazgatási alapelvei”-t. 285 00:35:24,770 --> 00:35:26,760 Most pedig már a kardját lengeti. 286 00:35:29,300 --> 00:35:32,920 Felszabadítja a rabszolgákat, és visszaállítja eredeti rangjukat. 287 00:35:34,550 --> 00:35:37,350 Elveszi a hatalmat a nemesi klánok családjaitól. 288 00:35:38,130 --> 00:35:41,760 Látom, még mindig nagy érdeklődést tanúsítasz a palota eseményeinek. 289 00:35:42,720 --> 00:35:44,570 Mindössze megfigyelem őt. 290 00:35:46,940 --> 00:35:48,130 So fivérünket. 291 00:35:49,240 --> 00:35:52,260 Kíváncsi vagyok, milyen király lesz majd belőle. 292 00:35:55,450 --> 00:35:56,620 Azon tűnődöm, 293 00:35:58,170 --> 00:36:02,060 hogy talán ő lesz Korjo történelmének legerősebb királya. 294 00:36:04,890 --> 00:36:07,460 Oly sok mindenről kellett neki is lemondania. 295 00:36:22,260 --> 00:36:23,360 Mostanában... 296 00:36:24,950 --> 00:36:27,560 Arcokat látok magam előtt, melyeket képtelen vagyok elfelejteni. 297 00:36:27,560 --> 00:36:31,540 Még mindig hiányzik neked Haesu? 298 00:36:39,790 --> 00:36:40,960 Nem tudom. 299 00:36:51,170 --> 00:36:56,210 Én mindig is... a szívemet követtem. 300 00:36:57,760 --> 00:37:00,330 De hibát hibára halmoztam. 301 00:37:04,790 --> 00:37:06,700 Csak most jöttem rá erre. 302 00:37:45,990 --> 00:37:47,560 Ma van a születésnapja! 303 00:37:47,560 --> 00:37:50,720 Hogyhogy nem keresi fel egyszer sem a fiát, Wang Ju herceget? 304 00:37:51,440 --> 00:37:54,600 Az éppen elég, ha te vele vagy. 305 00:37:54,600 --> 00:37:56,540 Fél a saját apjától! 306 00:37:56,540 --> 00:38:01,560 Úgy bánik vele, mintha felséged vetélytársa lenne! 307 00:38:01,560 --> 00:38:06,390 A két unokaöccsétől, Gyeongchun hercegtől és Heunghwa hercegtől már megszabadult. 307 00:38:01,560 --> 00:38:06,390 {\an8}~ Yo herceg és Mu herceg elsőszülött fiai ~ 308 00:38:07,080 --> 00:38:09,390 Legalább a saját fiában meg kellene bíznia! 309 00:38:11,350 --> 00:38:12,750 Na jól figyelj rám, királyném! 310 00:38:14,140 --> 00:38:18,140 Nagyon jól ismerem azokat, akik láthatatlan álarc mögé rejtik valódi arcukat. 311 00:38:18,750 --> 00:38:24,830 Tudom jól, hogy e gyermekkel együtt egy nap mindketten a fejemet akarjátok majd. 312 00:38:27,470 --> 00:38:32,770 Szóval... még mindig csak Haesu emléke fontos számára? 313 00:38:40,270 --> 00:38:43,690 Haesu volt az egyetlen, aki az emberek egyenrangúságáról beszélt. 314 00:38:44,720 --> 00:38:48,160 Azért szabadítja fel a rabszolgasorba kényszerült embereket, mert képtelen elfelejteni őt! 315 00:38:48,160 --> 00:38:50,270 Azt hiszi, nem tudom? 316 00:38:50,270 --> 00:38:52,070 Azt hiszem, így van. 317 00:38:52,070 --> 00:38:58,390 Mégis... változtat bármin a tény, hogy tudsz róla? 318 00:39:05,260 --> 00:39:09,780 Most, hogy jobban belegondolok, már megértem, miért is ment el Haesu. 319 00:39:11,020 --> 00:39:12,860 Azt hiszem, most már tudom. 320 00:39:37,160 --> 00:39:38,400 Apukám! 321 00:39:39,370 --> 00:39:40,890 Meg fogod ütni magad! 322 00:39:43,080 --> 00:39:45,440 Ó, jaj! 323 00:39:49,100 --> 00:39:52,460 Ó, jaj! 324 00:39:53,590 --> 00:39:55,330 Te ütköztél nekem. 325 00:40:03,780 --> 00:40:05,020 Ki vagy te? 326 00:40:10,450 --> 00:40:11,980 Apukám! 327 00:40:18,590 --> 00:40:20,130 Köszöntöm felségedet. 328 00:40:27,800 --> 00:40:32,500 Nem szabad elhagynod Csungdzsut, mégis itt vagy a palotában? 329 00:40:32,500 --> 00:40:34,300 Ma van Haesu halálának évfordulója... 330 00:40:34,300 --> 00:40:35,770 Kérem, bocsásson meg! 331 00:40:35,770 --> 00:40:39,120 Nem tudom, hová tettem a józan eszem! Még egyszer nem teszek ilyet! 332 00:40:40,450 --> 00:40:41,800 Ő a te kislányod? 333 00:40:45,000 --> 00:40:46,010 Igen. 334 00:40:49,200 --> 00:40:53,360 A családod engedélyt kért arra, hogy újra megházasodhass, és emlékszem rá, hogy bele is egyeztem. 335 00:40:53,470 --> 00:40:54,530 Mégis... 336 00:40:58,670 --> 00:41:00,310 Ez egy szép, nagyra nőtt kislány. 337 00:41:02,990 --> 00:41:04,280 Mennyi idős? 338 00:41:04,280 --> 00:41:06,280 Bizonyára sok teendője van az ország élén... 339 00:41:06,280 --> 00:41:08,690 Ugyan miért foglalkozna a lányommal...? 340 00:41:09,200 --> 00:41:10,520 Gyere! 341 00:41:13,480 --> 00:41:14,710 Megállni! 342 00:41:32,170 --> 00:41:33,960 Hagyd itt a gyermeket! 343 00:41:44,570 --> 00:41:47,070 Nem tehetem, hacsak nem akar megölni! 344 00:41:49,410 --> 00:41:50,470 Valóban? 345 00:41:51,960 --> 00:41:53,090 Ő azt kérte, 346 00:41:56,080 --> 00:41:58,640 hogy ez a gyermek ne éljen a palotában! 347 00:42:00,070 --> 00:42:02,350 Olyan félelmetes és magányos hely ez! 348 00:42:02,610 --> 00:42:04,610 Azt mondta, nem akarja, hogy itt kelljen élnie. 349 00:42:09,380 --> 00:42:13,870 Haesu halála pillanatáig emiatt aggódott! 350 00:42:47,440 --> 00:42:49,370 14. herceg, Wang Jeong. 351 00:42:53,090 --> 00:42:55,140 Nem kell többé száműzetésben élned. 352 00:43:03,660 --> 00:43:06,670 Szeretném, ha néha ellátogatnál a palotába. 353 00:43:53,400 --> 00:43:56,100 Feltett szándékod elmenni? 354 00:43:56,760 --> 00:43:57,780 Igen. 355 00:43:58,920 --> 00:44:00,690 Képtelen vagyok nem gondolni rá. 356 00:44:04,200 --> 00:44:05,670 Nekem mást ígértél. 357 00:44:06,590 --> 00:44:10,590 Azt mondtad, nem állsz majd senki oldalán, csak a királyén. 358 00:44:11,780 --> 00:44:12,820 Valóban. 359 00:44:14,090 --> 00:44:16,730 Mégis úgy érzem, a néhai őfelsége volt az, aki mellett én álltam. 360 00:44:18,400 --> 00:44:21,890 Fivér és barát volt ő számomra... 361 00:44:23,420 --> 00:44:24,770 Amellett, hogy király volt. 362 00:44:30,820 --> 00:44:34,950 Ami Haesu kisasszonyt illeti, szerintem ő egy másik világ gyermeke volt. 363 00:44:35,960 --> 00:44:39,210 Ha visszaemlékszik, sokszor tett olyat, amiből erre lehet következtetni. 364 00:44:39,210 --> 00:44:41,200 El kell felejtenie őt! 365 00:44:41,200 --> 00:44:45,780 Ha egy olyan személy iránt vágyakozik, aki immár elérhetetlen, ugyanolyanná válik majd, mint én. 366 00:46:19,650 --> 00:46:22,510 Akkor... fogalmazzak úgy, hogy hozzám tartozol? 367 00:46:25,500 --> 00:46:28,090 Te vagy... az én egyetlen királyném! 368 00:47:08,750 --> 00:47:10,680 Miért érzem már megint így magam? 369 00:47:12,640 --> 00:47:15,040 Mégis ki ez az alak, hogy ilyen hatással van rám? 370 00:47:28,229 --> 00:47:29,970 [Korjo-kori kozmetikai kultúra] 371 00:47:30,370 --> 00:47:33,870 Korjo népe a buddhizmus hatására mosta a szemét, és fürdött rendszeresen. 372 00:47:33,870 --> 00:47:38,390 Emellett ebben a korban kezdtek kialakulni a fürdéshez és sminkeléshez használatos termékek. 373 00:47:38,390 --> 00:47:41,920 A Szung-dinasztia írója, So Kung ellátogatott Korjo birodalmába, és könyvében azt írta,... 374 00:47:43,280 --> 00:47:46,300 Egy éve folyamatosan ugyanazt álmodom. 375 00:47:46,300 --> 00:47:49,670 Egy férfit látok, akinek egy ilyen hosszú sebhely húzódik az arcán. 376 00:47:49,670 --> 00:47:51,340 És egy ilyen álarc mögé rejti azt. 377 00:47:52,260 --> 00:47:54,080 A ruházata is olyan régiesnek tűnik. 378 00:47:54,080 --> 00:47:56,370 Azért, mert a halál küszöbéről jöttél vissza. 379 00:47:56,370 --> 00:47:59,290 Majdnem megfulladtál, kómába estél, és egy évvel később tértél csak magadhoz. 380 00:47:59,290 --> 00:48:01,760 Most már teljesen rendbe jöttem. 381 00:48:06,080 --> 00:48:12,580 Nem tudom, miért, de mindig, amikor róla álmodok, ébredés után olyan sokat sírok. 382 00:48:18,390 --> 00:48:21,710 A mai arcpakolásokhoz hasonló kezelést használtak. 383 00:48:22,280 --> 00:48:24,960 A Bjukrando-piacon akár még bolgár termékeket is megvásárolhattak. 384 00:48:25,790 --> 00:48:29,530 Rózsaesszenciát hozattak a bolgár királyságból. 385 00:48:29,530 --> 00:48:33,710 Lenyűgöző, hogy képesek voltak rózsából kozmetikumokat készíteni. 386 00:48:48,340 --> 00:48:49,980 Jó napot kívánok. 387 00:48:59,670 --> 00:49:00,930 [Go Hajin] 388 00:49:00,930 --> 00:49:02,880 - A vezetékneve „Go”? - Hogyan? 389 00:49:04,120 --> 00:49:06,820 Igen. A nevem Go Hajin. 390 00:49:07,290 --> 00:49:10,930 Tudta, hogy a „Go” vezetéknév a Korjo-korban eredetileg „Hae” volt? 391 00:49:10,930 --> 00:49:13,200 Valóban? 392 00:49:13,200 --> 00:49:16,360 A cégünk forgalmaz Korjo-korabeli kozmetikumokat. 393 00:49:16,360 --> 00:49:18,080 Ez aztán a mulatságos véletlen! 394 00:49:18,080 --> 00:49:20,090 Véletlenek nem léteznek. 395 00:49:20,090 --> 00:49:22,740 A dolgok mindössze visszakerülnek az eredeti helyeikre. 396 00:49:23,550 --> 00:49:24,600 Hogyan? 397 00:49:27,200 --> 00:49:29,990 Milyen erős rózsaillatot érzek! 398 00:49:29,990 --> 00:49:34,160 Ó, azért, mert a termékeink nagy arányban tartalmaznak rózsaolajat. 399 00:49:34,160 --> 00:49:35,500 Különösen ez a krém. 400 00:49:36,380 --> 00:49:39,370 Ez bolgár rózsaolajjal és kaméleonvirág-kivonattal készült. 401 00:49:39,420 --> 00:49:42,380 Csak nem azt a bolgár rózsaolajat tetted bele, amit tőlem kaptál? 402 00:49:51,090 --> 00:49:53,660 - Jól van? - Tessék? 403 00:49:55,080 --> 00:49:56,840 Semmiség... 404 00:49:58,810 --> 00:50:03,290 Ha rendszeresen használja, az jót fog tenni a bőrnek. 405 00:50:04,970 --> 00:50:09,190 Ó, és azt tudta, hogy már a Korjo-korban is volt olyasmi, ami hasonlított a mai BB-krémre? 406 00:50:09,190 --> 00:50:11,030 A férfiak manapság gyakran használnak ilyesmit. 407 00:50:11,030 --> 00:50:12,510 Mostantól jobb, ha felkészülsz rá! 408 00:50:12,510 --> 00:50:16,350 Sosem foglak elengedni téged! 409 00:50:22,530 --> 00:50:24,120 Azt hiszem, jobb, ha most pihen egy kicsit. 410 00:50:25,220 --> 00:50:26,780 Mi történik velem? 411 00:50:28,320 --> 00:50:31,020 Nem kellene itt lenned! Ne aggódj, és menj csak haza! 412 00:50:31,020 --> 00:50:32,180 Majd én gondoskodok mindenről! 413 00:50:33,450 --> 00:50:34,880 Sajnálom... 414 00:50:41,580 --> 00:50:45,870 [Korjo-kori festmények] 415 00:51:03,130 --> 00:51:05,510 Védjék a királyt! 416 00:51:35,420 --> 00:51:37,460 Gwangjong? 417 00:51:41,950 --> 00:51:44,120 Nem álom volt. 418 00:51:45,700 --> 00:51:47,460 Nem álom... 419 00:51:48,600 --> 00:51:51,500 Hálásan köszönöm, felség! 420 00:51:51,500 --> 00:51:54,620 Ne félj! Megígérem, hogy megmentelek! 421 00:52:07,280 --> 00:52:11,380 Nahát, Eun! Teljesen egyedül élvezed ezt az előadást? 422 00:52:34,760 --> 00:52:37,560 Ez a lány az enyém. Azt mondtam, ez a lány az enyém. 423 00:52:37,560 --> 00:52:38,820 Mostantól jobb, ha felkészülsz rá! 424 00:52:38,820 --> 00:52:41,260 Sosem foglak elengedni téged! 425 00:52:41,260 --> 00:52:43,490 Amint megérintetted az arcomat, 426 00:52:44,200 --> 00:52:47,130 eldöntöttem, hogy az enyém leszel. 427 00:52:55,670 --> 00:52:58,820 [A neve „So” volt.] [Felszabadította a háborúkban rabszolgasorba kényszerülteket.] 428 00:52:58,820 --> 00:53:00,950 [Gwangjong jó és bölcs király volt.] 429 00:53:02,190 --> 00:53:04,100 [Kiterjedt tisztogatást végzett...] 430 00:53:11,460 --> 00:53:15,770 Mostantól nem úgy emlékeznek majd rá, mint véreskezű uralkodóra. 431 00:53:15,770 --> 00:53:17,680 Majd én segítek ebben felségednek! 432 00:53:54,290 --> 00:53:55,610 Sajnálom...! 433 00:53:59,980 --> 00:54:02,440 Sajnálom, hogy magára hagytam! 434 00:54:20,350 --> 00:54:21,660 Sajnálom...! 435 00:54:23,810 --> 00:54:25,170 Sajnálom! 436 00:54:32,870 --> 00:54:34,670 Bocsásson meg! 437 00:54:51,000 --> 00:54:52,360 A 8. fivérünk... 438 00:54:54,860 --> 00:54:56,020 Meghalt. 439 00:55:01,950 --> 00:55:06,110 Nincs már senki, akit meglátogathatnék, ezért újra útnak indulok. 440 00:55:09,470 --> 00:55:10,980 Kérem, vigyázzon magára! 441 00:56:04,470 --> 00:56:05,840 Mulandó... 442 00:56:10,410 --> 00:56:14,250 Néhai atyám utolsó szavai azok voltak, hogy az élet mulandó. 443 00:56:14,250 --> 00:56:17,120 Hogy rövid és minden hiábavaló. 444 00:56:18,280 --> 00:56:20,600 Azt mondta, oly rövid az élet. 445 00:56:23,240 --> 00:56:25,530 De azt hiszem, tévedett. 446 00:56:27,560 --> 00:56:31,000 Te és én együtt vagyunk, így hát hogy lenne minden hiábavaló? 447 00:56:47,800 --> 00:56:50,250 Minden alkalommal, mikor így nézel, úgy aggódok... 448 00:56:51,060 --> 00:56:54,510 Olyan érzésem támad, hogy messzire mész majd, és magamra fogsz hagyni. 449 00:56:54,880 --> 00:56:58,320 Mitől félsz? Mit titkolsz előlem? 450 00:57:01,550 --> 00:57:02,850 Csupán... 451 00:57:04,470 --> 00:57:07,670 Minden egyes nap, amit itt töltök, aggodalommal telik. 452 00:57:09,580 --> 00:57:11,680 Minden egyes lépést, amit megteszek, 453 00:57:12,590 --> 00:57:15,330 óvatosan kell lépnem, mintha vékony jégen járnék. 454 00:57:17,490 --> 00:57:19,450 Néha szinte megfojt ez az érzés. 455 00:57:20,820 --> 00:57:22,940 Még akkor is, ha én itt vagyok melletted? 456 00:57:23,690 --> 00:57:24,970 Most is így érzed? 457 00:57:28,580 --> 00:57:34,050 Azon tűnődtem, hogy milyen csodálatos lenne, 458 00:57:34,050 --> 00:57:37,770 ha egy másik világban és másik korban találkoztunk volna. 459 00:57:39,250 --> 00:57:45,290 Ha olyan világban élnénk, ahol semmitől sem kell félnünk. 460 00:57:46,090 --> 00:57:47,740 Ott aztán szabadon... 461 00:57:50,350 --> 00:57:54,800 Őszintén, szabadon szerethetném felségedet. 462 00:58:29,720 --> 00:58:32,420 Ha nem egy világból származtunk, 463 00:58:33,220 --> 00:58:35,250 akkor meg foglak találni téged! 464 00:58:37,390 --> 00:58:41,190 Drága... Su! 465 00:58:58,480 --> 00:59:00,350 Fáj egy kicsit a térdem... 466 00:59:07,560 --> 00:59:09,370 Gyere, mássz fel a hátamra! 467 00:59:09,950 --> 00:59:11,250 Jobb volna, ha felállna...! 468 00:59:11,250 --> 00:59:12,570 Semmi baj, hagyd csak! 469 00:59:19,400 --> 00:59:20,740 Gyerünk! 470 00:59:21,610 --> 00:59:23,550 - Indulok! - Rendben! 471 00:59:23,650 --> 00:59:26,180 - Indulás! - Hát rajta! 472 00:59:30,650 --> 00:59:33,180 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 473 00:59:33,400 --> 00:59:36,400 Angol felirat: DramaFever, ruizaio (Soompi) 474 00:59:36,400 --> 00:59:38,180 http://yisanprojekt.hu/ 475 00:59:38,400 --> 00:59:42,200 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 476 00:59:44,200 --> 00:59:46,200 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com