1 00:00:00,600 --> 00:00:03,600 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:09,360 --> 00:00:11,960 Feleségül fogok menni a királyhoz. 3 00:00:13,060 --> 00:00:15,030 Én leszek a felesége... 4 00:00:17,020 --> 00:00:20,520 Királyné leszek! 5 00:00:26,420 --> 00:00:28,600 Amíg ezt magától a királytól nem hallom, 6 00:00:29,450 --> 00:00:31,060 addig nem hiszem el. 7 00:00:31,060 --> 00:00:34,000 Számos dolog van, amiről a király nem beszélhet. 8 00:00:35,350 --> 00:00:39,750 A klánok mind azon töprengenek, hogyan mozdítsák el őt a trónról. 9 00:00:40,330 --> 00:00:44,870 Leállította a főváros Szogjongba költöztetését. 10 00:00:44,870 --> 00:00:50,080 Anyja Csungdzsu-beli klánja nyugtalan, mert olyan ember lett a király, akivel nem bántak jól. 11 00:00:50,080 --> 00:00:52,490 Emellett Szongak befolyásos családjai is... 12 00:00:55,260 --> 00:00:56,560 Érted már? 13 00:00:56,560 --> 00:01:00,450 Ezek azok, amikről a király nem beszélhet neked. 14 00:01:01,200 --> 00:01:06,890 Számodra ez a csinos kis szoba elegendő, melyben őt várod. 15 00:01:07,960 --> 00:01:11,990 Ha azonban egy olyan nő lesz a királyné, aki egy kicsi szobával megelégszik, 16 00:01:12,330 --> 00:01:14,240 akkor ez az ország veszélybe fog kerülni. 17 00:01:15,740 --> 00:01:19,090 A királynak le kell majd mondania a trónról. 18 00:01:19,090 --> 00:01:20,580 Fenség... 19 00:01:21,780 --> 00:01:24,170 Azt akarja mondani, hogy ön képes ezt megakadályozni? 20 00:01:24,170 --> 00:01:25,520 Még valami. 21 00:01:26,480 --> 00:01:30,670 A király nem vehet feleségül egy olyan nőt, akinek sebhely van a testén. 22 00:01:35,490 --> 00:01:38,300 Megmutattam neked, hogyan élhetnénk békésen egymás mellett. 23 00:01:38,300 --> 00:01:42,020 Csakis tőled függ, hogy romlik-e majd a helyzet, vagy sem. 24 00:01:49,310 --> 00:01:52,270 Én a Hvangdzsu-beli Hwangbo-családból származom. 25 00:01:52,500 --> 00:01:54,810 A néhai király lánya vagyok. 26 00:01:56,240 --> 00:02:00,930 Ha én nem tudom megvédeni őt, ki volna képes rá? 27 00:02:21,170 --> 00:02:25,210 Abból a lányból nem lehet királyné. 28 00:02:25,210 --> 00:02:27,840 Ha én azt mondom, elveszem őt, 29 00:02:28,320 --> 00:02:29,570 akkor az úgy is lesz! 30 00:02:29,570 --> 00:02:31,470 Felséged már bizonyára elfelejtette, 31 00:02:31,830 --> 00:02:35,820 hogy az a lány megvágta a saját karját, 32 00:02:37,160 --> 00:02:39,960 csak hogy ne kelljen férjhez mennie néhai atyánkhoz. 33 00:02:41,720 --> 00:02:43,780 Egy nő, akinek seb található a testén, 34 00:02:44,910 --> 00:02:47,310 nem lehet a király felesége. 35 00:02:49,530 --> 00:02:52,950 Ha ragaszkodik ahhoz, hogy feleségül vegye őt, csak egyetlen dolgot tehet. 36 00:02:53,970 --> 00:02:55,700 Lemond a trónról. 37 00:02:57,580 --> 00:02:59,780 Melyiket akarja feladni? 38 00:03:00,280 --> 00:03:01,650 A trónt? 39 00:03:03,130 --> 00:03:04,600 Vagy Haesut? 40 00:03:13,950 --> 00:03:16,400 Egyiket sem fogom elveszíteni. 41 00:03:17,680 --> 00:03:20,290 Mások talán lemondtak bizonyos dolgokról. 42 00:03:21,410 --> 00:03:23,730 Én azonban azért kerültem a trónra, hogy mindent megkapjak. 43 00:03:24,640 --> 00:03:25,790 Emellett... 44 00:03:27,140 --> 00:03:31,330 Tényleg azt hiszed, hogy képes volnék cserben hagyni Haesut egy sebhely miatt? 45 00:03:33,650 --> 00:03:34,730 Én... 46 00:03:39,630 --> 00:03:43,770 Sebhellyel az arcomon lettem király. 47 00:04:23,120 --> 00:04:26,020 A hold szerelmesei ~ 18. rész ~ 48 00:04:26,120 --> 00:04:29,020 Azért kívántam beszélni felségeddel, mert híreket hoztam. 49 00:04:29,020 --> 00:04:30,800 A Yu-klán függetlenséget akar. 50 00:04:30,800 --> 00:04:34,070 A miniszterek újra az irányításuk alá akarják vonni a hadsereget és a pénzforgalmat. 51 00:04:34,070 --> 00:04:36,110 Amióta a főváros Szogjongba költöztetése leállt, 52 00:04:36,110 --> 00:04:38,910 az ottani, befolyásos családok szünet nélkül tiltakoznak. 53 00:04:38,910 --> 00:04:43,740 A Csungdzsu-beli Yu-klán és a Hvandzsu-beli Hwangbo-klán is felséged ellen fordult! 54 00:04:43,740 --> 00:04:46,210 Ez a küzdelem nem fog véget érni egyhamar! 55 00:04:46,210 --> 00:04:48,960 Úgy érzem, mondani akar valamit. 56 00:04:49,510 --> 00:04:51,690 Ne kerteljen! 57 00:04:53,680 --> 00:04:56,910 Akkor rátérek a lényegre. 58 00:04:58,390 --> 00:05:00,530 Válasszon feleséget a Hwangbo-házból! 59 00:05:01,540 --> 00:05:06,610 Ha elveszi Yeonhwa hercegnőt, minden gondja megoldódik. 60 00:05:07,780 --> 00:05:10,910 Mind így gondoljuk. 61 00:05:12,610 --> 00:05:16,250 Én döntöm el, kit veszek feleségül. 62 00:05:17,270 --> 00:05:18,470 Az lehetetlen...! 63 00:05:19,190 --> 00:05:22,780 Csak nem a Damiwon udvarhölgyét akarja elvenni, amiről mindenki beszél? 64 00:05:22,780 --> 00:05:26,580 Akkor bizonyára nem kötődik túlságosan a trónhoz. 65 00:05:26,580 --> 00:05:28,760 Vigyázzon, miket beszél! 66 00:05:29,500 --> 00:05:32,910 Legyen szó a Csungdzsu-beli klánról vagy bármely másik, befolyásos családról, 67 00:05:32,910 --> 00:05:35,720 meg fogják próbálni szétszaggatni ezt az országot. 68 00:05:35,720 --> 00:05:39,710 Azt akarja, hogy az uralkodása alatt hulljon szét Korjo birodalma? 69 00:05:40,600 --> 00:05:42,620 Eltúlozza a dolgot. 70 00:05:42,620 --> 00:05:45,640 A néhai atyja keményen megküzdött azért, hogy felépíthesse ezt az országot. 71 00:05:45,640 --> 00:05:48,090 Sok mindent fel kellett áldoznia miatta. 72 00:05:48,540 --> 00:05:50,530 Oly sok erőfeszítésébe telt megvédeni. 73 00:05:50,530 --> 00:05:52,930 Ez az egyetlen oka annak, hogy aggódok, 74 00:05:54,250 --> 00:05:56,720 és ezért űztem el magam mellől a fiamat. 75 00:05:57,370 --> 00:06:00,830 Valamint ezért ajánlom fel felségednek a lányomat... 76 00:06:11,920 --> 00:06:13,290 Ezt Haesu írta. 77 00:06:20,060 --> 00:06:22,600 Olyan szavakat vet papírra, amiket senki sem tud elolvasni. 78 00:06:22,600 --> 00:06:26,350 Látva, hogyan viselkedett a Damiwonban, egyértelmű, hogy nem hétköznapi lány. 79 00:06:26,350 --> 00:06:29,490 Senki sem támogatja őt. 80 00:06:29,970 --> 00:06:32,390 Emellett számos gyenge pontja is van. 81 00:06:44,620 --> 00:06:46,410 Az ilyesmi nem érdekel. 82 00:06:49,450 --> 00:06:51,760 Mi olyan nagyszerű ezen a trónon? 83 00:06:51,760 --> 00:06:55,550 Az ember tudja, hogy meg kell halnia annak érdekében, hogy megüresedjen utána. 84 00:07:01,380 --> 00:07:02,600 Chaeryeong. 85 00:07:04,480 --> 00:07:05,930 Hát itt van? 86 00:07:06,580 --> 00:07:08,150 Bajba keveredtél, vagy mi történt? 87 00:07:09,690 --> 00:07:12,440 Jó hírem van, úgyhogy ne szomorkodj! 88 00:07:13,500 --> 00:07:15,560 Azt mondja, jó hír...? 89 00:07:16,200 --> 00:07:19,470 Őfelsége megengedte, hogy a palotában maradj! 90 00:07:19,470 --> 00:07:21,130 Igaz ez? 91 00:07:25,550 --> 00:07:26,810 De... 92 00:07:27,760 --> 00:07:31,160 De mi ez az egész, hogy Yeonhwa hercegnő lesz a királyné? 93 00:07:31,780 --> 00:07:35,250 Miért ő lesz a királyné kisasszonyom helyett? 94 00:07:35,250 --> 00:07:39,960 Yeonhwa hercegnő parancsba adta, hogy kezdjük el egy királyi esküvő előkészületeit. 95 00:07:41,330 --> 00:07:44,950 Ez az egész csak egy félreértés, ugye? 96 00:07:48,400 --> 00:07:49,510 Hae udvarhölgy... 97 00:07:55,300 --> 00:07:57,720 Ez a hely egykor teli volt élettel. 98 00:07:59,680 --> 00:08:02,380 A 10. herceg imádta ezt a repülő masinát. 99 00:08:02,380 --> 00:08:05,050 Nahát! Nézd csak meg ezt! 100 00:08:05,050 --> 00:08:08,000 Ez meg mi? 101 00:08:08,000 --> 00:08:12,340 A 3. és a 8. herceg szerette olvasgatni azokat a könyveket. 102 00:08:17,580 --> 00:08:19,370 És az a csillagtérkép? 103 00:08:19,950 --> 00:08:22,620 A 14. herceg nagyon kedvelte. 104 00:08:22,620 --> 00:08:24,720 Látod? Az ott az én csillagom. 105 00:08:24,720 --> 00:08:26,580 Ó, és melyik az enyém? 106 00:08:26,580 --> 00:08:28,160 Azt nem lehet látni. Túl sötét. 107 00:08:28,160 --> 00:08:29,610 Értem. Köszönöm! 108 00:08:29,610 --> 00:08:33,190 A 9. herceg mindig az alkímiáról faggatott. 109 00:08:33,190 --> 00:08:36,180 Baeka herceg pedig állandóan csak rajzolt. 110 00:08:43,590 --> 00:08:45,880 Mindennek egy szempillantás alatt vége lett. 111 00:08:47,240 --> 00:08:50,790 Tudom, hogy nagyon fontosak voltak a hercegek az ön számára. 112 00:08:50,790 --> 00:08:53,300 Igen, nagyon. 113 00:08:56,510 --> 00:08:59,120 Ezért kérem most erre. 114 00:09:01,500 --> 00:09:04,820 Mondjon le arról, hogy feleségül megy a királyhoz! 115 00:09:05,100 --> 00:09:07,060 Őfelsége a végsőkig makacs marad majd. 116 00:09:08,800 --> 00:09:10,350 Először önnek kellene engednie. 117 00:09:14,390 --> 00:09:15,770 Nem akarok... 118 00:09:17,670 --> 00:09:23,340 Sok mindenen mentem keresztül, és sokáig vártam erre. 119 00:09:23,570 --> 00:09:26,200 Csak azért tettem, mert hittem, hogy egy nap majd boldog lehetek. 120 00:09:27,660 --> 00:09:32,100 Ha most csak így feladnám, már rég feladhattam volna. 121 00:09:36,470 --> 00:09:40,320 Ha a király megingathatatlan marad, én miért mondanék le róla? 122 00:09:40,950 --> 00:09:42,460 Kitartok mellette. 123 00:09:43,980 --> 00:09:48,990 Gondoljon csak bele, mi történt mindenkivel, aki itt volt! 124 00:09:58,580 --> 00:10:02,500 Azt a palotát, melyben a király élete veszélyben van, ellepi a vér szaga. 125 00:10:02,630 --> 00:10:05,960 Sosem tudhatja, hol és mikor történik majd vele valami. 126 00:10:06,030 --> 00:10:08,570 Ha valaki az ön makacssága miatt hal majd meg, 127 00:10:09,370 --> 00:10:11,710 képes lesz feloldozást nyerni a bűnei alól? 128 00:10:13,860 --> 00:10:16,350 Sok ember bukását megéltem már. 129 00:10:17,110 --> 00:10:20,560 Az uralkodónak meg kell erősödnie, hogy még egy tragédia megelőzhető legyen. 130 00:10:21,030 --> 00:10:23,540 Lehet, hogy ön képes vigaszt nyújtani őfelségének, 131 00:10:23,540 --> 00:10:24,950 de erőt nem. 132 00:10:28,460 --> 00:10:30,300 Nem önt szánták neki az égiek. 133 00:11:04,590 --> 00:11:07,040 Ki mondta, hogy bejöhetsz ide az engedélyem nélkül? 134 00:11:07,680 --> 00:11:11,700 Hiszen mindenki tudja, felséged mennyire kedvel engem. 135 00:11:12,640 --> 00:11:15,800 Hála neked az emberek azt fogják majd mondani, hogy csak a külsőm ijesztő. 136 00:11:16,730 --> 00:11:20,200 Akkor volna kedve kimozdulni a palotából, és mulatni egyet velem? 137 00:11:20,200 --> 00:11:21,670 Hát már elfelejtette? 138 00:11:23,310 --> 00:11:25,620 Ma van a Nagy Éves Démonűzés éjszakája. 139 00:11:26,000 --> 00:11:27,980 Hiszen még nem is jött el az év vége... 140 00:11:27,980 --> 00:11:30,580 Nem sétálgathatsz odakinn, csak mert most tartják a szertartást... 141 00:11:30,580 --> 00:11:33,000 Nem a palotában tartják. Menjünk a piacra! 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,790 Menjünk a piacra! 143 00:11:34,790 --> 00:11:36,350 El akarod hagyni a palotát? 144 00:11:37,910 --> 00:11:39,840 Ez most kissé váratlanul ért... 145 00:11:40,570 --> 00:11:43,900 Fel kell készítenünk a katonákat és az udvarhölgyeket... 146 00:11:46,200 --> 00:11:47,910 Senki sem fog ránk ismerni. 147 00:11:49,080 --> 00:11:52,810 Ha felvesz valami más talárt, senki sem fogja tudni, hogy felséged a király. 148 00:12:17,000 --> 00:12:19,320 Itt beszélgettem Chaeryeonggal, 149 00:12:20,000 --> 00:12:21,725 mikor felséged erre futott. 150 00:12:26,040 --> 00:12:27,560 Nem emlékszik? 151 00:13:49,650 --> 00:13:51,560 Ó, de hiszen ezek... 152 00:13:52,870 --> 00:13:58,260 Nem olyan szép, mint az eredeti, de jó ránézni. 153 00:13:58,800 --> 00:14:01,970 Olyannak tűnik, mint ahol az ember kívánságai valóra válnak, nem igaz? 154 00:14:03,030 --> 00:14:05,950 Azért halmoztad fel őket, hogy megkérjem a kezed? 155 00:14:05,950 --> 00:14:07,950 Igen, pontosan. 156 00:14:07,950 --> 00:14:10,190 Azt mondta, az imatoronynál akar majd megkérni. 157 00:14:10,190 --> 00:14:13,940 A várakozástól megszomjaztam, ezért még egy kis kutat is ástam mellé. 158 00:14:14,970 --> 00:14:18,540 El kellett volna szaladnod előlem, amikor először találkoztunk. 159 00:14:19,410 --> 00:14:22,130 Elfutottam, de felséged elkapott. 160 00:14:23,000 --> 00:14:26,320 Nem emlékszem, mi volt az, ami először hozzám vezérelt téged. 161 00:14:26,480 --> 00:14:28,940 De most már oly sok mindent tudnék mondani. 162 00:14:32,000 --> 00:14:33,420 Mellettem kell maradnod! 163 00:14:42,460 --> 00:14:43,680 Éljünk együtt! 164 00:14:45,620 --> 00:14:49,070 Légy a feleségem! 165 00:15:04,650 --> 00:15:06,100 Nem tehetem... 166 00:15:11,300 --> 00:15:12,380 Én... 167 00:15:14,470 --> 00:15:16,830 A vigaszon kívül semmit sem tudok nyújtani felségednek. 168 00:15:19,050 --> 00:15:20,660 Nem lenne könnyű feleségül vennie engem. 169 00:15:21,310 --> 00:15:23,440 Ki volt az, aki beszélt veled? 170 00:15:27,600 --> 00:15:29,850 A seb miatt még nem fogok lemondani rólad. 171 00:15:30,960 --> 00:15:34,530 Senki sem kényszeríthet rá! 172 00:15:35,910 --> 00:15:37,720 Én sem fogok lemondani felségedről. 173 00:15:38,450 --> 00:15:40,620 Továbbra is ön mellett maradok. 174 00:15:42,260 --> 00:15:47,990 Ha királyné lenne belőlem, vagy az ágyasa, a palota szabályai gúsba kötnének. 175 00:15:47,990 --> 00:15:52,480 Nem találkozhatnánk, amikor csak szeretném, és az udvari illemnek megfelelően kellene élnem. 176 00:15:55,130 --> 00:15:59,280 Az már nem én lennék. 177 00:16:01,080 --> 00:16:02,930 Ezt felséged is tudja. 178 00:16:10,670 --> 00:16:12,270 Kibírom... 179 00:16:14,740 --> 00:16:17,870 Én tényleg... 180 00:16:18,990 --> 00:16:20,080 Nem bánom. 181 00:16:33,500 --> 00:16:37,490 Még ha nem is vehetlek feleségül, 182 00:16:40,110 --> 00:16:41,580 akkor sem hagyhatsz el engem! 183 00:16:42,540 --> 00:16:44,020 Nem hagyom, hogy elmenj! 184 00:16:46,980 --> 00:16:48,820 Te hozzám tartozol! 185 00:16:51,280 --> 00:16:52,670 Nem mehetsz sehova! 186 00:16:54,770 --> 00:16:56,860 Azt sosem engedem meg! 187 00:17:08,910 --> 00:17:14,400 Te vagy... az én egyetlen királyném! 188 00:17:58,460 --> 00:18:02,360 A Hvangdzsu-beli Hwangbo-klán hercegnője, Yeonhwa lesz az új királyné! 189 00:18:02,360 --> 00:18:04,720 Működjön együtt eredményesen a miniszterekkel! 190 00:18:04,720 --> 00:18:07,520 Ünnepeljük meg ezt az egyesülést! 191 00:18:11,040 --> 00:18:13,220 Gratulálunk a királyné címéhez! 192 00:18:14,100 --> 00:18:17,150 Éljen sokáig a királyné! Kísérje áldás lépéseit! 193 00:18:17,500 --> 00:18:24,810 Éljen sokáig a királyné! Kísérje áldás lépéseit! 194 00:18:55,970 --> 00:19:01,480 Te vagy... az én egyetlen királyném! 195 00:19:25,620 --> 00:19:28,100 Engem sem hívtak meg. 196 00:19:29,750 --> 00:19:32,100 Bár Yeonhwa azt mondta, muszáj elmennem. 197 00:19:39,960 --> 00:19:42,760 Még mindig maradni akarsz, mikor így bántak veled? 198 00:19:43,340 --> 00:19:45,000 Miattam csak ne aggódjon! 199 00:19:46,930 --> 00:19:48,560 Nem vagyok boldogtalan. 200 00:19:51,620 --> 00:19:55,960 A néhai atyjuk azt mondta, ne nézzek annyira előre a jövő felé. 201 00:19:55,960 --> 00:19:58,830 Azt kérte, tartsam becsben azt, amim most van. 202 00:19:58,940 --> 00:20:00,260 Épp ezt csinálom. 203 00:20:02,940 --> 00:20:04,880 Akkor miért nem jössz inkább hozzám? 204 00:20:04,880 --> 00:20:06,690 Jól bánnék veled. 205 00:20:06,690 --> 00:20:09,090 Kezdek belefáradni ebbe a helybe. 206 00:20:13,520 --> 00:20:17,450 Menjünk el valahova jó messzire, akár a madarak! 207 00:20:20,400 --> 00:20:24,850 Igen, nézzünk meg mindent, akár a pillangók, és éljünk szabadon! 208 00:20:24,850 --> 00:20:29,450 Tudom, hogy elvinne engem messzire, a harctérre, és azt kellene néznem, hogy mások ellen küzd. 209 00:20:29,450 --> 00:20:31,400 Csak mondd ki, hogy akarod! 210 00:20:31,590 --> 00:20:33,350 Én pedig elviszlek téged innen. 211 00:20:33,660 --> 00:20:37,140 Ha azt mondanám, hogy akarom, bármit megtenne, amit csak kérnék? 212 00:20:37,140 --> 00:20:39,480 Igen. Annyi kell, hogy „akarom”. 213 00:20:39,510 --> 00:20:41,210 Csak annyit kell mondanod, hogy „akarom”. 214 00:20:42,550 --> 00:20:43,700 Ezt jól jegyezd meg! 215 00:20:44,520 --> 00:20:46,070 „Akarom”. 216 00:22:02,000 --> 00:22:06,170 Haesut számos módon felhasználhatják felséged ellen a jövőben. 217 00:22:07,190 --> 00:22:10,050 - Jobb volna megszabadulni a kockázat-... - Te! 218 00:22:11,390 --> 00:22:13,410 Csak foglalkozz azzal, hogy királyné vagy! 219 00:22:14,740 --> 00:22:18,210 Ne merj még egyszer megsérteni! 220 00:22:56,700 --> 00:22:57,820 Kisasszony! 221 00:23:01,940 --> 00:23:03,470 Jól van? 222 00:23:10,680 --> 00:23:16,230 Amikor az embernek sajog a szíve, más fájdalom is jobban fogja gyötörni. 223 00:23:20,090 --> 00:23:21,230 Köszönöm. 224 00:23:24,090 --> 00:23:28,920 Emlékszem, hogy a néhai Hae úrnő is ilyen köveket halmozott egymáson a 8. herceg házában. 225 00:23:29,720 --> 00:23:30,770 Igen. 226 00:23:32,160 --> 00:23:34,460 Sok ilyet épített. 227 00:23:39,250 --> 00:23:40,480 Úgy hiányzik nekem... 228 00:23:50,640 --> 00:23:52,130 Miért imádkozol? 229 00:23:52,650 --> 00:23:54,470 Nem imádkoztam semmiért. 230 00:23:57,400 --> 00:23:59,590 A halott édesanyám jutott eszembe. 231 00:24:01,830 --> 00:24:03,900 Jól vagyok! 232 00:24:04,260 --> 00:24:05,910 A fiatalabb testvéreim is jól vannak. 233 00:24:08,480 --> 00:24:11,410 Korábban beteg voltál. Most már jobban vagy? 234 00:24:12,520 --> 00:24:14,290 Szerettem volna, hogy meggyógyulj. 235 00:24:15,290 --> 00:24:20,860 Mégis, nagy megkönnyebbülés, hogy nem kellett még jobban szenvedned. 236 00:24:20,900 --> 00:24:22,390 Időről időre ez jut eszembe... 237 00:24:38,980 --> 00:24:41,440 Nagyon jól vagyok. 238 00:24:44,720 --> 00:24:49,020 Én... nagyon jól vagyok. 239 00:24:55,990 --> 00:24:57,340 Nagyon jól vagyok. 240 00:26:18,910 --> 00:26:22,600 Most, hogy mind itt vannak, kimondottan elégedett vagyok. 241 00:26:22,890 --> 00:26:28,370 Ezért beiktatásom tiszteletére nevet kívánok adni uralkodásom idejének. 242 00:26:30,030 --> 00:26:33,010 Őfelsége ezt a korszakot „Gwangdeok”-nak kívánja hívni. 243 00:26:33,010 --> 00:26:35,040 Szép név, nem igaz? 244 00:26:37,440 --> 00:26:39,510 Ahogy parancsolja, felség. 245 00:26:43,010 --> 00:26:45,300 Kérésének megfelelően azon igyekszünk, 246 00:26:45,300 --> 00:26:48,860 hogyan osszunk szét rizst azok közt, akiket munkára kényszerítettek. 247 00:26:49,730 --> 00:26:54,390 Ami a pénzügyi kérdések felügyeletét illeti, 248 00:26:54,390 --> 00:26:56,320 kérem, bízza azt ránk! 249 00:27:00,010 --> 00:27:01,340 Hát legyen. 250 00:27:09,630 --> 00:27:12,020 Ilyen megbízható miniszterek mellett, mint önök, 251 00:27:12,020 --> 00:27:14,070 akár el is mehetnék vadászni. 252 00:27:14,070 --> 00:27:15,820 Még olvasni is jut végre időm. 253 00:27:16,060 --> 00:27:23,540 {\an8}~ 708-710 körül íródott, idealizált udvari körülményekről szóló könyv a Tang-dinasztiából ~ 253 00:27:16,060 --> 00:27:20,410 A csillagjós amúgy is azt akarta, hogy olvassam el „A Csenkuan-korszak államigazgatási alapelvei” című könyvet. 254 00:27:20,450 --> 00:27:23,540 Annál nincs alkalmasabb könyv az erény alapjainak megismerésére. 255 00:27:25,430 --> 00:27:29,720 Valamint a 14. herceg, Wang Jeong felségárulás vádjával bűnösnek találtatott, 256 00:27:29,810 --> 00:27:33,270 ezért büntetése jeléül vissza kell térnie az otthonába. 257 00:27:33,270 --> 00:27:34,330 Felség...! 258 00:27:38,120 --> 00:27:41,740 Kérem, indokolja meg, miért szab rá ki ilyen súlyos büntetést! 259 00:27:41,740 --> 00:27:45,700 Megkérdőjelezte a néhai király akaratát, miszerint lemond az én javamra, és ezáltal gyanúba kevert engem. 260 00:27:45,700 --> 00:27:47,710 Szándékosan ellenem szegült. 261 00:27:48,970 --> 00:27:51,360 Figyelembe véve, hogy egy anyától születtünk, 262 00:27:51,360 --> 00:27:53,880 nem fogom kivégeztetni, mindössze eltávolítom a tisztségéből. 263 00:27:53,880 --> 00:27:56,260 A családjához fogom küldeni Csungdzsuba. 264 00:27:57,480 --> 00:28:01,740 Ha a mai nap után akár csak a lábát is beteszi Szongakba, 265 00:28:02,740 --> 00:28:04,570 halálbüntetés vár rá. 266 00:28:16,210 --> 00:28:17,370 Elküldték őt? 267 00:28:19,800 --> 00:28:23,290 Az én Jeongomat visszaküldték Csungdzsuba? 268 00:28:32,030 --> 00:28:34,450 Felség! Hívják az orvost! 269 00:28:36,990 --> 00:28:38,200 Visszaküldték? 270 00:28:40,680 --> 00:28:42,590 Száműzték a klánja szülővárosába. 271 00:28:42,590 --> 00:28:45,330 Kivégzés után ez a legszigorúbb büntetés. 272 00:28:47,160 --> 00:28:50,190 Elvették tőle a főtábornoki címét is, és minden más tisztségét. 273 00:28:51,630 --> 00:28:54,550 Nem szabad majd visszatérnie Szongakba. 274 00:28:55,390 --> 00:28:57,720 Az otthonán, Csungdzsun kívül sehová sem mehet majd. 275 00:28:58,900 --> 00:29:01,270 Hiszen ő egy 300 000 fős sereget vezényelt valaha. 276 00:29:01,270 --> 00:29:04,430 Úgy érezte, megfojtja őt a palota, és minden nap kiszökött. 277 00:29:04,800 --> 00:29:07,280 Most pedig azt mondja, bezárkózva kell élnie az otthonában? 278 00:29:07,680 --> 00:29:10,790 Beszélnünk kell a királlyal! Ha valami történne Jeong herceggel...! 279 00:29:10,790 --> 00:29:12,350 Ebbe nem avatkozhatsz bele! 280 00:29:12,350 --> 00:29:14,510 Még nem szültél neki fiúgyermeket. 281 00:29:14,510 --> 00:29:17,550 Ha így beleavatkoznál, azzal csak magadnak ártanál. 282 00:29:17,550 --> 00:29:21,730 Ez most már nem csupán fivérek közti viszálykodás. 283 00:29:21,730 --> 00:29:23,150 Uhinak igaza van. 284 00:29:23,150 --> 00:29:24,770 Mostantól figyelembe kellene ezt venned. 285 00:29:24,770 --> 00:29:27,500 Akkor beszélj majd a királlyal, amint egy kicsit lecsillapodott. 286 00:29:38,830 --> 00:29:40,610 Hogy van az anyakirályné? 287 00:29:40,610 --> 00:29:46,340 Az orvos azt mondta, se felséged, se a király ne hagyja őt magára, ha teheti. 288 00:29:58,350 --> 00:29:59,440 Jeong...! 289 00:30:00,840 --> 00:30:02,520 Hozzátok ide nekem Jeongot...! 290 00:30:02,520 --> 00:30:04,360 Azonnal értesítem őfelségét! 291 00:30:05,510 --> 00:30:06,690 Jeong...! 292 00:30:08,170 --> 00:30:10,060 Látnom kell Jeongot...! 293 00:30:11,160 --> 00:30:12,390 Jeong! 294 00:30:19,420 --> 00:30:20,520 Felség! 295 00:30:24,570 --> 00:30:27,320 Mostantól én gondoskodok majd az anyakirálynéról. 296 00:30:27,320 --> 00:30:31,050 Az engedélyem nélkül senki sem teheti be a lábát ebbe a szobába! 297 00:30:53,890 --> 00:30:55,660 Hamar fel kell épülnie, 298 00:30:57,860 --> 00:30:58,930 édesanyám! 299 00:31:14,120 --> 00:31:16,120 Látnom kell az anyakirálynét! Álljanak félre! 300 00:31:19,220 --> 00:31:20,510 Azt mondtam, félre! 301 00:31:20,510 --> 00:31:24,650 Egy lépést sem mozdulok innen, míg nem láthatom az anyámat! Félre! 302 00:31:27,310 --> 00:31:29,450 Kérem, engedje be hozzá Jeong herceget! 303 00:31:31,640 --> 00:31:33,810 Ha történne valami az anyakirálynéval, 304 00:31:33,810 --> 00:31:35,420 az örökké emésztené majd felségedet. 305 00:31:38,620 --> 00:31:40,070 Te hívattad ide Jeongot, nem igaz? 306 00:31:40,960 --> 00:31:43,300 Mindenkinek megtiltottam, hogy üzenetet küldjön neki. 307 00:31:43,820 --> 00:31:46,070 Te vagy az egyetlen, aki ilyet mert volna tenni. 308 00:31:47,530 --> 00:31:48,570 Igen. 309 00:31:50,310 --> 00:31:51,820 Én voltam. 310 00:31:53,220 --> 00:31:57,220 Elszakították őt az anyjától, és nem találkozhattak. Ezért ott kellene lennie a halálos ágyánál. 311 00:31:57,650 --> 00:32:00,750 A visszatérése miatt kivégezhetnénk őt! 312 00:32:01,050 --> 00:32:02,510 Felség...! 313 00:32:02,510 --> 00:32:04,290 Felejtsd el anyám halálos ágyát! 314 00:32:04,290 --> 00:32:06,760 Örülj neki, hogy még nem öltem meg Jeongot! 315 00:32:14,220 --> 00:32:15,910 Ha Jeongot valaki beengedi a palotába, 316 00:32:16,670 --> 00:32:19,390 azt nem fogom eltűrni, még akkor sem, ha te lennél az. 317 00:34:02,140 --> 00:34:05,560 Öt napja egy csepp vizet sem volt hajlandó meginni, amit hoztam felségednek. 318 00:34:07,860 --> 00:34:09,840 Így akar meghalni? 319 00:34:27,340 --> 00:34:28,430 Jeong! 320 00:34:29,690 --> 00:34:30,790 Jeong! 321 00:34:32,110 --> 00:34:33,330 Jeong! 322 00:34:38,740 --> 00:34:39,830 Nézze csak meg! 323 00:34:41,620 --> 00:34:44,520 Melyik fia áll most az ágyánál? 324 00:34:45,880 --> 00:34:51,600 A drága és tökéletes Yo... már megtért az égiekhez. 325 00:34:52,360 --> 00:34:56,920 Jeong, a szeme fénye még csak be sem jöhet ide. 326 00:34:59,130 --> 00:35:00,990 Csak én maradtam önnek. 327 00:35:02,070 --> 00:35:06,700 Király lett belőlem, és megvédem felségedet. 328 00:35:18,570 --> 00:35:21,090 A mai napra mindig emlékezni fog. 329 00:35:23,370 --> 00:35:25,320 Elhajított ugyan magától, édesanyám, 330 00:35:27,180 --> 00:35:29,040 de nem fogok elmenni. 331 00:35:31,750 --> 00:35:32,980 Mostantól... 332 00:35:34,750 --> 00:35:36,730 Csak engem fog látni! 333 00:35:45,350 --> 00:35:47,900 Templomot emeltetek majd a tiszteletére. 334 00:35:49,000 --> 00:35:52,090 Korjo legnagyobb és legpompásabb templomát építtetem majd, 335 00:35:52,090 --> 00:35:55,540 mely tökéletes emléket állít majd önnek, édesanyám. 336 00:35:56,730 --> 00:36:02,130 Történeteket is fogok szőni kettőnk kapcsolatáról, és mindenki tudni fog róluk. 337 00:36:03,840 --> 00:36:06,240 Elmondom majd nekik, mennyire szeretett engem. 338 00:36:07,470 --> 00:36:09,710 És hogy én mennyire ragaszkodtam édesanyámhoz! 339 00:36:10,510 --> 00:36:13,330 Mindenki tudni fog róla, 340 00:36:13,950 --> 00:36:15,910 mennyire szerettük egymást! 341 00:36:16,870 --> 00:36:18,380 Én pedig... 342 00:36:20,460 --> 00:36:24,810 Én leszek édesanyám egyetlen drága fia! 343 00:36:30,130 --> 00:36:39,560 Ez... az én bosszúm... amiért cserben hagyott engem...! 344 00:38:56,800 --> 00:38:57,980 Most pedig indulj vissza! 345 00:38:58,930 --> 00:39:00,630 Én majd gondoskodok édesanyánkról. 346 00:39:01,470 --> 00:39:04,500 Hamarosan újra életbe lép a büntetésed. 347 00:39:35,210 --> 00:39:37,220 Miért állsz te is Jeong oldalán? 348 00:39:37,220 --> 00:39:38,950 Legalább neked kellene támogatnod engem! 349 00:39:38,950 --> 00:39:40,800 Itt nem arról van szó, ki kinek a pártját fogja! 350 00:39:40,800 --> 00:39:44,030 Felséged önzése miatt Jeong herceg nem lehetett ott édesanyjuk halálos ágyánál! 351 00:39:44,030 --> 00:39:45,990 Te csak ne sajnáld őt! 352 00:39:45,990 --> 00:39:48,290 Mindig is én voltam az, akit elhajítottak maguktól! 353 00:39:49,730 --> 00:39:50,820 Felség... 354 00:39:51,600 --> 00:39:53,320 Mielőtt meghalt volna, 355 00:39:53,920 --> 00:39:55,960 végre megérintette az arcomat. 356 00:39:56,990 --> 00:40:01,660 25 év alatt egyszer sem lehetett csak az én édesanyám! 357 00:40:03,060 --> 00:40:05,480 Mi rossz van abban, hogy egyedül akartam elbúcsúztatni őt? 358 00:40:23,290 --> 00:40:24,460 Neked... 359 00:40:26,490 --> 00:40:29,330 Azt kellett volna mondanod, hogy megértesz engem! 360 00:40:52,220 --> 00:40:54,860 Ki tette a Damiwon fürdővizébe a higanyt? 361 00:40:56,360 --> 00:40:59,500 Uk volt az, nem igaz? 362 00:41:01,870 --> 00:41:03,670 Arról nem tudok semmit. 363 00:41:04,540 --> 00:41:08,080 Haesu szolgálólánya, Chaeryeong, aki Uk palotájában dolgozott, 364 00:41:08,770 --> 00:41:10,640 eredetileg a te házadból való, igaz? 365 00:41:11,500 --> 00:41:16,410 Ukkal együtt te intézted el, hogy bekerüljön a Damiwonba? 366 00:41:18,210 --> 00:41:22,620 A támadás legidősebb fivérünk ellen, valamint Wang Gyu lázadása... 367 00:41:23,500 --> 00:41:25,190 Ez mind Uk ötlete volt, ugye? 368 00:41:28,060 --> 00:41:30,130 Ha nem Uk volt az... 369 00:41:32,000 --> 00:41:34,450 Azt kell hinnem, hogy te voltál. 370 00:41:34,450 --> 00:41:36,270 Nem én voltam! 371 00:41:36,270 --> 00:41:39,070 Felséged tudja, hogy magamtól nem volnék képes ilyesmire! 372 00:41:39,070 --> 00:41:40,850 Ha továbbra is titkolózni próbál, 373 00:41:40,850 --> 00:41:44,920 megbüntetjük, amiért úgy adott el ezüstöt a kereskedőknek, hogy hazudott a valós súlyukat illetően! 374 00:41:45,220 --> 00:41:47,990 Az ilyesmiért forró vízzel teli üstbe hajítják az embert. 375 00:41:53,410 --> 00:41:57,040 Csak azt tettem, amire utasítottak! 376 00:42:02,500 --> 00:42:09,000 Minden... a néhai király megölése is... Uk bátyám ötlete volt! 377 00:42:31,110 --> 00:42:36,190 Akkor... kérdezek még valamit! 378 00:43:01,360 --> 00:43:03,500 - Uhi. - Igen? 379 00:43:04,300 --> 00:43:05,880 Miért ilyen gyászos a hangulat? 380 00:43:07,290 --> 00:43:09,460 Hol van Chaeryeong? 381 00:43:24,820 --> 00:43:27,340 Mi folyik itt? Miért vagytok idekinn? 382 00:43:27,340 --> 00:43:29,930 Őfelsége azt akarja, hogy végignézzük! 383 00:43:31,190 --> 00:43:32,760 A király? 384 00:43:32,760 --> 00:43:36,580 Azt mondta, így jár az, aki meggondolatlanul beszél a palotában. 385 00:43:46,570 --> 00:43:49,500 Mi folyik itt? Miért tenne ő ilyet? 386 00:43:49,500 --> 00:43:51,170 Miért tenne ilyen szörnyűséget? 387 00:43:52,930 --> 00:43:55,110 A Damiwon egyik udvarhölgye súlyos bűnt követett el. 388 00:43:56,100 --> 00:43:57,850 Verés érte a büntetése. 389 00:43:58,490 --> 00:44:01,010 A Damiwon egyik udvarhölgye? 390 00:44:06,010 --> 00:44:07,320 Ki az? 391 00:44:11,500 --> 00:44:13,190 Ki az? 392 00:44:15,620 --> 00:44:17,020 Chaeryeong az... 393 00:44:51,110 --> 00:44:52,500 Su! 394 00:44:53,050 --> 00:44:54,750 Su! Su! 395 00:44:58,220 --> 00:45:00,380 A nevem pedig Haesu. 396 00:45:00,380 --> 00:45:05,740 Ön pedig a szolgálólányom, Chaeryeong. Nem igaz? 397 00:45:08,020 --> 00:45:09,850 Hát persze! 398 00:45:17,920 --> 00:45:19,150 Mi történt? 399 00:45:19,800 --> 00:45:22,270 Miért nem szóltak róla, hogy beteg? 400 00:45:22,270 --> 00:45:24,070 Bocsásson meg, felség! 401 00:45:27,780 --> 00:45:28,860 Kifelé! 402 00:45:32,470 --> 00:45:33,720 Chaeryeong...! 403 00:45:38,870 --> 00:45:40,100 Chaeryeong...! 404 00:45:54,720 --> 00:45:56,120 Még nem kelhetsz fel! 405 00:45:57,960 --> 00:45:59,030 Su! 406 00:45:59,030 --> 00:46:00,230 Hagyjon! 407 00:46:02,840 --> 00:46:03,920 Su! 408 00:46:04,400 --> 00:46:05,460 Hogy tehette...? 409 00:46:08,190 --> 00:46:09,560 Hogy tehetett ilyet? 410 00:46:10,980 --> 00:46:13,360 Hogy tehetett ilyesmit egy emberrel? 411 00:46:16,110 --> 00:46:18,500 Halálra verette őt, akár egy kutyát! 412 00:46:23,180 --> 00:46:28,180 Chaeryeong... egész idő alatt utánad kémkedett. 413 00:46:29,930 --> 00:46:30,970 Micsoda? 414 00:46:30,970 --> 00:46:33,070 A 9. hercegnek beszélt rólunk. 415 00:46:33,070 --> 00:46:35,960 Még oly sok mindenben segíthetsz nekem itt, a palotában! 416 00:46:36,290 --> 00:46:38,390 Aztán ez eljutott az anyakirálynéhoz. 417 00:46:39,040 --> 00:46:40,560 Ezt Haesu írta. 418 00:46:41,200 --> 00:46:43,420 Magához vette a holmidat a Damiwonból. 419 00:46:44,110 --> 00:46:46,990 Annak a gyanúját keltették, hogy egy idegen ország kéme vagy. 420 00:46:49,750 --> 00:46:52,330 - Ezek is szavak? - Igen, azok. 421 00:46:53,170 --> 00:46:55,310 Neked is meg kellene tanulnod írni és olvasni. 422 00:46:55,310 --> 00:46:58,290 Ugyan hogy lennék rá képes ilyen idősen? 423 00:46:58,290 --> 00:47:03,240 Ő a felelős azért, amiért nem házasodhattunk össze. 424 00:47:05,570 --> 00:47:09,580 És Chaeryeong volt az is, aki higanyt tett Mu bátyánk fürdővizébe. 425 00:47:10,820 --> 00:47:13,250 Senki más nem nyúlhatott hozzá, ezért.... 426 00:47:13,250 --> 00:47:16,610 Hogy lehetett hát benne higany? 427 00:47:16,610 --> 00:47:18,000 Nem én voltam! 428 00:47:18,690 --> 00:47:19,950 Igazat beszélek! 429 00:47:23,870 --> 00:47:25,980 Emlékszel még arra, amikor először a palotában jártál? 430 00:47:28,300 --> 00:47:30,580 Azon a barlangon keresztül, ami a Damiwon fürdőjébe vezet. 431 00:47:32,190 --> 00:47:34,350 Chaeryeong volt az, aki először mesélt neked róla. 432 00:47:34,350 --> 00:47:38,240 Siessen, kisasszony! Mennünk kell! 433 00:47:39,550 --> 00:47:41,080 Óvatosan! 434 00:47:43,290 --> 00:47:45,460 Chaeryeong a 9. hercegtől szerzett róla tudomást. 435 00:47:47,200 --> 00:47:49,070 Ezért nem tudott Eun elmenekülni. 436 00:47:49,850 --> 00:47:54,750 Won és Uk tudott róla, és a katonák már a barlang kijáratánál vártak. 437 00:47:59,980 --> 00:48:01,060 Su! 438 00:48:01,920 --> 00:48:04,320 Hogyan is feledkezhettem meg erről a helyről? 439 00:48:04,320 --> 00:48:05,840 Chaeryeong mesélt nekem róla. 440 00:48:05,840 --> 00:48:08,850 Mondtam neki, mennyire bosszant, hogy nem tudok találkozni veled. 441 00:48:09,450 --> 00:48:11,530 Uk herceg tudott arról a helyről... 442 00:48:14,670 --> 00:48:15,730 Az... 443 00:48:24,480 --> 00:48:28,330 Chaeryeong azért próbált melletted maradni, hogy elszakítson minket egymástól. 444 00:48:29,120 --> 00:48:31,930 Arra a pillanatra várt, hogy neked árthasson! 445 00:48:33,930 --> 00:48:37,750 Nem volt rá se okom, se szükségem, hogy megbocsássak neki. 446 00:48:40,900 --> 00:48:41,990 Ennek a lánynak... 447 00:48:44,870 --> 00:48:51,700 Ennek a lánynak... mindössze egy bűne volt... hogy rabszolgának született. 448 00:48:55,450 --> 00:48:57,510 Olyan volt, akár a kishúgom... 449 00:49:13,340 --> 00:49:14,400 Pihenj! 450 00:49:15,890 --> 00:49:17,160 Pihenj még egy kicsit! 451 00:49:19,020 --> 00:49:20,050 Felejts el mindent! 452 00:50:14,310 --> 00:50:15,810 Uk a hibás...! 453 00:50:17,280 --> 00:50:19,770 Ő tervelt ki mindent! 454 00:50:20,870 --> 00:50:23,160 Minden miatta kezdődött! 455 00:50:24,910 --> 00:50:27,210 Csalinak merte nézni a trónt! 456 00:50:27,210 --> 00:50:30,270 És azt hiszi, játszadozhat velem, ahogy csak szeretne? 457 00:50:30,270 --> 00:50:31,310 Felség! 458 00:50:32,480 --> 00:50:34,170 Jobban utána kellene járnia ennek! 459 00:50:36,290 --> 00:50:38,250 Ugyan ki maradt még nekem? 460 00:50:38,780 --> 00:50:42,140 Csak te maradtál és Haesu! 461 00:50:46,100 --> 00:50:47,790 Minden Uk miatt történt. 462 00:50:49,420 --> 00:50:52,000 Su most már szörnyetegként tekint rám. 463 00:50:53,440 --> 00:50:55,890 Nem fogom hagyni, hogy ezt megússza! 464 00:51:10,910 --> 00:51:12,510 Haesu úrnőmnek. 465 00:51:16,790 --> 00:51:19,720 Ezt kaptam valakitől! 466 00:51:19,720 --> 00:51:22,290 Honnan is tudhatnám én, hogyan kell olvasni? 467 00:51:22,930 --> 00:51:25,080 Csak a saját nevem írásjeleit ismerem. 468 00:51:29,240 --> 00:51:32,210 Igaz volt egyáltalán bármi? 469 00:51:46,330 --> 00:51:50,000 Úrnőm, kérem, vigyázzon a családomra! 470 00:51:50,790 --> 00:51:54,180 Tudom, hogy már közeleg a vég. 471 00:51:55,120 --> 00:51:57,280 Szerettem volna mindent bevallani önnek. 472 00:51:58,560 --> 00:52:00,850 Már nincs lehetőségem erre. 473 00:52:03,770 --> 00:52:08,230 Én mindössze olyan nő vagyok, aki képtelen volt elfojtani a szerelmét. 474 00:52:08,690 --> 00:52:10,940 Egy ilyen ostoba lány vagyok. 475 00:52:12,950 --> 00:52:14,520 Kérem, segítsen! 476 00:52:17,820 --> 00:52:19,420 - Kérem, adjon egy kis pénzt! - Eredj innen! 477 00:52:20,940 --> 00:52:25,110 Kérem, segítsen! Megteszek bármit! 478 00:52:25,520 --> 00:52:27,650 Csak egy kicsivel segítsen! 479 00:52:30,280 --> 00:52:32,400 Tetszik a kitartásod, kislány. 480 00:52:33,370 --> 00:52:35,910 Köszönöm! Hálásan köszönöm! 481 00:53:05,100 --> 00:53:07,890 Biztos vagyok benne, hogy megérti majd, mit érzek. 482 00:53:09,450 --> 00:53:11,720 Nem bánok semmit. 483 00:53:12,610 --> 00:53:14,290 Nem neheztelek senkire. 484 00:53:15,870 --> 00:53:22,290 Az ember csak magának adhat választ arra, vajon megéri-e az áldozatot valami, vagy sem. 485 00:54:00,920 --> 00:54:01,980 Su... 486 00:54:04,500 --> 00:54:06,240 Már nem vagy mérges? 487 00:54:46,370 --> 00:54:48,580 Megmondtam neked, hogy ne légy mohó! 488 00:54:50,000 --> 00:54:52,870 Egy puszta álarc becsapta felségedet. 489 00:54:57,930 --> 00:54:59,010 Kifelé! 490 00:54:59,640 --> 00:55:02,380 Azt mondta, elégedjek meg csak annyival, hogy királyné vagyok. 491 00:55:02,990 --> 00:55:05,120 Akkor illő lenne ehhez méltó alkut kötnünk. 492 00:55:07,530 --> 00:55:11,760 Mindketten ugyanarra vágyunk ennek az országnak az élén. 493 00:55:13,350 --> 00:55:19,560 Felséged meg akarja védeni a trónt, nekem pedig... egy örökösre van szükségem. 494 00:55:21,330 --> 00:55:26,260 Kettőnk gyermekét kell a trónra ültetnem. 495 00:55:40,270 --> 00:55:44,410 És ha azt mondanám, hogy fordíts hátat Uknak és a családodnak? 496 00:55:44,920 --> 00:55:46,240 Képes lennél rá? 497 00:55:51,190 --> 00:55:53,830 Teljesen szembe tudnál fordulni a bátyáddal és a családoddal? 498 00:55:55,210 --> 00:55:57,580 Ha te leszel az én egyetlen királyném, 499 00:55:58,460 --> 00:56:05,170 akkor a mi gyermekünk lesz majd a trónörökös. 500 00:56:07,980 --> 00:56:12,720 Királyné, és majd anyakirályné lesz belőled. 501 00:56:48,200 --> 00:56:51,310 Üres volt a szobád, ezért eljöttem megnézni, itt vagy-e. 502 00:56:52,160 --> 00:56:54,180 Mihez kezdjek most? 503 00:56:56,460 --> 00:56:58,010 A férfi, akit szeretek, 504 00:57:00,120 --> 00:57:02,140 megölte az én kishúgomat. 505 00:57:02,140 --> 00:57:06,970 Őfelsége régóta tudta, hogy Chaeryeong készül valamire. 506 00:57:06,970 --> 00:57:09,710 Ezért próbált megszabadítani tőle azzal, hogy elküldi a palotából. 507 00:57:09,710 --> 00:57:11,460 De Chaeryeong rád akaszkodott. 508 00:57:13,390 --> 00:57:17,260 Ha nem próbált volna továbbra is a palotában maradni, 509 00:57:18,180 --> 00:57:19,980 őfelsége nem tette volna ezt vele. 510 00:57:19,980 --> 00:57:25,130 Bármit is tett, hogy büntethette őt meg ilyen kegyetlenül? 511 00:57:30,500 --> 00:57:33,480 Nem tudom, hogyan hagyhatnám magam mögött ezt a szenvedést... 512 00:57:35,780 --> 00:57:41,210 Chaeryeong mindössze... szerelmes volt. 513 00:57:46,160 --> 00:57:47,370 Ne csináld ezt! 514 00:57:48,210 --> 00:57:52,630 Mindig, amikor ezt csinálod, aggódni kezdek... 515 00:57:53,960 --> 00:57:55,990 Mit gondolsz, hogy érzi magát most a bátyám? 516 00:57:58,380 --> 00:58:00,040 Nagyon aggódik! 517 00:58:00,730 --> 00:58:02,420 Őszintén aggódik miattad! 518 00:58:14,520 --> 00:58:16,680 Egy szívességet kell kérnem fenségedtől. 519 00:58:21,310 --> 00:58:24,030 Kérem, juttassa ezt el Jeong hercegnek, 520 00:58:27,790 --> 00:58:32,050 és vele együtt egy szót is! 521 00:58:36,360 --> 00:58:37,510 Mi volna az a szó? 522 00:58:45,200 --> 00:58:46,600 „Akarom”. 523 00:58:53,580 --> 00:58:58,170 Ha megteszem, nem leszel többé szomorú, ugye? 524 00:58:59,950 --> 00:59:01,000 Így van... 525 00:59:02,720 --> 00:59:03,880 „Akarom”. 526 00:59:10,460 --> 00:59:15,330 Haesu... kétségbeesetten... 527 00:59:20,080 --> 00:59:21,540 Akarja. 528 00:59:25,200 --> 00:59:28,300 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 529 00:59:28,300 --> 00:59:31,770 Angol felirat: DramaFever, DarkSmurfSub, OneTV Asia subs 530 00:59:31,770 --> 00:59:34,570 http://yisanprojekt.hu/ 531 00:59:34,570 --> 00:59:38,220 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 532 00:59:38,220 --> 00:59:42,720 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com