1
00:00:00,600 --> 00:00:03,600
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:09,360 --> 00:00:11,960
Feleségül fogok menni a királyhoz.
3
00:00:13,060 --> 00:00:15,030
Én leszek a felesége...
4
00:00:17,020 --> 00:00:20,520
Királyné leszek!
5
00:00:26,420 --> 00:00:28,600
Amíg ezt magától a királytól nem hallom,
6
00:00:29,450 --> 00:00:31,060
addig nem hiszem el.
7
00:00:31,060 --> 00:00:34,000
Számos dolog van, amiről a király nem beszélhet.
8
00:00:35,350 --> 00:00:39,750
A klánok mind azon töprengenek, hogyan mozdítsák el őt a trónról.
9
00:00:40,330 --> 00:00:44,870
Leállította a főváros Szogjongba költöztetését.
10
00:00:44,870 --> 00:00:50,080
Anyja Csungdzsu-beli klánja nyugtalan, mert olyan ember lett a király, akivel nem bántak jól.
11
00:00:50,080 --> 00:00:52,490
Emellett Szongak befolyásos családjai is...
12
00:00:55,260 --> 00:00:56,560
Érted már?
13
00:00:56,560 --> 00:01:00,450
Ezek azok, amikről a király nem beszélhet neked.
14
00:01:01,200 --> 00:01:06,890
Számodra ez a csinos kis szoba elegendő, melyben őt várod.
15
00:01:07,960 --> 00:01:11,990
Ha azonban egy olyan nő lesz a királyné, aki egy kicsi szobával megelégszik,
16
00:01:12,330 --> 00:01:14,240
akkor ez az ország veszélybe fog kerülni.
17
00:01:15,740 --> 00:01:19,090
A királynak le kell majd mondania a trónról.
18
00:01:19,090 --> 00:01:20,580
Fenség...
19
00:01:21,780 --> 00:01:24,170
Azt akarja mondani, hogy ön képes ezt megakadályozni?
20
00:01:24,170 --> 00:01:25,520
Még valami.
21
00:01:26,480 --> 00:01:30,670
A király nem vehet feleségül egy olyan nőt, akinek sebhely van a testén.
22
00:01:35,490 --> 00:01:38,300
Megmutattam neked, hogyan élhetnénk békésen egymás mellett.
23
00:01:38,300 --> 00:01:42,020
Csakis tőled függ, hogy romlik-e majd a helyzet, vagy sem.
24
00:01:49,310 --> 00:01:52,270
Én a Hvangdzsu-beli Hwangbo-családból származom.
25
00:01:52,500 --> 00:01:54,810
A néhai király lánya vagyok.
26
00:01:56,240 --> 00:02:00,930
Ha én nem tudom megvédeni őt, ki volna képes rá?
27
00:02:21,170 --> 00:02:25,210
Abból a lányból nem lehet királyné.
28
00:02:25,210 --> 00:02:27,840
Ha én azt mondom, elveszem őt,
29
00:02:28,320 --> 00:02:29,570
akkor az úgy is lesz!
30
00:02:29,570 --> 00:02:31,470
Felséged már bizonyára elfelejtette,
31
00:02:31,830 --> 00:02:35,820
hogy az a lány megvágta a saját karját,
32
00:02:37,160 --> 00:02:39,960
csak hogy ne kelljen férjhez mennie néhai atyánkhoz.
33
00:02:41,720 --> 00:02:43,780
Egy nő, akinek seb található a testén,
34
00:02:44,910 --> 00:02:47,310
nem lehet a király felesége.
35
00:02:49,530 --> 00:02:52,950
Ha ragaszkodik ahhoz, hogy feleségül vegye őt, csak egyetlen dolgot tehet.
36
00:02:53,970 --> 00:02:55,700
Lemond a trónról.
37
00:02:57,580 --> 00:02:59,780
Melyiket akarja feladni?
38
00:03:00,280 --> 00:03:01,650
A trónt?
39
00:03:03,130 --> 00:03:04,600
Vagy Haesut?
40
00:03:13,950 --> 00:03:16,400
Egyiket sem fogom elveszíteni.
41
00:03:17,680 --> 00:03:20,290
Mások talán lemondtak bizonyos dolgokról.
42
00:03:21,410 --> 00:03:23,730
Én azonban azért kerültem a trónra, hogy mindent megkapjak.
43
00:03:24,640 --> 00:03:25,790
Emellett...
44
00:03:27,140 --> 00:03:31,330
Tényleg azt hiszed, hogy képes volnék cserben hagyni Haesut egy sebhely miatt?
45
00:03:33,650 --> 00:03:34,730
Én...
46
00:03:39,630 --> 00:03:43,770
Sebhellyel az arcomon lettem király.
47
00:04:23,120 --> 00:04:26,020
A hold szerelmesei
~ 18. rész ~
48
00:04:26,120 --> 00:04:29,020
Azért kívántam beszélni felségeddel, mert híreket hoztam.
49
00:04:29,020 --> 00:04:30,800
A Yu-klán függetlenséget akar.
50
00:04:30,800 --> 00:04:34,070
A miniszterek újra az irányításuk alá akarják vonni a hadsereget és a pénzforgalmat.
51
00:04:34,070 --> 00:04:36,110
Amióta a főváros Szogjongba költöztetése leállt,
52
00:04:36,110 --> 00:04:38,910
az ottani, befolyásos családok szünet nélkül tiltakoznak.
53
00:04:38,910 --> 00:04:43,740
A Csungdzsu-beli Yu-klán és a Hvandzsu-beli Hwangbo-klán is felséged ellen fordult!
54
00:04:43,740 --> 00:04:46,210
Ez a küzdelem nem fog véget érni egyhamar!
55
00:04:46,210 --> 00:04:48,960
Úgy érzem, mondani akar valamit.
56
00:04:49,510 --> 00:04:51,690
Ne kerteljen!
57
00:04:53,680 --> 00:04:56,910
Akkor rátérek a lényegre.
58
00:04:58,390 --> 00:05:00,530
Válasszon feleséget a Hwangbo-házból!
59
00:05:01,540 --> 00:05:06,610
Ha elveszi Yeonhwa hercegnőt, minden gondja megoldódik.
60
00:05:07,780 --> 00:05:10,910
Mind így gondoljuk.
61
00:05:12,610 --> 00:05:16,250
Én döntöm el, kit veszek feleségül.
62
00:05:17,270 --> 00:05:18,470
Az lehetetlen...!
63
00:05:19,190 --> 00:05:22,780
Csak nem a Damiwon udvarhölgyét akarja elvenni, amiről mindenki beszél?
64
00:05:22,780 --> 00:05:26,580
Akkor bizonyára nem kötődik túlságosan a trónhoz.
65
00:05:26,580 --> 00:05:28,760
Vigyázzon, miket beszél!
66
00:05:29,500 --> 00:05:32,910
Legyen szó a Csungdzsu-beli klánról vagy bármely másik, befolyásos családról,
67
00:05:32,910 --> 00:05:35,720
meg fogják próbálni szétszaggatni ezt az országot.
68
00:05:35,720 --> 00:05:39,710
Azt akarja, hogy az uralkodása alatt hulljon szét Korjo birodalma?
69
00:05:40,600 --> 00:05:42,620
Eltúlozza a dolgot.
70
00:05:42,620 --> 00:05:45,640
A néhai atyja keményen megküzdött azért, hogy felépíthesse ezt az országot.
71
00:05:45,640 --> 00:05:48,090
Sok mindent fel kellett áldoznia miatta.
72
00:05:48,540 --> 00:05:50,530
Oly sok erőfeszítésébe telt megvédeni.
73
00:05:50,530 --> 00:05:52,930
Ez az egyetlen oka annak, hogy aggódok,
74
00:05:54,250 --> 00:05:56,720
és ezért űztem el magam mellől a fiamat.
75
00:05:57,370 --> 00:06:00,830
Valamint ezért ajánlom fel felségednek a lányomat...
76
00:06:11,920 --> 00:06:13,290
Ezt Haesu írta.
77
00:06:20,060 --> 00:06:22,600
Olyan szavakat vet papírra, amiket senki sem tud elolvasni.
78
00:06:22,600 --> 00:06:26,350
Látva, hogyan viselkedett a Damiwonban, egyértelmű, hogy nem hétköznapi lány.
79
00:06:26,350 --> 00:06:29,490
Senki sem támogatja őt.
80
00:06:29,970 --> 00:06:32,390
Emellett számos gyenge pontja is van.
81
00:06:44,620 --> 00:06:46,410
Az ilyesmi nem érdekel.
82
00:06:49,450 --> 00:06:51,760
Mi olyan nagyszerű ezen a trónon?
83
00:06:51,760 --> 00:06:55,550
Az ember tudja, hogy meg kell halnia annak érdekében, hogy megüresedjen utána.
84
00:07:01,380 --> 00:07:02,600
Chaeryeong.
85
00:07:04,480 --> 00:07:05,930
Hát itt van?
86
00:07:06,580 --> 00:07:08,150
Bajba keveredtél, vagy mi történt?
87
00:07:09,690 --> 00:07:12,440
Jó hírem van, úgyhogy ne szomorkodj!
88
00:07:13,500 --> 00:07:15,560
Azt mondja, jó hír...?
89
00:07:16,200 --> 00:07:19,470
Őfelsége megengedte, hogy a palotában maradj!
90
00:07:19,470 --> 00:07:21,130
Igaz ez?
91
00:07:25,550 --> 00:07:26,810
De...
92
00:07:27,760 --> 00:07:31,160
De mi ez az egész, hogy Yeonhwa hercegnő lesz a királyné?
93
00:07:31,780 --> 00:07:35,250
Miért ő lesz a királyné kisasszonyom helyett?
94
00:07:35,250 --> 00:07:39,960
Yeonhwa hercegnő parancsba adta, hogy kezdjük el egy királyi esküvő előkészületeit.
95
00:07:41,330 --> 00:07:44,950
Ez az egész csak egy félreértés, ugye?
96
00:07:48,400 --> 00:07:49,510
Hae udvarhölgy...
97
00:07:55,300 --> 00:07:57,720
Ez a hely egykor teli volt élettel.
98
00:07:59,680 --> 00:08:02,380
A 10. herceg imádta ezt a repülő masinát.
99
00:08:02,380 --> 00:08:05,050
Nahát! Nézd csak meg ezt!
100
00:08:05,050 --> 00:08:08,000
Ez meg mi?
101
00:08:08,000 --> 00:08:12,340
A 3. és a 8. herceg szerette olvasgatni azokat a könyveket.
102
00:08:17,580 --> 00:08:19,370
És az a csillagtérkép?
103
00:08:19,950 --> 00:08:22,620
A 14. herceg nagyon kedvelte.
104
00:08:22,620 --> 00:08:24,720
Látod? Az ott az én csillagom.
105
00:08:24,720 --> 00:08:26,580
Ó, és melyik az enyém?
106
00:08:26,580 --> 00:08:28,160
Azt nem lehet látni. Túl sötét.
107
00:08:28,160 --> 00:08:29,610
Értem. Köszönöm!
108
00:08:29,610 --> 00:08:33,190
A 9. herceg mindig az alkímiáról faggatott.
109
00:08:33,190 --> 00:08:36,180
Baeka herceg pedig állandóan csak rajzolt.
110
00:08:43,590 --> 00:08:45,880
Mindennek egy szempillantás alatt vége lett.
111
00:08:47,240 --> 00:08:50,790
Tudom, hogy nagyon fontosak voltak a hercegek az ön számára.
112
00:08:50,790 --> 00:08:53,300
Igen, nagyon.
113
00:08:56,510 --> 00:08:59,120
Ezért kérem most erre.
114
00:09:01,500 --> 00:09:04,820
Mondjon le arról, hogy feleségül megy a királyhoz!
115
00:09:05,100 --> 00:09:07,060
Őfelsége a végsőkig makacs marad majd.
116
00:09:08,800 --> 00:09:10,350
Először önnek kellene engednie.
117
00:09:14,390 --> 00:09:15,770
Nem akarok...
118
00:09:17,670 --> 00:09:23,340
Sok mindenen mentem keresztül, és sokáig vártam erre.
119
00:09:23,570 --> 00:09:26,200
Csak azért tettem, mert hittem, hogy egy nap majd boldog lehetek.
120
00:09:27,660 --> 00:09:32,100
Ha most csak így feladnám, már rég feladhattam volna.
121
00:09:36,470 --> 00:09:40,320
Ha a király megingathatatlan marad, én miért mondanék le róla?
122
00:09:40,950 --> 00:09:42,460
Kitartok mellette.
123
00:09:43,980 --> 00:09:48,990
Gondoljon csak bele, mi történt mindenkivel, aki itt volt!
124
00:09:58,580 --> 00:10:02,500
Azt a palotát, melyben a király élete veszélyben van, ellepi a vér szaga.
125
00:10:02,630 --> 00:10:05,960
Sosem tudhatja, hol és mikor történik majd vele valami.
126
00:10:06,030 --> 00:10:08,570
Ha valaki az ön makacssága miatt hal majd meg,
127
00:10:09,370 --> 00:10:11,710
képes lesz feloldozást nyerni a bűnei alól?
128
00:10:13,860 --> 00:10:16,350
Sok ember bukását megéltem már.
129
00:10:17,110 --> 00:10:20,560
Az uralkodónak meg kell erősödnie, hogy még egy tragédia megelőzhető legyen.
130
00:10:21,030 --> 00:10:23,540
Lehet, hogy ön képes vigaszt nyújtani őfelségének,
131
00:10:23,540 --> 00:10:24,950
de erőt nem.
132
00:10:28,460 --> 00:10:30,300
Nem önt szánták neki az égiek.
133
00:11:04,590 --> 00:11:07,040
Ki mondta, hogy bejöhetsz ide az engedélyem nélkül?
134
00:11:07,680 --> 00:11:11,700
Hiszen mindenki tudja, felséged mennyire kedvel engem.
135
00:11:12,640 --> 00:11:15,800
Hála neked az emberek azt fogják majd mondani, hogy csak a külsőm ijesztő.
136
00:11:16,730 --> 00:11:20,200
Akkor volna kedve kimozdulni a palotából, és mulatni egyet velem?
137
00:11:20,200 --> 00:11:21,670
Hát már elfelejtette?
138
00:11:23,310 --> 00:11:25,620
Ma van a Nagy Éves Démonűzés éjszakája.
139
00:11:26,000 --> 00:11:27,980
Hiszen még nem is jött el az év vége...
140
00:11:27,980 --> 00:11:30,580
Nem sétálgathatsz odakinn, csak mert most tartják a szertartást...
141
00:11:30,580 --> 00:11:33,000
Nem a palotában tartják. Menjünk a piacra!
142
00:11:33,000 --> 00:11:34,790
Menjünk a piacra!
143
00:11:34,790 --> 00:11:36,350
El akarod hagyni a palotát?
144
00:11:37,910 --> 00:11:39,840
Ez most kissé váratlanul ért...
145
00:11:40,570 --> 00:11:43,900
Fel kell készítenünk a katonákat és az udvarhölgyeket...
146
00:11:46,200 --> 00:11:47,910
Senki sem fog ránk ismerni.
147
00:11:49,080 --> 00:11:52,810
Ha felvesz valami más talárt, senki sem fogja tudni, hogy felséged a király.
148
00:12:17,000 --> 00:12:19,320
Itt beszélgettem Chaeryeonggal,
149
00:12:20,000 --> 00:12:21,725
mikor felséged erre futott.
150
00:12:26,040 --> 00:12:27,560
Nem emlékszik?
151
00:13:49,650 --> 00:13:51,560
Ó, de hiszen ezek...
152
00:13:52,870 --> 00:13:58,260
Nem olyan szép, mint az eredeti, de jó ránézni.
153
00:13:58,800 --> 00:14:01,970
Olyannak tűnik, mint ahol az ember kívánságai valóra válnak, nem igaz?
154
00:14:03,030 --> 00:14:05,950
Azért halmoztad fel őket, hogy megkérjem a kezed?
155
00:14:05,950 --> 00:14:07,950
Igen, pontosan.
156
00:14:07,950 --> 00:14:10,190
Azt mondta, az imatoronynál akar majd megkérni.
157
00:14:10,190 --> 00:14:13,940
A várakozástól megszomjaztam, ezért még egy kis kutat is ástam mellé.
158
00:14:14,970 --> 00:14:18,540
El kellett volna szaladnod előlem, amikor először találkoztunk.
159
00:14:19,410 --> 00:14:22,130
Elfutottam, de felséged elkapott.
160
00:14:23,000 --> 00:14:26,320
Nem emlékszem, mi volt az, ami először hozzám vezérelt téged.
161
00:14:26,480 --> 00:14:28,940
De most már oly sok mindent tudnék mondani.
162
00:14:32,000 --> 00:14:33,420
Mellettem kell maradnod!
163
00:14:42,460 --> 00:14:43,680
Éljünk együtt!
164
00:14:45,620 --> 00:14:49,070
Légy a feleségem!
165
00:15:04,650 --> 00:15:06,100
Nem tehetem...
166
00:15:11,300 --> 00:15:12,380
Én...
167
00:15:14,470 --> 00:15:16,830
A vigaszon kívül semmit sem tudok nyújtani felségednek.
168
00:15:19,050 --> 00:15:20,660
Nem lenne könnyű feleségül vennie engem.
169
00:15:21,310 --> 00:15:23,440
Ki volt az, aki beszélt veled?
170
00:15:27,600 --> 00:15:29,850
A seb miatt még nem fogok lemondani rólad.
171
00:15:30,960 --> 00:15:34,530
Senki sem kényszeríthet rá!
172
00:15:35,910 --> 00:15:37,720
Én sem fogok lemondani felségedről.
173
00:15:38,450 --> 00:15:40,620
Továbbra is ön mellett maradok.
174
00:15:42,260 --> 00:15:47,990
Ha királyné lenne belőlem, vagy az ágyasa, a palota szabályai gúsba kötnének.
175
00:15:47,990 --> 00:15:52,480
Nem találkozhatnánk, amikor csak szeretném, és az udvari illemnek megfelelően kellene élnem.
176
00:15:55,130 --> 00:15:59,280
Az már nem én lennék.
177
00:16:01,080 --> 00:16:02,930
Ezt felséged is tudja.
178
00:16:10,670 --> 00:16:12,270
Kibírom...
179
00:16:14,740 --> 00:16:17,870
Én tényleg...
180
00:16:18,990 --> 00:16:20,080
Nem bánom.
181
00:16:33,500 --> 00:16:37,490
Még ha nem is vehetlek feleségül,
182
00:16:40,110 --> 00:16:41,580
akkor sem hagyhatsz el engem!
183
00:16:42,540 --> 00:16:44,020
Nem hagyom, hogy elmenj!
184
00:16:46,980 --> 00:16:48,820
Te hozzám tartozol!
185
00:16:51,280 --> 00:16:52,670
Nem mehetsz sehova!
186
00:16:54,770 --> 00:16:56,860
Azt sosem engedem meg!
187
00:17:08,910 --> 00:17:14,400
Te vagy... az én egyetlen királyném!
188
00:17:58,460 --> 00:18:02,360
A Hvangdzsu-beli Hwangbo-klán hercegnője, Yeonhwa lesz az új királyné!
189
00:18:02,360 --> 00:18:04,720
Működjön együtt eredményesen a miniszterekkel!
190
00:18:04,720 --> 00:18:07,520
Ünnepeljük meg ezt az egyesülést!
191
00:18:11,040 --> 00:18:13,220
Gratulálunk a királyné címéhez!
192
00:18:14,100 --> 00:18:17,150
Éljen sokáig a királyné! Kísérje áldás lépéseit!
193
00:18:17,500 --> 00:18:24,810
Éljen sokáig a királyné! Kísérje áldás lépéseit!
194
00:18:55,970 --> 00:19:01,480
Te vagy... az én egyetlen királyném!
195
00:19:25,620 --> 00:19:28,100
Engem sem hívtak meg.
196
00:19:29,750 --> 00:19:32,100
Bár Yeonhwa azt mondta, muszáj elmennem.
197
00:19:39,960 --> 00:19:42,760
Még mindig maradni akarsz, mikor így bántak veled?
198
00:19:43,340 --> 00:19:45,000
Miattam csak ne aggódjon!
199
00:19:46,930 --> 00:19:48,560
Nem vagyok boldogtalan.
200
00:19:51,620 --> 00:19:55,960
A néhai atyjuk azt mondta, ne nézzek annyira előre a jövő felé.
201
00:19:55,960 --> 00:19:58,830
Azt kérte, tartsam becsben azt, amim most van.
202
00:19:58,940 --> 00:20:00,260
Épp ezt csinálom.
203
00:20:02,940 --> 00:20:04,880
Akkor miért nem jössz inkább hozzám?
204
00:20:04,880 --> 00:20:06,690
Jól bánnék veled.
205
00:20:06,690 --> 00:20:09,090
Kezdek belefáradni ebbe a helybe.
206
00:20:13,520 --> 00:20:17,450
Menjünk el valahova jó messzire, akár a madarak!
207
00:20:20,400 --> 00:20:24,850
Igen, nézzünk meg mindent, akár a pillangók, és éljünk szabadon!
208
00:20:24,850 --> 00:20:29,450
Tudom, hogy elvinne engem messzire, a harctérre, és azt kellene néznem, hogy mások ellen küzd.
209
00:20:29,450 --> 00:20:31,400
Csak mondd ki, hogy akarod!
210
00:20:31,590 --> 00:20:33,350
Én pedig elviszlek téged innen.
211
00:20:33,660 --> 00:20:37,140
Ha azt mondanám, hogy akarom, bármit megtenne, amit csak kérnék?
212
00:20:37,140 --> 00:20:39,480
Igen. Annyi kell, hogy „akarom”.
213
00:20:39,510 --> 00:20:41,210
Csak annyit kell mondanod, hogy „akarom”.
214
00:20:42,550 --> 00:20:43,700
Ezt jól jegyezd meg!
215
00:20:44,520 --> 00:20:46,070
„Akarom”.
216
00:22:02,000 --> 00:22:06,170
Haesut számos módon felhasználhatják felséged ellen a jövőben.
217
00:22:07,190 --> 00:22:10,050
- Jobb volna megszabadulni a kockázat-...
- Te!
218
00:22:11,390 --> 00:22:13,410
Csak foglalkozz azzal, hogy királyné vagy!
219
00:22:14,740 --> 00:22:18,210
Ne merj még egyszer megsérteni!
220
00:22:56,700 --> 00:22:57,820
Kisasszony!
221
00:23:01,940 --> 00:23:03,470
Jól van?
222
00:23:10,680 --> 00:23:16,230
Amikor az embernek sajog a szíve, más fájdalom is jobban fogja gyötörni.
223
00:23:20,090 --> 00:23:21,230
Köszönöm.
224
00:23:24,090 --> 00:23:28,920
Emlékszem, hogy a néhai Hae úrnő is ilyen köveket halmozott egymáson a 8. herceg házában.
225
00:23:29,720 --> 00:23:30,770
Igen.
226
00:23:32,160 --> 00:23:34,460
Sok ilyet épített.
227
00:23:39,250 --> 00:23:40,480
Úgy hiányzik nekem...
228
00:23:50,640 --> 00:23:52,130
Miért imádkozol?
229
00:23:52,650 --> 00:23:54,470
Nem imádkoztam semmiért.
230
00:23:57,400 --> 00:23:59,590
A halott édesanyám jutott eszembe.
231
00:24:01,830 --> 00:24:03,900
Jól vagyok!
232
00:24:04,260 --> 00:24:05,910
A fiatalabb testvéreim is jól vannak.
233
00:24:08,480 --> 00:24:11,410
Korábban beteg voltál. Most már jobban vagy?
234
00:24:12,520 --> 00:24:14,290
Szerettem volna, hogy meggyógyulj.
235
00:24:15,290 --> 00:24:20,860
Mégis, nagy megkönnyebbülés, hogy nem kellett még jobban szenvedned.
236
00:24:20,900 --> 00:24:22,390
Időről időre ez jut eszembe...
237
00:24:38,980 --> 00:24:41,440
Nagyon jól vagyok.
238
00:24:44,720 --> 00:24:49,020
Én... nagyon jól vagyok.
239
00:24:55,990 --> 00:24:57,340
Nagyon jól vagyok.
240
00:26:18,910 --> 00:26:22,600
Most, hogy mind itt vannak, kimondottan elégedett vagyok.
241
00:26:22,890 --> 00:26:28,370
Ezért beiktatásom tiszteletére nevet kívánok adni uralkodásom idejének.
242
00:26:30,030 --> 00:26:33,010
Őfelsége ezt a korszakot „Gwangdeok”-nak kívánja hívni.
243
00:26:33,010 --> 00:26:35,040
Szép név, nem igaz?
244
00:26:37,440 --> 00:26:39,510
Ahogy parancsolja, felség.
245
00:26:43,010 --> 00:26:45,300
Kérésének megfelelően azon igyekszünk,
246
00:26:45,300 --> 00:26:48,860
hogyan osszunk szét rizst azok közt, akiket munkára kényszerítettek.
247
00:26:49,730 --> 00:26:54,390
Ami a pénzügyi kérdések felügyeletét illeti,
248
00:26:54,390 --> 00:26:56,320
kérem, bízza azt ránk!
249
00:27:00,010 --> 00:27:01,340
Hát legyen.
250
00:27:09,630 --> 00:27:12,020
Ilyen megbízható miniszterek mellett, mint önök,
251
00:27:12,020 --> 00:27:14,070
akár el is mehetnék vadászni.
252
00:27:14,070 --> 00:27:15,820
Még olvasni is jut végre időm.
253
00:27:16,060 --> 00:27:23,540
{\an8}~ 708-710 körül íródott, idealizált udvari körülményekről szóló könyv a Tang-dinasztiából ~
253
00:27:16,060 --> 00:27:20,410
A csillagjós amúgy is azt akarta, hogy olvassam el „A Csenkuan-korszak államigazgatási alapelvei” című könyvet.
254
00:27:20,450 --> 00:27:23,540
Annál nincs alkalmasabb könyv az erény alapjainak megismerésére.
255
00:27:25,430 --> 00:27:29,720
Valamint a 14. herceg, Wang Jeong felségárulás vádjával bűnösnek találtatott,
256
00:27:29,810 --> 00:27:33,270
ezért büntetése jeléül vissza kell térnie az otthonába.
257
00:27:33,270 --> 00:27:34,330
Felség...!
258
00:27:38,120 --> 00:27:41,740
Kérem, indokolja meg, miért szab rá ki ilyen súlyos büntetést!
259
00:27:41,740 --> 00:27:45,700
Megkérdőjelezte a néhai király akaratát, miszerint lemond az én javamra, és ezáltal gyanúba kevert engem.
260
00:27:45,700 --> 00:27:47,710
Szándékosan ellenem szegült.
261
00:27:48,970 --> 00:27:51,360
Figyelembe véve, hogy egy anyától születtünk,
262
00:27:51,360 --> 00:27:53,880
nem fogom kivégeztetni, mindössze eltávolítom a tisztségéből.
263
00:27:53,880 --> 00:27:56,260
A családjához fogom küldeni Csungdzsuba.
264
00:27:57,480 --> 00:28:01,740
Ha a mai nap után akár csak a lábát is beteszi Szongakba,
265
00:28:02,740 --> 00:28:04,570
halálbüntetés vár rá.
266
00:28:16,210 --> 00:28:17,370
Elküldték őt?
267
00:28:19,800 --> 00:28:23,290
Az én Jeongomat visszaküldték Csungdzsuba?
268
00:28:32,030 --> 00:28:34,450
Felség! Hívják az orvost!
269
00:28:36,990 --> 00:28:38,200
Visszaküldték?
270
00:28:40,680 --> 00:28:42,590
Száműzték a klánja szülővárosába.
271
00:28:42,590 --> 00:28:45,330
Kivégzés után ez a legszigorúbb büntetés.
272
00:28:47,160 --> 00:28:50,190
Elvették tőle a főtábornoki címét is, és minden más tisztségét.
273
00:28:51,630 --> 00:28:54,550
Nem szabad majd visszatérnie Szongakba.
274
00:28:55,390 --> 00:28:57,720
Az otthonán, Csungdzsun kívül sehová sem mehet majd.
275
00:28:58,900 --> 00:29:01,270
Hiszen ő egy 300 000 fős sereget vezényelt valaha.
276
00:29:01,270 --> 00:29:04,430
Úgy érezte, megfojtja őt a palota, és minden nap kiszökött.
277
00:29:04,800 --> 00:29:07,280
Most pedig azt mondja, bezárkózva kell élnie az otthonában?
278
00:29:07,680 --> 00:29:10,790
Beszélnünk kell a királlyal! Ha valami történne Jeong herceggel...!
279
00:29:10,790 --> 00:29:12,350
Ebbe nem avatkozhatsz bele!
280
00:29:12,350 --> 00:29:14,510
Még nem szültél neki fiúgyermeket.
281
00:29:14,510 --> 00:29:17,550
Ha így beleavatkoznál, azzal csak magadnak ártanál.
282
00:29:17,550 --> 00:29:21,730
Ez most már nem csupán fivérek közti viszálykodás.
283
00:29:21,730 --> 00:29:23,150
Uhinak igaza van.
284
00:29:23,150 --> 00:29:24,770
Mostantól figyelembe kellene ezt venned.
285
00:29:24,770 --> 00:29:27,500
Akkor beszélj majd a királlyal, amint egy kicsit lecsillapodott.
286
00:29:38,830 --> 00:29:40,610
Hogy van az anyakirályné?
287
00:29:40,610 --> 00:29:46,340
Az orvos azt mondta, se felséged, se a király ne hagyja őt magára, ha teheti.
288
00:29:58,350 --> 00:29:59,440
Jeong...!
289
00:30:00,840 --> 00:30:02,520
Hozzátok ide nekem Jeongot...!
290
00:30:02,520 --> 00:30:04,360
Azonnal értesítem őfelségét!
291
00:30:05,510 --> 00:30:06,690
Jeong...!
292
00:30:08,170 --> 00:30:10,060
Látnom kell Jeongot...!
293
00:30:11,160 --> 00:30:12,390
Jeong!
294
00:30:19,420 --> 00:30:20,520
Felség!
295
00:30:24,570 --> 00:30:27,320
Mostantól én gondoskodok majd az anyakirálynéról.
296
00:30:27,320 --> 00:30:31,050
Az engedélyem nélkül senki sem teheti be a lábát ebbe a szobába!
297
00:30:53,890 --> 00:30:55,660
Hamar fel kell épülnie,
298
00:30:57,860 --> 00:30:58,930
édesanyám!
299
00:31:14,120 --> 00:31:16,120
Látnom kell az anyakirálynét! Álljanak félre!
300
00:31:19,220 --> 00:31:20,510
Azt mondtam, félre!
301
00:31:20,510 --> 00:31:24,650
Egy lépést sem mozdulok innen, míg nem láthatom az anyámat! Félre!
302
00:31:27,310 --> 00:31:29,450
Kérem, engedje be hozzá Jeong herceget!
303
00:31:31,640 --> 00:31:33,810
Ha történne valami az anyakirálynéval,
304
00:31:33,810 --> 00:31:35,420
az örökké emésztené majd felségedet.
305
00:31:38,620 --> 00:31:40,070
Te hívattad ide Jeongot, nem igaz?
306
00:31:40,960 --> 00:31:43,300
Mindenkinek megtiltottam, hogy üzenetet küldjön neki.
307
00:31:43,820 --> 00:31:46,070
Te vagy az egyetlen, aki ilyet mert volna tenni.
308
00:31:47,530 --> 00:31:48,570
Igen.
309
00:31:50,310 --> 00:31:51,820
Én voltam.
310
00:31:53,220 --> 00:31:57,220
Elszakították őt az anyjától, és nem találkozhattak. Ezért ott kellene lennie a halálos ágyánál.
311
00:31:57,650 --> 00:32:00,750
A visszatérése miatt kivégezhetnénk őt!
312
00:32:01,050 --> 00:32:02,510
Felség...!
313
00:32:02,510 --> 00:32:04,290
Felejtsd el anyám halálos ágyát!
314
00:32:04,290 --> 00:32:06,760
Örülj neki, hogy még nem öltem meg Jeongot!
315
00:32:14,220 --> 00:32:15,910
Ha Jeongot valaki beengedi a palotába,
316
00:32:16,670 --> 00:32:19,390
azt nem fogom eltűrni, még akkor sem, ha te lennél az.
317
00:34:02,140 --> 00:34:05,560
Öt napja egy csepp vizet sem volt hajlandó meginni, amit hoztam felségednek.
318
00:34:07,860 --> 00:34:09,840
Így akar meghalni?
319
00:34:27,340 --> 00:34:28,430
Jeong!
320
00:34:29,690 --> 00:34:30,790
Jeong!
321
00:34:32,110 --> 00:34:33,330
Jeong!
322
00:34:38,740 --> 00:34:39,830
Nézze csak meg!
323
00:34:41,620 --> 00:34:44,520
Melyik fia áll most az ágyánál?
324
00:34:45,880 --> 00:34:51,600
A drága és tökéletes Yo... már megtért az égiekhez.
325
00:34:52,360 --> 00:34:56,920
Jeong, a szeme fénye még csak be sem jöhet ide.
326
00:34:59,130 --> 00:35:00,990
Csak én maradtam önnek.
327
00:35:02,070 --> 00:35:06,700
Király lett belőlem, és megvédem felségedet.
328
00:35:18,570 --> 00:35:21,090
A mai napra mindig emlékezni fog.
329
00:35:23,370 --> 00:35:25,320
Elhajított ugyan magától, édesanyám,
330
00:35:27,180 --> 00:35:29,040
de nem fogok elmenni.
331
00:35:31,750 --> 00:35:32,980
Mostantól...
332
00:35:34,750 --> 00:35:36,730
Csak engem fog látni!
333
00:35:45,350 --> 00:35:47,900
Templomot emeltetek majd a tiszteletére.
334
00:35:49,000 --> 00:35:52,090
Korjo legnagyobb és legpompásabb templomát építtetem majd,
335
00:35:52,090 --> 00:35:55,540
mely tökéletes emléket állít majd önnek, édesanyám.
336
00:35:56,730 --> 00:36:02,130
Történeteket is fogok szőni kettőnk kapcsolatáról, és mindenki tudni fog róluk.
337
00:36:03,840 --> 00:36:06,240
Elmondom majd nekik, mennyire szeretett engem.
338
00:36:07,470 --> 00:36:09,710
És hogy én mennyire ragaszkodtam édesanyámhoz!
339
00:36:10,510 --> 00:36:13,330
Mindenki tudni fog róla,
340
00:36:13,950 --> 00:36:15,910
mennyire szerettük egymást!
341
00:36:16,870 --> 00:36:18,380
Én pedig...
342
00:36:20,460 --> 00:36:24,810
Én leszek édesanyám egyetlen drága fia!
343
00:36:30,130 --> 00:36:39,560
Ez... az én bosszúm... amiért cserben hagyott engem...!
344
00:38:56,800 --> 00:38:57,980
Most pedig indulj vissza!
345
00:38:58,930 --> 00:39:00,630
Én majd gondoskodok édesanyánkról.
346
00:39:01,470 --> 00:39:04,500
Hamarosan újra életbe lép a büntetésed.
347
00:39:35,210 --> 00:39:37,220
Miért állsz te is Jeong oldalán?
348
00:39:37,220 --> 00:39:38,950
Legalább neked kellene támogatnod engem!
349
00:39:38,950 --> 00:39:40,800
Itt nem arról van szó, ki kinek a pártját fogja!
350
00:39:40,800 --> 00:39:44,030
Felséged önzése miatt Jeong herceg nem lehetett ott édesanyjuk halálos ágyánál!
351
00:39:44,030 --> 00:39:45,990
Te csak ne sajnáld őt!
352
00:39:45,990 --> 00:39:48,290
Mindig is én voltam az, akit elhajítottak maguktól!
353
00:39:49,730 --> 00:39:50,820
Felség...
354
00:39:51,600 --> 00:39:53,320
Mielőtt meghalt volna,
355
00:39:53,920 --> 00:39:55,960
végre megérintette az arcomat.
356
00:39:56,990 --> 00:40:01,660
25 év alatt egyszer sem lehetett csak az én édesanyám!
357
00:40:03,060 --> 00:40:05,480
Mi rossz van abban, hogy egyedül akartam elbúcsúztatni őt?
358
00:40:23,290 --> 00:40:24,460
Neked...
359
00:40:26,490 --> 00:40:29,330
Azt kellett volna mondanod, hogy megértesz engem!
360
00:40:52,220 --> 00:40:54,860
Ki tette a Damiwon fürdővizébe a higanyt?
361
00:40:56,360 --> 00:40:59,500
Uk volt az, nem igaz?
362
00:41:01,870 --> 00:41:03,670
Arról nem tudok semmit.
363
00:41:04,540 --> 00:41:08,080
Haesu szolgálólánya, Chaeryeong, aki Uk palotájában dolgozott,
364
00:41:08,770 --> 00:41:10,640
eredetileg a te házadból való, igaz?
365
00:41:11,500 --> 00:41:16,410
Ukkal együtt te intézted el, hogy bekerüljön a Damiwonba?
366
00:41:18,210 --> 00:41:22,620
A támadás legidősebb fivérünk ellen, valamint Wang Gyu lázadása...
367
00:41:23,500 --> 00:41:25,190
Ez mind Uk ötlete volt, ugye?
368
00:41:28,060 --> 00:41:30,130
Ha nem Uk volt az...
369
00:41:32,000 --> 00:41:34,450
Azt kell hinnem, hogy te voltál.
370
00:41:34,450 --> 00:41:36,270
Nem én voltam!
371
00:41:36,270 --> 00:41:39,070
Felséged tudja, hogy magamtól nem volnék képes ilyesmire!
372
00:41:39,070 --> 00:41:40,850
Ha továbbra is titkolózni próbál,
373
00:41:40,850 --> 00:41:44,920
megbüntetjük, amiért úgy adott el ezüstöt a kereskedőknek, hogy hazudott a valós súlyukat illetően!
374
00:41:45,220 --> 00:41:47,990
Az ilyesmiért forró vízzel teli üstbe hajítják az embert.
375
00:41:53,410 --> 00:41:57,040
Csak azt tettem, amire utasítottak!
376
00:42:02,500 --> 00:42:09,000
Minden... a néhai király megölése is... Uk bátyám ötlete volt!
377
00:42:31,110 --> 00:42:36,190
Akkor... kérdezek még valamit!
378
00:43:01,360 --> 00:43:03,500
- Uhi.
- Igen?
379
00:43:04,300 --> 00:43:05,880
Miért ilyen gyászos a hangulat?
380
00:43:07,290 --> 00:43:09,460
Hol van Chaeryeong?
381
00:43:24,820 --> 00:43:27,340
Mi folyik itt? Miért vagytok idekinn?
382
00:43:27,340 --> 00:43:29,930
Őfelsége azt akarja, hogy végignézzük!
383
00:43:31,190 --> 00:43:32,760
A király?
384
00:43:32,760 --> 00:43:36,580
Azt mondta, így jár az, aki meggondolatlanul beszél a palotában.
385
00:43:46,570 --> 00:43:49,500
Mi folyik itt? Miért tenne ő ilyet?
386
00:43:49,500 --> 00:43:51,170
Miért tenne ilyen szörnyűséget?
387
00:43:52,930 --> 00:43:55,110
A Damiwon egyik udvarhölgye súlyos bűnt követett el.
388
00:43:56,100 --> 00:43:57,850
Verés érte a büntetése.
389
00:43:58,490 --> 00:44:01,010
A Damiwon egyik udvarhölgye?
390
00:44:06,010 --> 00:44:07,320
Ki az?
391
00:44:11,500 --> 00:44:13,190
Ki az?
392
00:44:15,620 --> 00:44:17,020
Chaeryeong az...
393
00:44:51,110 --> 00:44:52,500
Su!
394
00:44:53,050 --> 00:44:54,750
Su! Su!
395
00:44:58,220 --> 00:45:00,380
A nevem pedig Haesu.
396
00:45:00,380 --> 00:45:05,740
Ön pedig a szolgálólányom, Chaeryeong. Nem igaz?
397
00:45:08,020 --> 00:45:09,850
Hát persze!
398
00:45:17,920 --> 00:45:19,150
Mi történt?
399
00:45:19,800 --> 00:45:22,270
Miért nem szóltak róla, hogy beteg?
400
00:45:22,270 --> 00:45:24,070
Bocsásson meg, felség!
401
00:45:27,780 --> 00:45:28,860
Kifelé!
402
00:45:32,470 --> 00:45:33,720
Chaeryeong...!
403
00:45:38,870 --> 00:45:40,100
Chaeryeong...!
404
00:45:54,720 --> 00:45:56,120
Még nem kelhetsz fel!
405
00:45:57,960 --> 00:45:59,030
Su!
406
00:45:59,030 --> 00:46:00,230
Hagyjon!
407
00:46:02,840 --> 00:46:03,920
Su!
408
00:46:04,400 --> 00:46:05,460
Hogy tehette...?
409
00:46:08,190 --> 00:46:09,560
Hogy tehetett ilyet?
410
00:46:10,980 --> 00:46:13,360
Hogy tehetett ilyesmit egy emberrel?
411
00:46:16,110 --> 00:46:18,500
Halálra verette őt, akár egy kutyát!
412
00:46:23,180 --> 00:46:28,180
Chaeryeong... egész idő alatt utánad kémkedett.
413
00:46:29,930 --> 00:46:30,970
Micsoda?
414
00:46:30,970 --> 00:46:33,070
A 9. hercegnek beszélt rólunk.
415
00:46:33,070 --> 00:46:35,960
Még oly sok mindenben segíthetsz nekem itt, a palotában!
416
00:46:36,290 --> 00:46:38,390
Aztán ez eljutott az anyakirálynéhoz.
417
00:46:39,040 --> 00:46:40,560
Ezt Haesu írta.
418
00:46:41,200 --> 00:46:43,420
Magához vette a holmidat a Damiwonból.
419
00:46:44,110 --> 00:46:46,990
Annak a gyanúját keltették, hogy egy idegen ország kéme vagy.
420
00:46:49,750 --> 00:46:52,330
- Ezek is szavak?
- Igen, azok.
421
00:46:53,170 --> 00:46:55,310
Neked is meg kellene tanulnod írni és olvasni.
422
00:46:55,310 --> 00:46:58,290
Ugyan hogy lennék rá képes ilyen idősen?
423
00:46:58,290 --> 00:47:03,240
Ő a felelős azért, amiért nem házasodhattunk össze.
424
00:47:05,570 --> 00:47:09,580
És Chaeryeong volt az is, aki higanyt tett Mu bátyánk fürdővizébe.
425
00:47:10,820 --> 00:47:13,250
Senki más nem nyúlhatott hozzá, ezért....
426
00:47:13,250 --> 00:47:16,610
Hogy lehetett hát benne higany?
427
00:47:16,610 --> 00:47:18,000
Nem én voltam!
428
00:47:18,690 --> 00:47:19,950
Igazat beszélek!
429
00:47:23,870 --> 00:47:25,980
Emlékszel még arra, amikor először a palotában jártál?
430
00:47:28,300 --> 00:47:30,580
Azon a barlangon keresztül, ami a Damiwon fürdőjébe vezet.
431
00:47:32,190 --> 00:47:34,350
Chaeryeong volt az, aki először mesélt neked róla.
432
00:47:34,350 --> 00:47:38,240
Siessen, kisasszony! Mennünk kell!
433
00:47:39,550 --> 00:47:41,080
Óvatosan!
434
00:47:43,290 --> 00:47:45,460
Chaeryeong a 9. hercegtől szerzett róla tudomást.
435
00:47:47,200 --> 00:47:49,070
Ezért nem tudott Eun elmenekülni.
436
00:47:49,850 --> 00:47:54,750
Won és Uk tudott róla, és a katonák már a barlang kijáratánál vártak.
437
00:47:59,980 --> 00:48:01,060
Su!
438
00:48:01,920 --> 00:48:04,320
Hogyan is feledkezhettem meg erről a helyről?
439
00:48:04,320 --> 00:48:05,840
Chaeryeong mesélt nekem róla.
440
00:48:05,840 --> 00:48:08,850
Mondtam neki, mennyire bosszant, hogy nem tudok találkozni veled.
441
00:48:09,450 --> 00:48:11,530
Uk herceg tudott arról a helyről...
442
00:48:14,670 --> 00:48:15,730
Az...
443
00:48:24,480 --> 00:48:28,330
Chaeryeong azért próbált melletted maradni, hogy elszakítson minket egymástól.
444
00:48:29,120 --> 00:48:31,930
Arra a pillanatra várt, hogy neked árthasson!
445
00:48:33,930 --> 00:48:37,750
Nem volt rá se okom, se szükségem, hogy megbocsássak neki.
446
00:48:40,900 --> 00:48:41,990
Ennek a lánynak...
447
00:48:44,870 --> 00:48:51,700
Ennek a lánynak... mindössze egy bűne volt... hogy rabszolgának született.
448
00:48:55,450 --> 00:48:57,510
Olyan volt, akár a kishúgom...
449
00:49:13,340 --> 00:49:14,400
Pihenj!
450
00:49:15,890 --> 00:49:17,160
Pihenj még egy kicsit!
451
00:49:19,020 --> 00:49:20,050
Felejts el mindent!
452
00:50:14,310 --> 00:50:15,810
Uk a hibás...!
453
00:50:17,280 --> 00:50:19,770
Ő tervelt ki mindent!
454
00:50:20,870 --> 00:50:23,160
Minden miatta kezdődött!
455
00:50:24,910 --> 00:50:27,210
Csalinak merte nézni a trónt!
456
00:50:27,210 --> 00:50:30,270
És azt hiszi, játszadozhat velem, ahogy csak szeretne?
457
00:50:30,270 --> 00:50:31,310
Felség!
458
00:50:32,480 --> 00:50:34,170
Jobban utána kellene járnia ennek!
459
00:50:36,290 --> 00:50:38,250
Ugyan ki maradt még nekem?
460
00:50:38,780 --> 00:50:42,140
Csak te maradtál és Haesu!
461
00:50:46,100 --> 00:50:47,790
Minden Uk miatt történt.
462
00:50:49,420 --> 00:50:52,000
Su most már szörnyetegként tekint rám.
463
00:50:53,440 --> 00:50:55,890
Nem fogom hagyni, hogy ezt megússza!
464
00:51:10,910 --> 00:51:12,510
Haesu úrnőmnek.
465
00:51:16,790 --> 00:51:19,720
Ezt kaptam valakitől!
466
00:51:19,720 --> 00:51:22,290
Honnan is tudhatnám én, hogyan kell olvasni?
467
00:51:22,930 --> 00:51:25,080
Csak a saját nevem írásjeleit ismerem.
468
00:51:29,240 --> 00:51:32,210
Igaz volt egyáltalán bármi?
469
00:51:46,330 --> 00:51:50,000
Úrnőm, kérem, vigyázzon a családomra!
470
00:51:50,790 --> 00:51:54,180
Tudom, hogy már közeleg a vég.
471
00:51:55,120 --> 00:51:57,280
Szerettem volna mindent bevallani önnek.
472
00:51:58,560 --> 00:52:00,850
Már nincs lehetőségem erre.
473
00:52:03,770 --> 00:52:08,230
Én mindössze olyan nő vagyok, aki képtelen volt elfojtani a szerelmét.
474
00:52:08,690 --> 00:52:10,940
Egy ilyen ostoba lány vagyok.
475
00:52:12,950 --> 00:52:14,520
Kérem, segítsen!
476
00:52:17,820 --> 00:52:19,420
- Kérem, adjon egy kis pénzt!
- Eredj innen!
477
00:52:20,940 --> 00:52:25,110
Kérem, segítsen! Megteszek bármit!
478
00:52:25,520 --> 00:52:27,650
Csak egy kicsivel segítsen!
479
00:52:30,280 --> 00:52:32,400
Tetszik a kitartásod, kislány.
480
00:52:33,370 --> 00:52:35,910
Köszönöm! Hálásan köszönöm!
481
00:53:05,100 --> 00:53:07,890
Biztos vagyok benne, hogy megérti majd, mit érzek.
482
00:53:09,450 --> 00:53:11,720
Nem bánok semmit.
483
00:53:12,610 --> 00:53:14,290
Nem neheztelek senkire.
484
00:53:15,870 --> 00:53:22,290
Az ember csak magának adhat választ arra, vajon megéri-e az áldozatot valami, vagy sem.
485
00:54:00,920 --> 00:54:01,980
Su...
486
00:54:04,500 --> 00:54:06,240
Már nem vagy mérges?
487
00:54:46,370 --> 00:54:48,580
Megmondtam neked, hogy ne légy mohó!
488
00:54:50,000 --> 00:54:52,870
Egy puszta álarc becsapta felségedet.
489
00:54:57,930 --> 00:54:59,010
Kifelé!
490
00:54:59,640 --> 00:55:02,380
Azt mondta, elégedjek meg csak annyival, hogy királyné vagyok.
491
00:55:02,990 --> 00:55:05,120
Akkor illő lenne ehhez méltó alkut kötnünk.
492
00:55:07,530 --> 00:55:11,760
Mindketten ugyanarra vágyunk ennek az országnak az élén.
493
00:55:13,350 --> 00:55:19,560
Felséged meg akarja védeni a trónt, nekem pedig... egy örökösre van szükségem.
494
00:55:21,330 --> 00:55:26,260
Kettőnk gyermekét kell a trónra ültetnem.
495
00:55:40,270 --> 00:55:44,410
És ha azt mondanám, hogy fordíts hátat Uknak és a családodnak?
496
00:55:44,920 --> 00:55:46,240
Képes lennél rá?
497
00:55:51,190 --> 00:55:53,830
Teljesen szembe tudnál fordulni a bátyáddal és a családoddal?
498
00:55:55,210 --> 00:55:57,580
Ha te leszel az én egyetlen királyném,
499
00:55:58,460 --> 00:56:05,170
akkor a mi gyermekünk lesz majd a trónörökös.
500
00:56:07,980 --> 00:56:12,720
Királyné, és majd anyakirályné lesz belőled.
501
00:56:48,200 --> 00:56:51,310
Üres volt a szobád, ezért eljöttem megnézni, itt vagy-e.
502
00:56:52,160 --> 00:56:54,180
Mihez kezdjek most?
503
00:56:56,460 --> 00:56:58,010
A férfi, akit szeretek,
504
00:57:00,120 --> 00:57:02,140
megölte az én kishúgomat.
505
00:57:02,140 --> 00:57:06,970
Őfelsége régóta tudta, hogy Chaeryeong készül valamire.
506
00:57:06,970 --> 00:57:09,710
Ezért próbált megszabadítani tőle azzal, hogy elküldi a palotából.
507
00:57:09,710 --> 00:57:11,460
De Chaeryeong rád akaszkodott.
508
00:57:13,390 --> 00:57:17,260
Ha nem próbált volna továbbra is a palotában maradni,
509
00:57:18,180 --> 00:57:19,980
őfelsége nem tette volna ezt vele.
510
00:57:19,980 --> 00:57:25,130
Bármit is tett, hogy büntethette őt meg ilyen kegyetlenül?
511
00:57:30,500 --> 00:57:33,480
Nem tudom, hogyan hagyhatnám magam mögött ezt a szenvedést...
512
00:57:35,780 --> 00:57:41,210
Chaeryeong mindössze... szerelmes volt.
513
00:57:46,160 --> 00:57:47,370
Ne csináld ezt!
514
00:57:48,210 --> 00:57:52,630
Mindig, amikor ezt csinálod, aggódni kezdek...
515
00:57:53,960 --> 00:57:55,990
Mit gondolsz, hogy érzi magát most a bátyám?
516
00:57:58,380 --> 00:58:00,040
Nagyon aggódik!
517
00:58:00,730 --> 00:58:02,420
Őszintén aggódik miattad!
518
00:58:14,520 --> 00:58:16,680
Egy szívességet kell kérnem fenségedtől.
519
00:58:21,310 --> 00:58:24,030
Kérem, juttassa ezt el Jeong hercegnek,
520
00:58:27,790 --> 00:58:32,050
és vele együtt egy szót is!
521
00:58:36,360 --> 00:58:37,510
Mi volna az a szó?
522
00:58:45,200 --> 00:58:46,600
„Akarom”.
523
00:58:53,580 --> 00:58:58,170
Ha megteszem, nem leszel többé szomorú, ugye?
524
00:58:59,950 --> 00:59:01,000
Így van...
525
00:59:02,720 --> 00:59:03,880
„Akarom”.
526
00:59:10,460 --> 00:59:15,330
Haesu... kétségbeesetten...
527
00:59:20,080 --> 00:59:21,540
Akarja.
528
00:59:25,200 --> 00:59:28,300
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
529
00:59:28,300 --> 00:59:31,770
Angol felirat: DramaFever, DarkSmurfSub, OneTV Asia subs
530
00:59:31,770 --> 00:59:34,570
http://yisanprojekt.hu/
531
00:59:34,570 --> 00:59:38,220
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
532
00:59:38,220 --> 00:59:42,720
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com