1
00:00:01,500 --> 00:00:05,930
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:05,930 --> 00:00:09,160
A hold szerelmesei
~ 14. rész ~
3
00:00:09,860 --> 00:00:14,590
~ 2 évvel később, Hyejong király uralkodásának 2. évében (945-ben) ~
4
00:00:31,610 --> 00:00:34,210
Lányok, Hae udvarhölgy közeledik!
5
00:00:51,690 --> 00:00:53,410
Kisasszony!
6
00:00:53,410 --> 00:00:55,680
Már megmondtam, hogy ne szólíts így!
7
00:00:56,240 --> 00:00:58,450
Már szokásommá vált, így nem tudok rajta változtatni.
8
00:00:58,450 --> 00:01:02,320
Emellett még nem szoktam hozzá, hogy Hae udvarhölgynek szólítsam.
9
00:01:04,790 --> 00:01:06,240
Ezek is szavak?
10
00:01:06,240 --> 00:01:07,600
Igen, azok.
11
00:01:08,290 --> 00:01:10,410
Neked is meg kellene tanulnod írni és olvasni.
12
00:01:10,410 --> 00:01:13,310
Ugyan hogy lennék rá képes ilyen idősen?
13
00:01:13,310 --> 00:01:17,380
A kamrában az összes teának és gyógynövénynek megjegyeztem a jelét, szóval ennyivel elboldogulok majd.
14
00:01:19,700 --> 00:01:21,540
Boldog születésnapot!
15
00:01:23,350 --> 00:01:25,400
Ma van úrnőm születésnapja!
16
00:01:26,070 --> 00:01:28,550
Azért kapja ezt tőlem, mert a térde még mindig nem gyógyult meg rendesen.
17
00:01:30,010 --> 00:01:31,580
Milyen szép!
18
00:01:32,890 --> 00:01:34,060
Köszönöm.
19
00:01:34,820 --> 00:01:37,180
Használni fogom, amikor csak fáj a térdem.
20
00:01:38,290 --> 00:01:42,860
Mégis az a legszebb ajándék számomra, hogy te itt lehetsz velem a Damiwonban.
21
00:01:42,860 --> 00:01:47,580
Azért lehetek itt, mert kisasszonyom távollétében Uk herceg felszabadított engem.
22
00:01:51,820 --> 00:01:53,340
Boldog születésnapot!
23
00:01:53,980 --> 00:01:56,770
Megláttam, és rögtön tudtam, hogy tökéletes ajándék lesz számodra!
24
00:02:00,840 --> 00:02:02,660
Egy perzsa kereskedő hozta magával.
25
00:02:00,840 --> 00:02:04,760
{\an8}~ ekkor az első, dunai bolgár birodalom (632-1018) volt hatalmon Bulgáriában ~
25
00:02:02,670 --> 00:02:04,760
Bulgáriából származik.
26
00:02:07,920 --> 00:02:09,760
Rózsaesszencia.
27
00:02:09,760 --> 00:02:13,040
A rózsaszirmok párlatának becses olaja.
28
00:02:13,040 --> 00:02:15,190
Tömjénpárnácskákhoz töléletes lesz.
29
00:02:15,190 --> 00:02:16,660
Nagyon tetszik!
30
00:02:18,980 --> 00:02:22,080
So nem tudta, mit válasszon, ezért mindenfelé körülnézett.
31
00:02:22,100 --> 00:02:24,680
Végül úgy tűnik, üres kézzel tért vissza...
32
00:02:24,680 --> 00:02:28,370
Ez csak egy udvarhölgy születésnapja. Már az is ajándék, hogy hercegként itt vagyok.
33
00:02:28,370 --> 00:02:30,750
- Mi másra vágyhatna?
- Igen, ez igaz.
34
00:02:31,080 --> 00:02:35,630
Én mindössze egy udvarhölgy vagyok, és már annak is örülnöm kellene, hogy megszülettem.
35
00:03:13,850 --> 00:03:17,750
Fenséged adta ki ezeket az állathangokat?
36
00:03:17,750 --> 00:03:18,810
Igen...
37
00:03:20,360 --> 00:03:24,080
Annyira élethű volt, hogy féltem, nem jössz majd rá, hogy én vagyok az.
38
00:03:26,660 --> 00:03:28,740
Fenséged se nem kutya, se nem farkas.
39
00:03:28,740 --> 00:03:30,940
Úgy hangzott, mint aki félrenyelt egy rizssüteményt.
40
00:03:31,530 --> 00:03:34,900
Mit számít? Hiszen kijöttél, nem igaz?
41
00:03:51,840 --> 00:03:54,000
- Menjünk!
- Mi?
42
00:04:05,290 --> 00:04:08,360
Mutatok neked valami jót születésnapi ajándékként!
43
00:04:10,870 --> 00:04:12,320
Na, gyere!
44
00:04:23,170 --> 00:04:25,530
Mondom, hogy az egy állócsillag.
45
00:04:26,380 --> 00:04:28,630
Ó, az pedig egy soha le nem nyugvó csillag.
46
00:04:29,860 --> 00:04:32,640
A Sarkcsillagról beszél.
47
00:04:32,640 --> 00:04:35,410
Az ott nem ilyen csillag. Az a Kassziopeia.
48
00:04:37,430 --> 00:04:40,140
Hát már elfelejtetted, milyen jól ismerem a csillagászat tudományát?
49
00:04:41,470 --> 00:04:44,930
Csupán azt mondom, fenséged kezdettől fogva rosszul tanulta.
50
00:04:47,670 --> 00:04:49,980
Látja a Kassziopeiát?
51
00:04:49,980 --> 00:04:52,730
Etiópia királynője, Kassziopeia azzal dicsekedett,
52
00:04:52,730 --> 00:04:55,900
hogy az ő lánya szebb még a tengeri nimfáknál is.
53
00:04:55,900 --> 00:04:58,450
A legenda szerint megbüntették őt a tenger istenei.
54
00:04:58,500 --> 00:04:59,680
Nézze!
55
00:04:59,880 --> 00:05:02,990
Hát nem olyan, mint egy fejjel lefelé álló szék?
56
00:05:02,990 --> 00:05:05,310
„Az ember ne legyen hiú!”
57
00:05:05,310 --> 00:05:09,030
A legenda szerint azzal büntették, hogy örökké fejjel lefelé kell lógnia az égről.
58
00:05:25,130 --> 00:05:29,410
Nagyon rég, amikor még sokkal fiatalabb voltam,
59
00:05:30,370 --> 00:05:33,100
egy nap hosszú idő után ismét meglátogattam az édesanyámat.
60
00:05:35,250 --> 00:05:39,660
Jeong épp ott ült az ölében.
61
00:05:39,660 --> 00:05:41,350
Anyám egy mesét mondott neki.
62
00:05:44,110 --> 00:05:46,540
Magamban azt kívántam, bárcsak Jeong eltűnne.
63
00:05:48,050 --> 00:05:51,450
Azt akartam, hogy én ülhessek ott helyette.
64
00:05:54,610 --> 00:05:59,280
Anyám látta az arcomon, hogyan néztem őt, és gyorsan elrejtette előlem Jeongot.
65
00:06:01,770 --> 00:06:05,080
Talán már akkor tudta, hogy olyan ember leszek, aki megöli majd a saját fivérét.
66
00:06:08,820 --> 00:06:12,980
Mindenki ezt mondja, akinek fiatalabb testvére van.
67
00:06:14,110 --> 00:06:15,910
Én is ugyanilyen voltam.
68
00:06:15,910 --> 00:06:18,370
„Bárcsak ne is létezne a kistestvérem!”
69
00:06:18,370 --> 00:06:21,100
„Miért kell itt lennie velem, hogy felbosszantson?”
70
00:06:25,450 --> 00:06:28,330
Azt akarod, hogy lemondjak rólad,
71
00:06:29,030 --> 00:06:30,990
vagy azt, hogy mostantól csak te létezz számomra?
72
00:06:32,590 --> 00:06:33,610
Tessék...?
73
00:06:34,470 --> 00:06:39,120
Bármikor jövök is hozzád, minden, ami nyomaszt, mintha enyhülne.
74
00:06:40,450 --> 00:06:42,320
Ezért hogyan is élhetnék nélküled?
75
00:06:48,410 --> 00:06:53,130
Ha nem akarsz hozzám jönni, ne is kecsegtess hamis reményekkel!
76
00:06:55,220 --> 00:06:59,160
Számomra ez... kínzás.
77
00:07:09,790 --> 00:07:11,830
Nem azt mondta, hogy majd engedélyt fog kérni tőlem?
78
00:07:13,040 --> 00:07:15,160
- Szabad?
- Nem szabad!
79
00:07:22,590 --> 00:07:25,140
Azt ígérte, nem fogja ezt csinálni, erre most mégis meg akart csókolni, nem igaz?
80
00:07:25,140 --> 00:07:26,370
Akkor nem csókollak meg, jó?
81
00:07:27,370 --> 00:07:32,260
Ha így haladsz, őfelsége majd férjhez ad téged valami befolyásos férfihez, második feleségként!
82
00:07:32,260 --> 00:07:34,560
Arra sosem fog sor kerülni!
83
00:07:34,560 --> 00:07:36,670
A király nagyon kedvel engem.
84
00:07:37,710 --> 00:07:39,230
Hogy dicsekszel...!
85
00:07:54,880 --> 00:07:56,700
Nemsokára szabadnapot kapsz, ugye?
86
00:07:58,560 --> 00:08:00,310
Menjünk el együtt az imatoronyba!
87
00:08:02,110 --> 00:08:04,160
Az imatoronyba?
88
00:08:04,160 --> 00:08:06,160
Szeretnék majd mondani neked valamit.
89
00:08:06,810 --> 00:08:09,850
Azt hiszem, az volna a legmegfelelőbb helyszín erre.
90
00:08:14,130 --> 00:08:15,620
Eljössz velem, ugye?
91
00:08:33,030 --> 00:08:37,560
Őfelsége át kívánja szervezni a palota védelmét.
92
00:08:37,560 --> 00:08:42,580
Ezért a befolyásos családok katonái mind a palota seregéhez fognak csatlakozni.
93
00:08:42,580 --> 00:08:44,950
Egymást váltva fognak támogatást nyújtani.
94
00:08:53,410 --> 00:08:55,670
Őfelsége betegsége napról napra súlyosbodik.
95
00:08:55,670 --> 00:08:58,300
Mindannyian tudják, hogy nehezére esik emiatt megjelenni a reggeli tanácskozásokon.
96
00:08:59,150 --> 00:09:03,760
Ezt a királyi parancsot nem halogathatjuk!
97
00:09:13,500 --> 00:09:16,200
Uk...
98
00:09:17,707 --> 00:09:19,876
Mostanában gyakran túlléped a hatáskörödet.
99
00:09:19,876 --> 00:09:24,240
Úgy teszel, mintha régensként te uralkodnál, a király betegségére hivatkozva.
100
00:09:24,610 --> 00:09:27,280
Ostobaság. A javaslat a te ellenkezésed miatt nem valósulhatott meg.
101
00:09:27,480 --> 00:09:29,452
Mostantól óvatosabb leszek, hogy senki se értse félre a szándékaimat.
102
00:09:29,580 --> 00:09:34,691
A klánok már így is rossz szemmel nézik, hogy a király helyetteseként tevékenykedsz.
103
00:09:34,691 --> 00:09:38,990
Ha továbbra is feszültséget okozol köztük, arra hivatkozván,
104
00:09:38,990 --> 00:09:42,497
hogy ez a király akarata, egyre jobban neheztelnek majd rá.
105
00:09:43,600 --> 00:09:45,034
Nevetsz ezen?
106
00:09:45,034 --> 00:09:47,303
Azt hittem, csak a kardforgatáshoz értesz,
107
00:09:47,303 --> 00:09:49,706
de most már látom, hogy a politikához is van tehetséged.
108
00:09:49,706 --> 00:09:51,700
Meg kellett tanulnom, hogy szembenézhessek veled.
109
00:09:52,809 --> 00:09:58,348
Még mindig gyanús vagy nekem.
110
00:09:58,780 --> 00:10:01,551
Csupán szerettem volna helyettesíteni fivérünket, és kicsit túllőttem a célon.
111
00:10:02,000 --> 00:10:04,153
Megfogadom a tanácsodat.
112
00:10:04,921 --> 00:10:10,026
Ez nem olyasvalami volt, amit egy egyszerű helyettes megtehetett volna.
113
00:10:24,600 --> 00:10:29,820
{\an8}~ Hyejong király, Korjo 2. uralkodója ~
113
00:10:24,600 --> 00:10:29,820
Mostanában, fürdés közben olyan kimerültnek érzem magam.
114
00:10:32,420 --> 00:10:37,310
Amikor álmomból felébredek, nem tudom, milyen napot írunk.
115
00:10:37,310 --> 00:10:39,490
Olyan homályos az emlékezetem.
116
00:10:39,490 --> 00:10:42,980
A királyi orvos szerint keveset alszik.
117
00:10:42,980 --> 00:10:46,000
Előkészítek felségednek teát és egy párnát, hogy az segítse az álmát.
118
00:10:48,170 --> 00:10:51,550
Chaeryeong itt marad önnel, ezért kérem, fürdőzzön még egy kicsit!
119
00:11:14,770 --> 00:11:16,760
Még több gyógyfüvet adsz a vízhez?
120
00:11:17,980 --> 00:11:19,670
Túlságosan erős lesz az illata...
121
00:11:19,670 --> 00:11:21,200
Igen, felség...
122
00:11:22,420 --> 00:11:24,130
Azt hiszem, az eddigi gyógyfüvek már kiáztak.
123
00:11:48,090 --> 00:11:52,295
Ó, hallottam, hogy mostanában igen nagy igény mutatkozik a Damiwonban tükrökre.
124
00:11:52,295 --> 00:11:56,115
Ezért bátorkodtam még rendelni higanyt, hogy további tükröket lehessen abból készíteni.
125
00:11:56,260 --> 00:11:59,035
Jól sejtem, hogy már megérkezett?
126
00:12:01,400 --> 00:12:03,039
Igen, fenség...
127
00:12:03,840 --> 00:12:06,509
Láttam, ahogy meghozták.
128
00:12:22,800 --> 00:12:27,170
Uk, valami nincs rendben velem mostanság!
129
00:12:28,220 --> 00:12:30,360
Egyáltalán nem tudok aludni!
130
00:12:30,900 --> 00:12:34,790
Amikor alszok, rémálmok gyötörnek!
131
00:12:38,160 --> 00:12:40,030
Melegen süt a nyári nap.
132
00:12:41,390 --> 00:12:43,550
Így hát miért reszketek?
133
00:12:45,280 --> 00:12:46,380
Felség...
134
00:12:48,350 --> 00:12:52,530
Azt hiszem... eljött az idő.
135
00:12:55,360 --> 00:13:00,060
Miért nem mond le a trónról az én javamra?
136
00:13:02,390 --> 00:13:03,400
Micsoda?
137
00:13:04,510 --> 00:13:10,650
Tudom, hogy Choi Jimong segítségével azt a hamis hírt terjesztik, hogy felséged egy sárkány fia.
138
00:13:12,330 --> 00:13:17,660
A testét borító, súlyos kiütések miatt pikkelyszerű sebei vannak.
139
00:13:17,660 --> 00:13:20,810
Uk...! Uk, te...!
140
00:13:20,810 --> 00:13:22,780
Ha lemond az én javamra,
141
00:13:23,530 --> 00:13:27,790
segíteni fogok, hogy élete hátralevő részére kényelemben élhessen.
142
00:13:29,710 --> 00:13:31,280
A trón egy teher.
143
00:13:32,450 --> 00:13:37,340
Miért nem mond le erről a teherről, hogy mindenki jól járjon?
144
00:13:39,290 --> 00:13:40,360
Fivérem...
145
00:13:57,930 --> 00:14:01,070
Jöjjön, hercegnő! Ne féljen!
146
00:14:03,730 --> 00:14:05,290
Menj! Menj!
147
00:14:05,290 --> 00:14:08,150
El kell menned, hogy velem együtt az ország is fennmaradhasson!
148
00:14:14,000 --> 00:14:17,260
Felség! Nem akarok férjhez menni!
149
00:14:17,260 --> 00:14:21,090
Ostoba gyermek! Ennek a célja az, hogy megmentsem az életedet!
150
00:14:21,090 --> 00:14:24,610
Indulj! Menj! Menj!
151
00:14:24,610 --> 00:14:26,390
Menj! indulj!
152
00:14:27,280 --> 00:14:31,570
Felség, a hercegnő még mindig oly fiatal! Hogy küldheti el őket a kitajokhoz?
153
00:14:31,570 --> 00:14:33,430
Ez így nem helyes!
154
00:14:33,430 --> 00:14:37,470
Ha a lányom beházasodik a kitajok udvarába, katonákat küldenek majd, ha szükségem lesz rá!
155
00:14:43,590 --> 00:14:45,540
Hallottátok ezt?
156
00:14:45,540 --> 00:14:47,960
Biztos vagyok benne, hogy lovak dobogását hallottam!
157
00:14:47,960 --> 00:14:51,960
Menj! Itt sosem tudhatod, mikor halsz meg! Indulnod kell!
158
00:14:51,960 --> 00:14:54,660
Felség! Édesapám!
159
00:14:54,690 --> 00:14:56,580
Édesanyám! Édesanyám!
160
00:14:56,580 --> 00:14:58,180
Édesapám!
161
00:14:59,850 --> 00:15:02,351
Édesanyám!
162
00:15:03,480 --> 00:15:05,480
Édesanyám!
163
00:15:06,280 --> 00:15:07,750
Édesanyám...!
164
00:15:09,250 --> 00:15:10,357
Édesanyám!
165
00:15:12,370 --> 00:15:14,210
Gyorsan, indulnod kell!
166
00:15:19,860 --> 00:15:23,550
- Menj! Indulj!
- Édesapám!
167
00:15:23,750 --> 00:15:27,300
- Édesapám!
- Induljanak vele!
168
00:15:27,300 --> 00:15:28,680
Kérem, hagyja abba!
169
00:15:30,480 --> 00:15:31,810
Elküldi őt a kitajokhoz?
170
00:15:32,600 --> 00:15:36,100
Ha oda küldi őt, nem lesz belőle más, csak fogoly!
171
00:15:36,690 --> 00:15:38,420
Térjen észhez!
172
00:15:38,420 --> 00:15:39,910
Ugyan mit tudsz te?
173
00:15:41,430 --> 00:15:43,180
Minden éjjel attól rettegek, hogy meggyilkolnak,
174
00:15:43,180 --> 00:15:44,920
és eddig egy alkalommal sem tudtam nyugodtan aludni!
175
00:15:45,640 --> 00:15:48,530
Azok, akikben egykor megbíztam, most arra kérnek, hogy mondjak le a trónról!
176
00:15:49,580 --> 00:15:51,560
Azt parancsolják, hogy hagyjak fel az uralkodással!
177
00:15:52,840 --> 00:15:54,730
Ha így haladok, ebbe bele fogok pusztulni!
178
00:15:54,730 --> 00:15:58,570
Mind meg fogunk halni! Ki fog megvédeni minket?
179
00:16:00,890 --> 00:16:02,040
Felség!
180
00:16:05,540 --> 00:16:06,750
Te megvédsz majd minket?
181
00:16:09,570 --> 00:16:13,970
Feleségül veszed a hercegnőt, és megvédsz majd minket?
182
00:17:33,260 --> 00:17:34,650
Hát megjött?
183
00:17:39,040 --> 00:17:40,650
Szegénykém...
184
00:17:40,650 --> 00:17:43,580
Nem is gondoltam volna, hogy eljössz, ezért ráérősen jöttem csupán.
185
00:17:44,180 --> 00:17:45,410
Sokat kellett várnod?
186
00:17:48,670 --> 00:17:50,940
Azt mondta, valami fontosat szeretne mondani nekem.
187
00:17:50,940 --> 00:17:52,130
Valami fontosat?
188
00:17:53,770 --> 00:17:56,550
Ó, tényleg ezt mondtam.
189
00:17:56,550 --> 00:17:58,290
Mi is volt az?
190
00:17:58,290 --> 00:17:59,500
Hogyan...?
191
00:18:01,090 --> 00:18:02,710
Egyszerűen nem jut eszembe.
192
00:18:04,130 --> 00:18:06,820
Mi is volt az...? Mi is volt...?
193
00:18:07,690 --> 00:18:09,710
Tőlem kérdezi?
194
00:18:12,950 --> 00:18:17,970
Azt kérte, hogy találkozzunk itt, és azt mondta, el kell jönnöm, mert nagyon fontos.
195
00:18:22,460 --> 00:18:26,420
Miért? Már kezdtél reménykedni, mert azt hitted, valami különleges dologról lesz szó?
196
00:18:28,930 --> 00:18:30,560
Még a végén bűntudatom lesz...
197
00:18:31,270 --> 00:18:32,490
Nem, dehogy...
198
00:18:33,550 --> 00:18:34,590
Valóban?
199
00:18:36,830 --> 00:18:40,810
Mégis kellemetlenül érzem magam emiatt, szóval csináljunk valami mást!
200
00:19:18,450 --> 00:19:20,360
Nem tudnánk gyorsabban menni?
201
00:19:21,120 --> 00:19:23,760
Ha már csónakban ülök, szeretném érezni a szellőt.
202
00:19:25,200 --> 00:19:26,430
Akarsz te evezni?
203
00:19:30,680 --> 00:19:32,500
Mindig is kíváncsi voltam valamire...
204
00:19:33,180 --> 00:19:34,780
Ez fenséged csónakja?
205
00:19:36,040 --> 00:19:39,780
Akkor hoztam a palotába, mikor még fiatalabb voltam, és először visszajöhettem.
206
00:19:40,910 --> 00:19:45,520
Ha kijöttem ide csónakázni, nem kellett azzal foglalkoznom, hogy mások mit gondoltak rólam.
207
00:19:46,820 --> 00:19:49,520
Ez a csónak a legkedvesebb dolog számomra a palotában.
208
00:19:50,210 --> 00:19:54,770
Fura, hogy ez a legkedvesebb fenséged számára, és még csak nem is láttam használni.
209
00:20:00,560 --> 00:20:02,030
Azért, mert túlságosan szeretem.
210
00:20:03,930 --> 00:20:08,710
Attól tartottam, hogy ha túlságosan ragaszkodni kezdek hozzá, nehéz lesz újra elhagynom a palotát.
211
00:20:10,190 --> 00:20:11,490
Szándékosan tartottam elzárva.
212
00:20:15,910 --> 00:20:17,280
Miért nézel így rám?
213
00:20:19,070 --> 00:20:23,970
Azon töprengtem, hogy milyen érzés lehet elfordulni olyasvalamitől, amit szeret.
214
00:20:27,570 --> 00:20:31,210
Valamint azon, hogy milyen szerencsés dolog, hogy már nem szükséges ezzel foglalkoznia.
215
00:20:39,250 --> 00:20:40,380
Sajnálom...
216
00:20:41,760 --> 00:20:43,070
Mit?
217
00:20:43,070 --> 00:20:45,050
Azt a fontos dolgot, amit szerettem volna elmondani.
218
00:20:45,830 --> 00:20:49,320
Hogy elfelejtettem, amit szerettem volna mondani.
219
00:20:49,320 --> 00:20:51,720
Biztos vagyok benne, hogy hamarosan eszébe jut.
220
00:20:53,550 --> 00:20:55,800
Ráér vele...
221
00:21:19,620 --> 00:21:21,410
Nehéz döntést hozott.
222
00:21:23,720 --> 00:21:25,800
Ha feleségül veszem a hercegnőt,
223
00:21:25,800 --> 00:21:31,380
az anyám és a Sindzsu-beli Kang-klán hamisan abba a hitbe ringatja majd magát, hogy esélyes vagyok a trónra.
224
00:21:32,290 --> 00:21:34,800
Irányítani tudom majd a többi családot.
225
00:21:35,660 --> 00:21:37,860
A királyt kevesebb támadás fogja így érni.
226
00:21:39,120 --> 00:21:40,790
Máris előre eltervezte a dolgokat.
227
00:21:40,790 --> 00:21:43,440
Sokat fejlődtek a politikai képességei.
228
00:21:44,520 --> 00:21:47,570
Van azonban egy kérdés, melyre nem lelem a választ...
229
00:21:48,360 --> 00:21:53,170
Vajon visszafejlődtem pórázon tartott kutyává, aki a fivérét védi?
230
00:21:55,010 --> 00:21:56,860
Ez lenne a végzetem...?
231
00:21:59,760 --> 00:22:04,280
Elegem van már abból, hogy hátat kell fordítanom azoknak, akiket szeretek.
232
00:22:04,790 --> 00:22:06,980
Semmi sem úgy alakul, ahogy szeretném...
233
00:22:09,820 --> 00:22:10,910
Halljam!
234
00:22:12,060 --> 00:22:15,020
Hogyan rázhatnám le ezt az igát, és lehetnék szabad?
235
00:22:17,060 --> 00:22:22,160
A legtöbben a gazdájuk kezébe harapnának, és átvennék az uralmat a házuk felett.
236
00:22:23,210 --> 00:22:25,000
Azt mondod, lázadjak fel a király ellen?
237
00:22:26,700 --> 00:22:27,760
Dehogyis!
238
00:22:31,760 --> 00:22:34,030
Hálás vagyok, amiért megvédi a királyt.
239
00:22:38,330 --> 00:22:40,810
Nem fogja sokáig pórázon tartani.
240
00:22:55,290 --> 00:22:57,900
Ez egy kérvény, melyet Wang Gyu nyújtott be.
240
00:22:55,290 --> 00:22:57,900
{\an8}~ Wang Gyu: a 10. herceg, Eun anyai nagyapja ~
241
00:23:08,980 --> 00:23:11,950
„A néhai királynak már kétszer is benyújtottam ezt a kérvényt.”
242
00:23:11,950 --> 00:23:16,240
„Úgy vélem, So herceget el kellene zavarni a palotából!”
243
00:23:16,860 --> 00:23:20,780
„A bátyja, Yo herceg már így is árulást követett el felséged ellen.”
244
00:23:20,780 --> 00:23:21,890
Elég lesz.
245
00:23:22,900 --> 00:23:25,170
A kérvény lényege bizonyára az,
246
00:23:27,780 --> 00:23:30,340
hogy mondjak le a trónról a te javadra, Uk.
247
00:23:32,340 --> 00:23:34,500
Ezért nem szükséges hallanom a többit.
248
00:23:40,120 --> 00:23:44,510
Azt hiszem, felséged félreértett.
249
00:23:45,360 --> 00:23:48,540
Én mindössze azt szerettem volna, ha kevesebb teher nehezedik a vállaira.
250
00:23:48,540 --> 00:23:50,620
Hűségem jeléül mondtam mindent.
251
00:23:52,140 --> 00:23:53,510
Felbosszantottam vele?
252
00:23:54,100 --> 00:23:55,170
Nem.
253
00:23:57,140 --> 00:24:01,860
Osztozni kívánok e teherben egy fivéremmel, ahogy te is javasoltad.
254
00:24:03,480 --> 00:24:06,840
Felség, a 4. herceg megérkezett!
255
00:24:07,140 --> 00:24:08,880
Küldjék be!
256
00:24:15,620 --> 00:24:17,140
Üdvözlöm, felség.
257
00:24:17,650 --> 00:24:18,720
Köszöntelek.
258
00:24:19,390 --> 00:24:23,210
So feleségül veszi a legidősebb lányomat.
259
00:24:25,830 --> 00:24:26,850
Hogy mondta?
260
00:24:26,850 --> 00:24:31,530
A hercegnő azonban még túlságosan fiatal a családalapításra.
261
00:24:31,530 --> 00:24:34,220
Ezért beleegyeztem, hogy második felesége lehessen.
262
00:24:39,530 --> 00:24:42,470
A csillagjós már kiválasztotta az esküvő napját.
263
00:24:55,650 --> 00:24:57,570
Megfogadtam a tanácsodat, Uk.
264
00:24:59,140 --> 00:25:01,390
Úgy tervezem, hogy hamarosan lemondok a trónról So javára.
265
00:25:04,410 --> 00:25:06,890
Ő az öcsém, és egyben a sógorom is.
266
00:25:07,820 --> 00:25:10,240
Ki más lenne erre alkalmasabb?
267
00:25:13,060 --> 00:25:14,260
Nem gondolod?
268
00:25:16,670 --> 00:25:18,160
Hát persze, felség...
269
00:25:23,300 --> 00:25:25,840
Gratulálok az esküvődhöz.
270
00:25:30,300 --> 00:25:34,200
Remélem, egy lány sem sír majd, amiért egy ilyen jó embert elveszített.
271
00:25:34,970 --> 00:25:36,440
Nem igaz, felség?
272
00:25:51,030 --> 00:25:55,110
Hé, azt mondtad, ki fogsz festeni! Miért bámulod hát az arcomat?
273
00:25:55,650 --> 00:25:59,920
Az első lépés az, hogy megtisztítsuk úrnőm bőrét.
274
00:26:13,120 --> 00:26:14,450
Ennek rózsaillata van...
275
00:26:14,450 --> 00:26:17,940
Csak nem azt a bolgár rózsaolajat tetted bele, amit tőlem kaptál?
276
00:26:17,940 --> 00:26:20,610
A szakértelmem volt a tét, ezért miért őrizgettem volna tovább?
277
00:26:21,110 --> 00:26:25,110
Sokat beletettem. A bőrük így finom puha lesz.
278
00:26:25,110 --> 00:26:27,430
Ő minden nap csak a kardot forgatja, ezért durva a bőre!
279
00:26:27,430 --> 00:26:29,030
Minek pazarolnál rá valamit, ami ilyen értékes?
280
00:26:29,030 --> 00:26:31,220
- Baeka!
- Maradjon nyugton!
281
00:26:33,200 --> 00:26:35,630
Két órán keresztül nem mozdulhat!
282
00:26:36,340 --> 00:26:37,900
Kérem, úrnőm!
283
00:26:38,320 --> 00:26:40,680
Eun hercegnek nagyon fog tetszeni vele.
284
00:26:42,160 --> 00:26:45,150
Ó, tényleg mennyivel világosabb lett az arcod!
285
00:26:45,150 --> 00:26:47,250
A bőröd is sokkal tisztábbnak tűnik, ahogy Haesu mondta.
286
00:26:47,250 --> 00:26:49,580
Komolyan? A pattanásaim is eltűntek?
287
00:26:49,580 --> 00:26:54,420
Igen, az arcod üde és tiszta. Nagyon szép lett!
288
00:26:54,420 --> 00:26:58,220
Fenségednek is korábban nagyon sötét volt az arca, de most hogy kivilágosodott!
289
00:26:58,220 --> 00:26:59,880
Feszesebb is lett!
290
00:27:01,750 --> 00:27:03,640
Hát ez gyönyörű...!
291
00:27:03,640 --> 00:27:06,440
„Fényes”, „üde”...!
292
00:27:07,130 --> 00:27:10,630
Mégis mik ezek a szavak? Ez undorító!
293
00:27:10,670 --> 00:27:12,260
Eun, félreérted!
294
00:27:12,260 --> 00:27:14,920
Eddig te voltál az, aki félreértette az én kapcsolatomat Haesuval, és zaklattál miatta.
295
00:27:14,920 --> 00:27:16,730
Erre most elcsábítod a sógorodat?
296
00:27:18,080 --> 00:27:20,590
Legalább Haesu nem olyan volt, mint te!
297
00:27:20,590 --> 00:27:21,900
Elég legyen végre!
298
00:27:22,990 --> 00:27:26,650
Néha elképesztően tud viselkedni!
299
00:27:31,910 --> 00:27:33,860
Milyen rossz természete van...!
300
00:27:33,860 --> 00:27:37,760
Miért rángattad ebbe bele Haesut, csak mert irigyled, hogy ilyen jó viszonyt ápol velem?
301
00:27:37,760 --> 00:27:39,760
Egy csomó embert kínos helyzetbe hozol ezzel!
302
00:27:43,090 --> 00:27:45,930
Fenséged nem is tudja, mit érez valójában.
303
00:27:45,930 --> 00:27:48,430
Nagyon is érdekli önt a felesége, hiába állítja, hogy nem szereti.
304
00:27:48,430 --> 00:27:50,430
Miért kell ilyen elutasítóan viselkednie?
305
00:27:50,760 --> 00:27:51,940
Hagyjuk!
306
00:27:52,940 --> 00:27:55,540
A világ leghaszontalanabb dolga a házasság!
307
00:27:56,250 --> 00:27:58,030
Jeong, jobb, ha sosem nősülsz meg!
308
00:27:58,970 --> 00:28:01,610
So bátyánknak is ki kellene vernie a fejéből, amíg csak teheti!
309
00:28:02,550 --> 00:28:04,260
So megnősül?
310
00:28:04,260 --> 00:28:05,610
Nem tudtad?
311
00:28:06,070 --> 00:28:09,390
A király sógora lesz.
312
00:28:10,490 --> 00:28:12,610
Úgy hallottam, hogy közeleg az esküvő napja.
313
00:28:32,300 --> 00:28:33,470
Szóval tudsz róla...
314
00:28:35,920 --> 00:28:39,250
Gyűlölhetsz és megvethetsz érte.
315
00:28:40,780 --> 00:28:42,080
Minden az én hibám.
316
00:28:43,710 --> 00:28:47,090
Miért gyűlölném vagy vetném meg emiatt?
317
00:28:49,190 --> 00:28:51,710
Hiszen nem ígért nekem semmit.
318
00:28:52,390 --> 00:28:54,610
Megígértem, hogy elviszlek téged a palotából.
319
00:28:56,300 --> 00:28:58,360
Azt mondtam, szeretném, ha szabadon élhetnél.
320
00:28:59,800 --> 00:29:02,200
Minden, amit mondtam, ígéret volt.
321
00:29:04,630 --> 00:29:06,350
De végül egyiket sem tudtam betartani...
322
00:29:07,390 --> 00:29:09,960
Nem is akar semmit felhozni a mentségére?
323
00:29:10,610 --> 00:29:14,450
A baj már megtörtént, és téged is megbántottalak.
324
00:29:15,620 --> 00:29:18,090
Bármit is hoznék fel mentségemre,
325
00:29:18,090 --> 00:29:20,460
eljátszottam a bizalmadat, és ezen semmi sem fog változtatni.
326
00:29:23,040 --> 00:29:24,780
Nem akarok többet erről beszélni...
327
00:29:28,200 --> 00:29:29,600
Értem...
328
00:29:32,020 --> 00:29:33,650
Akkor nem kérdezek többet.
329
00:29:37,670 --> 00:29:42,750
A házassága alkalmából... sok boldogságot kívánok.
330
00:30:13,210 --> 00:30:14,740
Su, én vagyok az, Baeka.
331
00:30:15,740 --> 00:30:16,910
Bejövök.
332
00:30:19,960 --> 00:30:21,540
Üdvözlöm, fenség.
333
00:30:23,850 --> 00:30:25,010
Hogy érzed magad?
334
00:30:25,630 --> 00:30:27,640
Jól vagyok, mint mindig.
335
00:30:29,400 --> 00:30:34,290
Nos, So bátyám szerette volna, ha átadom neked ezt a levelet.
336
00:30:35,670 --> 00:30:37,720
Azt mondta, ezt betudhatod a magyarázatának.
337
00:30:46,840 --> 00:30:49,780
„A víz partjáig sétálok,”
338
00:30:50,720 --> 00:30:52,610
„leülök, és nézem a gyülekező felhőket.”
339
00:30:53,300 --> 00:30:56,671
Ez Wang Wei költeménye, a „Visszavonulás a Csungnam-hegyre”.
339
00:30:53,300 --> 00:30:56,671
{\an8}~ Wang Wei (699–759): a kínai Tang-dinasztia költője ~
340
00:30:58,690 --> 00:31:02,370
Nem gondoltam volna, hogy ilyen szép a kézírása.
341
00:31:05,110 --> 00:31:07,640
Olyan sok dolgot nem tudok róla.
342
00:31:09,160 --> 00:31:11,580
Hiba volt azt hinnem, mindent tudok.
343
00:31:12,520 --> 00:31:13,680
Milyen ostoba vagyok...!
344
00:31:15,260 --> 00:31:19,540
Amikor azt mondta neked, szeretné elhagyni veled a palotát, azt komolyan gondolta.
345
00:31:20,860 --> 00:31:22,510
Ebben biztos vagyok.
346
00:31:40,330 --> 00:31:43,040
„A víz partjáig sétálok,”
347
00:31:43,340 --> 00:31:46,480
„leülök, és nézem a gyülekező felhőket.”
348
00:31:47,150 --> 00:31:49,800
„A víz partjáig sétálok,”
349
00:31:51,190 --> 00:31:53,110
„leülök, és nézem a gyülekező felhőket.”
350
00:31:57,300 --> 00:31:59,234
Nem volt ugyan könnyű dolgom követként,
351
00:31:59,830 --> 00:32:02,070
mégis gyakran szabadnak éreztem magam.
352
00:32:02,370 --> 00:32:04,372
Minden egyes alkalommal te jutottál eszembe.
353
00:32:04,670 --> 00:32:09,144
Szerettem volna, ha te is átéled a szabadságnak ezt az érzését.
354
00:32:09,550 --> 00:32:11,546
Ha erre nincs lehetőség,
355
00:32:11,546 --> 00:32:13,715
akkor legyek király vagy bármi más,
356
00:32:14,010 --> 00:32:18,089
az nem jelent majd számomra semmit.
357
00:32:33,730 --> 00:32:40,580
{\an8}~ a híres költemény a világ dolgaitól való visszavonulást, a béke megtalálását jelképezi ~
357
00:32:33,730 --> 00:32:36,440
„A víz partjáig sétálok,”
358
00:32:37,640 --> 00:32:40,580
„leülök, és nézem a gyülekező felhőket.”
359
00:32:41,950 --> 00:32:44,600
„A víz partjáig sétálok, leülök, és nézem a gyülekező felhőket.”
360
00:32:47,450 --> 00:32:50,100
„A víz partjáig sétálok,”
361
00:32:51,190 --> 00:32:52,810
„leülök, és nézem a gyülekező felhőket.”
362
00:33:08,760 --> 00:33:10,240
Édesanyám odabenn van?
363
00:33:10,240 --> 00:33:13,510
A királyné arra kért minket, hogy senkit se engedjünk be hozzá, míg imádkozik.
364
00:33:14,060 --> 00:33:15,260
Én ez alól kivétel vagyok.
365
00:33:15,260 --> 00:33:17,560
Aggódok miatta, mert napok óta nem látni őt.
366
00:33:19,580 --> 00:33:21,800
Sajnálom, fenség...!
367
00:33:47,810 --> 00:33:52,010
Tábornoknak tartod magad, mégis hiányzik belőled a higgadtság...
368
00:33:54,860 --> 00:33:56,480
Mi folyik itt?
369
00:34:00,870 --> 00:34:02,670
Arra készültem, hogy beavatlak téged is.
370
00:34:02,670 --> 00:34:04,120
Ne légy ennyire megrémülve!
371
00:34:06,440 --> 00:34:08,740
Az égiek úgy akarták, hogy a bátyád életben maradjon!
372
00:34:09,620 --> 00:34:12,350
Az istenek nekem kedveznek, Jeong!
373
00:34:12,350 --> 00:34:15,340
Akkor miért színlelted egészen mostanáig, hogy meghaltál? Miért?
374
00:34:16,220 --> 00:34:20,450
Árulónak bélyegeztek. Egyedül nem mutatkozhattam.
375
00:34:23,100 --> 00:34:24,820
Alig sikerült életben maradnom.
376
00:34:25,860 --> 00:34:30,740
Ha Wang Shikryeom bácsikánk nem gondoskodott volna rólam, nem éltem volna túl.
377
00:34:31,100 --> 00:34:34,520
Megkérem a királyt, hogy tekintsen el a bűneidtől, és visszakaphasd korábbi rangodat.
378
00:34:34,520 --> 00:34:38,010
Eddig kitartóan támogattam, és ő valójában szeret minket.
379
00:34:38,010 --> 00:34:39,720
Biztos vagyok benne, hogy meghallgat majd!
380
00:34:42,700 --> 00:34:44,030
Hogy visszakaphassam korábbi rangomat...?
381
00:34:48,570 --> 00:34:50,750
Én egykor a trónra vágytam!
382
00:34:51,620 --> 00:34:54,250
Amint rájön, hogy életben vagyok, azonnal meg fog ölni!
383
00:34:55,370 --> 00:34:59,660
Emellett nem hallottad, hogy So feleségül veszi a lányát?
384
00:35:01,450 --> 00:35:05,120
Úgy tűnik, a király hamarosan lemond a trónról So javára!
385
00:35:08,200 --> 00:35:11,840
Én sem helyeslem, hogy So örökölje a trónt.
386
00:35:12,520 --> 00:35:17,340
De ha a király ellen akarsz lázadást szítani, nem állhatok melléd sem!
387
00:35:18,340 --> 00:35:20,780
Egyszer bőven elég volt elárulni a királyt!
388
00:35:20,780 --> 00:35:22,930
Micsoda ostoba dolog ilyet mondani!
389
00:35:24,160 --> 00:35:26,660
Egy sikeresen végrehajtott összeesküvés valójában nem felségárulás.
390
00:35:27,650 --> 00:35:30,390
El fogom foglalni a trónt! Én...!
391
00:35:31,920 --> 00:35:35,620
Egyszer veszíthettem, de másodjára már nem fogok!
392
00:35:37,100 --> 00:35:39,170
Én a király hű alattvalója vagyok!
393
00:35:39,870 --> 00:35:42,510
Lehet, hogy a bátyám vagy, de ezt nem fogom tétlenül végignézni!
394
00:35:42,510 --> 00:35:44,970
A királynak teljesen elment az esze!
395
00:35:46,720 --> 00:35:49,550
Úgy hírlik, azt állítja, hogy megölt egy bérgyilkost a hálószobájában.
396
00:35:49,550 --> 00:35:53,450
Valójában azonban képzelődött, és emiatt megölt egy udvarhölgyet!
397
00:35:53,450 --> 00:36:03,600
Tényleg azt akarod, hogy egy ilyen ember... vagy az általa választott személy kezében maradjon az ország?
398
00:36:05,240 --> 00:36:06,240
Ezt akarod?
399
00:36:07,390 --> 00:36:09,950
Őfelsége megtiltotta, hogy éjjel bárki belépjen a palotába, vagy elhagyja azt.
400
00:36:09,950 --> 00:36:13,660
Nem számít, ki az. Kapják el, aki megszegi ezt a parancsot!
401
00:36:33,370 --> 00:36:35,500
Úgy hiszem, a Damiwonban rejtőzhetett el!
402
00:36:45,780 --> 00:36:48,110
E szobán kívül sehová sem mehetett!
403
00:36:49,550 --> 00:36:50,760
Rátörjük az ajtót?
404
00:37:03,680 --> 00:37:05,230
Mi folyik itt?
405
00:37:06,560 --> 00:37:09,250
A Damiwon nem az a hely, ahová ilyen meggondolatlanul betörhetnek!
406
00:37:10,130 --> 00:37:11,480
Kérem, távozzanak!
407
00:37:11,480 --> 00:37:14,550
Láttuk, hogy egy férfi átmászott a palota falain, és befutott ide.
408
00:37:14,550 --> 00:37:16,110
Át kell kutatnunk a hálószobáját!
409
00:37:16,110 --> 00:37:18,830
Épp egy könyvet olvastam. Nem láttam semmit.
410
00:37:19,630 --> 00:37:21,560
Kérem, kutakodjanak máshol!
411
00:37:25,710 --> 00:37:27,170
Mit képzel, hová megy?
412
00:37:28,580 --> 00:37:30,730
Én vagyok a Damiwon főudvarhölgye.
413
00:37:30,730 --> 00:37:32,900
Közvetlenül a királyt szolgálom!
414
00:37:34,490 --> 00:37:37,060
Nem engedhetek be bármilyen idegen férfit a hálószobámba!
415
00:37:37,060 --> 00:37:40,090
Félre! Majd én ellenőrzöm!
416
00:37:46,930 --> 00:37:48,140
Nem engedhetem!
417
00:37:50,220 --> 00:37:52,320
Ez egy hajadon szobája.
418
00:37:53,090 --> 00:37:56,910
Inkább meghalok, minthogy ilyen szégyenben kelljen élnem!
419
00:38:00,130 --> 00:38:04,020
Ha be akarnak menni, szerezzék meg a király parancsát, és azzal térjenek vissza!
420
00:38:05,780 --> 00:38:07,510
Senki számára sincs kivétel!
421
00:38:10,990 --> 00:38:14,430
Biztos vagy benne, hogy senki sincs odabenn a szobádban?
422
00:38:14,430 --> 00:38:15,480
Igen.
423
00:38:16,630 --> 00:38:18,130
Biztos vagyok benne.
424
00:38:31,490 --> 00:38:32,950
Akkor máshol fogjuk keresni.
425
00:38:32,950 --> 00:38:33,970
Igenis!
426
00:38:38,100 --> 00:38:39,240
Menjünk!
427
00:38:56,510 --> 00:38:57,540
Su!
428
00:38:58,630 --> 00:39:00,390
Még a közelben lehetnek!
429
00:39:12,840 --> 00:39:13,870
Hadd nézzem!
430
00:39:15,840 --> 00:39:17,310
Megkarcoltad a nyakad...
431
00:39:20,530 --> 00:39:22,500
Tényleg leszúrtad volna magad ezzel?
432
00:39:23,290 --> 00:39:26,180
Mi mást tehettem volna, ha tovább erősködnek?
433
00:39:26,180 --> 00:39:27,980
Miért csináltad ezt?
434
00:39:27,980 --> 00:39:30,140
Hagyhattad volna, hogy elkapjanak.
435
00:39:30,140 --> 00:39:32,560
Hogy mondhat ilyet?
436
00:39:32,980 --> 00:39:35,150
Fenséged egyre jobban eltávolodott a 4. hercegtől,
437
00:39:35,150 --> 00:39:37,540
ezért jobb, ha nem keverednek most összetűzésbe.
438
00:39:38,490 --> 00:39:40,350
Akkor is megtetted volna, ha nem én vagyok az?
439
00:39:40,350 --> 00:39:41,370
Hogyan?
440
00:39:42,800 --> 00:39:48,180
Ha bármelyik másik fivéremről lett volna szó, akkor is segítettél volna. Ugye?
441
00:39:49,380 --> 00:39:50,920
Persze, hogy segítettem volna.
442
00:40:00,440 --> 00:40:04,890
Ha elszakadunk egymástól, és ellenségekké válunk,
443
00:40:07,310 --> 00:40:08,960
kinek az oldalára állnál?
444
00:40:11,080 --> 00:40:13,170
Miért állnék bárki oldalára?
445
00:40:14,790 --> 00:40:16,980
Lehet, hogy én leszek majd a döntőbíró...
446
00:40:19,860 --> 00:40:23,670
Nem kérheted, hogy legyen minden ismét ugyanolyan, mint amikor még 8. fivérünk házában múlattuk az időt.
447
00:40:24,350 --> 00:40:25,480
Mohóság volna...
448
00:40:27,130 --> 00:40:28,840
Megváltoztunk.
449
00:40:28,840 --> 00:40:31,290
Hamarosan választanod kell majd...
450
00:40:34,270 --> 00:40:35,920
Későre jár az idő.
451
00:40:36,960 --> 00:40:40,680
Aludjon egy kicsit, és amint elcsendesedik odakinn minden, menjen haza!
452
00:40:46,930 --> 00:40:48,370
Még ha így is alakulnának a dolgok,
453
00:40:50,160 --> 00:40:53,240
nem hiszem, hogy képes lennék bárki ellen fordulni.
454
00:40:56,790 --> 00:40:59,010
Nem akarom, hogy bárkinek is baja essen...
455
00:41:00,950 --> 00:41:03,840
Gondoskodok róla, hogy ez senkivel se történhessen meg...
456
00:42:20,220 --> 00:42:23,230
Tegnap éjjel Jeong járt a szobádban, ugye?
457
00:42:24,910 --> 00:42:26,420
Ilyesmire nem került sor.
458
00:42:26,720 --> 00:42:29,870
Tisztában vagy vele, hogy egész éjjel az járt a fejemben, hogy rád töröm az ajtót?
459
00:42:30,810 --> 00:42:33,300
Halljam az igazat! Jeong volt az?
460
00:42:34,680 --> 00:42:36,680
Adj valami magyarázatot!
461
00:42:37,330 --> 00:42:38,870
Miért rejtegetnéd Jeongot?
462
00:42:40,470 --> 00:42:43,060
Miért nem ad először fenséged megfelelő magyarázatot?
463
00:42:44,490 --> 00:42:49,450
Nem csak egy verset, hanem egy magyarázatot, amit meg is értek!
464
00:42:51,360 --> 00:42:53,400
Miért nősült meg ilyen váratlanul?
465
00:42:54,240 --> 00:42:57,770
Tényleg igaz, amit fenségedről suttognak?
466
00:42:58,860 --> 00:43:01,060
Hogy ennyire mohón vágyik a trónra?
467
00:43:07,690 --> 00:43:13,860
Ha nem léptem volna közbe, azt a gyermeket túszként küldték volna el a kitajokhoz.
468
00:43:16,640 --> 00:43:18,400
Az esküvőn kívűl nem volt más választásom.
469
00:43:25,330 --> 00:43:27,590
Miért nem mondta el rögtön az elején?
470
00:43:29,770 --> 00:43:32,010
Akkor nem bosszantott volna ennyire a dolog...
471
00:43:32,910 --> 00:43:33,940
Emellett...
472
00:43:33,940 --> 00:43:36,840
Akkor újra azt kellett volna kérnem, hogy törődj bele valamibe!
473
00:43:38,830 --> 00:43:41,000
Tudom, hogy gyűlölöd a többnejűség gondolatát!
474
00:43:42,210 --> 00:43:44,590
Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy elkerüljem a nősülést!
475
00:43:46,450 --> 00:43:47,710
Nem volt más megoldás!
476
00:43:48,780 --> 00:43:50,740
Szóval mit mondhatnék most neked, és hogyan?
477
00:43:59,610 --> 00:44:04,220
Tegnap... Jeong herceg volt a szobámban.
478
00:44:05,750 --> 00:44:09,580
Úgy tűnt, megfeledkezett a szabályokról, és harcművészeteket gyakorolt odakinn.
479
00:44:10,650 --> 00:44:12,290
Semmi sem történt kettőnk közt.
480
00:44:16,220 --> 00:44:18,080
Mostantól ne hazudj nekem!
481
00:44:19,410 --> 00:44:24,380
Akármilyen borzasztó dologról legyen is szó, mi ketten az igazat akarjuk hallani.
482
00:44:25,060 --> 00:44:26,990
Mi van, ha olyasvalamiről lesz szó, amit nem akarunk elmondani?
483
00:44:28,570 --> 00:44:30,170
Akkor mihez kezdünk majd?
484
00:44:33,470 --> 00:44:35,480
Csak mondjuk azt, hogy nem akarunk róla beszélni!
485
00:44:36,490 --> 00:44:40,000
Különösen gyűlölöm azokat, akik homályosan fogalmaznak, és hazudnak!
486
00:44:43,120 --> 00:44:44,510
Akkor így fogok majd tenni...
487
00:44:51,410 --> 00:44:52,990
Én sem fogok hazudni.
488
00:44:57,600 --> 00:45:01,740
Akkor... már nem haragszol?
489
00:45:09,170 --> 00:45:12,490
Bánja, hogy megnősült?
490
00:45:17,800 --> 00:45:18,990
Nem bánom.
491
00:45:20,000 --> 00:45:23,050
Nem volt más választásom, hogy megvédhessem a királyt.
492
00:45:24,720 --> 00:45:26,720
A hercegnőt elküldték Gaetaesa szentélybe.
493
00:45:27,620 --> 00:45:29,650
Ebben állapodtunk meg, mielőtt összeházasodtunk volna.
494
00:45:33,820 --> 00:45:35,000
Korábban...
495
00:45:38,710 --> 00:45:40,770
Azt mondtad, szerettél valakit.
496
00:45:41,910 --> 00:45:42,950
Ez a valaki...
497
00:45:44,570 --> 00:45:45,600
Jeong volt?
498
00:45:47,650 --> 00:45:50,600
Dehogyis! Nem!
499
00:45:53,920 --> 00:45:58,560
Aznap, amikor elmentünk csónakázni, valami fontosat akart nekem mondani.
500
00:46:00,250 --> 00:46:03,110
Igazából nem is felejtette el, ugye?
501
00:46:08,630 --> 00:46:09,950
Mi volt az?
502
00:46:25,800 --> 00:46:26,840
Én...
503
00:46:30,770 --> 00:46:31,890
Szeretlek.
504
00:46:47,950 --> 00:46:51,710
Hát legközelebb ne felejtse el!
505
00:48:54,540 --> 00:48:58,240
Ez nem... álom?
506
00:49:02,730 --> 00:49:03,890
Egészen mostanáig...
507
00:49:05,800 --> 00:49:07,420
… csak te jártál az eszemben.
508
00:49:09,850 --> 00:49:11,930
Abban reménykedtem,
509
00:49:14,400 --> 00:49:17,800
hogy a seb, amit miattam szereztél, még nem forrt össze.
510
00:49:18,720 --> 00:49:19,850
Így...
511
00:49:23,530 --> 00:49:25,200
Nem felejtettél volna el engem.
512
00:49:38,260 --> 00:49:42,170
Nem bírtam elmenni hozzád, mert azt hittem, elszomorítana, ha találkoznánk.
513
00:50:06,580 --> 00:50:07,720
Uk...
514
00:50:09,330 --> 00:50:10,680
Mi szél hozott, Won?
515
00:50:11,440 --> 00:50:14,510
Egy vendéget hoztam, aki nagyon szeretne találkozni veled.
516
00:50:18,380 --> 00:50:19,390
Egy vendéget?
517
00:50:39,400 --> 00:50:43,100
Rég találkoztunk, Uk.
518
00:50:45,890 --> 00:50:50,970
Értesültem róla, hogy Won egészen mostanáig a te segítségeddel juttatott higanyt a Damiwonba.
519
00:50:50,970 --> 00:50:55,180
Mindig az okosak azok, akik ijesztővé válnak...
520
00:50:56,590 --> 00:50:59,760
Tudod, én egy nagyon hűséges ember vagyok.
521
00:50:59,760 --> 00:51:02,620
Nem hagyhattam figyelmen kívül harmadik fivérünket.
522
00:51:05,680 --> 00:51:10,850
Úgy tűnik, sok megbeszélnivalód van velem...
523
00:51:10,850 --> 00:51:12,460
Természetesen.
524
00:51:12,460 --> 00:51:14,600
Egy éjszaka is kevés volna rá,
525
00:51:15,430 --> 00:51:16,830
olyan sok mindent kell elmondanom.
526
00:51:46,300 --> 00:51:47,570
Támadás!
527
00:52:08,310 --> 00:52:10,480
Találjátok meg a királyt! Gyorsan!
528
00:52:10,480 --> 00:52:11,630
Igenis!
529
00:52:15,380 --> 00:52:18,850
Jeong, előbb ölj meg engem, ha menni akarsz!
530
00:52:18,850 --> 00:52:21,855
Félre! Meg kell védenem a királyt!
531
00:52:21,855 --> 00:52:25,150
Nem akarom látni, hogy a fiaim egymás ellen harcolnak!
532
00:52:25,550 --> 00:52:28,090
Nem nézhetem végig, hogy meghalsz!
533
00:52:28,090 --> 00:52:29,830
Édesanyám!
534
00:52:29,830 --> 00:52:33,433
Jeong, a bátyádnak el kell foglalnia a trónt,
535
00:52:33,433 --> 00:52:36,100
hogy mindenki visszakapja, ami megilleti őt!
536
00:52:36,100 --> 00:52:40,973
Korjo hatalma csak így szilárdítható meg! Másként nem lelünk békére!
537
00:52:41,108 --> 00:52:43,710
A halálomat akarod?
538
00:52:45,320 --> 00:52:46,660
Hol van a király?
539
00:52:46,660 --> 00:52:47,740
Meg akartok halni?
540
00:52:47,740 --> 00:52:50,360
Keressétek tovább!
541
00:52:51,040 --> 00:52:52,060
Kérem, ne bántsanak!
542
00:52:58,060 --> 00:53:00,570
Felség! Felség, mi történt?
543
00:53:02,940 --> 00:53:05,600
Felség! Felség! Jól van?
544
00:53:05,600 --> 00:53:07,400
Felség! Mi a baj?
545
00:53:12,390 --> 00:53:15,250
Ki az? Kik maguk? Eresszenek! Engedjenek el!
546
00:53:15,250 --> 00:53:17,050
Eresszenek! Felség!
547
00:53:37,470 --> 00:53:38,710
Segíts...!
548
00:54:09,450 --> 00:54:10,900
Felség!
549
00:54:13,740 --> 00:54:15,000
Felség!
550
00:54:16,760 --> 00:54:20,380
Még a végén baja esik! Kérem, húzzák ki a vízből!
551
00:54:20,380 --> 00:54:21,740
Könyörgök!
552
00:54:25,670 --> 00:54:28,220
Felség! Felség!
553
00:54:34,140 --> 00:54:38,500
Mu, te arra születtél, hogy ilyen tehetetlenül kapálózva éld le az életed.
554
00:54:41,580 --> 00:54:43,890
Ha néhai apánk tudta volna, hogy ez lesz majd belőled,
555
00:54:44,600 --> 00:54:47,960
sosem választott volna örökösének.
556
00:54:48,720 --> 00:54:52,560
Felség, kérem, tartson ki! Felség! Felség!
557
00:54:57,110 --> 00:54:58,270
Felség...
558
00:54:58,770 --> 00:55:01,150
Felség! Felség!
559
00:55:16,740 --> 00:55:19,510
Úgy néz ki, bevégeztetett.
560
00:55:25,030 --> 00:55:26,480
Egyszer veszíthetek.
561
00:55:28,330 --> 00:55:30,260
Megmondtam, hogy kétszer viszont nem fogok!
562
00:56:04,120 --> 00:56:06,360
Te!
563
00:56:17,880 --> 00:56:19,190
Megállni!
564
00:56:42,190 --> 00:56:43,490
Felség...
565
00:56:46,000 --> 00:56:47,180
Felség?
566
00:56:50,820 --> 00:56:52,040
Felség!
567
00:56:55,160 --> 00:56:56,260
Felség?
568
00:57:00,790 --> 00:57:01,900
Mu?
569
00:57:05,000 --> 00:57:06,940
Mu, nyisd ki a szemed!
570
00:57:10,850 --> 00:57:11,960
Mu!
571
00:57:19,650 --> 00:57:21,120
Mu!
572
00:57:34,360 --> 00:57:35,900
Nem én öltem meg őt.
573
00:57:36,970 --> 00:57:40,030
A szervezete már rászokott a méregre, és haldoklott miatta.
574
00:57:42,960 --> 00:57:44,010
Micsoda?
575
00:57:44,760 --> 00:57:48,620
Az a lány, Haesu higanyt tett a király fürdővizébe.
576
00:57:54,180 --> 00:57:58,000
A királynak mindig csak te segítettél megfürdeni.
577
00:58:00,090 --> 00:58:02,560
Valahogy higany került a fürdővízbe.
578
00:58:03,380 --> 00:58:04,810
Hogy történhetett ez?
579
00:58:07,960 --> 00:58:11,400
Erről én semmit sem tudok!
580
00:58:11,830 --> 00:58:13,930
Két választási lehetőséget kínálok neked.
581
00:58:14,780 --> 00:58:19,430
Vagy hűséget fogadsz halott fivérünknek, és meghalsz a lánnyal együtt,
582
00:58:21,030 --> 00:58:24,650
vagy elfogadsz engem királyodnak, és megmentheted vele a lányt.
583
00:58:26,200 --> 00:58:31,100
Természetesen ez nem teszi semmissé Haesu bűnét, hogy megmérgezte a királyt.
584
00:58:32,150 --> 00:58:35,300
Ha szükséges,
585
00:58:36,550 --> 00:58:39,100
bármikor felelősségre fogom őt vonni királygyilkosság miatt.
586
00:58:49,630 --> 00:58:53,210
Ereszd el őt most azonnal!
587
00:58:53,210 --> 00:58:58,260
A farkasokról azt mondják, hogy egy nőstény farkast követnek egész életükben.
588
00:58:59,400 --> 00:59:01,500
Végül mégsem vagy más, csak egy állat.
589
00:59:02,660 --> 00:59:03,790
Won!
590
00:59:10,890 --> 00:59:12,060
Válassz!
591
00:59:12,950 --> 00:59:15,630
Haesut választod,
592
00:59:16,260 --> 00:59:17,580
vagy a halott királyt?
593
00:59:42,000 --> 00:59:45,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
594
00:59:45,100 --> 00:59:48,080
Angol felirat: DramaFever, ruizaio & snowglobe147 (Soompi)
595
00:59:48,670 --> 00:59:51,080
http://yisanprojekt.hu/
596
00:59:51,180 --> 00:59:57,630
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
597
00:59:57,630 --> 01:00:01,170
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com