1 00:00:01,500 --> 00:00:05,930 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:05,930 --> 00:00:09,160 A hold szerelmesei ~ 14. rész ~ 3 00:00:09,860 --> 00:00:14,590 ~ 2 évvel később, Hyejong király uralkodásának 2. évében (945-ben) ~ 4 00:00:31,610 --> 00:00:34,210 Lányok, Hae udvarhölgy közeledik! 5 00:00:51,690 --> 00:00:53,410 Kisasszony! 6 00:00:53,410 --> 00:00:55,680 Már megmondtam, hogy ne szólíts így! 7 00:00:56,240 --> 00:00:58,450 Már szokásommá vált, így nem tudok rajta változtatni. 8 00:00:58,450 --> 00:01:02,320 Emellett még nem szoktam hozzá, hogy Hae udvarhölgynek szólítsam. 9 00:01:04,790 --> 00:01:06,240 Ezek is szavak? 10 00:01:06,240 --> 00:01:07,600 Igen, azok. 11 00:01:08,290 --> 00:01:10,410 Neked is meg kellene tanulnod írni és olvasni. 12 00:01:10,410 --> 00:01:13,310 Ugyan hogy lennék rá képes ilyen idősen? 13 00:01:13,310 --> 00:01:17,380 A kamrában az összes teának és gyógynövénynek megjegyeztem a jelét, szóval ennyivel elboldogulok majd. 14 00:01:19,700 --> 00:01:21,540 Boldog születésnapot! 15 00:01:23,350 --> 00:01:25,400 Ma van úrnőm születésnapja! 16 00:01:26,070 --> 00:01:28,550 Azért kapja ezt tőlem, mert a térde még mindig nem gyógyult meg rendesen. 17 00:01:30,010 --> 00:01:31,580 Milyen szép! 18 00:01:32,890 --> 00:01:34,060 Köszönöm. 19 00:01:34,820 --> 00:01:37,180 Használni fogom, amikor csak fáj a térdem. 20 00:01:38,290 --> 00:01:42,860 Mégis az a legszebb ajándék számomra, hogy te itt lehetsz velem a Damiwonban. 21 00:01:42,860 --> 00:01:47,580 Azért lehetek itt, mert kisasszonyom távollétében Uk herceg felszabadított engem. 22 00:01:51,820 --> 00:01:53,340 Boldog születésnapot! 23 00:01:53,980 --> 00:01:56,770 Megláttam, és rögtön tudtam, hogy tökéletes ajándék lesz számodra! 24 00:02:00,840 --> 00:02:02,660 Egy perzsa kereskedő hozta magával. 25 00:02:00,840 --> 00:02:04,760 {\an8}~ ekkor az első, dunai bolgár birodalom (632-1018) volt hatalmon Bulgáriában ~ 25 00:02:02,670 --> 00:02:04,760 Bulgáriából származik. 26 00:02:07,920 --> 00:02:09,760 Rózsaesszencia. 27 00:02:09,760 --> 00:02:13,040 A rózsaszirmok párlatának becses olaja. 28 00:02:13,040 --> 00:02:15,190 Tömjénpárnácskákhoz töléletes lesz. 29 00:02:15,190 --> 00:02:16,660 Nagyon tetszik! 30 00:02:18,980 --> 00:02:22,080 So nem tudta, mit válasszon, ezért mindenfelé körülnézett. 31 00:02:22,100 --> 00:02:24,680 Végül úgy tűnik, üres kézzel tért vissza... 32 00:02:24,680 --> 00:02:28,370 Ez csak egy udvarhölgy születésnapja. Már az is ajándék, hogy hercegként itt vagyok. 33 00:02:28,370 --> 00:02:30,750 - Mi másra vágyhatna? - Igen, ez igaz. 34 00:02:31,080 --> 00:02:35,630 Én mindössze egy udvarhölgy vagyok, és már annak is örülnöm kellene, hogy megszülettem. 35 00:03:13,850 --> 00:03:17,750 Fenséged adta ki ezeket az állathangokat? 36 00:03:17,750 --> 00:03:18,810 Igen... 37 00:03:20,360 --> 00:03:24,080 Annyira élethű volt, hogy féltem, nem jössz majd rá, hogy én vagyok az. 38 00:03:26,660 --> 00:03:28,740 Fenséged se nem kutya, se nem farkas. 39 00:03:28,740 --> 00:03:30,940 Úgy hangzott, mint aki félrenyelt egy rizssüteményt. 40 00:03:31,530 --> 00:03:34,900 Mit számít? Hiszen kijöttél, nem igaz? 41 00:03:51,840 --> 00:03:54,000 - Menjünk! - Mi? 42 00:04:05,290 --> 00:04:08,360 Mutatok neked valami jót születésnapi ajándékként! 43 00:04:10,870 --> 00:04:12,320 Na, gyere! 44 00:04:23,170 --> 00:04:25,530 Mondom, hogy az egy állócsillag. 45 00:04:26,380 --> 00:04:28,630 Ó, az pedig egy soha le nem nyugvó csillag. 46 00:04:29,860 --> 00:04:32,640 A Sarkcsillagról beszél. 47 00:04:32,640 --> 00:04:35,410 Az ott nem ilyen csillag. Az a Kassziopeia. 48 00:04:37,430 --> 00:04:40,140 Hát már elfelejtetted, milyen jól ismerem a csillagászat tudományát? 49 00:04:41,470 --> 00:04:44,930 Csupán azt mondom, fenséged kezdettől fogva rosszul tanulta. 50 00:04:47,670 --> 00:04:49,980 Látja a Kassziopeiát? 51 00:04:49,980 --> 00:04:52,730 Etiópia királynője, Kassziopeia azzal dicsekedett, 52 00:04:52,730 --> 00:04:55,900 hogy az ő lánya szebb még a tengeri nimfáknál is. 53 00:04:55,900 --> 00:04:58,450 A legenda szerint megbüntették őt a tenger istenei. 54 00:04:58,500 --> 00:04:59,680 Nézze! 55 00:04:59,880 --> 00:05:02,990 Hát nem olyan, mint egy fejjel lefelé álló szék? 56 00:05:02,990 --> 00:05:05,310 „Az ember ne legyen hiú!” 57 00:05:05,310 --> 00:05:09,030 A legenda szerint azzal büntették, hogy örökké fejjel lefelé kell lógnia az égről. 58 00:05:25,130 --> 00:05:29,410 Nagyon rég, amikor még sokkal fiatalabb voltam, 59 00:05:30,370 --> 00:05:33,100 egy nap hosszú idő után ismét meglátogattam az édesanyámat. 60 00:05:35,250 --> 00:05:39,660 Jeong épp ott ült az ölében. 61 00:05:39,660 --> 00:05:41,350 Anyám egy mesét mondott neki. 62 00:05:44,110 --> 00:05:46,540 Magamban azt kívántam, bárcsak Jeong eltűnne. 63 00:05:48,050 --> 00:05:51,450 Azt akartam, hogy én ülhessek ott helyette. 64 00:05:54,610 --> 00:05:59,280 Anyám látta az arcomon, hogyan néztem őt, és gyorsan elrejtette előlem Jeongot. 65 00:06:01,770 --> 00:06:05,080 Talán már akkor tudta, hogy olyan ember leszek, aki megöli majd a saját fivérét. 66 00:06:08,820 --> 00:06:12,980 Mindenki ezt mondja, akinek fiatalabb testvére van. 67 00:06:14,110 --> 00:06:15,910 Én is ugyanilyen voltam. 68 00:06:15,910 --> 00:06:18,370 „Bárcsak ne is létezne a kistestvérem!” 69 00:06:18,370 --> 00:06:21,100 „Miért kell itt lennie velem, hogy felbosszantson?” 70 00:06:25,450 --> 00:06:28,330 Azt akarod, hogy lemondjak rólad, 71 00:06:29,030 --> 00:06:30,990 vagy azt, hogy mostantól csak te létezz számomra? 72 00:06:32,590 --> 00:06:33,610 Tessék...? 73 00:06:34,470 --> 00:06:39,120 Bármikor jövök is hozzád, minden, ami nyomaszt, mintha enyhülne. 74 00:06:40,450 --> 00:06:42,320 Ezért hogyan is élhetnék nélküled? 75 00:06:48,410 --> 00:06:53,130 Ha nem akarsz hozzám jönni, ne is kecsegtess hamis reményekkel! 76 00:06:55,220 --> 00:06:59,160 Számomra ez... kínzás. 77 00:07:09,790 --> 00:07:11,830 Nem azt mondta, hogy majd engedélyt fog kérni tőlem? 78 00:07:13,040 --> 00:07:15,160 - Szabad? - Nem szabad! 79 00:07:22,590 --> 00:07:25,140 Azt ígérte, nem fogja ezt csinálni, erre most mégis meg akart csókolni, nem igaz? 80 00:07:25,140 --> 00:07:26,370 Akkor nem csókollak meg, jó? 81 00:07:27,370 --> 00:07:32,260 Ha így haladsz, őfelsége majd férjhez ad téged valami befolyásos férfihez, második feleségként! 82 00:07:32,260 --> 00:07:34,560 Arra sosem fog sor kerülni! 83 00:07:34,560 --> 00:07:36,670 A király nagyon kedvel engem. 84 00:07:37,710 --> 00:07:39,230 Hogy dicsekszel...! 85 00:07:54,880 --> 00:07:56,700 Nemsokára szabadnapot kapsz, ugye? 86 00:07:58,560 --> 00:08:00,310 Menjünk el együtt az imatoronyba! 87 00:08:02,110 --> 00:08:04,160 Az imatoronyba? 88 00:08:04,160 --> 00:08:06,160 Szeretnék majd mondani neked valamit. 89 00:08:06,810 --> 00:08:09,850 Azt hiszem, az volna a legmegfelelőbb helyszín erre. 90 00:08:14,130 --> 00:08:15,620 Eljössz velem, ugye? 91 00:08:33,030 --> 00:08:37,560 Őfelsége át kívánja szervezni a palota védelmét. 92 00:08:37,560 --> 00:08:42,580 Ezért a befolyásos családok katonái mind a palota seregéhez fognak csatlakozni. 93 00:08:42,580 --> 00:08:44,950 Egymást váltva fognak támogatást nyújtani. 94 00:08:53,410 --> 00:08:55,670 Őfelsége betegsége napról napra súlyosbodik. 95 00:08:55,670 --> 00:08:58,300 Mindannyian tudják, hogy nehezére esik emiatt megjelenni a reggeli tanácskozásokon. 96 00:08:59,150 --> 00:09:03,760 Ezt a királyi parancsot nem halogathatjuk! 97 00:09:13,500 --> 00:09:16,200 Uk... 98 00:09:17,707 --> 00:09:19,876 Mostanában gyakran túlléped a hatáskörödet. 99 00:09:19,876 --> 00:09:24,240 Úgy teszel, mintha régensként te uralkodnál, a király betegségére hivatkozva. 100 00:09:24,610 --> 00:09:27,280 Ostobaság. A javaslat a te ellenkezésed miatt nem valósulhatott meg. 101 00:09:27,480 --> 00:09:29,452 Mostantól óvatosabb leszek, hogy senki se értse félre a szándékaimat. 102 00:09:29,580 --> 00:09:34,691 A klánok már így is rossz szemmel nézik, hogy a király helyetteseként tevékenykedsz. 103 00:09:34,691 --> 00:09:38,990 Ha továbbra is feszültséget okozol köztük, arra hivatkozván, 104 00:09:38,990 --> 00:09:42,497 hogy ez a király akarata, egyre jobban neheztelnek majd rá. 105 00:09:43,600 --> 00:09:45,034 Nevetsz ezen? 106 00:09:45,034 --> 00:09:47,303 Azt hittem, csak a kardforgatáshoz értesz, 107 00:09:47,303 --> 00:09:49,706 de most már látom, hogy a politikához is van tehetséged. 108 00:09:49,706 --> 00:09:51,700 Meg kellett tanulnom, hogy szembenézhessek veled. 109 00:09:52,809 --> 00:09:58,348 Még mindig gyanús vagy nekem. 110 00:09:58,780 --> 00:10:01,551 Csupán szerettem volna helyettesíteni fivérünket, és kicsit túllőttem a célon. 111 00:10:02,000 --> 00:10:04,153 Megfogadom a tanácsodat. 112 00:10:04,921 --> 00:10:10,026 Ez nem olyasvalami volt, amit egy egyszerű helyettes megtehetett volna. 113 00:10:24,600 --> 00:10:29,820 {\an8}~ Hyejong király, Korjo 2. uralkodója ~ 113 00:10:24,600 --> 00:10:29,820 Mostanában, fürdés közben olyan kimerültnek érzem magam. 114 00:10:32,420 --> 00:10:37,310 Amikor álmomból felébredek, nem tudom, milyen napot írunk. 115 00:10:37,310 --> 00:10:39,490 Olyan homályos az emlékezetem. 116 00:10:39,490 --> 00:10:42,980 A királyi orvos szerint keveset alszik. 117 00:10:42,980 --> 00:10:46,000 Előkészítek felségednek teát és egy párnát, hogy az segítse az álmát. 118 00:10:48,170 --> 00:10:51,550 Chaeryeong itt marad önnel, ezért kérem, fürdőzzön még egy kicsit! 119 00:11:14,770 --> 00:11:16,760 Még több gyógyfüvet adsz a vízhez? 120 00:11:17,980 --> 00:11:19,670 Túlságosan erős lesz az illata... 121 00:11:19,670 --> 00:11:21,200 Igen, felség... 122 00:11:22,420 --> 00:11:24,130 Azt hiszem, az eddigi gyógyfüvek már kiáztak. 123 00:11:48,090 --> 00:11:52,295 Ó, hallottam, hogy mostanában igen nagy igény mutatkozik a Damiwonban tükrökre. 124 00:11:52,295 --> 00:11:56,115 Ezért bátorkodtam még rendelni higanyt, hogy további tükröket lehessen abból készíteni. 125 00:11:56,260 --> 00:11:59,035 Jól sejtem, hogy már megérkezett? 126 00:12:01,400 --> 00:12:03,039 Igen, fenség... 127 00:12:03,840 --> 00:12:06,509 Láttam, ahogy meghozták. 128 00:12:22,800 --> 00:12:27,170 Uk, valami nincs rendben velem mostanság! 129 00:12:28,220 --> 00:12:30,360 Egyáltalán nem tudok aludni! 130 00:12:30,900 --> 00:12:34,790 Amikor alszok, rémálmok gyötörnek! 131 00:12:38,160 --> 00:12:40,030 Melegen süt a nyári nap. 132 00:12:41,390 --> 00:12:43,550 Így hát miért reszketek? 133 00:12:45,280 --> 00:12:46,380 Felség... 134 00:12:48,350 --> 00:12:52,530 Azt hiszem... eljött az idő. 135 00:12:55,360 --> 00:13:00,060 Miért nem mond le a trónról az én javamra? 136 00:13:02,390 --> 00:13:03,400 Micsoda? 137 00:13:04,510 --> 00:13:10,650 Tudom, hogy Choi Jimong segítségével azt a hamis hírt terjesztik, hogy felséged egy sárkány fia. 138 00:13:12,330 --> 00:13:17,660 A testét borító, súlyos kiütések miatt pikkelyszerű sebei vannak. 139 00:13:17,660 --> 00:13:20,810 Uk...! Uk, te...! 140 00:13:20,810 --> 00:13:22,780 Ha lemond az én javamra, 141 00:13:23,530 --> 00:13:27,790 segíteni fogok, hogy élete hátralevő részére kényelemben élhessen. 142 00:13:29,710 --> 00:13:31,280 A trón egy teher. 143 00:13:32,450 --> 00:13:37,340 Miért nem mond le erről a teherről, hogy mindenki jól járjon? 144 00:13:39,290 --> 00:13:40,360 Fivérem... 145 00:13:57,930 --> 00:14:01,070 Jöjjön, hercegnő! Ne féljen! 146 00:14:03,730 --> 00:14:05,290 Menj! Menj! 147 00:14:05,290 --> 00:14:08,150 El kell menned, hogy velem együtt az ország is fennmaradhasson! 148 00:14:14,000 --> 00:14:17,260 Felség! Nem akarok férjhez menni! 149 00:14:17,260 --> 00:14:21,090 Ostoba gyermek! Ennek a célja az, hogy megmentsem az életedet! 150 00:14:21,090 --> 00:14:24,610 Indulj! Menj! Menj! 151 00:14:24,610 --> 00:14:26,390 Menj! indulj! 152 00:14:27,280 --> 00:14:31,570 Felség, a hercegnő még mindig oly fiatal! Hogy küldheti el őket a kitajokhoz? 153 00:14:31,570 --> 00:14:33,430 Ez így nem helyes! 154 00:14:33,430 --> 00:14:37,470 Ha a lányom beházasodik a kitajok udvarába, katonákat küldenek majd, ha szükségem lesz rá! 155 00:14:43,590 --> 00:14:45,540 Hallottátok ezt? 156 00:14:45,540 --> 00:14:47,960 Biztos vagyok benne, hogy lovak dobogását hallottam! 157 00:14:47,960 --> 00:14:51,960 Menj! Itt sosem tudhatod, mikor halsz meg! Indulnod kell! 158 00:14:51,960 --> 00:14:54,660 Felség! Édesapám! 159 00:14:54,690 --> 00:14:56,580 Édesanyám! Édesanyám! 160 00:14:56,580 --> 00:14:58,180 Édesapám! 161 00:14:59,850 --> 00:15:02,351 Édesanyám! 162 00:15:03,480 --> 00:15:05,480 Édesanyám! 163 00:15:06,280 --> 00:15:07,750 Édesanyám...! 164 00:15:09,250 --> 00:15:10,357 Édesanyám! 165 00:15:12,370 --> 00:15:14,210 Gyorsan, indulnod kell! 166 00:15:19,860 --> 00:15:23,550 - Menj! Indulj! - Édesapám! 167 00:15:23,750 --> 00:15:27,300 - Édesapám! - Induljanak vele! 168 00:15:27,300 --> 00:15:28,680 Kérem, hagyja abba! 169 00:15:30,480 --> 00:15:31,810 Elküldi őt a kitajokhoz? 170 00:15:32,600 --> 00:15:36,100 Ha oda küldi őt, nem lesz belőle más, csak fogoly! 171 00:15:36,690 --> 00:15:38,420 Térjen észhez! 172 00:15:38,420 --> 00:15:39,910 Ugyan mit tudsz te? 173 00:15:41,430 --> 00:15:43,180 Minden éjjel attól rettegek, hogy meggyilkolnak, 174 00:15:43,180 --> 00:15:44,920 és eddig egy alkalommal sem tudtam nyugodtan aludni! 175 00:15:45,640 --> 00:15:48,530 Azok, akikben egykor megbíztam, most arra kérnek, hogy mondjak le a trónról! 176 00:15:49,580 --> 00:15:51,560 Azt parancsolják, hogy hagyjak fel az uralkodással! 177 00:15:52,840 --> 00:15:54,730 Ha így haladok, ebbe bele fogok pusztulni! 178 00:15:54,730 --> 00:15:58,570 Mind meg fogunk halni! Ki fog megvédeni minket? 179 00:16:00,890 --> 00:16:02,040 Felség! 180 00:16:05,540 --> 00:16:06,750 Te megvédsz majd minket? 181 00:16:09,570 --> 00:16:13,970 Feleségül veszed a hercegnőt, és megvédsz majd minket? 182 00:17:33,260 --> 00:17:34,650 Hát megjött? 183 00:17:39,040 --> 00:17:40,650 Szegénykém... 184 00:17:40,650 --> 00:17:43,580 Nem is gondoltam volna, hogy eljössz, ezért ráérősen jöttem csupán. 185 00:17:44,180 --> 00:17:45,410 Sokat kellett várnod? 186 00:17:48,670 --> 00:17:50,940 Azt mondta, valami fontosat szeretne mondani nekem. 187 00:17:50,940 --> 00:17:52,130 Valami fontosat? 188 00:17:53,770 --> 00:17:56,550 Ó, tényleg ezt mondtam. 189 00:17:56,550 --> 00:17:58,290 Mi is volt az? 190 00:17:58,290 --> 00:17:59,500 Hogyan...? 191 00:18:01,090 --> 00:18:02,710 Egyszerűen nem jut eszembe. 192 00:18:04,130 --> 00:18:06,820 Mi is volt az...? Mi is volt...? 193 00:18:07,690 --> 00:18:09,710 Tőlem kérdezi? 194 00:18:12,950 --> 00:18:17,970 Azt kérte, hogy találkozzunk itt, és azt mondta, el kell jönnöm, mert nagyon fontos. 195 00:18:22,460 --> 00:18:26,420 Miért? Már kezdtél reménykedni, mert azt hitted, valami különleges dologról lesz szó? 196 00:18:28,930 --> 00:18:30,560 Még a végén bűntudatom lesz... 197 00:18:31,270 --> 00:18:32,490 Nem, dehogy... 198 00:18:33,550 --> 00:18:34,590 Valóban? 199 00:18:36,830 --> 00:18:40,810 Mégis kellemetlenül érzem magam emiatt, szóval csináljunk valami mást! 200 00:19:18,450 --> 00:19:20,360 Nem tudnánk gyorsabban menni? 201 00:19:21,120 --> 00:19:23,760 Ha már csónakban ülök, szeretném érezni a szellőt. 202 00:19:25,200 --> 00:19:26,430 Akarsz te evezni? 203 00:19:30,680 --> 00:19:32,500 Mindig is kíváncsi voltam valamire... 204 00:19:33,180 --> 00:19:34,780 Ez fenséged csónakja? 205 00:19:36,040 --> 00:19:39,780 Akkor hoztam a palotába, mikor még fiatalabb voltam, és először visszajöhettem. 206 00:19:40,910 --> 00:19:45,520 Ha kijöttem ide csónakázni, nem kellett azzal foglalkoznom, hogy mások mit gondoltak rólam. 207 00:19:46,820 --> 00:19:49,520 Ez a csónak a legkedvesebb dolog számomra a palotában. 208 00:19:50,210 --> 00:19:54,770 Fura, hogy ez a legkedvesebb fenséged számára, és még csak nem is láttam használni. 209 00:20:00,560 --> 00:20:02,030 Azért, mert túlságosan szeretem. 210 00:20:03,930 --> 00:20:08,710 Attól tartottam, hogy ha túlságosan ragaszkodni kezdek hozzá, nehéz lesz újra elhagynom a palotát. 211 00:20:10,190 --> 00:20:11,490 Szándékosan tartottam elzárva. 212 00:20:15,910 --> 00:20:17,280 Miért nézel így rám? 213 00:20:19,070 --> 00:20:23,970 Azon töprengtem, hogy milyen érzés lehet elfordulni olyasvalamitől, amit szeret. 214 00:20:27,570 --> 00:20:31,210 Valamint azon, hogy milyen szerencsés dolog, hogy már nem szükséges ezzel foglalkoznia. 215 00:20:39,250 --> 00:20:40,380 Sajnálom... 216 00:20:41,760 --> 00:20:43,070 Mit? 217 00:20:43,070 --> 00:20:45,050 Azt a fontos dolgot, amit szerettem volna elmondani. 218 00:20:45,830 --> 00:20:49,320 Hogy elfelejtettem, amit szerettem volna mondani. 219 00:20:49,320 --> 00:20:51,720 Biztos vagyok benne, hogy hamarosan eszébe jut. 220 00:20:53,550 --> 00:20:55,800 Ráér vele... 221 00:21:19,620 --> 00:21:21,410 Nehéz döntést hozott. 222 00:21:23,720 --> 00:21:25,800 Ha feleségül veszem a hercegnőt, 223 00:21:25,800 --> 00:21:31,380 az anyám és a Sindzsu-beli Kang-klán hamisan abba a hitbe ringatja majd magát, hogy esélyes vagyok a trónra. 224 00:21:32,290 --> 00:21:34,800 Irányítani tudom majd a többi családot. 225 00:21:35,660 --> 00:21:37,860 A királyt kevesebb támadás fogja így érni. 226 00:21:39,120 --> 00:21:40,790 Máris előre eltervezte a dolgokat. 227 00:21:40,790 --> 00:21:43,440 Sokat fejlődtek a politikai képességei. 228 00:21:44,520 --> 00:21:47,570 Van azonban egy kérdés, melyre nem lelem a választ... 229 00:21:48,360 --> 00:21:53,170 Vajon visszafejlődtem pórázon tartott kutyává, aki a fivérét védi? 230 00:21:55,010 --> 00:21:56,860 Ez lenne a végzetem...? 231 00:21:59,760 --> 00:22:04,280 Elegem van már abból, hogy hátat kell fordítanom azoknak, akiket szeretek. 232 00:22:04,790 --> 00:22:06,980 Semmi sem úgy alakul, ahogy szeretném... 233 00:22:09,820 --> 00:22:10,910 Halljam! 234 00:22:12,060 --> 00:22:15,020 Hogyan rázhatnám le ezt az igát, és lehetnék szabad? 235 00:22:17,060 --> 00:22:22,160 A legtöbben a gazdájuk kezébe harapnának, és átvennék az uralmat a házuk felett. 236 00:22:23,210 --> 00:22:25,000 Azt mondod, lázadjak fel a király ellen? 237 00:22:26,700 --> 00:22:27,760 Dehogyis! 238 00:22:31,760 --> 00:22:34,030 Hálás vagyok, amiért megvédi a királyt. 239 00:22:38,330 --> 00:22:40,810 Nem fogja sokáig pórázon tartani. 240 00:22:55,290 --> 00:22:57,900 Ez egy kérvény, melyet Wang Gyu nyújtott be. 240 00:22:55,290 --> 00:22:57,900 {\an8}~ Wang Gyu: a 10. herceg, Eun anyai nagyapja ~ 241 00:23:08,980 --> 00:23:11,950 „A néhai királynak már kétszer is benyújtottam ezt a kérvényt.” 242 00:23:11,950 --> 00:23:16,240 „Úgy vélem, So herceget el kellene zavarni a palotából!” 243 00:23:16,860 --> 00:23:20,780 „A bátyja, Yo herceg már így is árulást követett el felséged ellen.” 244 00:23:20,780 --> 00:23:21,890 Elég lesz. 245 00:23:22,900 --> 00:23:25,170 A kérvény lényege bizonyára az, 246 00:23:27,780 --> 00:23:30,340 hogy mondjak le a trónról a te javadra, Uk. 247 00:23:32,340 --> 00:23:34,500 Ezért nem szükséges hallanom a többit. 248 00:23:40,120 --> 00:23:44,510 Azt hiszem, felséged félreértett. 249 00:23:45,360 --> 00:23:48,540 Én mindössze azt szerettem volna, ha kevesebb teher nehezedik a vállaira. 250 00:23:48,540 --> 00:23:50,620 Hűségem jeléül mondtam mindent. 251 00:23:52,140 --> 00:23:53,510 Felbosszantottam vele? 252 00:23:54,100 --> 00:23:55,170 Nem. 253 00:23:57,140 --> 00:24:01,860 Osztozni kívánok e teherben egy fivéremmel, ahogy te is javasoltad. 254 00:24:03,480 --> 00:24:06,840 Felség, a 4. herceg megérkezett! 255 00:24:07,140 --> 00:24:08,880 Küldjék be! 256 00:24:15,620 --> 00:24:17,140 Üdvözlöm, felség. 257 00:24:17,650 --> 00:24:18,720 Köszöntelek. 258 00:24:19,390 --> 00:24:23,210 So feleségül veszi a legidősebb lányomat. 259 00:24:25,830 --> 00:24:26,850 Hogy mondta? 260 00:24:26,850 --> 00:24:31,530 A hercegnő azonban még túlságosan fiatal a családalapításra. 261 00:24:31,530 --> 00:24:34,220 Ezért beleegyeztem, hogy második felesége lehessen. 262 00:24:39,530 --> 00:24:42,470 A csillagjós már kiválasztotta az esküvő napját. 263 00:24:55,650 --> 00:24:57,570 Megfogadtam a tanácsodat, Uk. 264 00:24:59,140 --> 00:25:01,390 Úgy tervezem, hogy hamarosan lemondok a trónról So javára. 265 00:25:04,410 --> 00:25:06,890 Ő az öcsém, és egyben a sógorom is. 266 00:25:07,820 --> 00:25:10,240 Ki más lenne erre alkalmasabb? 267 00:25:13,060 --> 00:25:14,260 Nem gondolod? 268 00:25:16,670 --> 00:25:18,160 Hát persze, felség... 269 00:25:23,300 --> 00:25:25,840 Gratulálok az esküvődhöz. 270 00:25:30,300 --> 00:25:34,200 Remélem, egy lány sem sír majd, amiért egy ilyen jó embert elveszített. 271 00:25:34,970 --> 00:25:36,440 Nem igaz, felség? 272 00:25:51,030 --> 00:25:55,110 Hé, azt mondtad, ki fogsz festeni! Miért bámulod hát az arcomat? 273 00:25:55,650 --> 00:25:59,920 Az első lépés az, hogy megtisztítsuk úrnőm bőrét. 274 00:26:13,120 --> 00:26:14,450 Ennek rózsaillata van... 275 00:26:14,450 --> 00:26:17,940 Csak nem azt a bolgár rózsaolajat tetted bele, amit tőlem kaptál? 276 00:26:17,940 --> 00:26:20,610 A szakértelmem volt a tét, ezért miért őrizgettem volna tovább? 277 00:26:21,110 --> 00:26:25,110 Sokat beletettem. A bőrük így finom puha lesz. 278 00:26:25,110 --> 00:26:27,430 Ő minden nap csak a kardot forgatja, ezért durva a bőre! 279 00:26:27,430 --> 00:26:29,030 Minek pazarolnál rá valamit, ami ilyen értékes? 280 00:26:29,030 --> 00:26:31,220 - Baeka! - Maradjon nyugton! 281 00:26:33,200 --> 00:26:35,630 Két órán keresztül nem mozdulhat! 282 00:26:36,340 --> 00:26:37,900 Kérem, úrnőm! 283 00:26:38,320 --> 00:26:40,680 Eun hercegnek nagyon fog tetszeni vele. 284 00:26:42,160 --> 00:26:45,150 Ó, tényleg mennyivel világosabb lett az arcod! 285 00:26:45,150 --> 00:26:47,250 A bőröd is sokkal tisztábbnak tűnik, ahogy Haesu mondta. 286 00:26:47,250 --> 00:26:49,580 Komolyan? A pattanásaim is eltűntek? 287 00:26:49,580 --> 00:26:54,420 Igen, az arcod üde és tiszta. Nagyon szép lett! 288 00:26:54,420 --> 00:26:58,220 Fenségednek is korábban nagyon sötét volt az arca, de most hogy kivilágosodott! 289 00:26:58,220 --> 00:26:59,880 Feszesebb is lett! 290 00:27:01,750 --> 00:27:03,640 Hát ez gyönyörű...! 291 00:27:03,640 --> 00:27:06,440 „Fényes”, „üde”...! 292 00:27:07,130 --> 00:27:10,630 Mégis mik ezek a szavak? Ez undorító! 293 00:27:10,670 --> 00:27:12,260 Eun, félreérted! 294 00:27:12,260 --> 00:27:14,920 Eddig te voltál az, aki félreértette az én kapcsolatomat Haesuval, és zaklattál miatta. 295 00:27:14,920 --> 00:27:16,730 Erre most elcsábítod a sógorodat? 296 00:27:18,080 --> 00:27:20,590 Legalább Haesu nem olyan volt, mint te! 297 00:27:20,590 --> 00:27:21,900 Elég legyen végre! 298 00:27:22,990 --> 00:27:26,650 Néha elképesztően tud viselkedni! 299 00:27:31,910 --> 00:27:33,860 Milyen rossz természete van...! 300 00:27:33,860 --> 00:27:37,760 Miért rángattad ebbe bele Haesut, csak mert irigyled, hogy ilyen jó viszonyt ápol velem? 301 00:27:37,760 --> 00:27:39,760 Egy csomó embert kínos helyzetbe hozol ezzel! 302 00:27:43,090 --> 00:27:45,930 Fenséged nem is tudja, mit érez valójában. 303 00:27:45,930 --> 00:27:48,430 Nagyon is érdekli önt a felesége, hiába állítja, hogy nem szereti. 304 00:27:48,430 --> 00:27:50,430 Miért kell ilyen elutasítóan viselkednie? 305 00:27:50,760 --> 00:27:51,940 Hagyjuk! 306 00:27:52,940 --> 00:27:55,540 A világ leghaszontalanabb dolga a házasság! 307 00:27:56,250 --> 00:27:58,030 Jeong, jobb, ha sosem nősülsz meg! 308 00:27:58,970 --> 00:28:01,610 So bátyánknak is ki kellene vernie a fejéből, amíg csak teheti! 309 00:28:02,550 --> 00:28:04,260 So megnősül? 310 00:28:04,260 --> 00:28:05,610 Nem tudtad? 311 00:28:06,070 --> 00:28:09,390 A király sógora lesz. 312 00:28:10,490 --> 00:28:12,610 Úgy hallottam, hogy közeleg az esküvő napja. 313 00:28:32,300 --> 00:28:33,470 Szóval tudsz róla... 314 00:28:35,920 --> 00:28:39,250 Gyűlölhetsz és megvethetsz érte. 315 00:28:40,780 --> 00:28:42,080 Minden az én hibám. 316 00:28:43,710 --> 00:28:47,090 Miért gyűlölném vagy vetném meg emiatt? 317 00:28:49,190 --> 00:28:51,710 Hiszen nem ígért nekem semmit. 318 00:28:52,390 --> 00:28:54,610 Megígértem, hogy elviszlek téged a palotából. 319 00:28:56,300 --> 00:28:58,360 Azt mondtam, szeretném, ha szabadon élhetnél. 320 00:28:59,800 --> 00:29:02,200 Minden, amit mondtam, ígéret volt. 321 00:29:04,630 --> 00:29:06,350 De végül egyiket sem tudtam betartani... 322 00:29:07,390 --> 00:29:09,960 Nem is akar semmit felhozni a mentségére? 323 00:29:10,610 --> 00:29:14,450 A baj már megtörtént, és téged is megbántottalak. 324 00:29:15,620 --> 00:29:18,090 Bármit is hoznék fel mentségemre, 325 00:29:18,090 --> 00:29:20,460 eljátszottam a bizalmadat, és ezen semmi sem fog változtatni. 326 00:29:23,040 --> 00:29:24,780 Nem akarok többet erről beszélni... 327 00:29:28,200 --> 00:29:29,600 Értem... 328 00:29:32,020 --> 00:29:33,650 Akkor nem kérdezek többet. 329 00:29:37,670 --> 00:29:42,750 A házassága alkalmából... sok boldogságot kívánok. 330 00:30:13,210 --> 00:30:14,740 Su, én vagyok az, Baeka. 331 00:30:15,740 --> 00:30:16,910 Bejövök. 332 00:30:19,960 --> 00:30:21,540 Üdvözlöm, fenség. 333 00:30:23,850 --> 00:30:25,010 Hogy érzed magad? 334 00:30:25,630 --> 00:30:27,640 Jól vagyok, mint mindig. 335 00:30:29,400 --> 00:30:34,290 Nos, So bátyám szerette volna, ha átadom neked ezt a levelet. 336 00:30:35,670 --> 00:30:37,720 Azt mondta, ezt betudhatod a magyarázatának. 337 00:30:46,840 --> 00:30:49,780 „A víz partjáig sétálok,” 338 00:30:50,720 --> 00:30:52,610 „leülök, és nézem a gyülekező felhőket.” 339 00:30:53,300 --> 00:30:56,671 Ez Wang Wei költeménye, a „Visszavonulás a Csungnam-hegyre”. 339 00:30:53,300 --> 00:30:56,671 {\an8}~ Wang Wei (699–759): a kínai Tang-dinasztia költője ~ 340 00:30:58,690 --> 00:31:02,370 Nem gondoltam volna, hogy ilyen szép a kézírása. 341 00:31:05,110 --> 00:31:07,640 Olyan sok dolgot nem tudok róla. 342 00:31:09,160 --> 00:31:11,580 Hiba volt azt hinnem, mindent tudok. 343 00:31:12,520 --> 00:31:13,680 Milyen ostoba vagyok...! 344 00:31:15,260 --> 00:31:19,540 Amikor azt mondta neked, szeretné elhagyni veled a palotát, azt komolyan gondolta. 345 00:31:20,860 --> 00:31:22,510 Ebben biztos vagyok. 346 00:31:40,330 --> 00:31:43,040 „A víz partjáig sétálok,” 347 00:31:43,340 --> 00:31:46,480 „leülök, és nézem a gyülekező felhőket.” 348 00:31:47,150 --> 00:31:49,800 „A víz partjáig sétálok,” 349 00:31:51,190 --> 00:31:53,110 „leülök, és nézem a gyülekező felhőket.” 350 00:31:57,300 --> 00:31:59,234 Nem volt ugyan könnyű dolgom követként, 351 00:31:59,830 --> 00:32:02,070 mégis gyakran szabadnak éreztem magam. 352 00:32:02,370 --> 00:32:04,372 Minden egyes alkalommal te jutottál eszembe. 353 00:32:04,670 --> 00:32:09,144 Szerettem volna, ha te is átéled a szabadságnak ezt az érzését. 354 00:32:09,550 --> 00:32:11,546 Ha erre nincs lehetőség, 355 00:32:11,546 --> 00:32:13,715 akkor legyek király vagy bármi más, 356 00:32:14,010 --> 00:32:18,089 az nem jelent majd számomra semmit. 357 00:32:33,730 --> 00:32:40,580 {\an8}~ a híres költemény a világ dolgaitól való visszavonulást, a béke megtalálását jelképezi ~ 357 00:32:33,730 --> 00:32:36,440 „A víz partjáig sétálok,” 358 00:32:37,640 --> 00:32:40,580 „leülök, és nézem a gyülekező felhőket.” 359 00:32:41,950 --> 00:32:44,600 „A víz partjáig sétálok, leülök, és nézem a gyülekező felhőket.” 360 00:32:47,450 --> 00:32:50,100 „A víz partjáig sétálok,” 361 00:32:51,190 --> 00:32:52,810 „leülök, és nézem a gyülekező felhőket.” 362 00:33:08,760 --> 00:33:10,240 Édesanyám odabenn van? 363 00:33:10,240 --> 00:33:13,510 A királyné arra kért minket, hogy senkit se engedjünk be hozzá, míg imádkozik. 364 00:33:14,060 --> 00:33:15,260 Én ez alól kivétel vagyok. 365 00:33:15,260 --> 00:33:17,560 Aggódok miatta, mert napok óta nem látni őt. 366 00:33:19,580 --> 00:33:21,800 Sajnálom, fenség...! 367 00:33:47,810 --> 00:33:52,010 Tábornoknak tartod magad, mégis hiányzik belőled a higgadtság... 368 00:33:54,860 --> 00:33:56,480 Mi folyik itt? 369 00:34:00,870 --> 00:34:02,670 Arra készültem, hogy beavatlak téged is. 370 00:34:02,670 --> 00:34:04,120 Ne légy ennyire megrémülve! 371 00:34:06,440 --> 00:34:08,740 Az égiek úgy akarták, hogy a bátyád életben maradjon! 372 00:34:09,620 --> 00:34:12,350 Az istenek nekem kedveznek, Jeong! 373 00:34:12,350 --> 00:34:15,340 Akkor miért színlelted egészen mostanáig, hogy meghaltál? Miért? 374 00:34:16,220 --> 00:34:20,450 Árulónak bélyegeztek. Egyedül nem mutatkozhattam. 375 00:34:23,100 --> 00:34:24,820 Alig sikerült életben maradnom. 376 00:34:25,860 --> 00:34:30,740 Ha Wang Shikryeom bácsikánk nem gondoskodott volna rólam, nem éltem volna túl. 377 00:34:31,100 --> 00:34:34,520 Megkérem a királyt, hogy tekintsen el a bűneidtől, és visszakaphasd korábbi rangodat. 378 00:34:34,520 --> 00:34:38,010 Eddig kitartóan támogattam, és ő valójában szeret minket. 379 00:34:38,010 --> 00:34:39,720 Biztos vagyok benne, hogy meghallgat majd! 380 00:34:42,700 --> 00:34:44,030 Hogy visszakaphassam korábbi rangomat...? 381 00:34:48,570 --> 00:34:50,750 Én egykor a trónra vágytam! 382 00:34:51,620 --> 00:34:54,250 Amint rájön, hogy életben vagyok, azonnal meg fog ölni! 383 00:34:55,370 --> 00:34:59,660 Emellett nem hallottad, hogy So feleségül veszi a lányát? 384 00:35:01,450 --> 00:35:05,120 Úgy tűnik, a király hamarosan lemond a trónról So javára! 385 00:35:08,200 --> 00:35:11,840 Én sem helyeslem, hogy So örökölje a trónt. 386 00:35:12,520 --> 00:35:17,340 De ha a király ellen akarsz lázadást szítani, nem állhatok melléd sem! 387 00:35:18,340 --> 00:35:20,780 Egyszer bőven elég volt elárulni a királyt! 388 00:35:20,780 --> 00:35:22,930 Micsoda ostoba dolog ilyet mondani! 389 00:35:24,160 --> 00:35:26,660 Egy sikeresen végrehajtott összeesküvés valójában nem felségárulás. 390 00:35:27,650 --> 00:35:30,390 El fogom foglalni a trónt! Én...! 391 00:35:31,920 --> 00:35:35,620 Egyszer veszíthettem, de másodjára már nem fogok! 392 00:35:37,100 --> 00:35:39,170 Én a király hű alattvalója vagyok! 393 00:35:39,870 --> 00:35:42,510 Lehet, hogy a bátyám vagy, de ezt nem fogom tétlenül végignézni! 394 00:35:42,510 --> 00:35:44,970 A királynak teljesen elment az esze! 395 00:35:46,720 --> 00:35:49,550 Úgy hírlik, azt állítja, hogy megölt egy bérgyilkost a hálószobájában. 396 00:35:49,550 --> 00:35:53,450 Valójában azonban képzelődött, és emiatt megölt egy udvarhölgyet! 397 00:35:53,450 --> 00:36:03,600 Tényleg azt akarod, hogy egy ilyen ember... vagy az általa választott személy kezében maradjon az ország? 398 00:36:05,240 --> 00:36:06,240 Ezt akarod? 399 00:36:07,390 --> 00:36:09,950 Őfelsége megtiltotta, hogy éjjel bárki belépjen a palotába, vagy elhagyja azt. 400 00:36:09,950 --> 00:36:13,660 Nem számít, ki az. Kapják el, aki megszegi ezt a parancsot! 401 00:36:33,370 --> 00:36:35,500 Úgy hiszem, a Damiwonban rejtőzhetett el! 402 00:36:45,780 --> 00:36:48,110 E szobán kívül sehová sem mehetett! 403 00:36:49,550 --> 00:36:50,760 Rátörjük az ajtót? 404 00:37:03,680 --> 00:37:05,230 Mi folyik itt? 405 00:37:06,560 --> 00:37:09,250 A Damiwon nem az a hely, ahová ilyen meggondolatlanul betörhetnek! 406 00:37:10,130 --> 00:37:11,480 Kérem, távozzanak! 407 00:37:11,480 --> 00:37:14,550 Láttuk, hogy egy férfi átmászott a palota falain, és befutott ide. 408 00:37:14,550 --> 00:37:16,110 Át kell kutatnunk a hálószobáját! 409 00:37:16,110 --> 00:37:18,830 Épp egy könyvet olvastam. Nem láttam semmit. 410 00:37:19,630 --> 00:37:21,560 Kérem, kutakodjanak máshol! 411 00:37:25,710 --> 00:37:27,170 Mit képzel, hová megy? 412 00:37:28,580 --> 00:37:30,730 Én vagyok a Damiwon főudvarhölgye. 413 00:37:30,730 --> 00:37:32,900 Közvetlenül a királyt szolgálom! 414 00:37:34,490 --> 00:37:37,060 Nem engedhetek be bármilyen idegen férfit a hálószobámba! 415 00:37:37,060 --> 00:37:40,090 Félre! Majd én ellenőrzöm! 416 00:37:46,930 --> 00:37:48,140 Nem engedhetem! 417 00:37:50,220 --> 00:37:52,320 Ez egy hajadon szobája. 418 00:37:53,090 --> 00:37:56,910 Inkább meghalok, minthogy ilyen szégyenben kelljen élnem! 419 00:38:00,130 --> 00:38:04,020 Ha be akarnak menni, szerezzék meg a király parancsát, és azzal térjenek vissza! 420 00:38:05,780 --> 00:38:07,510 Senki számára sincs kivétel! 421 00:38:10,990 --> 00:38:14,430 Biztos vagy benne, hogy senki sincs odabenn a szobádban? 422 00:38:14,430 --> 00:38:15,480 Igen. 423 00:38:16,630 --> 00:38:18,130 Biztos vagyok benne. 424 00:38:31,490 --> 00:38:32,950 Akkor máshol fogjuk keresni. 425 00:38:32,950 --> 00:38:33,970 Igenis! 426 00:38:38,100 --> 00:38:39,240 Menjünk! 427 00:38:56,510 --> 00:38:57,540 Su! 428 00:38:58,630 --> 00:39:00,390 Még a közelben lehetnek! 429 00:39:12,840 --> 00:39:13,870 Hadd nézzem! 430 00:39:15,840 --> 00:39:17,310 Megkarcoltad a nyakad... 431 00:39:20,530 --> 00:39:22,500 Tényleg leszúrtad volna magad ezzel? 432 00:39:23,290 --> 00:39:26,180 Mi mást tehettem volna, ha tovább erősködnek? 433 00:39:26,180 --> 00:39:27,980 Miért csináltad ezt? 434 00:39:27,980 --> 00:39:30,140 Hagyhattad volna, hogy elkapjanak. 435 00:39:30,140 --> 00:39:32,560 Hogy mondhat ilyet? 436 00:39:32,980 --> 00:39:35,150 Fenséged egyre jobban eltávolodott a 4. hercegtől, 437 00:39:35,150 --> 00:39:37,540 ezért jobb, ha nem keverednek most összetűzésbe. 438 00:39:38,490 --> 00:39:40,350 Akkor is megtetted volna, ha nem én vagyok az? 439 00:39:40,350 --> 00:39:41,370 Hogyan? 440 00:39:42,800 --> 00:39:48,180 Ha bármelyik másik fivéremről lett volna szó, akkor is segítettél volna. Ugye? 441 00:39:49,380 --> 00:39:50,920 Persze, hogy segítettem volna. 442 00:40:00,440 --> 00:40:04,890 Ha elszakadunk egymástól, és ellenségekké válunk, 443 00:40:07,310 --> 00:40:08,960 kinek az oldalára állnál? 444 00:40:11,080 --> 00:40:13,170 Miért állnék bárki oldalára? 445 00:40:14,790 --> 00:40:16,980 Lehet, hogy én leszek majd a döntőbíró... 446 00:40:19,860 --> 00:40:23,670 Nem kérheted, hogy legyen minden ismét ugyanolyan, mint amikor még 8. fivérünk házában múlattuk az időt. 447 00:40:24,350 --> 00:40:25,480 Mohóság volna... 448 00:40:27,130 --> 00:40:28,840 Megváltoztunk. 449 00:40:28,840 --> 00:40:31,290 Hamarosan választanod kell majd... 450 00:40:34,270 --> 00:40:35,920 Későre jár az idő. 451 00:40:36,960 --> 00:40:40,680 Aludjon egy kicsit, és amint elcsendesedik odakinn minden, menjen haza! 452 00:40:46,930 --> 00:40:48,370 Még ha így is alakulnának a dolgok, 453 00:40:50,160 --> 00:40:53,240 nem hiszem, hogy képes lennék bárki ellen fordulni. 454 00:40:56,790 --> 00:40:59,010 Nem akarom, hogy bárkinek is baja essen... 455 00:41:00,950 --> 00:41:03,840 Gondoskodok róla, hogy ez senkivel se történhessen meg... 456 00:42:20,220 --> 00:42:23,230 Tegnap éjjel Jeong járt a szobádban, ugye? 457 00:42:24,910 --> 00:42:26,420 Ilyesmire nem került sor. 458 00:42:26,720 --> 00:42:29,870 Tisztában vagy vele, hogy egész éjjel az járt a fejemben, hogy rád töröm az ajtót? 459 00:42:30,810 --> 00:42:33,300 Halljam az igazat! Jeong volt az? 460 00:42:34,680 --> 00:42:36,680 Adj valami magyarázatot! 461 00:42:37,330 --> 00:42:38,870 Miért rejtegetnéd Jeongot? 462 00:42:40,470 --> 00:42:43,060 Miért nem ad először fenséged megfelelő magyarázatot? 463 00:42:44,490 --> 00:42:49,450 Nem csak egy verset, hanem egy magyarázatot, amit meg is értek! 464 00:42:51,360 --> 00:42:53,400 Miért nősült meg ilyen váratlanul? 465 00:42:54,240 --> 00:42:57,770 Tényleg igaz, amit fenségedről suttognak? 466 00:42:58,860 --> 00:43:01,060 Hogy ennyire mohón vágyik a trónra? 467 00:43:07,690 --> 00:43:13,860 Ha nem léptem volna közbe, azt a gyermeket túszként küldték volna el a kitajokhoz. 468 00:43:16,640 --> 00:43:18,400 Az esküvőn kívűl nem volt más választásom. 469 00:43:25,330 --> 00:43:27,590 Miért nem mondta el rögtön az elején? 470 00:43:29,770 --> 00:43:32,010 Akkor nem bosszantott volna ennyire a dolog... 471 00:43:32,910 --> 00:43:33,940 Emellett... 472 00:43:33,940 --> 00:43:36,840 Akkor újra azt kellett volna kérnem, hogy törődj bele valamibe! 473 00:43:38,830 --> 00:43:41,000 Tudom, hogy gyűlölöd a többnejűség gondolatát! 474 00:43:42,210 --> 00:43:44,590 Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy elkerüljem a nősülést! 475 00:43:46,450 --> 00:43:47,710 Nem volt más megoldás! 476 00:43:48,780 --> 00:43:50,740 Szóval mit mondhatnék most neked, és hogyan? 477 00:43:59,610 --> 00:44:04,220 Tegnap... Jeong herceg volt a szobámban. 478 00:44:05,750 --> 00:44:09,580 Úgy tűnt, megfeledkezett a szabályokról, és harcművészeteket gyakorolt odakinn. 479 00:44:10,650 --> 00:44:12,290 Semmi sem történt kettőnk közt. 480 00:44:16,220 --> 00:44:18,080 Mostantól ne hazudj nekem! 481 00:44:19,410 --> 00:44:24,380 Akármilyen borzasztó dologról legyen is szó, mi ketten az igazat akarjuk hallani. 482 00:44:25,060 --> 00:44:26,990 Mi van, ha olyasvalamiről lesz szó, amit nem akarunk elmondani? 483 00:44:28,570 --> 00:44:30,170 Akkor mihez kezdünk majd? 484 00:44:33,470 --> 00:44:35,480 Csak mondjuk azt, hogy nem akarunk róla beszélni! 485 00:44:36,490 --> 00:44:40,000 Különösen gyűlölöm azokat, akik homályosan fogalmaznak, és hazudnak! 486 00:44:43,120 --> 00:44:44,510 Akkor így fogok majd tenni... 487 00:44:51,410 --> 00:44:52,990 Én sem fogok hazudni. 488 00:44:57,600 --> 00:45:01,740 Akkor... már nem haragszol? 489 00:45:09,170 --> 00:45:12,490 Bánja, hogy megnősült? 490 00:45:17,800 --> 00:45:18,990 Nem bánom. 491 00:45:20,000 --> 00:45:23,050 Nem volt más választásom, hogy megvédhessem a királyt. 492 00:45:24,720 --> 00:45:26,720 A hercegnőt elküldték Gaetaesa szentélybe. 493 00:45:27,620 --> 00:45:29,650 Ebben állapodtunk meg, mielőtt összeházasodtunk volna. 494 00:45:33,820 --> 00:45:35,000 Korábban... 495 00:45:38,710 --> 00:45:40,770 Azt mondtad, szerettél valakit. 496 00:45:41,910 --> 00:45:42,950 Ez a valaki... 497 00:45:44,570 --> 00:45:45,600 Jeong volt? 498 00:45:47,650 --> 00:45:50,600 Dehogyis! Nem! 499 00:45:53,920 --> 00:45:58,560 Aznap, amikor elmentünk csónakázni, valami fontosat akart nekem mondani. 500 00:46:00,250 --> 00:46:03,110 Igazából nem is felejtette el, ugye? 501 00:46:08,630 --> 00:46:09,950 Mi volt az? 502 00:46:25,800 --> 00:46:26,840 Én... 503 00:46:30,770 --> 00:46:31,890 Szeretlek. 504 00:46:47,950 --> 00:46:51,710 Hát legközelebb ne felejtse el! 505 00:48:54,540 --> 00:48:58,240 Ez nem... álom? 506 00:49:02,730 --> 00:49:03,890 Egészen mostanáig... 507 00:49:05,800 --> 00:49:07,420 … csak te jártál az eszemben. 508 00:49:09,850 --> 00:49:11,930 Abban reménykedtem, 509 00:49:14,400 --> 00:49:17,800 hogy a seb, amit miattam szereztél, még nem forrt össze. 510 00:49:18,720 --> 00:49:19,850 Így... 511 00:49:23,530 --> 00:49:25,200 Nem felejtettél volna el engem. 512 00:49:38,260 --> 00:49:42,170 Nem bírtam elmenni hozzád, mert azt hittem, elszomorítana, ha találkoznánk. 513 00:50:06,580 --> 00:50:07,720 Uk... 514 00:50:09,330 --> 00:50:10,680 Mi szél hozott, Won? 515 00:50:11,440 --> 00:50:14,510 Egy vendéget hoztam, aki nagyon szeretne találkozni veled. 516 00:50:18,380 --> 00:50:19,390 Egy vendéget? 517 00:50:39,400 --> 00:50:43,100 Rég találkoztunk, Uk. 518 00:50:45,890 --> 00:50:50,970 Értesültem róla, hogy Won egészen mostanáig a te segítségeddel juttatott higanyt a Damiwonba. 519 00:50:50,970 --> 00:50:55,180 Mindig az okosak azok, akik ijesztővé válnak... 520 00:50:56,590 --> 00:50:59,760 Tudod, én egy nagyon hűséges ember vagyok. 521 00:50:59,760 --> 00:51:02,620 Nem hagyhattam figyelmen kívül harmadik fivérünket. 522 00:51:05,680 --> 00:51:10,850 Úgy tűnik, sok megbeszélnivalód van velem... 523 00:51:10,850 --> 00:51:12,460 Természetesen. 524 00:51:12,460 --> 00:51:14,600 Egy éjszaka is kevés volna rá, 525 00:51:15,430 --> 00:51:16,830 olyan sok mindent kell elmondanom. 526 00:51:46,300 --> 00:51:47,570 Támadás! 527 00:52:08,310 --> 00:52:10,480 Találjátok meg a királyt! Gyorsan! 528 00:52:10,480 --> 00:52:11,630 Igenis! 529 00:52:15,380 --> 00:52:18,850 Jeong, előbb ölj meg engem, ha menni akarsz! 530 00:52:18,850 --> 00:52:21,855 Félre! Meg kell védenem a királyt! 531 00:52:21,855 --> 00:52:25,150 Nem akarom látni, hogy a fiaim egymás ellen harcolnak! 532 00:52:25,550 --> 00:52:28,090 Nem nézhetem végig, hogy meghalsz! 533 00:52:28,090 --> 00:52:29,830 Édesanyám! 534 00:52:29,830 --> 00:52:33,433 Jeong, a bátyádnak el kell foglalnia a trónt, 535 00:52:33,433 --> 00:52:36,100 hogy mindenki visszakapja, ami megilleti őt! 536 00:52:36,100 --> 00:52:40,973 Korjo hatalma csak így szilárdítható meg! Másként nem lelünk békére! 537 00:52:41,108 --> 00:52:43,710 A halálomat akarod? 538 00:52:45,320 --> 00:52:46,660 Hol van a király? 539 00:52:46,660 --> 00:52:47,740 Meg akartok halni? 540 00:52:47,740 --> 00:52:50,360 Keressétek tovább! 541 00:52:51,040 --> 00:52:52,060 Kérem, ne bántsanak! 542 00:52:58,060 --> 00:53:00,570 Felség! Felség, mi történt? 543 00:53:02,940 --> 00:53:05,600 Felség! Felség! Jól van? 544 00:53:05,600 --> 00:53:07,400 Felség! Mi a baj? 545 00:53:12,390 --> 00:53:15,250 Ki az? Kik maguk? Eresszenek! Engedjenek el! 546 00:53:15,250 --> 00:53:17,050 Eresszenek! Felség! 547 00:53:37,470 --> 00:53:38,710 Segíts...! 548 00:54:09,450 --> 00:54:10,900 Felség! 549 00:54:13,740 --> 00:54:15,000 Felség! 550 00:54:16,760 --> 00:54:20,380 Még a végén baja esik! Kérem, húzzák ki a vízből! 551 00:54:20,380 --> 00:54:21,740 Könyörgök! 552 00:54:25,670 --> 00:54:28,220 Felség! Felség! 553 00:54:34,140 --> 00:54:38,500 Mu, te arra születtél, hogy ilyen tehetetlenül kapálózva éld le az életed. 554 00:54:41,580 --> 00:54:43,890 Ha néhai apánk tudta volna, hogy ez lesz majd belőled, 555 00:54:44,600 --> 00:54:47,960 sosem választott volna örökösének. 556 00:54:48,720 --> 00:54:52,560 Felség, kérem, tartson ki! Felség! Felség! 557 00:54:57,110 --> 00:54:58,270 Felség... 558 00:54:58,770 --> 00:55:01,150 Felség! Felség! 559 00:55:16,740 --> 00:55:19,510 Úgy néz ki, bevégeztetett. 560 00:55:25,030 --> 00:55:26,480 Egyszer veszíthetek. 561 00:55:28,330 --> 00:55:30,260 Megmondtam, hogy kétszer viszont nem fogok! 562 00:56:04,120 --> 00:56:06,360 Te! 563 00:56:17,880 --> 00:56:19,190 Megállni! 564 00:56:42,190 --> 00:56:43,490 Felség... 565 00:56:46,000 --> 00:56:47,180 Felség? 566 00:56:50,820 --> 00:56:52,040 Felség! 567 00:56:55,160 --> 00:56:56,260 Felség? 568 00:57:00,790 --> 00:57:01,900 Mu? 569 00:57:05,000 --> 00:57:06,940 Mu, nyisd ki a szemed! 570 00:57:10,850 --> 00:57:11,960 Mu! 571 00:57:19,650 --> 00:57:21,120 Mu! 572 00:57:34,360 --> 00:57:35,900 Nem én öltem meg őt. 573 00:57:36,970 --> 00:57:40,030 A szervezete már rászokott a méregre, és haldoklott miatta. 574 00:57:42,960 --> 00:57:44,010 Micsoda? 575 00:57:44,760 --> 00:57:48,620 Az a lány, Haesu higanyt tett a király fürdővizébe. 576 00:57:54,180 --> 00:57:58,000 A királynak mindig csak te segítettél megfürdeni. 577 00:58:00,090 --> 00:58:02,560 Valahogy higany került a fürdővízbe. 578 00:58:03,380 --> 00:58:04,810 Hogy történhetett ez? 579 00:58:07,960 --> 00:58:11,400 Erről én semmit sem tudok! 580 00:58:11,830 --> 00:58:13,930 Két választási lehetőséget kínálok neked. 581 00:58:14,780 --> 00:58:19,430 Vagy hűséget fogadsz halott fivérünknek, és meghalsz a lánnyal együtt, 582 00:58:21,030 --> 00:58:24,650 vagy elfogadsz engem királyodnak, és megmentheted vele a lányt. 583 00:58:26,200 --> 00:58:31,100 Természetesen ez nem teszi semmissé Haesu bűnét, hogy megmérgezte a királyt. 584 00:58:32,150 --> 00:58:35,300 Ha szükséges, 585 00:58:36,550 --> 00:58:39,100 bármikor felelősségre fogom őt vonni királygyilkosság miatt. 586 00:58:49,630 --> 00:58:53,210 Ereszd el őt most azonnal! 587 00:58:53,210 --> 00:58:58,260 A farkasokról azt mondják, hogy egy nőstény farkast követnek egész életükben. 588 00:58:59,400 --> 00:59:01,500 Végül mégsem vagy más, csak egy állat. 589 00:59:02,660 --> 00:59:03,790 Won! 590 00:59:10,890 --> 00:59:12,060 Válassz! 591 00:59:12,950 --> 00:59:15,630 Haesut választod, 592 00:59:16,260 --> 00:59:17,580 vagy a halott királyt? 593 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 594 00:59:45,100 --> 00:59:48,080 Angol felirat: DramaFever, ruizaio & snowglobe147 (Soompi) 595 00:59:48,670 --> 00:59:51,080 http://yisanprojekt.hu/ 596 00:59:51,180 --> 00:59:57,630 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 597 00:59:57,630 --> 01:00:01,170 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com