1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:11,730 --> 00:02:31,730 ~ az előző rész tartalmából ~ 3 00:02:39,730 --> 00:02:42,500 A hold szerelmesei ~ 2. rész ~ 4 00:04:32,150 --> 00:04:33,370 Várjon! 5 00:04:35,790 --> 00:04:38,900 Várjon! Álljon meg! 6 00:04:50,320 --> 00:04:54,340 Hogy hajíthat így le valakit egy lóról, mint valami zsákot? 7 00:04:59,440 --> 00:05:02,590 Azt mondtam, álljon meg! 8 00:05:05,830 --> 00:05:09,850 Hogy vágtázhat ilyen gyorsan egy ennyire keskeny úton? 9 00:05:09,850 --> 00:05:12,660 Nézze csak meg! Nézze! Nézze! Mindenkinek félre kellett ugrania! 10 00:05:13,360 --> 00:05:17,020 Az emberek fontosabbak, mint az autók... vagyis mint a lovak! 11 00:05:17,020 --> 00:05:18,620 A lova talán ennyire fontos? 12 00:05:24,590 --> 00:05:25,870 Jaj! 13 00:05:34,850 --> 00:05:38,370 Hé! Hé, maga! 14 00:05:39,080 --> 00:05:41,800 A fenébe! Ebbe meg mi ütött? 15 00:05:42,770 --> 00:05:45,770 Kisasszony, kérem, hagyja őt! 16 00:05:45,770 --> 00:05:49,850 Rendőrt ide! Vagyis hogy... a katonákat! Hol vannak hát? 17 00:05:49,850 --> 00:05:52,230 Le kell tartóztatniuk azt a férfit! 18 00:05:52,230 --> 00:05:55,590 Hogy érti ezt? Hát nem tudja, hogy ő a 4. herceg volt? 19 00:05:55,590 --> 00:05:58,330 Szerencséje van, hogy életben van! 20 00:05:59,930 --> 00:06:01,430 4. herceg? 21 00:06:02,670 --> 00:06:04,190 Még egy herceg? 22 00:06:04,190 --> 00:06:06,940 Hány fia van Taejónak? 23 00:06:11,840 --> 00:06:13,150 Kisasszony! 24 00:06:13,150 --> 00:06:16,050 Kisasszony! Kisasszony! 25 00:06:16,050 --> 00:06:18,600 Mit keres ön itt? 26 00:06:18,600 --> 00:06:22,180 Chaeryeong, ki volt az a férfi, aki nagyjából ilyen magas lehetett? 27 00:06:22,180 --> 00:06:23,860 És nagy szemei voltak! 28 00:06:23,860 --> 00:06:25,140 A mi palotánk ajtaján lépett ki! 29 00:06:25,140 --> 00:06:26,870 Ismersz esetleg valakit a látogatók közül, aki hasonlít rá? 30 00:06:26,870 --> 00:06:29,690 Az idő most nem alkalmas arra, hogy idekint kóboroljon! 31 00:06:29,690 --> 00:06:33,890 Yeonhwa hercegnő már mindenütt kereste úrnőmet! 32 00:06:33,890 --> 00:06:35,310 Yeonhwa hercegnő? 33 00:06:40,050 --> 00:06:43,270 Úgy tűnik, 4. fivérünk nem fog jönni... 34 00:06:44,270 --> 00:06:48,020 Nővérkém, So bátyánk látványa olyan félelmetes, hogy megfájdul tőle a fejem! 35 00:06:48,020 --> 00:06:50,770 Két nappal ezelőtt véletlenül ráléptem a lábára, és így csinált! 36 00:06:51,650 --> 00:06:54,940 „Meg akarsz halni?” Úgy féltem tőle! 37 00:06:54,940 --> 00:06:56,410 Te rosszcsont... 38 00:06:56,410 --> 00:06:58,120 Édestestvérek vagyunk ugyan, 39 00:06:58,120 --> 00:07:00,730 de soha nem beszélgettünk még el egymással normálisan. 40 00:07:00,730 --> 00:07:02,860 Akkor se válaszol, ha köszönök neki! 41 00:07:02,860 --> 00:07:05,890 Mindig elrontja az ember kedvét... 42 00:07:28,850 --> 00:07:30,820 Bátyám, hát megjöttél. 43 00:07:56,330 --> 00:07:57,710 Késtél. 44 00:07:57,710 --> 00:08:00,660 Kettőnknek gyakorolnia kellene a szertartásra. 45 00:08:00,660 --> 00:08:01,940 Lehet róla szó. 46 00:08:01,940 --> 00:08:05,790 Egyáltalán nem is hallottunk felőled, ezért már küldetni akartunk valakit Sindzsuba. 47 00:08:05,790 --> 00:08:07,620 Miért nem üzentél? 48 00:08:07,620 --> 00:08:09,480 Hiszen most itt vagyok, nem igaz? 49 00:08:09,480 --> 00:08:12,060 Maradj itt velünk, míg Szongakban vagy! 50 00:08:12,060 --> 00:08:14,280 Szeretném, ha mesélnél Sindzsuról! 51 00:08:14,280 --> 00:08:17,940 Igen, itt jobb lenne, mint a királyné palotájában. 52 00:08:17,940 --> 00:08:20,770 Uk, ne próbálkozz ennyire látványosan. 53 00:08:20,770 --> 00:08:25,950 Jobban megérti ő az állatok nyelvét, mint az emberekét. 54 00:08:28,730 --> 00:08:31,500 Ó, akkor nem is csoda, 55 00:08:32,630 --> 00:08:35,170 hogy a szavaid ilyen tisztán csengenek. 56 00:08:38,590 --> 00:08:41,920 Hercegnő, készen állunk, hogy megterítsünk önöknek! 57 00:08:49,070 --> 00:08:51,220 Mire vártok? Hozzátok be! 58 00:09:27,560 --> 00:09:29,970 Találkoztunk már esetleg valahol? 59 00:09:29,970 --> 00:09:31,220 Nem találkoztunk. 60 00:09:31,220 --> 00:09:33,430 - Ismerősnek tűnik az arcod... - Nem az. 61 00:09:42,040 --> 00:09:44,270 Te leskelődtél utánunk a fürdőben! 62 00:09:44,270 --> 00:09:45,960 - Az kizárt! - Te voltál az! 63 00:09:45,960 --> 00:09:47,400 Nem én voltam! 64 00:09:49,800 --> 00:09:51,390 Mi folyik itt? 65 00:09:57,950 --> 00:10:00,760 Bátyám! Tényleg ez a lány volt az? 66 00:10:00,760 --> 00:10:02,860 Túlságosan is meg van illetődve, szóval szerintem ő volt az. 67 00:10:02,860 --> 00:10:05,040 Megváltozott ez a lány... 68 00:10:05,040 --> 00:10:06,910 Régebben olyan óvatos, jól nevelt gyermek volt. 69 00:10:06,910 --> 00:10:07,990 Nem igaz, Uk bátyám? 70 00:10:10,550 --> 00:10:14,430 Nem tudnám megmondani. Különösebben nem álltunk közel egymáshoz. 71 00:10:14,430 --> 00:10:15,770 Nem tudom... 72 00:10:15,770 --> 00:10:17,760 Eun, összetévesztetted valakivel. 73 00:10:17,760 --> 00:10:21,270 Hogy tartózkodhatott volna abban a fürdőben? Hisz az csak a királyi család számára engedélyezett. 74 00:10:21,270 --> 00:10:23,550 Pedig könnyen megjegyzem az emberek arcát... 75 00:10:24,310 --> 00:10:26,050 Egészen biztos vagyok benne! 76 00:10:26,980 --> 00:10:29,000 Nem hiszem el...! Ezt a pöttöm kisfiút! 77 00:10:29,000 --> 00:10:31,060 Ha azt mondom, hogy nem, akkor el kellene fogadnia! 78 00:10:32,500 --> 00:10:35,310 Komolyan mondom, az eszem megáll! 79 00:10:37,940 --> 00:10:39,800 Csak tartsd magadban a dolgot! 80 00:10:40,410 --> 00:10:43,970 Ha a mai napot túléled, bizonyára soha nem találkozol majd vele újra! 81 00:10:47,720 --> 00:10:49,810 Mit csinál ez ott? 82 00:10:56,120 --> 00:10:58,120 Hová mehetett? 83 00:10:58,890 --> 00:11:01,780 Erre ment... vagy arra? 84 00:12:04,520 --> 00:12:05,620 Megállni! 85 00:12:07,450 --> 00:12:08,680 Ki volt az? 86 00:12:12,770 --> 00:12:16,060 Tehát leskelődött. 87 00:12:17,500 --> 00:12:20,250 Engem gyanúsítasz? Én a király fia vagyok! 88 00:12:20,250 --> 00:12:23,320 Komolyan azt hiszed, hogy egy ilyen alacsony rangú szolgálólányt akarnék meglesni, mint ő? 89 00:12:23,320 --> 00:12:25,230 Igen, azt hiszem! 90 00:12:30,310 --> 00:12:32,700 Biztos vagy benne, hogy én voltam? 91 00:12:36,880 --> 00:12:38,140 Válaszolj! 92 00:12:38,140 --> 00:12:41,330 Biztos, hogy engem láttál? 93 00:12:43,900 --> 00:12:45,490 Nos, az az igazság, 94 00:12:47,430 --> 00:12:49,540 hogy nem láttam tisztán az arcát... 95 00:12:52,200 --> 00:12:53,380 Látod? 96 00:12:53,380 --> 00:12:55,840 Egy herceg szavában ne kételkedj többé! 97 00:12:57,100 --> 00:13:01,800 Lehet, hogy Chaeryeong nem ismerte fel önt, de én bizony mindent láttam! 98 00:13:01,800 --> 00:13:03,980 Megértem, hogy a női test kíváncsivá teszi. 99 00:13:03,980 --> 00:13:07,330 De akkor is helytelen dolog meglesni egy lányt! 100 00:13:07,930 --> 00:13:09,270 Most azonnal kérjen tőle bocsánatot! 101 00:13:10,490 --> 00:13:11,930 Kérjek bocsánatot? 102 00:13:11,930 --> 00:13:15,810 Azt akarod, hogy én, egy herceg, alázkodjak meg egy szolgálólány előtt? 103 00:13:15,810 --> 00:13:17,880 Országunk egy törvénye sem parancsol ilyesmit! 104 00:13:17,880 --> 00:13:19,070 Félre! 105 00:13:19,070 --> 00:13:22,340 Hé! Nem szégyelli magát? 106 00:13:22,340 --> 00:13:24,200 Szégyentelen! 107 00:13:24,200 --> 00:13:25,810 Hogy mersz így beszélni egy herceggel? 108 00:13:26,820 --> 00:13:29,640 Mi van? Micsoda arcátlanság! 109 00:13:29,640 --> 00:13:30,820 Eressz! 110 00:13:34,100 --> 00:13:36,940 Kérjen bocsánatot! Kérjen bocsánatot, de tüstént! 111 00:13:36,940 --> 00:13:40,390 Komolyan, akkora, akár egy tökmag! 112 00:13:48,290 --> 00:13:50,810 - Mit művelsz? Hé! - Mi? 113 00:13:50,810 --> 00:13:53,510 Hé, eressz el! Eressz! 114 00:13:53,510 --> 00:13:55,980 - Eressz el, ha mondom! - Előbb te! 115 00:13:55,980 --> 00:13:57,240 Hé! 116 00:13:57,690 --> 00:14:01,280 Eressz el! Engedj el! Jaj! 117 00:14:01,280 --> 00:14:04,920 Nocsak! Azt hiszem, verekedés folyik odakinn. 118 00:14:04,920 --> 00:14:07,890 Nézzenek oda... ez Eun! 119 00:14:07,890 --> 00:14:09,690 Azt mondtam, engedj el! 120 00:14:10,690 --> 00:14:13,840 Milyen éretlenek...! 121 00:14:13,840 --> 00:14:17,590 - Engedj el! Eressz el! - Nem, előbb te! 122 00:14:17,590 --> 00:14:20,120 Hát igen, az ilyen marakodások nagyon szórakoztatóak. 123 00:14:25,910 --> 00:14:27,690 Engedj el! Eressz el! 124 00:14:29,370 --> 00:14:32,400 Te! Na, ez hogy tetszett? 125 00:14:35,640 --> 00:14:37,240 - Te...! - Mi van? 126 00:14:49,090 --> 00:14:51,410 Hé, te...! 127 00:14:51,910 --> 00:14:53,790 Azt hiszed, ezt ép bőrrel megúszod? 128 00:14:53,790 --> 00:14:55,200 Te szatír! Te perverz! 129 00:14:55,200 --> 00:14:57,490 Feslett nőszemély! 130 00:14:57,490 --> 00:14:59,400 Még mindig jár a szád! 131 00:15:09,750 --> 00:15:13,710 Az ilyenekre, mint te, ráfér egy kiadós verés! 132 00:15:17,040 --> 00:15:18,380 Eressz...! 133 00:15:26,290 --> 00:15:29,930 Bátyám! Jó erősen fogd! 134 00:15:29,930 --> 00:15:31,480 - Micsoda egy szörnyű alak! - Eun. 135 00:15:31,480 --> 00:15:33,050 Bátyám...! 136 00:15:33,050 --> 00:15:36,320 Minden szolgáló minket néz. Miért nem hagyod abba? 137 00:15:43,580 --> 00:15:45,410 Hé, ne nevess! 138 00:16:00,910 --> 00:16:03,730 Hé... várjon! 139 00:16:04,620 --> 00:16:06,920 Álljon meg! 140 00:16:09,180 --> 00:16:10,960 Korábban ön is ezt csinálta! 141 00:16:10,960 --> 00:16:13,180 Minek néz fenséged engem, valami zsáknak? 142 00:16:13,180 --> 00:16:14,820 Fenségednek is bocsánatot kellene kérnie! 143 00:16:14,820 --> 00:16:16,000 Ki vagy te? 144 00:16:16,000 --> 00:16:18,500 Én? Hogy ki vagyok én? 145 00:16:21,430 --> 00:16:24,000 Haesu! A nevem Haesu! 146 00:16:24,870 --> 00:16:26,620 Nem a nevedre voltam kíváncsi. 147 00:16:26,620 --> 00:16:29,160 Milyen rangot birtokolsz, hogy így mersz viselkedni egy herceggel? 148 00:16:29,160 --> 00:16:30,540 Azt mondtam, kérjen bocsánatot! 149 00:16:30,560 --> 00:16:32,870 Mit kíváncsi a rangomra? Mintha a katonaságban lennénk...! 150 00:16:32,870 --> 00:16:35,730 Tudomást se venne rólam, ha szolgálólány lennék, és bocsánatot kérne, ha hercegnő volnék? 151 00:16:35,730 --> 00:16:38,200 Vicces egy környék ez, az már egyszer biztos! 152 00:16:38,200 --> 00:16:41,660 Szóval bocsánatkérést akarsz hallani? 153 00:16:41,660 --> 00:16:46,100 Igen, és nem csak magától, hanem attól az aprócska, kicsi hercegtől is! 154 00:16:46,100 --> 00:16:48,520 El fogom érni, hogy ő is bocsánatot kérjen! 155 00:16:48,520 --> 00:16:51,910 Minél magasabb rangú az ember, annál jobban kellene ügyelnie az igazságosság megőrzésére! 156 00:16:51,910 --> 00:16:52,950 Nem gondolja? 157 00:16:55,260 --> 00:16:56,670 Jól van. 158 00:16:56,670 --> 00:16:57,980 Ugyanakkor... 159 00:16:59,580 --> 00:17:02,340 Amint meghallod tőlem azt a szót, hogy „sajnálom”, 160 00:17:06,990 --> 00:17:08,810 azon nyomban meg kell halnod! 161 00:17:10,570 --> 00:17:12,270 De ez így jó lesz, nem igaz? 162 00:17:15,870 --> 00:17:17,120 Akkor... 163 00:17:18,460 --> 00:17:20,670 - Sajnálo-... - Nővérkém! 164 00:17:24,080 --> 00:17:26,150 Engem kerestél, ugye? 165 00:17:30,540 --> 00:17:33,170 Menjünk csak, menjünk! Menjünk sétálni! 166 00:17:33,170 --> 00:17:35,530 Csak menjünk! Induljunk! 167 00:17:41,350 --> 00:17:42,910 Haesu... 168 00:18:06,100 --> 00:18:10,920 Bármi is volt az oka a történteknek, a király fia volt az, akire kezet emeltél. 169 00:18:11,590 --> 00:18:14,150 Nem kerülheted el az ezért járó büntetést. 170 00:18:14,150 --> 00:18:19,900 Az is előfordulhat, hogy az én hitvesemet is megbüntetik ezért. 171 00:18:21,780 --> 00:18:25,830 Mit gondolsz, tudnál segíteni rajtam? 172 00:18:25,830 --> 00:18:30,120 Megpróbálom a lehető legjobban megmagyarázni a dolgot őfelségének! 173 00:18:30,120 --> 00:18:32,140 Azt hiszed, olyan könnyű találkozni a királlyal? 174 00:18:36,810 --> 00:18:39,370 Nem tudom, hogy változhattál meg ennyire. 175 00:18:40,330 --> 00:18:42,240 Eddig olyan jól nevelt lány voltál. 176 00:18:48,170 --> 00:18:52,670 Szongak édesanyjai ide szoktak járni, hogy gyermekük boldogulásáért imádkozzanak. 177 00:18:54,370 --> 00:18:59,610 Belegondoltál már abba, miért jövök én ide, mikor nincsenek is gyermekeim? 178 00:19:06,160 --> 00:19:12,140 Ezt itt Hwangbo királyné építette a fia és a lánya, Yeonhwa hercegnő számára. 179 00:19:15,710 --> 00:19:17,030 Ezt pedig... 180 00:19:20,470 --> 00:19:22,610 Én építem miattad. 181 00:19:24,270 --> 00:19:25,660 Miattam? 182 00:19:27,490 --> 00:19:30,620 Amikor befogadtunk téged... 183 00:19:32,810 --> 00:19:35,620 Amikor megtudtam, hogy magányosan nőttél fel, 184 00:19:38,460 --> 00:19:41,990 édesanya nélkül, sosem tekintettem rád pusztán unokatestvéremként. 185 00:19:43,020 --> 00:19:45,420 Olyan voltál számomra, akár a saját gyermekem. 186 00:19:47,820 --> 00:19:52,180 Édesanyád ugyanígy imádkozott volna érted, ha még mindig élne. 187 00:19:52,180 --> 00:19:54,970 Én is ugyanezt szerettem volna tenni érted. 188 00:19:56,490 --> 00:20:01,730 A maihoz hasonló napok után azonban mindig eltűnődök azon, eléggé elhivatottan imádkoztam-e. 189 00:20:03,590 --> 00:20:06,560 Édesanyád a mennyekből néz le ránk, és azon tönprengek, mitévő legyek. 190 00:20:08,540 --> 00:20:10,190 Úgy szégyellem magam! 191 00:20:13,600 --> 00:20:14,880 Anya...! 192 00:20:18,810 --> 00:20:20,240 Az édesanyám...! 193 00:20:40,430 --> 00:20:41,730 Su...! 194 00:20:42,950 --> 00:20:44,190 Kérlek! 195 00:20:46,410 --> 00:20:48,600 Mihez kezdjek én veled? 196 00:20:54,020 --> 00:20:56,500 Gondolj az édesanyádra! 197 00:20:57,230 --> 00:20:59,530 És próbálj meg beilleszkedni közénk! 198 00:21:01,640 --> 00:21:04,170 Anya...! 199 00:21:26,820 --> 00:21:32,100 Go Hajin, bárhová is mész, mindenki számára csak teher a jelenléted. 200 00:21:32,100 --> 00:21:35,340 Mindenki olyan jól bánik veled, te mégis csak bajt okozol. 201 00:21:37,140 --> 00:21:39,170 Vajon visszamehetek még valaha? 202 00:21:39,850 --> 00:21:43,830 Ha lehetséges volna, szeretnék hazamenni. 203 00:21:44,800 --> 00:21:47,100 Az anyukám már biztos vár rám. 204 00:21:47,810 --> 00:21:49,180 Kisasszony! 205 00:21:52,450 --> 00:21:54,890 Kisasszony, mit keres itt? 206 00:21:55,340 --> 00:21:57,720 Hideg van! Be kellene mennie! 207 00:21:58,220 --> 00:22:01,030 Chaeryeong, emlékszel, kiről kérdeztelek korábban? 208 00:22:01,030 --> 00:22:02,540 Még mindig nem tudod, ki lehetett az? 209 00:22:03,090 --> 00:22:05,850 A hercegeken kívül volt még egy másik látogató is. 210 00:22:05,850 --> 00:22:07,120 Nem tudom pontosan, ki volt az. 211 00:22:07,120 --> 00:22:09,810 E házba rengeteg látogató érkezik. 212 00:22:12,080 --> 00:22:14,550 Azt hiszem, ideje lenne megfürdenie! 213 00:22:16,050 --> 00:22:20,380 Azt mondtad, hogy a hely, ahol megsérültem... egy fürdő! 214 00:22:21,560 --> 00:22:23,990 Egy lány! Egy lány! 215 00:22:25,410 --> 00:22:27,040 Ez egy lány! 216 00:22:27,040 --> 00:22:29,170 Siessen, kisasszony! Mennünk kell! 217 00:22:29,640 --> 00:22:31,880 Erre most nincs időnk! 218 00:22:31,880 --> 00:22:35,050 Ez Szongak legnagyobb fürdőhelye! 219 00:22:38,030 --> 00:22:39,470 Oda nem mehet vissza! 220 00:22:39,470 --> 00:22:42,090 Olyan rossz érzésem van azzal a hellyel kapcsolatban! Már hogy mehetne vissza oda? 221 00:22:42,090 --> 00:22:44,940 Húzatok fel vizet a kútból, hogy kisasszonyom megfürödhessen. 222 00:22:45,600 --> 00:22:49,860 Az a férfi volt az, akivel a halálom előtt találkoztam. 223 00:22:56,200 --> 00:22:58,540 Lesz rajta egy jó nagy kék púp! 224 00:22:58,540 --> 00:23:00,630 Talán egy olyan jó mélykék. 225 00:23:00,630 --> 00:23:04,060 Szebb leszel, akár egy festmény. 226 00:23:06,060 --> 00:23:08,100 Nem hagyom, hogy az a lány ennyivel megússza! 227 00:23:08,100 --> 00:23:10,180 Hogy mert ilyet tenni egy herceggel? 228 00:23:11,640 --> 00:23:14,460 Szóval azt mondják, Su kisasszony volt az, akivel összeverekedett? 229 00:23:15,040 --> 00:23:17,970 Nagyon életrevaló lánynak tűnik abból, amit eddig láttam és hallottam róla. 230 00:23:17,970 --> 00:23:20,070 Az ember nem minden nap találkozik ilyen hölgyekkel. 231 00:23:20,070 --> 00:23:22,730 - Fenségednek valami különleges dologban volt része! - Igen! 232 00:23:22,730 --> 00:23:25,570 Nehéz újra felismerni valakit, akivel addig csak egyszer találkoztunk. 233 00:23:25,570 --> 00:23:27,610 És kemény tapasztalatszerzés, ha az embert megverik. 234 00:23:27,610 --> 00:23:30,220 Lehet, hogy a sors neked szánta őt, Eun. 235 00:23:31,400 --> 00:23:34,220 A sors? Na persze! 236 00:23:34,220 --> 00:23:35,600 Nem nekem szánta, hanem ellenségemnek! 237 00:23:35,600 --> 00:23:38,060 Egyszerűen csak még nem ismered jól a nőket. 238 00:23:38,060 --> 00:23:40,790 Ha nem érdeklődne irántad, meg se merne érinteni. 239 00:23:44,530 --> 00:23:45,730 Akkor azt akarod mondani, 240 00:23:47,210 --> 00:23:50,600 hogy azért ütött meg, mert érdeklődik irántam? 241 00:23:50,600 --> 00:23:52,690 Nos, azt mondom, ez is egy lehetőség. De az is lehet, hogy tévedek. 242 00:23:58,000 --> 00:24:02,270 [Damiwon Palota] 243 00:24:30,580 --> 00:24:31,580 Fenség! 244 00:25:02,130 --> 00:25:03,990 Köszöntöm, édesanyám. 245 00:25:07,900 --> 00:25:10,050 ~ Yu királyné ~ 246 00:25:16,120 --> 00:25:17,510 Hogy van? 247 00:25:17,510 --> 00:25:19,470 Hallottam, hogy megérkeztél. 248 00:25:19,470 --> 00:25:21,280 Hívattalak volna... 249 00:25:21,280 --> 00:25:24,870 A fivéreimmel már találkoztam, és úgy gondoltam, édesanyámat is meg kellene látogatnom. 250 00:25:27,480 --> 00:25:31,610 Édesanyám, úgy tűnik, So tanulmányozta mostanában a harcművészeteket. 251 00:25:32,540 --> 00:25:34,170 - A harcművészeteket? - Igen. 252 00:25:34,170 --> 00:25:37,360 Remek formában volt, amikor a szertartáshoz gyakoroltunk. 253 00:25:37,360 --> 00:25:40,150 A szóbeszéd szerint... 254 00:25:42,140 --> 00:25:43,750 Az csak szóbeszéd. 255 00:25:43,750 --> 00:25:47,750 Eun beszélt a sindzsui kormány tagjainak haláláról, és még hasonló ostobaságokról. 256 00:25:51,590 --> 00:25:53,110 Hát halljam! 257 00:25:54,660 --> 00:25:56,340 Harcművészeteket tanultál? 258 00:25:57,550 --> 00:25:59,570 Nem tanultam. 259 00:26:01,150 --> 00:26:02,210 Miért is foglalkoznál ilyesmivel? 260 00:26:03,140 --> 00:26:05,500 Hiszen nem tigrisnek nevelnek... 261 00:26:05,500 --> 00:26:07,730 A Kang-család ugyan minek tanítana téged ilyesmire? 262 00:26:09,520 --> 00:26:14,160 Édesanyám, hallotta már, hogy van egy farkaskutya Szongakban? 263 00:26:14,160 --> 00:26:18,530 Azt beszélik, olyan borzalmas látvány, hogy rosszabb, mint egy farkas vagy egy kutya. 264 00:26:18,530 --> 00:26:20,180 Azt mondják, Sindzsuból jött. Nem igaz? 265 00:26:24,540 --> 00:26:27,870 Hosszú ideje nem jártál már a fővárosban. Ezért hát élvezd ki, míg itt lehetsz. 266 00:26:27,870 --> 00:26:30,810 Előkészítettem egy ajándékot a mostohaanyádnak. 267 00:26:30,810 --> 00:26:34,270 Míg itt vagy, nem szükséges újra meglátogatnod. 268 00:26:34,270 --> 00:26:35,710 Most elmehetsz! 269 00:26:37,010 --> 00:26:39,660 Két éve nem találkoztunk. Máris azt szeretné, hogy elmenjek? 270 00:26:41,150 --> 00:26:44,520 Csupán azért, mert a mostohaanyád szenved, amiért nélkülöznie kell téged. 271 00:26:50,850 --> 00:26:53,020 Ezúttal úgy tervezem, hogy kicsit tovább maradok. 272 00:26:53,020 --> 00:26:55,310 Miért ne maradhatnék a palotában a fivéreimmel? 273 00:26:55,310 --> 00:26:56,830 Az kizárt! 274 00:26:56,830 --> 00:26:59,470 Te a Sindzsu-beli Kang-család tagja vagy! 275 00:26:59,470 --> 00:27:01,600 Hát már elfelejtetted, hogy ha visszatérnél ide, 276 00:27:01,600 --> 00:27:04,960 azzal újra felszítanád a viszálykodás tüzét a két család között? 277 00:27:08,380 --> 00:27:10,050 Édesanyám azt mondja, a Kang-család örökbe fogadott engem. 278 00:27:11,140 --> 00:27:12,610 Valójában azonban túszként tartanak fogva. 279 00:27:20,660 --> 00:27:24,190 Hogy mondhatsz ilyet...! Hogy mondhatod, hogy a túszuk vagy? 280 00:27:25,370 --> 00:27:30,090 Édesanyák mindössze aggódik, hogy ezzel csak fájdalmat okoznál a mostohaanyádnak. 281 00:27:30,090 --> 00:27:31,830 Yo igazat beszél. 282 00:27:33,230 --> 00:27:35,470 Miért is küldenélek oda fogolynak? 283 00:27:39,370 --> 00:27:42,220 Mivel ön mondja, hinnem kell szavainak. 284 00:27:43,940 --> 00:27:46,150 - Ó, igaz is. Én... - Édesanyám! 285 00:27:47,160 --> 00:27:49,380 Hoztam önnek ajándékot! 286 00:27:56,980 --> 00:27:58,460 Jaj istenem! 287 00:27:59,490 --> 00:28:02,870 Jeong, ez nagyon tetszik! 288 00:28:04,680 --> 00:28:07,380 Tudom, hogy szereti a hajtűket. 289 00:28:07,380 --> 00:28:11,380 Ezért ezt külön édesanyámnak készíttettem a piaci ötvössel. 290 00:28:11,380 --> 00:28:13,260 Kérem, viselje majd ezt a szertartáson! 291 00:28:17,670 --> 00:28:18,790 Köszönöm! 292 00:28:19,850 --> 00:28:21,240 Engedelmével távozok. 293 00:28:27,000 --> 00:28:29,870 Hogy öltözködhet így egy herceg? 294 00:28:29,870 --> 00:28:32,850 Nincs is ennél megalázóbb... 295 00:28:51,570 --> 00:28:55,650 Amint a szertartás véget ért, gondoskodj róla, hogy hazamenjen! 296 00:28:56,580 --> 00:28:58,130 Ha itt akarna maradni, 297 00:28:59,350 --> 00:29:03,500 csak hívd segítségül a katonákat, és vidd őt a szemem elől! 298 00:29:03,500 --> 00:29:05,070 Emiatt ne aggódjon! 299 00:29:05,070 --> 00:29:07,330 Ugyan milyen jogon maradhatna ő a fővárosban? 300 00:29:08,370 --> 00:29:09,660 Hallották már? 301 00:29:09,660 --> 00:29:13,210 A piactéren számtalan pletyka kering So fivérünkről. 302 00:29:13,210 --> 00:29:17,670 Vannak, akik szerint édesanyánk volt az, aki ezt tette az arcával... 303 00:29:20,220 --> 00:29:21,750 Már hogy volna ez lehetséges? 304 00:29:22,580 --> 00:29:27,040 Jeong, inkább ne is lépj ki a palotából, ha ilyen pletykákat hozol csak magaddal! 305 00:29:27,830 --> 00:29:29,060 Jól van... 306 00:29:36,880 --> 00:29:38,160 So herceg. 307 00:29:42,110 --> 00:29:44,620 ~ Choi Jimong ~ 308 00:29:44,620 --> 00:29:47,250 Miért nem vesz egy fürdőt a szertartás előtt? 309 00:29:48,080 --> 00:29:50,390 Készítsék elő a fürdőt a 4. herceg számára! 310 00:29:50,390 --> 00:29:51,670 Igenis, uram! 311 00:29:58,420 --> 00:30:02,560 Mikor szerezte So bátyánk azt a sebet az arcán? 312 00:30:03,930 --> 00:30:05,640 - Te tudod? - Nem én. 313 00:30:05,640 --> 00:30:06,660 Erről viszont tudok. 314 00:30:06,660 --> 00:30:08,650 Igen, az enyémről én is tudok... 315 00:30:18,640 --> 00:30:21,340 Biztos, hogy ő volt az a hajléktalan férfi! 316 00:30:21,340 --> 00:30:25,420 Lehet, hogy ez valaminek a kezdete, ha már észrevettem őt. 317 00:30:25,420 --> 00:30:27,950 Lehet, hogy az én koromban még életben vagyok. 318 00:30:27,950 --> 00:30:30,310 Talán vissza tudok menni! 319 00:30:31,110 --> 00:30:34,560 Csak egy módja van annak, hogy rájöjjek! 320 00:30:42,160 --> 00:30:44,410 Megvertem egy herceget. 321 00:30:44,410 --> 00:30:46,670 Vissza kell mennem, mielőtt kezemet-lábamat levágnák! 322 00:30:47,490 --> 00:30:51,650 Túl nehéz lenne számomra itt az élet. 323 00:32:17,150 --> 00:32:20,050 Jaj, hát élek! Azt hittem, meg fogok halni! 324 00:32:20,050 --> 00:32:22,080 Jaj... jaj... 325 00:32:41,960 --> 00:32:43,190 Láttad? 326 00:33:03,060 --> 00:33:05,130 Azt kérdeztem, megláttad-e! 327 00:33:07,810 --> 00:33:11,220 Kérem... kérem, ne bántson! 328 00:33:18,330 --> 00:33:22,260 Felejts el engem...! 329 00:33:23,600 --> 00:33:25,040 Törölj ki mindent az emlékezetedből! 330 00:33:25,040 --> 00:33:26,600 Ha nem így teszel, 331 00:33:28,100 --> 00:33:30,110 a te arcod is így fog kinézni! 332 00:34:03,500 --> 00:34:05,660 Jaj, majd kiugrik a szívem a helyéről! 333 00:34:20,980 --> 00:34:22,930 A 4. herceg máris elment? 334 00:34:22,930 --> 00:34:24,320 Takarítsunk össze! 335 00:34:51,890 --> 00:34:53,580 Kisasszony! 336 00:35:01,560 --> 00:35:03,420 Merre járt? 337 00:35:03,420 --> 00:35:06,830 Mindenki... rám várt? 338 00:35:06,830 --> 00:35:09,090 Merre jártál? 339 00:35:10,540 --> 00:35:14,230 Nagyon koszos voltam. Elmentem megmosakodni. 340 00:35:15,610 --> 00:35:17,520 Ha elmész, arról szólnod kellene! 341 00:35:17,520 --> 00:35:19,430 Az egész család aggódott miattad! 342 00:35:21,180 --> 00:35:23,470 Család...? 343 00:35:27,950 --> 00:35:31,040 Kísérjétek be a kisasszonyt, és segítsetek neki felmelegedni! 344 00:35:31,040 --> 00:35:33,300 Igenis! Menjünk! 345 00:35:33,480 --> 00:35:34,500 Rendben... 346 00:35:47,970 --> 00:35:49,590 Gyere be hamar! 347 00:35:51,080 --> 00:35:52,370 Én... 348 00:35:54,540 --> 00:35:56,650 Azt hiszem, hazaértem... 349 00:36:05,250 --> 00:36:07,320 - Menjünk! - Jól van... 350 00:36:10,790 --> 00:36:13,350 Úrnőm igazi bajkeverő! 351 00:36:13,350 --> 00:36:15,730 Mondtam, hogy ne menjen vissza oda! 352 00:36:15,730 --> 00:36:20,990 Mondd csak, Chaeryeong, ismered a 4. herceget? 353 00:36:22,140 --> 00:36:23,240 Miféle férfi ő? 354 00:36:23,240 --> 00:36:24,850 Összefutott vele a fürdőben? 355 00:36:24,850 --> 00:36:26,410 Miről beszélsz? 356 00:36:26,920 --> 00:36:32,420 Korunk illeme szerint a férfiak és a nők találkozhatnak ugyan fürdőzés közben, 357 00:36:32,420 --> 00:36:36,230 de a 4. herceget mindig messze el kell kerülnie, amint csak meglátja! 358 00:36:36,230 --> 00:36:37,940 Kerüljem el? Miért? 359 00:36:37,940 --> 00:36:39,810 Yu királyné a vér szerinti anyja. 360 00:36:39,810 --> 00:36:42,620 A Sindzsu-beli Kang királyi ágyas azonban örökbe fogadta őt. 361 00:36:42,620 --> 00:36:45,580 Befolyásos ember, akinek két családja van. 362 00:36:45,580 --> 00:36:48,470 Híresen rémisztő és kegyetlen! 363 00:36:49,290 --> 00:36:55,480 Fenség! Fenség! 364 00:36:55,480 --> 00:36:57,030 Fenség! 365 00:37:09,310 --> 00:37:12,150 Nem halt meg? Életben van...? 366 00:37:20,150 --> 00:37:24,080 Azt beszélik, hogy gyerekkora óta imád vadászni. 367 00:37:24,080 --> 00:37:28,130 Úgy hírlik, Sindzsu összes farkasát sikerült elkapnia. 368 00:37:32,630 --> 00:37:34,810 Állítólag embereket is könnyedén képes megölni. 369 00:37:34,810 --> 00:37:37,770 Különösen azokat, akik meglátták a sebet az arcán. 370 00:37:37,770 --> 00:37:39,130 Akik meglátták a sebet az arcán? 371 00:37:40,510 --> 00:37:43,120 Akkor tényleg majdnem meghaltam... 372 00:37:43,120 --> 00:37:45,220 Láttam őt álarc nélkül. 373 00:37:46,020 --> 00:37:50,050 Ha nem ő lenne a herceg, be sem tehetné a lábát Szongakba. 374 00:37:50,050 --> 00:37:52,320 - Nagy megkönnyebbülés ez, komolyan mondom. - Hogyan? 375 00:37:53,090 --> 00:37:56,330 Ha valakinek seb húzódik az arcán, még nem is engedik be mindenhova? 376 00:37:56,330 --> 00:37:59,670 Na mit gondol? Az emberek csak a szép arc látványát kedvelik. 377 00:38:01,020 --> 00:38:03,950 Ha azt akarja az ember, hogy jól bánjanak vele, bizony nem árt, ha tele van a zsebe. 378 00:38:03,950 --> 00:38:05,480 Ugyanaz megy itt is, mint az én időmben. 379 00:38:05,490 --> 00:38:07,450 Elcseszett egy világ ez... 380 00:38:27,490 --> 00:38:32,100 Ha nem került volna szóba a trónutódlás, nem kellene ennyire sietnünk ezzel. 381 00:38:32,610 --> 00:38:34,970 Mindig is olyan erősnek tűnt... 382 00:38:34,970 --> 00:38:37,580 Mi lesz, ha egyszer meghal? 383 00:38:37,580 --> 00:38:40,650 Ilyen lehetőség nem adódik gyakran. 384 00:38:41,600 --> 00:38:44,810 A szertartás alatt végezned kell vele! 385 00:38:45,950 --> 00:38:47,910 Már mondtam, hogy emiatt nem szükséges aggódnia. 386 00:38:53,970 --> 00:38:57,930 A trónörökös alakítja a szellemvadász szerepét? 387 00:39:49,580 --> 00:39:51,290 - Kész? - Nem. 388 00:39:53,090 --> 00:39:54,240 És most? 389 00:40:10,780 --> 00:40:11,940 Jó napot! 390 00:40:50,120 --> 00:40:55,420 Nem akarom, hogy ma bárki szebben tündököljön nálam. 391 00:40:57,060 --> 00:40:59,750 Ha mégis így lenne... 392 00:41:03,510 --> 00:41:05,840 Nos, nem hiszem, hogy ilyesmi megtörténhetne. 393 00:41:26,190 --> 00:41:29,360 Három gyönyörű virágszál a palota kertjéből. 394 00:41:30,140 --> 00:41:35,910 Hwangbo királyné, felséged ma... igazán elegánsan fest. 395 00:41:35,910 --> 00:41:40,030 Yu királyné, felséged csodálatosan szép ma este. 396 00:41:41,270 --> 00:41:42,630 Yeonhwa hercegnő. 397 00:41:42,630 --> 00:41:45,330 Máskor ne csak édesanyádat látogasd meg, gyere el hozzám is! 398 00:41:45,330 --> 00:41:47,400 Mesélj nekem a világ érdekes dolgairól! 399 00:41:48,130 --> 00:41:50,720 A hercegek erre alkalmatlanok. 400 00:41:50,720 --> 00:41:53,310 Félek, szónoki képességeim még nem elég jók, 401 00:41:53,310 --> 00:41:55,850 de hamarosan felkeresem, hogy szórakoztató történeteket mesélhessek. 402 00:41:55,850 --> 00:41:56,930 Számítok rá! 403 00:41:57,710 --> 00:41:59,080 Nos, menjünk akkor? 404 00:41:59,560 --> 00:42:00,890 Menjünk őfelségéhez! 405 00:42:18,820 --> 00:42:22,780 Már attól szürkébb az ember napja, ha összefutunk vele. 406 00:42:24,840 --> 00:42:29,220 Aggódok édesanyámért, amiért egyedül kell szembenéznie a hatalmával a palotában. 407 00:42:30,200 --> 00:42:33,100 Fivéremnek édesanyám mellé kell állnia, amint csak teheti. 408 00:42:34,540 --> 00:42:37,810 A palotában vagyunk. Kérlek, vigyázz, mit mondasz! 409 00:42:37,810 --> 00:42:39,910 A sógornődnek igaza van. 410 00:42:39,910 --> 00:42:42,350 Még sokat kell tanulnod... 411 00:42:43,160 --> 00:42:45,300 Jobb lenne, ha elfelejtenéd, ami történt. 412 00:42:47,120 --> 00:42:49,320 Hogy felejthetnék el egy ilyen sérelmet? 413 00:42:52,490 --> 00:42:54,930 Miért nem hoztad magaddal Haesut? 414 00:42:54,930 --> 00:42:59,710 Már az egész palota tudja, milyen felfordulást okozott. 415 00:43:01,100 --> 00:43:03,600 A balesete óta sok hibát vétett. 416 00:43:03,600 --> 00:43:06,080 Otthon hagytam őt, hogy nélkülünk is jól érezhesse magát. 417 00:43:07,790 --> 00:43:12,090 Jól van. Ne várassuk tovább őfelségét, menjünk mi is... 418 00:43:36,850 --> 00:43:40,220 Őfelsége büszke lesz majd, hogy mindnyájunkat itt láthatja. 419 00:43:40,630 --> 00:43:43,400 Amint vége a szertartásnak, pompás lakomában lesz részünk! 420 00:43:43,400 --> 00:43:45,070 Igen, bátyám. 421 00:43:47,680 --> 00:43:52,560 Uk bátyám, mondd, a feleséged és Haesu is eljön majd? 422 00:43:52,560 --> 00:43:54,830 Igen, azt hiszem. 423 00:43:55,710 --> 00:43:56,900 Valóban? 424 00:43:56,900 --> 00:44:00,320 Miért? Ezúttal azért fog elnáspángolni, mert olyan rosszul játszod a szereped? 425 00:44:01,240 --> 00:44:05,140 Nem, ezúttal jól móresre tanítom őt! 426 00:44:05,140 --> 00:44:08,790 Azt akarod, hogy megint behúzzon neked? 427 00:44:14,850 --> 00:44:16,090 Ne röhögj! 428 00:44:16,700 --> 00:44:18,470 Azt mondtam, hagyd abba! 429 00:44:20,580 --> 00:44:21,960 Gyertek ide! 430 00:44:27,370 --> 00:44:30,100 Aú! 431 00:44:31,470 --> 00:44:34,210 Eun, Eun! Jól vagy? 432 00:44:34,210 --> 00:44:36,040 Most megvagy! 433 00:44:36,040 --> 00:44:37,880 Még mindig nem veheted fel velem a versenyt! 434 00:44:41,080 --> 00:44:44,020 Hogy mersz így viselkedni a bátyáddal? 435 00:44:45,540 --> 00:44:47,730 Elég legyen, hercegek! 436 00:45:25,210 --> 00:45:29,960 ~ Fangszhiangsi: szellemvadász, démonok elűzője, a szertartás jelképes főszereplője ~ 437 00:46:05,880 --> 00:46:09,730 ~ Dzsindzsák: a hercegek, akik a rituálét ünneplik ~ 438 00:46:11,010 --> 00:46:14,130 ~ Csangszu: varázslatokkal űzi el az ártó szellemeket ~ 439 00:46:35,880 --> 00:46:37,930 A hercegek összegyűltek! 440 00:46:37,930 --> 00:46:41,140 Most pedig elűzzük az ártó szellemeket! 441 00:47:51,220 --> 00:47:54,670 A trónörökös remekül alakítja a szerepét. 442 00:47:55,200 --> 00:47:58,670 Gyakorlatilag a harctéren nevelkedett. 443 00:48:51,840 --> 00:48:53,570 Az isteni szörnyeteg megsérül. Orvosságot nyel le. 444 00:48:53,570 --> 00:48:55,150 A medveolaj elnyeli a szellemeket. 445 00:48:55,150 --> 00:48:57,060 Buddhát körülöleli a fény. 446 00:48:57,060 --> 00:49:01,260 Segítségül hívjuk a 12 istenséget, és elűzzük az ártó szellemeket és betegségeket! 447 00:49:01,260 --> 00:49:03,200 Szétszabdalom a tested! 448 00:49:03,200 --> 00:49:06,590 Át fogom döfni a májad, és széthasítom a bőröd! 449 00:49:06,590 --> 00:49:09,530 Felvágom a gyomrod, és kiontom a beleidet! 450 00:49:24,630 --> 00:49:27,030 Védjétek a királyt! 451 00:50:43,710 --> 00:50:45,000 Mu! 452 00:51:21,470 --> 00:51:22,630 Kapják el őket! 453 00:51:30,310 --> 00:51:32,180 Katonák, utánam! 454 00:51:33,320 --> 00:51:34,790 Fenség! 455 00:51:36,830 --> 00:51:38,100 Mu! 456 00:51:44,000 --> 00:51:47,080 De hiszen te... a negyedik fiam vagy... 457 00:51:53,000 --> 00:51:54,840 Hol van a trónörökös? 458 00:51:56,950 --> 00:51:58,720 Hol van a trónörökös? 459 00:52:02,290 --> 00:52:03,770 Itt vagyok, felség. 460 00:52:17,610 --> 00:52:19,470 Jól van, hercegem? 461 00:52:37,860 --> 00:52:39,250 So... 462 00:52:43,150 --> 00:52:44,590 Majd én elkapom őket! 463 00:53:01,020 --> 00:53:02,580 Fiam. 464 00:53:23,750 --> 00:53:25,990 Nézd azokat! És azokat! 465 00:53:25,990 --> 00:53:27,270 Meg azokat is! 466 00:54:17,100 --> 00:54:19,530 - Nahát! - Nézd! 467 00:54:19,880 --> 00:54:21,030 Gyere! 468 00:54:22,100 --> 00:54:23,180 Méz vagy cukor? 469 00:54:23,180 --> 00:54:24,690 Egy, kettő, három! Méz! 470 00:54:24,690 --> 00:54:25,870 Hát persze! 471 00:54:25,870 --> 00:54:26,880 Ezt kérem! 472 00:54:38,540 --> 00:54:40,930 Kérem, pihenjünk egy kicsit! 473 00:54:40,930 --> 00:54:44,770 Ha így haladok, egy férfi se akar majd feleségül venni engem! Teljesen kitikkadok! 474 00:54:44,770 --> 00:54:48,690 Sokkal fiatalabb vagy nálam! Hogyhogy ilyen rossz formában vagy? 475 00:54:48,690 --> 00:54:50,700 Csak egy év van köztünk. 476 00:54:51,480 --> 00:54:54,110 Ó, valóban...? 477 00:55:09,820 --> 00:55:12,090 Chaeryeong, várj meg itt! 478 00:55:12,090 --> 00:55:14,520 Kisasszony! Su kisasszony! 479 00:57:36,780 --> 00:57:39,170 Azt hiszed, élve kijutsz ebből az erdőből? 480 00:57:39,170 --> 00:57:41,740 Halljam, ki áll emögött! 481 00:57:41,740 --> 00:57:46,170 Ha beszélsz, elérem, hogy a király kegyelemben részesítsen! 482 00:57:51,720 --> 00:57:54,960 Én vagyok a király negyedik fia, Wang So. 483 00:57:55,940 --> 00:57:57,760 Egy herceg ígéretében megbízhatsz! 484 00:58:16,750 --> 00:58:21,030 Arrafelé... ott emberek vannak... 485 00:58:32,590 --> 00:58:33,720 Öld meg! 486 00:58:37,470 --> 00:58:38,970 Mondtam, hogy öld csak meg! 487 00:58:42,670 --> 00:58:47,060 Ha te képtelen vagy rá, tegyem meg én? 488 00:59:03,740 --> 00:59:06,200 Kérem... mentsen meg! 489 00:59:06,200 --> 00:59:09,160 Ha ezt így folytatja, tényleg meg fogok halni! 490 00:59:10,250 --> 00:59:13,800 Nem érdekel, mit csinálsz azzal a lánnyal! 491 00:59:14,740 --> 00:59:18,110 Elég ebből az időpocsékolásból, és halljam, ki tervelte ki ezt! 492 00:59:20,070 --> 00:59:21,370 Most! 493 01:00:09,820 --> 01:00:11,650 Miért? 494 01:00:16,450 --> 01:00:18,680 Már majdnem bevallotta! 495 01:00:19,390 --> 01:00:21,560 Mindennek csakis te vagy az oka! 496 01:00:37,210 --> 01:00:38,310 Elég! 497 01:00:40,430 --> 01:00:43,540 A lány ártatlan. Engedd el őt! 498 01:01:01,580 --> 01:01:03,160 Nem akarom! 499 01:01:16,450 --> 01:01:19,450 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 500 01:01:19,560 --> 01:01:22,540 Angol felirat: DramaFever 501 01:01:22,540 --> 01:01:26,190 http://yisanprojekt.hu/ 502 01:01:26,190 --> 01:01:31,800 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 503 01:01:31,800 --> 01:01:36,610 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com