1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:11,730 --> 00:02:31,730
~ az előző rész tartalmából ~
3
00:02:39,730 --> 00:02:42,500
A hold szerelmesei
~ 2. rész ~
4
00:04:32,150 --> 00:04:33,370
Várjon!
5
00:04:35,790 --> 00:04:38,900
Várjon! Álljon meg!
6
00:04:50,320 --> 00:04:54,340
Hogy hajíthat így le valakit egy lóról, mint valami zsákot?
7
00:04:59,440 --> 00:05:02,590
Azt mondtam, álljon meg!
8
00:05:05,830 --> 00:05:09,850
Hogy vágtázhat ilyen gyorsan egy ennyire keskeny úton?
9
00:05:09,850 --> 00:05:12,660
Nézze csak meg! Nézze! Nézze! Mindenkinek félre kellett ugrania!
10
00:05:13,360 --> 00:05:17,020
Az emberek fontosabbak, mint az autók... vagyis mint a lovak!
11
00:05:17,020 --> 00:05:18,620
A lova talán ennyire fontos?
12
00:05:24,590 --> 00:05:25,870
Jaj!
13
00:05:34,850 --> 00:05:38,370
Hé! Hé, maga!
14
00:05:39,080 --> 00:05:41,800
A fenébe! Ebbe meg mi ütött?
15
00:05:42,770 --> 00:05:45,770
Kisasszony, kérem, hagyja őt!
16
00:05:45,770 --> 00:05:49,850
Rendőrt ide! Vagyis hogy... a katonákat! Hol vannak hát?
17
00:05:49,850 --> 00:05:52,230
Le kell tartóztatniuk azt a férfit!
18
00:05:52,230 --> 00:05:55,590
Hogy érti ezt? Hát nem tudja, hogy ő a 4. herceg volt?
19
00:05:55,590 --> 00:05:58,330
Szerencséje van, hogy életben van!
20
00:05:59,930 --> 00:06:01,430
4. herceg?
21
00:06:02,670 --> 00:06:04,190
Még egy herceg?
22
00:06:04,190 --> 00:06:06,940
Hány fia van Taejónak?
23
00:06:11,840 --> 00:06:13,150
Kisasszony!
24
00:06:13,150 --> 00:06:16,050
Kisasszony! Kisasszony!
25
00:06:16,050 --> 00:06:18,600
Mit keres ön itt?
26
00:06:18,600 --> 00:06:22,180
Chaeryeong, ki volt az a férfi, aki nagyjából ilyen magas lehetett?
27
00:06:22,180 --> 00:06:23,860
És nagy szemei voltak!
28
00:06:23,860 --> 00:06:25,140
A mi palotánk ajtaján lépett ki!
29
00:06:25,140 --> 00:06:26,870
Ismersz esetleg valakit a látogatók közül, aki hasonlít rá?
30
00:06:26,870 --> 00:06:29,690
Az idő most nem alkalmas arra, hogy idekint kóboroljon!
31
00:06:29,690 --> 00:06:33,890
Yeonhwa hercegnő már mindenütt kereste úrnőmet!
32
00:06:33,890 --> 00:06:35,310
Yeonhwa hercegnő?
33
00:06:40,050 --> 00:06:43,270
Úgy tűnik, 4. fivérünk nem fog jönni...
34
00:06:44,270 --> 00:06:48,020
Nővérkém, So bátyánk látványa olyan félelmetes, hogy megfájdul tőle a fejem!
35
00:06:48,020 --> 00:06:50,770
Két nappal ezelőtt véletlenül ráléptem a lábára, és így csinált!
36
00:06:51,650 --> 00:06:54,940
„Meg akarsz halni?” Úgy féltem tőle!
37
00:06:54,940 --> 00:06:56,410
Te rosszcsont...
38
00:06:56,410 --> 00:06:58,120
Édestestvérek vagyunk ugyan,
39
00:06:58,120 --> 00:07:00,730
de soha nem beszélgettünk még el egymással normálisan.
40
00:07:00,730 --> 00:07:02,860
Akkor se válaszol, ha köszönök neki!
41
00:07:02,860 --> 00:07:05,890
Mindig elrontja az ember kedvét...
42
00:07:28,850 --> 00:07:30,820
Bátyám, hát megjöttél.
43
00:07:56,330 --> 00:07:57,710
Késtél.
44
00:07:57,710 --> 00:08:00,660
Kettőnknek gyakorolnia kellene a szertartásra.
45
00:08:00,660 --> 00:08:01,940
Lehet róla szó.
46
00:08:01,940 --> 00:08:05,790
Egyáltalán nem is hallottunk felőled, ezért már küldetni akartunk valakit Sindzsuba.
47
00:08:05,790 --> 00:08:07,620
Miért nem üzentél?
48
00:08:07,620 --> 00:08:09,480
Hiszen most itt vagyok, nem igaz?
49
00:08:09,480 --> 00:08:12,060
Maradj itt velünk, míg Szongakban vagy!
50
00:08:12,060 --> 00:08:14,280
Szeretném, ha mesélnél Sindzsuról!
51
00:08:14,280 --> 00:08:17,940
Igen, itt jobb lenne, mint a királyné palotájában.
52
00:08:17,940 --> 00:08:20,770
Uk, ne próbálkozz ennyire látványosan.
53
00:08:20,770 --> 00:08:25,950
Jobban megérti ő az állatok nyelvét, mint az emberekét.
54
00:08:28,730 --> 00:08:31,500
Ó, akkor nem is csoda,
55
00:08:32,630 --> 00:08:35,170
hogy a szavaid ilyen tisztán csengenek.
56
00:08:38,590 --> 00:08:41,920
Hercegnő, készen állunk, hogy megterítsünk önöknek!
57
00:08:49,070 --> 00:08:51,220
Mire vártok? Hozzátok be!
58
00:09:27,560 --> 00:09:29,970
Találkoztunk már esetleg valahol?
59
00:09:29,970 --> 00:09:31,220
Nem találkoztunk.
60
00:09:31,220 --> 00:09:33,430
- Ismerősnek tűnik az arcod...
- Nem az.
61
00:09:42,040 --> 00:09:44,270
Te leskelődtél utánunk a fürdőben!
62
00:09:44,270 --> 00:09:45,960
- Az kizárt!
- Te voltál az!
63
00:09:45,960 --> 00:09:47,400
Nem én voltam!
64
00:09:49,800 --> 00:09:51,390
Mi folyik itt?
65
00:09:57,950 --> 00:10:00,760
Bátyám! Tényleg ez a lány volt az?
66
00:10:00,760 --> 00:10:02,860
Túlságosan is meg van illetődve, szóval szerintem ő volt az.
67
00:10:02,860 --> 00:10:05,040
Megváltozott ez a lány...
68
00:10:05,040 --> 00:10:06,910
Régebben olyan óvatos, jól nevelt gyermek volt.
69
00:10:06,910 --> 00:10:07,990
Nem igaz, Uk bátyám?
70
00:10:10,550 --> 00:10:14,430
Nem tudnám megmondani. Különösebben nem álltunk közel egymáshoz.
71
00:10:14,430 --> 00:10:15,770
Nem tudom...
72
00:10:15,770 --> 00:10:17,760
Eun, összetévesztetted valakivel.
73
00:10:17,760 --> 00:10:21,270
Hogy tartózkodhatott volna abban a fürdőben? Hisz az csak a királyi család számára engedélyezett.
74
00:10:21,270 --> 00:10:23,550
Pedig könnyen megjegyzem az emberek arcát...
75
00:10:24,310 --> 00:10:26,050
Egészen biztos vagyok benne!
76
00:10:26,980 --> 00:10:29,000
Nem hiszem el...! Ezt a pöttöm kisfiút!
77
00:10:29,000 --> 00:10:31,060
Ha azt mondom, hogy nem, akkor el kellene fogadnia!
78
00:10:32,500 --> 00:10:35,310
Komolyan mondom, az eszem megáll!
79
00:10:37,940 --> 00:10:39,800
Csak tartsd magadban a dolgot!
80
00:10:40,410 --> 00:10:43,970
Ha a mai napot túléled, bizonyára soha nem találkozol majd vele újra!
81
00:10:47,720 --> 00:10:49,810
Mit csinál ez ott?
82
00:10:56,120 --> 00:10:58,120
Hová mehetett?
83
00:10:58,890 --> 00:11:01,780
Erre ment... vagy arra?
84
00:12:04,520 --> 00:12:05,620
Megállni!
85
00:12:07,450 --> 00:12:08,680
Ki volt az?
86
00:12:12,770 --> 00:12:16,060
Tehát leskelődött.
87
00:12:17,500 --> 00:12:20,250
Engem gyanúsítasz? Én a király fia vagyok!
88
00:12:20,250 --> 00:12:23,320
Komolyan azt hiszed, hogy egy ilyen alacsony rangú szolgálólányt akarnék meglesni, mint ő?
89
00:12:23,320 --> 00:12:25,230
Igen, azt hiszem!
90
00:12:30,310 --> 00:12:32,700
Biztos vagy benne, hogy én voltam?
91
00:12:36,880 --> 00:12:38,140
Válaszolj!
92
00:12:38,140 --> 00:12:41,330
Biztos, hogy engem láttál?
93
00:12:43,900 --> 00:12:45,490
Nos, az az igazság,
94
00:12:47,430 --> 00:12:49,540
hogy nem láttam tisztán az arcát...
95
00:12:52,200 --> 00:12:53,380
Látod?
96
00:12:53,380 --> 00:12:55,840
Egy herceg szavában ne kételkedj többé!
97
00:12:57,100 --> 00:13:01,800
Lehet, hogy Chaeryeong nem ismerte fel önt, de én bizony mindent láttam!
98
00:13:01,800 --> 00:13:03,980
Megértem, hogy a női test kíváncsivá teszi.
99
00:13:03,980 --> 00:13:07,330
De akkor is helytelen dolog meglesni egy lányt!
100
00:13:07,930 --> 00:13:09,270
Most azonnal kérjen tőle bocsánatot!
101
00:13:10,490 --> 00:13:11,930
Kérjek bocsánatot?
102
00:13:11,930 --> 00:13:15,810
Azt akarod, hogy én, egy herceg, alázkodjak meg egy szolgálólány előtt?
103
00:13:15,810 --> 00:13:17,880
Országunk egy törvénye sem parancsol ilyesmit!
104
00:13:17,880 --> 00:13:19,070
Félre!
105
00:13:19,070 --> 00:13:22,340
Hé! Nem szégyelli magát?
106
00:13:22,340 --> 00:13:24,200
Szégyentelen!
107
00:13:24,200 --> 00:13:25,810
Hogy mersz így beszélni egy herceggel?
108
00:13:26,820 --> 00:13:29,640
Mi van? Micsoda arcátlanság!
109
00:13:29,640 --> 00:13:30,820
Eressz!
110
00:13:34,100 --> 00:13:36,940
Kérjen bocsánatot! Kérjen bocsánatot, de tüstént!
111
00:13:36,940 --> 00:13:40,390
Komolyan, akkora, akár egy tökmag!
112
00:13:48,290 --> 00:13:50,810
- Mit művelsz? Hé!
- Mi?
113
00:13:50,810 --> 00:13:53,510
Hé, eressz el! Eressz!
114
00:13:53,510 --> 00:13:55,980
- Eressz el, ha mondom!
- Előbb te!
115
00:13:55,980 --> 00:13:57,240
Hé!
116
00:13:57,690 --> 00:14:01,280
Eressz el! Engedj el! Jaj!
117
00:14:01,280 --> 00:14:04,920
Nocsak! Azt hiszem, verekedés folyik odakinn.
118
00:14:04,920 --> 00:14:07,890
Nézzenek oda... ez Eun!
119
00:14:07,890 --> 00:14:09,690
Azt mondtam, engedj el!
120
00:14:10,690 --> 00:14:13,840
Milyen éretlenek...!
121
00:14:13,840 --> 00:14:17,590
- Engedj el! Eressz el!
- Nem, előbb te!
122
00:14:17,590 --> 00:14:20,120
Hát igen, az ilyen marakodások nagyon szórakoztatóak.
123
00:14:25,910 --> 00:14:27,690
Engedj el! Eressz el!
124
00:14:29,370 --> 00:14:32,400
Te! Na, ez hogy tetszett?
125
00:14:35,640 --> 00:14:37,240
- Te...!
- Mi van?
126
00:14:49,090 --> 00:14:51,410
Hé, te...!
127
00:14:51,910 --> 00:14:53,790
Azt hiszed, ezt ép bőrrel megúszod?
128
00:14:53,790 --> 00:14:55,200
Te szatír! Te perverz!
129
00:14:55,200 --> 00:14:57,490
Feslett nőszemély!
130
00:14:57,490 --> 00:14:59,400
Még mindig jár a szád!
131
00:15:09,750 --> 00:15:13,710
Az ilyenekre, mint te, ráfér egy kiadós verés!
132
00:15:17,040 --> 00:15:18,380
Eressz...!
133
00:15:26,290 --> 00:15:29,930
Bátyám! Jó erősen fogd!
134
00:15:29,930 --> 00:15:31,480
- Micsoda egy szörnyű alak!
- Eun.
135
00:15:31,480 --> 00:15:33,050
Bátyám...!
136
00:15:33,050 --> 00:15:36,320
Minden szolgáló minket néz. Miért nem hagyod abba?
137
00:15:43,580 --> 00:15:45,410
Hé, ne nevess!
138
00:16:00,910 --> 00:16:03,730
Hé... várjon!
139
00:16:04,620 --> 00:16:06,920
Álljon meg!
140
00:16:09,180 --> 00:16:10,960
Korábban ön is ezt csinálta!
141
00:16:10,960 --> 00:16:13,180
Minek néz fenséged engem, valami zsáknak?
142
00:16:13,180 --> 00:16:14,820
Fenségednek is bocsánatot kellene kérnie!
143
00:16:14,820 --> 00:16:16,000
Ki vagy te?
144
00:16:16,000 --> 00:16:18,500
Én? Hogy ki vagyok én?
145
00:16:21,430 --> 00:16:24,000
Haesu! A nevem Haesu!
146
00:16:24,870 --> 00:16:26,620
Nem a nevedre voltam kíváncsi.
147
00:16:26,620 --> 00:16:29,160
Milyen rangot birtokolsz, hogy így mersz viselkedni egy herceggel?
148
00:16:29,160 --> 00:16:30,540
Azt mondtam, kérjen bocsánatot!
149
00:16:30,560 --> 00:16:32,870
Mit kíváncsi a rangomra? Mintha a katonaságban lennénk...!
150
00:16:32,870 --> 00:16:35,730
Tudomást se venne rólam, ha szolgálólány lennék, és bocsánatot kérne, ha hercegnő volnék?
151
00:16:35,730 --> 00:16:38,200
Vicces egy környék ez, az már egyszer biztos!
152
00:16:38,200 --> 00:16:41,660
Szóval bocsánatkérést akarsz hallani?
153
00:16:41,660 --> 00:16:46,100
Igen, és nem csak magától, hanem attól az aprócska, kicsi hercegtől is!
154
00:16:46,100 --> 00:16:48,520
El fogom érni, hogy ő is bocsánatot kérjen!
155
00:16:48,520 --> 00:16:51,910
Minél magasabb rangú az ember, annál jobban kellene ügyelnie az igazságosság megőrzésére!
156
00:16:51,910 --> 00:16:52,950
Nem gondolja?
157
00:16:55,260 --> 00:16:56,670
Jól van.
158
00:16:56,670 --> 00:16:57,980
Ugyanakkor...
159
00:16:59,580 --> 00:17:02,340
Amint meghallod tőlem azt a szót, hogy „sajnálom”,
160
00:17:06,990 --> 00:17:08,810
azon nyomban meg kell halnod!
161
00:17:10,570 --> 00:17:12,270
De ez így jó lesz, nem igaz?
162
00:17:15,870 --> 00:17:17,120
Akkor...
163
00:17:18,460 --> 00:17:20,670
- Sajnálo-...
- Nővérkém!
164
00:17:24,080 --> 00:17:26,150
Engem kerestél, ugye?
165
00:17:30,540 --> 00:17:33,170
Menjünk csak, menjünk! Menjünk sétálni!
166
00:17:33,170 --> 00:17:35,530
Csak menjünk! Induljunk!
167
00:17:41,350 --> 00:17:42,910
Haesu...
168
00:18:06,100 --> 00:18:10,920
Bármi is volt az oka a történteknek, a király fia volt az, akire kezet emeltél.
169
00:18:11,590 --> 00:18:14,150
Nem kerülheted el az ezért járó büntetést.
170
00:18:14,150 --> 00:18:19,900
Az is előfordulhat, hogy az én hitvesemet is megbüntetik ezért.
171
00:18:21,780 --> 00:18:25,830
Mit gondolsz, tudnál segíteni rajtam?
172
00:18:25,830 --> 00:18:30,120
Megpróbálom a lehető legjobban megmagyarázni a dolgot őfelségének!
173
00:18:30,120 --> 00:18:32,140
Azt hiszed, olyan könnyű találkozni a királlyal?
174
00:18:36,810 --> 00:18:39,370
Nem tudom, hogy változhattál meg ennyire.
175
00:18:40,330 --> 00:18:42,240
Eddig olyan jól nevelt lány voltál.
176
00:18:48,170 --> 00:18:52,670
Szongak édesanyjai ide szoktak járni, hogy gyermekük boldogulásáért imádkozzanak.
177
00:18:54,370 --> 00:18:59,610
Belegondoltál már abba, miért jövök én ide, mikor nincsenek is gyermekeim?
178
00:19:06,160 --> 00:19:12,140
Ezt itt Hwangbo királyné építette a fia és a lánya, Yeonhwa hercegnő számára.
179
00:19:15,710 --> 00:19:17,030
Ezt pedig...
180
00:19:20,470 --> 00:19:22,610
Én építem miattad.
181
00:19:24,270 --> 00:19:25,660
Miattam?
182
00:19:27,490 --> 00:19:30,620
Amikor befogadtunk téged...
183
00:19:32,810 --> 00:19:35,620
Amikor megtudtam, hogy magányosan nőttél fel,
184
00:19:38,460 --> 00:19:41,990
édesanya nélkül, sosem tekintettem rád pusztán unokatestvéremként.
185
00:19:43,020 --> 00:19:45,420
Olyan voltál számomra, akár a saját gyermekem.
186
00:19:47,820 --> 00:19:52,180
Édesanyád ugyanígy imádkozott volna érted, ha még mindig élne.
187
00:19:52,180 --> 00:19:54,970
Én is ugyanezt szerettem volna tenni érted.
188
00:19:56,490 --> 00:20:01,730
A maihoz hasonló napok után azonban mindig eltűnődök azon, eléggé elhivatottan imádkoztam-e.
189
00:20:03,590 --> 00:20:06,560
Édesanyád a mennyekből néz le ránk, és azon tönprengek, mitévő legyek.
190
00:20:08,540 --> 00:20:10,190
Úgy szégyellem magam!
191
00:20:13,600 --> 00:20:14,880
Anya...!
192
00:20:18,810 --> 00:20:20,240
Az édesanyám...!
193
00:20:40,430 --> 00:20:41,730
Su...!
194
00:20:42,950 --> 00:20:44,190
Kérlek!
195
00:20:46,410 --> 00:20:48,600
Mihez kezdjek én veled?
196
00:20:54,020 --> 00:20:56,500
Gondolj az édesanyádra!
197
00:20:57,230 --> 00:20:59,530
És próbálj meg beilleszkedni közénk!
198
00:21:01,640 --> 00:21:04,170
Anya...!
199
00:21:26,820 --> 00:21:32,100
Go Hajin, bárhová is mész, mindenki számára csak teher a jelenléted.
200
00:21:32,100 --> 00:21:35,340
Mindenki olyan jól bánik veled, te mégis csak bajt okozol.
201
00:21:37,140 --> 00:21:39,170
Vajon visszamehetek még valaha?
202
00:21:39,850 --> 00:21:43,830
Ha lehetséges volna, szeretnék hazamenni.
203
00:21:44,800 --> 00:21:47,100
Az anyukám már biztos vár rám.
204
00:21:47,810 --> 00:21:49,180
Kisasszony!
205
00:21:52,450 --> 00:21:54,890
Kisasszony, mit keres itt?
206
00:21:55,340 --> 00:21:57,720
Hideg van! Be kellene mennie!
207
00:21:58,220 --> 00:22:01,030
Chaeryeong, emlékszel, kiről kérdeztelek korábban?
208
00:22:01,030 --> 00:22:02,540
Még mindig nem tudod, ki lehetett az?
209
00:22:03,090 --> 00:22:05,850
A hercegeken kívül volt még egy másik látogató is.
210
00:22:05,850 --> 00:22:07,120
Nem tudom pontosan, ki volt az.
211
00:22:07,120 --> 00:22:09,810
E házba rengeteg látogató érkezik.
212
00:22:12,080 --> 00:22:14,550
Azt hiszem, ideje lenne megfürdenie!
213
00:22:16,050 --> 00:22:20,380
Azt mondtad, hogy a hely, ahol megsérültem... egy fürdő!
214
00:22:21,560 --> 00:22:23,990
Egy lány! Egy lány!
215
00:22:25,410 --> 00:22:27,040
Ez egy lány!
216
00:22:27,040 --> 00:22:29,170
Siessen, kisasszony! Mennünk kell!
217
00:22:29,640 --> 00:22:31,880
Erre most nincs időnk!
218
00:22:31,880 --> 00:22:35,050
Ez Szongak legnagyobb fürdőhelye!
219
00:22:38,030 --> 00:22:39,470
Oda nem mehet vissza!
220
00:22:39,470 --> 00:22:42,090
Olyan rossz érzésem van azzal a hellyel kapcsolatban! Már hogy mehetne vissza oda?
221
00:22:42,090 --> 00:22:44,940
Húzatok fel vizet a kútból, hogy kisasszonyom megfürödhessen.
222
00:22:45,600 --> 00:22:49,860
Az a férfi volt az, akivel a halálom előtt találkoztam.
223
00:22:56,200 --> 00:22:58,540
Lesz rajta egy jó nagy kék púp!
224
00:22:58,540 --> 00:23:00,630
Talán egy olyan jó mélykék.
225
00:23:00,630 --> 00:23:04,060
Szebb leszel, akár egy festmény.
226
00:23:06,060 --> 00:23:08,100
Nem hagyom, hogy az a lány ennyivel megússza!
227
00:23:08,100 --> 00:23:10,180
Hogy mert ilyet tenni egy herceggel?
228
00:23:11,640 --> 00:23:14,460
Szóval azt mondják, Su kisasszony volt az, akivel összeverekedett?
229
00:23:15,040 --> 00:23:17,970
Nagyon életrevaló lánynak tűnik abból, amit eddig láttam és hallottam róla.
230
00:23:17,970 --> 00:23:20,070
Az ember nem minden nap találkozik ilyen hölgyekkel.
231
00:23:20,070 --> 00:23:22,730
- Fenségednek valami különleges dologban volt része!
- Igen!
232
00:23:22,730 --> 00:23:25,570
Nehéz újra felismerni valakit, akivel addig csak egyszer találkoztunk.
233
00:23:25,570 --> 00:23:27,610
És kemény tapasztalatszerzés, ha az embert megverik.
234
00:23:27,610 --> 00:23:30,220
Lehet, hogy a sors neked szánta őt, Eun.
235
00:23:31,400 --> 00:23:34,220
A sors? Na persze!
236
00:23:34,220 --> 00:23:35,600
Nem nekem szánta, hanem ellenségemnek!
237
00:23:35,600 --> 00:23:38,060
Egyszerűen csak még nem ismered jól a nőket.
238
00:23:38,060 --> 00:23:40,790
Ha nem érdeklődne irántad, meg se merne érinteni.
239
00:23:44,530 --> 00:23:45,730
Akkor azt akarod mondani,
240
00:23:47,210 --> 00:23:50,600
hogy azért ütött meg, mert érdeklődik irántam?
241
00:23:50,600 --> 00:23:52,690
Nos, azt mondom, ez is egy lehetőség. De az is lehet, hogy tévedek.
242
00:23:58,000 --> 00:24:02,270
[Damiwon Palota]
243
00:24:30,580 --> 00:24:31,580
Fenség!
244
00:25:02,130 --> 00:25:03,990
Köszöntöm, édesanyám.
245
00:25:07,900 --> 00:25:10,050
~ Yu királyné ~
246
00:25:16,120 --> 00:25:17,510
Hogy van?
247
00:25:17,510 --> 00:25:19,470
Hallottam, hogy megérkeztél.
248
00:25:19,470 --> 00:25:21,280
Hívattalak volna...
249
00:25:21,280 --> 00:25:24,870
A fivéreimmel már találkoztam, és úgy gondoltam, édesanyámat is meg kellene látogatnom.
250
00:25:27,480 --> 00:25:31,610
Édesanyám, úgy tűnik, So tanulmányozta mostanában a harcművészeteket.
251
00:25:32,540 --> 00:25:34,170
- A harcművészeteket?
- Igen.
252
00:25:34,170 --> 00:25:37,360
Remek formában volt, amikor a szertartáshoz gyakoroltunk.
253
00:25:37,360 --> 00:25:40,150
A szóbeszéd szerint...
254
00:25:42,140 --> 00:25:43,750
Az csak szóbeszéd.
255
00:25:43,750 --> 00:25:47,750
Eun beszélt a sindzsui kormány tagjainak haláláról, és még hasonló ostobaságokról.
256
00:25:51,590 --> 00:25:53,110
Hát halljam!
257
00:25:54,660 --> 00:25:56,340
Harcművészeteket tanultál?
258
00:25:57,550 --> 00:25:59,570
Nem tanultam.
259
00:26:01,150 --> 00:26:02,210
Miért is foglalkoznál ilyesmivel?
260
00:26:03,140 --> 00:26:05,500
Hiszen nem tigrisnek nevelnek...
261
00:26:05,500 --> 00:26:07,730
A Kang-család ugyan minek tanítana téged ilyesmire?
262
00:26:09,520 --> 00:26:14,160
Édesanyám, hallotta már, hogy van egy farkaskutya Szongakban?
263
00:26:14,160 --> 00:26:18,530
Azt beszélik, olyan borzalmas látvány, hogy rosszabb, mint egy farkas vagy egy kutya.
264
00:26:18,530 --> 00:26:20,180
Azt mondják, Sindzsuból jött. Nem igaz?
265
00:26:24,540 --> 00:26:27,870
Hosszú ideje nem jártál már a fővárosban. Ezért hát élvezd ki, míg itt lehetsz.
266
00:26:27,870 --> 00:26:30,810
Előkészítettem egy ajándékot a mostohaanyádnak.
267
00:26:30,810 --> 00:26:34,270
Míg itt vagy, nem szükséges újra meglátogatnod.
268
00:26:34,270 --> 00:26:35,710
Most elmehetsz!
269
00:26:37,010 --> 00:26:39,660
Két éve nem találkoztunk. Máris azt szeretné, hogy elmenjek?
270
00:26:41,150 --> 00:26:44,520
Csupán azért, mert a mostohaanyád szenved, amiért nélkülöznie kell téged.
271
00:26:50,850 --> 00:26:53,020
Ezúttal úgy tervezem, hogy kicsit tovább maradok.
272
00:26:53,020 --> 00:26:55,310
Miért ne maradhatnék a palotában a fivéreimmel?
273
00:26:55,310 --> 00:26:56,830
Az kizárt!
274
00:26:56,830 --> 00:26:59,470
Te a Sindzsu-beli Kang-család tagja vagy!
275
00:26:59,470 --> 00:27:01,600
Hát már elfelejtetted, hogy ha visszatérnél ide,
276
00:27:01,600 --> 00:27:04,960
azzal újra felszítanád a viszálykodás tüzét a két család között?
277
00:27:08,380 --> 00:27:10,050
Édesanyám azt mondja, a Kang-család örökbe fogadott engem.
278
00:27:11,140 --> 00:27:12,610
Valójában azonban túszként tartanak fogva.
279
00:27:20,660 --> 00:27:24,190
Hogy mondhatsz ilyet...! Hogy mondhatod, hogy a túszuk vagy?
280
00:27:25,370 --> 00:27:30,090
Édesanyák mindössze aggódik, hogy ezzel csak fájdalmat okoznál a mostohaanyádnak.
281
00:27:30,090 --> 00:27:31,830
Yo igazat beszél.
282
00:27:33,230 --> 00:27:35,470
Miért is küldenélek oda fogolynak?
283
00:27:39,370 --> 00:27:42,220
Mivel ön mondja, hinnem kell szavainak.
284
00:27:43,940 --> 00:27:46,150
- Ó, igaz is. Én...
- Édesanyám!
285
00:27:47,160 --> 00:27:49,380
Hoztam önnek ajándékot!
286
00:27:56,980 --> 00:27:58,460
Jaj istenem!
287
00:27:59,490 --> 00:28:02,870
Jeong, ez nagyon tetszik!
288
00:28:04,680 --> 00:28:07,380
Tudom, hogy szereti a hajtűket.
289
00:28:07,380 --> 00:28:11,380
Ezért ezt külön édesanyámnak készíttettem a piaci ötvössel.
290
00:28:11,380 --> 00:28:13,260
Kérem, viselje majd ezt a szertartáson!
291
00:28:17,670 --> 00:28:18,790
Köszönöm!
292
00:28:19,850 --> 00:28:21,240
Engedelmével távozok.
293
00:28:27,000 --> 00:28:29,870
Hogy öltözködhet így egy herceg?
294
00:28:29,870 --> 00:28:32,850
Nincs is ennél megalázóbb...
295
00:28:51,570 --> 00:28:55,650
Amint a szertartás véget ért, gondoskodj róla, hogy hazamenjen!
296
00:28:56,580 --> 00:28:58,130
Ha itt akarna maradni,
297
00:28:59,350 --> 00:29:03,500
csak hívd segítségül a katonákat, és vidd őt a szemem elől!
298
00:29:03,500 --> 00:29:05,070
Emiatt ne aggódjon!
299
00:29:05,070 --> 00:29:07,330
Ugyan milyen jogon maradhatna ő a fővárosban?
300
00:29:08,370 --> 00:29:09,660
Hallották már?
301
00:29:09,660 --> 00:29:13,210
A piactéren számtalan pletyka kering So fivérünkről.
302
00:29:13,210 --> 00:29:17,670
Vannak, akik szerint édesanyánk volt az, aki ezt tette az arcával...
303
00:29:20,220 --> 00:29:21,750
Már hogy volna ez lehetséges?
304
00:29:22,580 --> 00:29:27,040
Jeong, inkább ne is lépj ki a palotából, ha ilyen pletykákat hozol csak magaddal!
305
00:29:27,830 --> 00:29:29,060
Jól van...
306
00:29:36,880 --> 00:29:38,160
So herceg.
307
00:29:42,110 --> 00:29:44,620
~ Choi Jimong ~
308
00:29:44,620 --> 00:29:47,250
Miért nem vesz egy fürdőt a szertartás előtt?
309
00:29:48,080 --> 00:29:50,390
Készítsék elő a fürdőt a 4. herceg számára!
310
00:29:50,390 --> 00:29:51,670
Igenis, uram!
311
00:29:58,420 --> 00:30:02,560
Mikor szerezte So bátyánk azt a sebet az arcán?
312
00:30:03,930 --> 00:30:05,640
- Te tudod?
- Nem én.
313
00:30:05,640 --> 00:30:06,660
Erről viszont tudok.
314
00:30:06,660 --> 00:30:08,650
Igen, az enyémről én is tudok...
315
00:30:18,640 --> 00:30:21,340
Biztos, hogy ő volt az a hajléktalan férfi!
316
00:30:21,340 --> 00:30:25,420
Lehet, hogy ez valaminek a kezdete, ha már észrevettem őt.
317
00:30:25,420 --> 00:30:27,950
Lehet, hogy az én koromban még életben vagyok.
318
00:30:27,950 --> 00:30:30,310
Talán vissza tudok menni!
319
00:30:31,110 --> 00:30:34,560
Csak egy módja van annak, hogy rájöjjek!
320
00:30:42,160 --> 00:30:44,410
Megvertem egy herceget.
321
00:30:44,410 --> 00:30:46,670
Vissza kell mennem, mielőtt kezemet-lábamat levágnák!
322
00:30:47,490 --> 00:30:51,650
Túl nehéz lenne számomra itt az élet.
323
00:32:17,150 --> 00:32:20,050
Jaj, hát élek! Azt hittem, meg fogok halni!
324
00:32:20,050 --> 00:32:22,080
Jaj... jaj...
325
00:32:41,960 --> 00:32:43,190
Láttad?
326
00:33:03,060 --> 00:33:05,130
Azt kérdeztem, megláttad-e!
327
00:33:07,810 --> 00:33:11,220
Kérem... kérem, ne bántson!
328
00:33:18,330 --> 00:33:22,260
Felejts el engem...!
329
00:33:23,600 --> 00:33:25,040
Törölj ki mindent az emlékezetedből!
330
00:33:25,040 --> 00:33:26,600
Ha nem így teszel,
331
00:33:28,100 --> 00:33:30,110
a te arcod is így fog kinézni!
332
00:34:03,500 --> 00:34:05,660
Jaj, majd kiugrik a szívem a helyéről!
333
00:34:20,980 --> 00:34:22,930
A 4. herceg máris elment?
334
00:34:22,930 --> 00:34:24,320
Takarítsunk össze!
335
00:34:51,890 --> 00:34:53,580
Kisasszony!
336
00:35:01,560 --> 00:35:03,420
Merre járt?
337
00:35:03,420 --> 00:35:06,830
Mindenki... rám várt?
338
00:35:06,830 --> 00:35:09,090
Merre jártál?
339
00:35:10,540 --> 00:35:14,230
Nagyon koszos voltam. Elmentem megmosakodni.
340
00:35:15,610 --> 00:35:17,520
Ha elmész, arról szólnod kellene!
341
00:35:17,520 --> 00:35:19,430
Az egész család aggódott miattad!
342
00:35:21,180 --> 00:35:23,470
Család...?
343
00:35:27,950 --> 00:35:31,040
Kísérjétek be a kisasszonyt, és segítsetek neki felmelegedni!
344
00:35:31,040 --> 00:35:33,300
Igenis! Menjünk!
345
00:35:33,480 --> 00:35:34,500
Rendben...
346
00:35:47,970 --> 00:35:49,590
Gyere be hamar!
347
00:35:51,080 --> 00:35:52,370
Én...
348
00:35:54,540 --> 00:35:56,650
Azt hiszem, hazaértem...
349
00:36:05,250 --> 00:36:07,320
- Menjünk!
- Jól van...
350
00:36:10,790 --> 00:36:13,350
Úrnőm igazi bajkeverő!
351
00:36:13,350 --> 00:36:15,730
Mondtam, hogy ne menjen vissza oda!
352
00:36:15,730 --> 00:36:20,990
Mondd csak, Chaeryeong, ismered a 4. herceget?
353
00:36:22,140 --> 00:36:23,240
Miféle férfi ő?
354
00:36:23,240 --> 00:36:24,850
Összefutott vele a fürdőben?
355
00:36:24,850 --> 00:36:26,410
Miről beszélsz?
356
00:36:26,920 --> 00:36:32,420
Korunk illeme szerint a férfiak és a nők találkozhatnak ugyan fürdőzés közben,
357
00:36:32,420 --> 00:36:36,230
de a 4. herceget mindig messze el kell kerülnie, amint csak meglátja!
358
00:36:36,230 --> 00:36:37,940
Kerüljem el? Miért?
359
00:36:37,940 --> 00:36:39,810
Yu királyné a vér szerinti anyja.
360
00:36:39,810 --> 00:36:42,620
A Sindzsu-beli Kang királyi ágyas azonban örökbe fogadta őt.
361
00:36:42,620 --> 00:36:45,580
Befolyásos ember, akinek két családja van.
362
00:36:45,580 --> 00:36:48,470
Híresen rémisztő és kegyetlen!
363
00:36:49,290 --> 00:36:55,480
Fenség! Fenség!
364
00:36:55,480 --> 00:36:57,030
Fenség!
365
00:37:09,310 --> 00:37:12,150
Nem halt meg? Életben van...?
366
00:37:20,150 --> 00:37:24,080
Azt beszélik, hogy gyerekkora óta imád vadászni.
367
00:37:24,080 --> 00:37:28,130
Úgy hírlik, Sindzsu összes farkasát sikerült elkapnia.
368
00:37:32,630 --> 00:37:34,810
Állítólag embereket is könnyedén képes megölni.
369
00:37:34,810 --> 00:37:37,770
Különösen azokat, akik meglátták a sebet az arcán.
370
00:37:37,770 --> 00:37:39,130
Akik meglátták a sebet az arcán?
371
00:37:40,510 --> 00:37:43,120
Akkor tényleg majdnem meghaltam...
372
00:37:43,120 --> 00:37:45,220
Láttam őt álarc nélkül.
373
00:37:46,020 --> 00:37:50,050
Ha nem ő lenne a herceg, be sem tehetné a lábát Szongakba.
374
00:37:50,050 --> 00:37:52,320
- Nagy megkönnyebbülés ez, komolyan mondom.
- Hogyan?
375
00:37:53,090 --> 00:37:56,330
Ha valakinek seb húzódik az arcán, még nem is engedik be mindenhova?
376
00:37:56,330 --> 00:37:59,670
Na mit gondol? Az emberek csak a szép arc látványát kedvelik.
377
00:38:01,020 --> 00:38:03,950
Ha azt akarja az ember, hogy jól bánjanak vele, bizony nem árt, ha tele van a zsebe.
378
00:38:03,950 --> 00:38:05,480
Ugyanaz megy itt is, mint az én időmben.
379
00:38:05,490 --> 00:38:07,450
Elcseszett egy világ ez...
380
00:38:27,490 --> 00:38:32,100
Ha nem került volna szóba a trónutódlás, nem kellene ennyire sietnünk ezzel.
381
00:38:32,610 --> 00:38:34,970
Mindig is olyan erősnek tűnt...
382
00:38:34,970 --> 00:38:37,580
Mi lesz, ha egyszer meghal?
383
00:38:37,580 --> 00:38:40,650
Ilyen lehetőség nem adódik gyakran.
384
00:38:41,600 --> 00:38:44,810
A szertartás alatt végezned kell vele!
385
00:38:45,950 --> 00:38:47,910
Már mondtam, hogy emiatt nem szükséges aggódnia.
386
00:38:53,970 --> 00:38:57,930
A trónörökös alakítja a szellemvadász szerepét?
387
00:39:49,580 --> 00:39:51,290
- Kész?
- Nem.
388
00:39:53,090 --> 00:39:54,240
És most?
389
00:40:10,780 --> 00:40:11,940
Jó napot!
390
00:40:50,120 --> 00:40:55,420
Nem akarom, hogy ma bárki szebben tündököljön nálam.
391
00:40:57,060 --> 00:40:59,750
Ha mégis így lenne...
392
00:41:03,510 --> 00:41:05,840
Nos, nem hiszem, hogy ilyesmi megtörténhetne.
393
00:41:26,190 --> 00:41:29,360
Három gyönyörű virágszál a palota kertjéből.
394
00:41:30,140 --> 00:41:35,910
Hwangbo királyné, felséged ma... igazán elegánsan fest.
395
00:41:35,910 --> 00:41:40,030
Yu királyné, felséged csodálatosan szép ma este.
396
00:41:41,270 --> 00:41:42,630
Yeonhwa hercegnő.
397
00:41:42,630 --> 00:41:45,330
Máskor ne csak édesanyádat látogasd meg, gyere el hozzám is!
398
00:41:45,330 --> 00:41:47,400
Mesélj nekem a világ érdekes dolgairól!
399
00:41:48,130 --> 00:41:50,720
A hercegek erre alkalmatlanok.
400
00:41:50,720 --> 00:41:53,310
Félek, szónoki képességeim még nem elég jók,
401
00:41:53,310 --> 00:41:55,850
de hamarosan felkeresem, hogy szórakoztató történeteket mesélhessek.
402
00:41:55,850 --> 00:41:56,930
Számítok rá!
403
00:41:57,710 --> 00:41:59,080
Nos, menjünk akkor?
404
00:41:59,560 --> 00:42:00,890
Menjünk őfelségéhez!
405
00:42:18,820 --> 00:42:22,780
Már attól szürkébb az ember napja, ha összefutunk vele.
406
00:42:24,840 --> 00:42:29,220
Aggódok édesanyámért, amiért egyedül kell szembenéznie a hatalmával a palotában.
407
00:42:30,200 --> 00:42:33,100
Fivéremnek édesanyám mellé kell állnia, amint csak teheti.
408
00:42:34,540 --> 00:42:37,810
A palotában vagyunk. Kérlek, vigyázz, mit mondasz!
409
00:42:37,810 --> 00:42:39,910
A sógornődnek igaza van.
410
00:42:39,910 --> 00:42:42,350
Még sokat kell tanulnod...
411
00:42:43,160 --> 00:42:45,300
Jobb lenne, ha elfelejtenéd, ami történt.
412
00:42:47,120 --> 00:42:49,320
Hogy felejthetnék el egy ilyen sérelmet?
413
00:42:52,490 --> 00:42:54,930
Miért nem hoztad magaddal Haesut?
414
00:42:54,930 --> 00:42:59,710
Már az egész palota tudja, milyen felfordulást okozott.
415
00:43:01,100 --> 00:43:03,600
A balesete óta sok hibát vétett.
416
00:43:03,600 --> 00:43:06,080
Otthon hagytam őt, hogy nélkülünk is jól érezhesse magát.
417
00:43:07,790 --> 00:43:12,090
Jól van. Ne várassuk tovább őfelségét, menjünk mi is...
418
00:43:36,850 --> 00:43:40,220
Őfelsége büszke lesz majd, hogy mindnyájunkat itt láthatja.
419
00:43:40,630 --> 00:43:43,400
Amint vége a szertartásnak, pompás lakomában lesz részünk!
420
00:43:43,400 --> 00:43:45,070
Igen, bátyám.
421
00:43:47,680 --> 00:43:52,560
Uk bátyám, mondd, a feleséged és Haesu is eljön majd?
422
00:43:52,560 --> 00:43:54,830
Igen, azt hiszem.
423
00:43:55,710 --> 00:43:56,900
Valóban?
424
00:43:56,900 --> 00:44:00,320
Miért? Ezúttal azért fog elnáspángolni, mert olyan rosszul játszod a szereped?
425
00:44:01,240 --> 00:44:05,140
Nem, ezúttal jól móresre tanítom őt!
426
00:44:05,140 --> 00:44:08,790
Azt akarod, hogy megint behúzzon neked?
427
00:44:14,850 --> 00:44:16,090
Ne röhögj!
428
00:44:16,700 --> 00:44:18,470
Azt mondtam, hagyd abba!
429
00:44:20,580 --> 00:44:21,960
Gyertek ide!
430
00:44:27,370 --> 00:44:30,100
Aú!
431
00:44:31,470 --> 00:44:34,210
Eun, Eun! Jól vagy?
432
00:44:34,210 --> 00:44:36,040
Most megvagy!
433
00:44:36,040 --> 00:44:37,880
Még mindig nem veheted fel velem a versenyt!
434
00:44:41,080 --> 00:44:44,020
Hogy mersz így viselkedni a bátyáddal?
435
00:44:45,540 --> 00:44:47,730
Elég legyen, hercegek!
436
00:45:25,210 --> 00:45:29,960
~ Fangszhiangsi: szellemvadász, démonok elűzője, a szertartás jelképes főszereplője ~
437
00:46:05,880 --> 00:46:09,730
~ Dzsindzsák: a hercegek, akik a rituálét ünneplik ~
438
00:46:11,010 --> 00:46:14,130
~ Csangszu: varázslatokkal űzi el az ártó szellemeket ~
439
00:46:35,880 --> 00:46:37,930
A hercegek összegyűltek!
440
00:46:37,930 --> 00:46:41,140
Most pedig elűzzük az ártó szellemeket!
441
00:47:51,220 --> 00:47:54,670
A trónörökös remekül alakítja a szerepét.
442
00:47:55,200 --> 00:47:58,670
Gyakorlatilag a harctéren nevelkedett.
443
00:48:51,840 --> 00:48:53,570
Az isteni szörnyeteg megsérül. Orvosságot nyel le.
444
00:48:53,570 --> 00:48:55,150
A medveolaj elnyeli a szellemeket.
445
00:48:55,150 --> 00:48:57,060
Buddhát körülöleli a fény.
446
00:48:57,060 --> 00:49:01,260
Segítségül hívjuk a 12 istenséget, és elűzzük az ártó szellemeket és betegségeket!
447
00:49:01,260 --> 00:49:03,200
Szétszabdalom a tested!
448
00:49:03,200 --> 00:49:06,590
Át fogom döfni a májad, és széthasítom a bőröd!
449
00:49:06,590 --> 00:49:09,530
Felvágom a gyomrod, és kiontom a beleidet!
450
00:49:24,630 --> 00:49:27,030
Védjétek a királyt!
451
00:50:43,710 --> 00:50:45,000
Mu!
452
00:51:21,470 --> 00:51:22,630
Kapják el őket!
453
00:51:30,310 --> 00:51:32,180
Katonák, utánam!
454
00:51:33,320 --> 00:51:34,790
Fenség!
455
00:51:36,830 --> 00:51:38,100
Mu!
456
00:51:44,000 --> 00:51:47,080
De hiszen te... a negyedik fiam vagy...
457
00:51:53,000 --> 00:51:54,840
Hol van a trónörökös?
458
00:51:56,950 --> 00:51:58,720
Hol van a trónörökös?
459
00:52:02,290 --> 00:52:03,770
Itt vagyok, felség.
460
00:52:17,610 --> 00:52:19,470
Jól van, hercegem?
461
00:52:37,860 --> 00:52:39,250
So...
462
00:52:43,150 --> 00:52:44,590
Majd én elkapom őket!
463
00:53:01,020 --> 00:53:02,580
Fiam.
464
00:53:23,750 --> 00:53:25,990
Nézd azokat! És azokat!
465
00:53:25,990 --> 00:53:27,270
Meg azokat is!
466
00:54:17,100 --> 00:54:19,530
- Nahát!
- Nézd!
467
00:54:19,880 --> 00:54:21,030
Gyere!
468
00:54:22,100 --> 00:54:23,180
Méz vagy cukor?
469
00:54:23,180 --> 00:54:24,690
Egy, kettő, három! Méz!
470
00:54:24,690 --> 00:54:25,870
Hát persze!
471
00:54:25,870 --> 00:54:26,880
Ezt kérem!
472
00:54:38,540 --> 00:54:40,930
Kérem, pihenjünk egy kicsit!
473
00:54:40,930 --> 00:54:44,770
Ha így haladok, egy férfi se akar majd feleségül venni engem! Teljesen kitikkadok!
474
00:54:44,770 --> 00:54:48,690
Sokkal fiatalabb vagy nálam! Hogyhogy ilyen rossz formában vagy?
475
00:54:48,690 --> 00:54:50,700
Csak egy év van köztünk.
476
00:54:51,480 --> 00:54:54,110
Ó, valóban...?
477
00:55:09,820 --> 00:55:12,090
Chaeryeong, várj meg itt!
478
00:55:12,090 --> 00:55:14,520
Kisasszony! Su kisasszony!
479
00:57:36,780 --> 00:57:39,170
Azt hiszed, élve kijutsz ebből az erdőből?
480
00:57:39,170 --> 00:57:41,740
Halljam, ki áll emögött!
481
00:57:41,740 --> 00:57:46,170
Ha beszélsz, elérem, hogy a király kegyelemben részesítsen!
482
00:57:51,720 --> 00:57:54,960
Én vagyok a király negyedik fia, Wang So.
483
00:57:55,940 --> 00:57:57,760
Egy herceg ígéretében megbízhatsz!
484
00:58:16,750 --> 00:58:21,030
Arrafelé... ott emberek vannak...
485
00:58:32,590 --> 00:58:33,720
Öld meg!
486
00:58:37,470 --> 00:58:38,970
Mondtam, hogy öld csak meg!
487
00:58:42,670 --> 00:58:47,060
Ha te képtelen vagy rá, tegyem meg én?
488
00:59:03,740 --> 00:59:06,200
Kérem... mentsen meg!
489
00:59:06,200 --> 00:59:09,160
Ha ezt így folytatja, tényleg meg fogok halni!
490
00:59:10,250 --> 00:59:13,800
Nem érdekel, mit csinálsz azzal a lánnyal!
491
00:59:14,740 --> 00:59:18,110
Elég ebből az időpocsékolásból, és halljam, ki tervelte ki ezt!
492
00:59:20,070 --> 00:59:21,370
Most!
493
01:00:09,820 --> 01:00:11,650
Miért?
494
01:00:16,450 --> 01:00:18,680
Már majdnem bevallotta!
495
01:00:19,390 --> 01:00:21,560
Mindennek csakis te vagy az oka!
496
01:00:37,210 --> 01:00:38,310
Elég!
497
01:00:40,430 --> 01:00:43,540
A lány ártatlan. Engedd el őt!
498
01:01:01,580 --> 01:01:03,160
Nem akarom!
499
01:01:16,450 --> 01:01:19,450
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
500
01:01:19,560 --> 01:01:22,540
Angol felirat: DramaFever
501
01:01:22,540 --> 01:01:26,190
http://yisanprojekt.hu/
502
01:01:26,190 --> 01:01:31,800
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
503
01:01:31,800 --> 01:01:36,610
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com