1 00:00:02,160 --> 00:00:05,160 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:07,169 --> 00:00:08,709 ~ A szerelmes király ~ 38. rész 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,750 Jaj, szólnia kellett volna, hogy segítsünk! 4 00:00:12,750 --> 00:00:15,949 Igen, hívnia kellett volna minket, ha szüksége van ránk! 5 00:00:16,080 --> 00:00:17,320 Hol van a kisasszony? 6 00:00:20,349 --> 00:00:22,660 Kisasszony? Miféle kisasszony? 7 00:00:25,160 --> 00:00:26,559 Itt járt! 8 00:00:26,929 --> 00:00:29,260 - San kisasszony? - Elment. 9 00:00:29,899 --> 00:00:31,230 Elment? 10 00:00:31,760 --> 00:00:33,129 Ezt önnek hagyta itt. 11 00:00:33,170 --> 00:00:36,039 Ilyen hamar még nem mondhatod el neki! 12 00:00:38,439 --> 00:00:39,810 Nincs vesztegetni való időm! 13 00:00:39,810 --> 00:00:44,310 San kisasszony megkért minket, hogy tartsuk itt, amilyen sokáig csak lehet. 14 00:00:44,310 --> 00:00:46,409 Egy csomó ezüstöt kaptunk érte. 15 00:00:46,409 --> 00:00:49,420 Megőriztük neki ezt itt, és némi ezüstöt megtartottunk magunknak. 16 00:00:49,420 --> 00:00:51,549 - Ez minden, ugye? - Igen. 17 00:00:52,649 --> 00:00:56,560 Belenéztem, de csak ruhák vannak benne. 18 00:00:58,060 --> 00:01:00,859 - Nem hagyott levelet? - Levelet? 19 00:01:01,130 --> 00:01:03,700 - Nem hagyott? - Nem. 20 00:01:06,030 --> 00:01:08,100 - Ó, várj csak! - Ó, tényleg! 21 00:01:08,170 --> 00:01:12,209 Azt mondta, adjunk át egy üzenetet önnek, ha felébred. 22 00:01:12,370 --> 00:01:14,439 „7 év múlva visszatérek.” 23 00:01:14,840 --> 00:01:16,540 - Micsoda? - Csak ennyit mondott. 24 00:01:17,109 --> 00:01:18,849 „7 év múlva visszatérek.” 25 00:01:20,109 --> 00:01:24,120 „Ha akkor még mindig a herceg társa leszel, meg foglak találni.” 26 00:01:24,819 --> 00:01:27,489 Mi fog történni 7 év múlva? 27 00:01:28,189 --> 00:01:30,219 Ez azt jelenti, hogy sosem fog visszatérni. 28 00:01:32,290 --> 00:01:35,359 - Mikor ment el? - Nagyjából egy órája. 29 00:01:35,930 --> 00:01:39,269 Ha van fogalma róla, merre mehetett, menjen utána! 30 00:01:39,269 --> 00:01:43,200 Jobban ismeri az utcákat, mint én... 31 00:01:44,200 --> 00:01:48,209 Ha úgy döntött, hogy el akar rejtőzni, sosem találom meg... 32 00:01:48,209 --> 00:01:50,180 - Segíts neki! - Én? 33 00:01:50,180 --> 00:01:52,680 Én nem tudom megtalálni őt...! 34 00:01:59,890 --> 00:02:02,420 Felség! 35 00:02:04,420 --> 00:02:08,290 Úgy tűnik, sokáig aludtam. 36 00:02:09,260 --> 00:02:11,959 Oly sok álmom volt. 37 00:02:12,060 --> 00:02:13,800 Szörnyen éhes vagyok. 38 00:02:13,800 --> 00:02:17,969 Értem, felség. Nagyon sokáig aludt. 39 00:02:18,139 --> 00:02:23,169 Én vagyok az ön megbízható, helyettes főtitkára, Song Bangyeong, 40 00:02:23,169 --> 00:02:25,340 és aggódtam az egészségéért. 41 00:02:28,250 --> 00:02:31,449 Miért nem látom sehol az én Mubi ágyasomat? 42 00:02:33,419 --> 00:02:35,349 Wang miniszter nem akarja elmondani. 43 00:02:35,919 --> 00:02:39,659 Olyan csökönyös, hogy azt hiszi, ha nőkről kell beszélnie, 44 00:02:39,659 --> 00:02:42,460 azzal csak bemocskolja a nyelvét... 45 00:02:42,460 --> 00:02:47,270 Míg felséged aludt, rengeteg, szörnyen megdöbbentő dolog történt... 46 00:02:47,270 --> 00:02:49,870 Őfelsége testileg és lelkileg még mindig gyenge. 47 00:02:50,139 --> 00:02:52,069 Hagyjuk ezért a kormányzás kérdéseit későbbre! 48 00:02:54,240 --> 00:02:55,639 Hol van Mubi ágyas? 49 00:02:57,039 --> 00:02:58,879 Olyan rosszul érzem magam. 50 00:02:59,710 --> 00:03:01,479 Miért nincs mellettem? 51 00:03:01,780 --> 00:03:03,050 Mert meghalt. 52 00:03:08,650 --> 00:03:11,659 Már nem is szórakoztató, amit mond... 53 00:03:12,689 --> 00:03:15,800 Őfensége, a herceg egy suhintással végzett vele. 54 00:03:16,599 --> 00:03:18,300 Miket beszél? 55 00:03:19,500 --> 00:03:23,370 A herceg olyan feldúlt volt, amikor a királyné meghalt, 56 00:03:23,370 --> 00:03:25,569 hogy eljött felséged hálószobájába, és... 57 00:03:31,110 --> 00:03:32,180 Hogy... 58 00:03:33,409 --> 00:03:34,879 Mit mondott? 59 00:03:37,180 --> 00:03:41,490 Őfelsége, a királyné régóta betegeskedett, ezért... 60 00:03:45,629 --> 00:03:48,629 Kérdeztem valamit! 61 00:03:52,969 --> 00:03:56,669 Miről beszél ez? 62 00:03:59,240 --> 00:04:00,469 Én... 63 00:04:01,639 --> 00:04:03,580 Én nem értem, 64 00:04:05,110 --> 00:04:08,509 miket mond...! 65 00:04:20,830 --> 00:04:23,000 Átkutattuk a fővárost, de mindhiába. 66 00:04:26,300 --> 00:04:27,670 Azt hiszem, az északi kapun mehetett ki. 67 00:04:27,800 --> 00:04:30,839 Láttak valakit arra távozni, aki hasonlított rá. 68 00:04:30,839 --> 00:04:32,670 - Mikor? - Két órával ezelőtt. 69 00:04:33,040 --> 00:04:36,379 {\an8}~ a fővárostól nem messze fekvő sziget, ahol rengeteg arab kereskedő megfordult akkoriban ~ 69 00:04:33,040 --> 00:04:36,379 Bjokran kikötője felé tart, hogy felszálljon egy hajóra. Kövessétek őt...! 70 00:04:36,980 --> 00:04:38,709 Szóval azt mondod, északi kapu? 71 00:04:39,279 --> 00:04:41,079 És hogy hasonlított rá valaki? 72 00:04:42,550 --> 00:04:44,180 Előkészítsem az álruháját? 73 00:04:46,449 --> 00:04:47,920 Rinnel nem akar találkozni? 74 00:04:48,350 --> 00:04:51,620 Ha találkozna vele, talán kevésbé érezne bűntudatot. 75 00:04:51,620 --> 00:04:52,829 Hagyjuk! 76 00:04:53,629 --> 00:04:54,959 Bűntudata van? 77 00:04:56,000 --> 00:04:57,160 Most megyek. 78 00:04:59,970 --> 00:05:01,329 Ezt pedig köszönöm. 79 00:05:09,180 --> 00:05:10,779 Visszakísérem! 80 00:05:11,610 --> 00:05:13,209 Ápold a beteget! 81 00:05:13,649 --> 00:05:17,379 Legalább addig a hídig elkísérem. 82 00:05:20,889 --> 00:05:25,319 Azon töprengtem, milyen lett volna, ha sose jövök rá. 83 00:05:25,829 --> 00:05:26,990 Mire? 84 00:05:29,430 --> 00:05:31,600 Hogy fenséged a trón örököse. 85 00:05:33,430 --> 00:05:36,769 Hogyan alakultak volna a dolgok, ha sosem jövök rá? 86 00:05:38,540 --> 00:05:43,240 Vajon hogy? Korjó birodalmában te vagy az egyedüli, aki ilyen durván mert beszélni velem. 87 00:05:44,579 --> 00:05:46,750 Még az apám sem szólna így hozzám. 88 00:05:48,310 --> 00:05:49,879 Nem is voltam durva... 89 00:05:51,949 --> 00:05:53,550 Még ennél is rosszabbat tettél. 90 00:05:54,790 --> 00:05:59,329 Én nem felejtettelek el téged, ezért természetesen neked is... 91 00:06:05,000 --> 00:06:08,899 Nagyon is jól ismerem az olyanokat, mint te! 92 00:06:11,000 --> 00:06:12,870 Nos, az... 93 00:06:13,009 --> 00:06:15,269 Még Jüan császára sem bánna velem így. 94 00:06:16,180 --> 00:06:18,949 - Fenséged aztán igazán haragtartó... - Az lennék? 95 00:06:20,350 --> 00:06:22,779 Nos, akkor megbocsátok neked. 96 00:06:24,680 --> 00:06:26,689 Hagytad, hogy rád támaszkodhassak. 97 00:06:29,790 --> 00:06:33,490 Korjó birodalmában egyedül te hagytad, hogy megölelhesselek. 98 00:06:49,740 --> 00:06:52,680 - Mit csinálsz? - Elcsúsztál a hóban. 99 00:06:54,509 --> 00:06:55,779 Elestél, 100 00:06:56,750 --> 00:06:58,019 szóval dőlj nekem egy kicsit! 101 00:07:01,889 --> 00:07:03,360 Le fogsz esni... 102 00:07:04,360 --> 00:07:06,259 Akkor majd elkap? 103 00:07:07,329 --> 00:07:08,430 Nem foglak. 104 00:07:09,500 --> 00:07:11,930 Jelenleg teljesen össze vagyok zavarodva. 105 00:07:18,939 --> 00:07:20,009 Sohwa... 106 00:07:23,939 --> 00:07:27,709 Hogyan alakult volna minden, ha nem tudtad volna, hogy herceg vagyok? 107 00:07:34,089 --> 00:07:36,259 Akár tudtam volna, akár nem, 108 00:07:38,889 --> 00:07:40,060 semmi sem változott volna. 109 00:07:44,259 --> 00:07:48,970 Én... nagyon szerettem fenségedet. 110 00:07:51,139 --> 00:07:53,069 Először irigy voltam. 111 00:07:54,470 --> 00:07:55,639 Önök ketten... 112 00:07:57,110 --> 00:08:00,909 Olyan barátságot tudhattak magukénak, melyben nekem sosem volt részem. 113 00:08:01,009 --> 00:08:03,720 Szerettem volna ennek részese lenni. 114 00:08:06,220 --> 00:08:07,519 Utána pedig... 115 00:08:08,649 --> 00:08:10,889 Képtelen voltam nem megkedvelni önt. 116 00:08:13,259 --> 00:08:16,600 Minden egyes alkalommal, amikor találkoztunk, kaptam fenségedtől valamit, 117 00:08:17,160 --> 00:08:18,970 amit sehol máshol nem szerezhettem volna meg. 118 00:08:23,500 --> 00:08:24,970 „Ki ez a férfi?” 119 00:08:25,540 --> 00:08:27,410 „Valami jótevő?” 120 00:08:28,439 --> 00:08:32,480 „Már azelőtt teljesíti a kívánságaimat, hogy bármit is kérnék.” 121 00:08:34,050 --> 00:08:35,110 „Miért?” 122 00:08:35,779 --> 00:08:36,779 Na és utána? 123 00:08:39,250 --> 00:08:41,490 Nem tudtam, hogyan kell valamit elfogadni. 124 00:08:41,850 --> 00:08:44,720 Én pedig nem tudtam, milyen érzés adni. 125 00:08:48,429 --> 00:08:51,929 Először be akartalak zárni a kalitkámba. 126 00:08:54,370 --> 00:08:56,740 Azon is gondolkoztam, hogy messzire szökök veled innen. 127 00:08:57,440 --> 00:08:59,340 Képtelen lett volna ilyet tenni. 128 00:09:00,639 --> 00:09:05,879 Fenséged számára nagyon fontos ez a birodalom, bármennyire is próbálja tagadni. 129 00:09:09,620 --> 00:09:11,480 Bizonyára túl nagy becsben tartottalak. 130 00:09:13,419 --> 00:09:15,990 Olyannyira, hogy képtelen lennék visszatartani téged. 131 00:09:19,889 --> 00:09:20,990 Fenség... 132 00:09:22,399 --> 00:09:23,460 Igen? 133 00:09:25,629 --> 00:09:27,629 Jó egészséget és hosszú életet kívánok önnek. 134 00:09:29,070 --> 00:09:32,269 Miért beszélsz hirtelen úgy, mint valami öregasszony? 135 00:09:33,970 --> 00:09:35,240 Én csak... 136 00:09:38,440 --> 00:09:39,950 Tudtam, hogy ez lesz... 137 00:09:55,730 --> 00:09:57,029 Mit művelsz? 138 00:09:58,870 --> 00:10:00,929 Nem maradna így egy kicsit? 139 00:10:17,879 --> 00:10:19,649 Valójában az volt a búcsúja... 140 00:10:22,289 --> 00:10:23,460 Buta leány... 141 00:10:30,059 --> 00:10:31,799 A királyné eltűnt. 142 00:10:32,299 --> 00:10:33,970 Ahogy Wang Rin is. 143 00:10:34,929 --> 00:10:37,539 Miattuk már nem kell aggódnom. 144 00:10:39,669 --> 00:10:41,940 - Ez a kettő maradt hátra? - Uram... 145 00:10:44,840 --> 00:10:48,179 Még mindig itt vagy? Indulj a lánnyal! 146 00:10:52,049 --> 00:10:53,350 Kérdésed van talán? 147 00:10:53,350 --> 00:10:55,919 Mihez kezdjek vele, ha végzett a rá bízott feladattal? 148 00:10:55,919 --> 00:10:59,159 - Kivel? - Biyeonnal, a cselédlánnyal. 149 00:11:00,429 --> 00:11:03,129 Tudnom kellene, hogy ki ő? 150 00:11:03,460 --> 00:11:05,460 Mihez kezdjek vele, ha mindennek vége? 151 00:11:05,460 --> 00:11:07,100 Parancsot kaptál. 152 00:11:08,330 --> 00:11:10,899 Muszáj megölnöm őt? 153 00:11:12,039 --> 00:11:16,139 Ha életben hagysz egy szemtanút, az később a vesztünket okozhatja. 154 00:11:16,139 --> 00:11:19,309 Hányszor kell még ezt elmondanom neked? 155 00:11:20,980 --> 00:11:22,149 Öljem meg őt? 156 00:11:24,720 --> 00:11:25,919 Jól van hát. 157 00:11:27,049 --> 00:11:29,320 Ha te képtelen vagy rá, majd megbízok ezzel valaki mást. 158 00:11:52,580 --> 00:11:54,279 Ha azt teszem, amire kérsz, 159 00:11:54,710 --> 00:11:57,379 tényleg megmented San kisasszonyt? 160 00:11:57,379 --> 00:11:59,950 Csak ki kell csalogatnod őt. 161 00:11:59,950 --> 00:12:02,320 Akkor úrnőm életben maradhat? 162 00:12:03,960 --> 00:12:05,730 Tőled akarom hallani! 163 00:12:06,789 --> 00:12:08,159 Mert akkor hinni fogok neked! 164 00:12:10,429 --> 00:12:12,100 Halálosan félek! 165 00:12:43,159 --> 00:12:44,700 - Menj innen! - Engedjenek be! 166 00:12:44,700 --> 00:12:46,970 - Hogy merészeled? - Sürgős üzenetet hoztam! 167 00:12:46,970 --> 00:12:49,399 - Nem! - Kérem, uram! 168 00:12:50,070 --> 00:12:51,700 Akkor adjanak át neki egy üzenetet! 169 00:12:51,700 --> 00:12:54,239 Mondják meg neki, hogy a pénzügyminiszter lánya, Eun San kisasszony küldött! 170 00:12:54,309 --> 00:12:57,679 Akkor majd fogadni fog! 171 00:12:59,110 --> 00:13:01,080 - Azt mondtad, Eun San kisasszony? - Igen! 172 00:13:01,080 --> 00:13:03,220 Üzenetem van a hercegné számára! 173 00:13:03,220 --> 00:13:04,220 Te voltál az, 174 00:13:04,850 --> 00:13:07,720 - aki megsebesült helyette? - Igen, én voltam az! 175 00:13:07,720 --> 00:13:11,389 Én vagyok az a cselédlány, aki a kisasszonynak adta ki magát! 176 00:13:26,370 --> 00:13:28,610 Üzenetet hozott Eun San kisasszonytól. 177 00:13:31,340 --> 00:13:34,480 Ezt csak a hercegné hallhatja. 178 00:13:38,120 --> 00:13:39,289 Titok. 179 00:13:46,330 --> 00:13:49,360 Hogyhogy az úrnőd nem léphet be a palotába? 180 00:13:50,059 --> 00:13:53,399 Én nem mehetek ki innen, amikor csak szeretnék. 181 00:13:53,769 --> 00:13:56,000 San kisasszony nem jöhet vissza ide. 182 00:13:56,399 --> 00:13:57,570 Hogyhogy? 183 00:13:57,570 --> 00:14:00,840 Nem láthatja meg őt a herceg. 184 00:14:00,840 --> 00:14:02,480 Hogy érted ezt? 185 00:14:02,480 --> 00:14:05,679 Személyesen majd elmondja a részleteket. 186 00:14:06,179 --> 00:14:07,750 Én nem tudok mindent... 187 00:14:08,549 --> 00:14:11,179 Mi az, amit szeretne nekem elmondani, 188 00:14:11,179 --> 00:14:13,350 de csak úgy, ha a palotán kívül találkozunk? 189 00:14:14,190 --> 00:14:15,350 Ez olyan furcsa... 190 00:14:17,360 --> 00:14:19,929 Egyedül kell mennie! 191 00:14:20,129 --> 00:14:21,360 Senki sem tudhat róla! 192 00:14:22,299 --> 00:14:23,700 Még ő sem! 193 00:14:23,960 --> 00:14:25,669 Ez így még furcsább... 194 00:14:26,870 --> 00:14:28,600 San kisasszony... 195 00:14:32,440 --> 00:14:33,639 A kisasszony... 196 00:14:36,679 --> 00:14:38,240 Gyermeket vár! 197 00:14:43,049 --> 00:14:44,120 Micsoda? 198 00:14:47,120 --> 00:14:49,919 - Ki az apja? - Azt nem tudom...! 199 00:14:50,159 --> 00:14:53,059 Szerette volna ezt megbeszélni fenségeddel. 200 00:14:53,590 --> 00:14:54,889 Személyesen... 201 00:14:57,399 --> 00:14:59,730 - Jinkwan! - Parancsára, fenség! 202 00:14:59,929 --> 00:15:03,570 Szólj a hercegnek, hogy beszélnem kell vele! 203 00:15:05,500 --> 00:15:06,740 Most azonnal! 204 00:15:07,570 --> 00:15:09,009 Gyere ide! 205 00:15:10,039 --> 00:15:11,580 Ő látta a kisasszonyt. 206 00:15:11,580 --> 00:15:14,779 Egyedül volt, és egy kard volt nála, 207 00:15:14,779 --> 00:15:16,179 ezért tűnt fel neki. 208 00:15:16,179 --> 00:15:17,620 Milyen ruhát viselt? 209 00:15:17,620 --> 00:15:19,750 Pirosat. 210 00:15:20,649 --> 00:15:23,419 - Ez biztos ő volt. - Biztos vagy benne? 211 00:15:23,419 --> 00:15:26,590 Egy piros, lobogó talárban ment el. 212 00:15:26,590 --> 00:15:30,299 - Hogy nézett ki? - Csinos volt... 213 00:15:30,299 --> 00:15:31,559 Akkor biztos ő volt az. 214 00:15:31,559 --> 00:15:35,129 Ostoba! Neked minden nő, aki szépen van felöltözve, csinos? 215 00:15:35,129 --> 00:15:36,740 Tényleg szép volt! 216 00:15:37,240 --> 00:15:39,269 A szemem majd kiesett a helyéről, olyan szép volt! 217 00:15:39,269 --> 00:15:41,169 Így hát követtem őt egy kicsit. 218 00:15:41,539 --> 00:15:43,409 De hiszen szolgálatban voltál! 219 00:15:43,409 --> 00:15:46,350 Néhány férfi várt rá a kapu túloldalán. 220 00:15:46,750 --> 00:15:48,350 Öten vagy hatan lehettek. 221 00:15:48,350 --> 00:15:49,950 Körülvették őt, 222 00:15:50,049 --> 00:15:52,990 így hát visszajöttem. Féltem, hogy rám támadnak majd. 223 00:15:54,350 --> 00:15:56,289 Fenség, ön mögött... 224 00:16:07,899 --> 00:16:09,200 Ne hajlongj! 225 00:16:13,240 --> 00:16:14,440 Jól vagy? 226 00:16:17,340 --> 00:16:18,539 Fáj... 227 00:16:22,009 --> 00:16:23,580 Szükséges bocsánatot kérnem? 228 00:16:25,350 --> 00:16:26,850 Igazságos küzdelem volt. 229 00:16:27,649 --> 00:16:28,990 Kicsúszott a kard a kezemből. 230 00:16:34,789 --> 00:16:36,960 - Rin... - Igen? 231 00:16:39,429 --> 00:16:40,799 Olyan rossz érzés fogott el... 232 00:16:42,269 --> 00:16:43,769 Félek, hogy valami baj van! 233 00:17:41,160 --> 00:17:43,359 Bízok benne, hogy nem érzi magát kényelmetlenül. 234 00:17:43,859 --> 00:17:45,670 Valaha ez volt a hálószobája. 235 00:17:48,829 --> 00:17:51,769 Bár azt hiszem, rá sem ismer... 236 00:17:52,240 --> 00:17:53,470 Hiszen sosem lakott benne. 237 00:17:53,470 --> 00:17:59,450 Elárulná végre, miben mesterkedik? Igazán kíváncsivá tett. 238 00:18:00,480 --> 00:18:01,950 Várjon még egy kicsit! 239 00:18:02,880 --> 00:18:04,950 A vendégünk hamarosan megérkezik. 240 00:18:21,470 --> 00:18:23,839 Mit művelsz? Kik ezek az emberek? 241 00:18:23,839 --> 00:18:25,500 Állítsd meg őket! 242 00:18:27,809 --> 00:18:29,039 Hagyják ezt abba! 243 00:18:44,359 --> 00:18:46,289 Ön mit keres itt? 244 00:18:46,859 --> 00:18:49,559 Miért van megkötözve? 245 00:18:50,000 --> 00:18:52,599 Mit művel? Ő mit keres itt? 246 00:18:53,630 --> 00:18:56,470 Ne merjen hozzáérni! Ő a herceg hitvese! 247 00:18:57,440 --> 00:18:59,109 Nyugalom. 248 00:19:00,240 --> 00:19:01,910 Önök ketten most... 249 00:19:02,779 --> 00:19:04,410 ... teázni fognak egyet. 250 00:19:05,849 --> 00:19:07,579 Fenség! Fenség! 251 00:19:08,049 --> 00:19:09,180 Fenség! 252 00:19:10,480 --> 00:19:12,289 Nem találom őt! 253 00:19:13,250 --> 00:19:14,349 Fenség! 254 00:19:22,130 --> 00:19:25,160 Az egyikük velem fog jönni. 255 00:19:25,630 --> 00:19:27,299 Szükségem van egy túszra. 256 00:19:27,599 --> 00:19:28,940 A másikuknak pedig... 257 00:19:33,240 --> 00:19:36,079 Beleöntöm ezt a teájába, mielőtt megihatná. 258 00:19:37,039 --> 00:19:40,150 Miről beszél ez az ember? 259 00:19:40,380 --> 00:19:42,079 Ez egy őrült... 260 00:19:44,619 --> 00:19:46,190 Igaza van. 261 00:19:46,890 --> 00:19:52,789 Ezt a mérget... olyasvalaki keverte, aki nagyon fontos volt számomra. 262 00:19:55,089 --> 00:19:57,059 Úgy tudom, nem okoz nagy fájdalmat. 263 00:19:57,259 --> 00:20:01,000 Az ember szervei szép sorban örök álomra szenderülnek, 264 00:20:03,869 --> 00:20:05,970 míg a légzés is le nem áll. 265 00:20:10,539 --> 00:20:11,740 Mihez kezdenek hát? 266 00:20:12,109 --> 00:20:16,150 Melyikük fogja meginni, és ki fog velem jönni? 267 00:20:24,720 --> 00:20:28,130 Ennél nagyvonalúbb terv nem jutott eszembe. 268 00:20:30,859 --> 00:20:32,670 Kíváncsiak rá, mi a harmadik lehetőségük? 269 00:20:36,670 --> 00:20:38,069 Fenség... 270 00:20:40,069 --> 00:20:41,339 Sajnálom... 271 00:20:43,839 --> 00:20:45,779 De önnek kellene meginnia a mérget. 272 00:21:02,660 --> 00:21:03,859 Nem hinném, 273 00:21:05,130 --> 00:21:08,500 hogy akár egy napot is kibírna egy ilyen ember társaságában. 274 00:21:10,839 --> 00:21:13,109 Ezért jobb volna, ha inkább itt helyben meghalna. 275 00:21:15,009 --> 00:21:18,609 Hercegi hitvesként ezt kellene tennie! 276 00:21:18,609 --> 00:21:22,609 - Idehallgasson, San kisasszony...! - Szeretnék kérni öntől egy szívességet! 277 00:21:23,319 --> 00:21:27,920 Szeretném én magam felszolgálni a hercegnének ezt az utolsó teát. 278 00:21:28,049 --> 00:21:29,259 Hogyhogy? 279 00:21:30,160 --> 00:21:36,200 Hiszen ő vette el öntől a lehetőséget, hogy feleségül mehessen a herceghez. 280 00:21:37,759 --> 00:21:41,099 Pontosan... emiatt. 281 00:22:28,920 --> 00:22:30,680 Ennyi elég lesz? 282 00:22:30,920 --> 00:22:33,619 Nem igazán értek a mérgekhez. 283 00:22:41,829 --> 00:22:43,359 Kérem, ne csinálja ezt! 284 00:22:44,329 --> 00:22:47,230 Ártottam én önnek valaha? 285 00:23:05,279 --> 00:23:06,690 Örülnék neki, 286 00:23:10,259 --> 00:23:13,929 ha a következő életünkben szerető testvérek lehetnénk. 287 00:23:23,500 --> 00:23:25,839 A hercegnét elrabolták! 288 00:23:26,109 --> 00:23:28,710 És úgy tudom, hogy vele volt San kisasszony is! 289 00:24:11,079 --> 00:24:12,650 Kérem, ne féljen! 290 00:24:14,789 --> 00:24:16,359 Azt mondta, nem fog fájni. 291 00:24:30,099 --> 00:24:31,269 Várjanak! 292 00:24:35,779 --> 00:24:42,319 Egy ilyen fontos pillanatot... meg kell osztaniuk egymással. 293 00:25:05,609 --> 00:25:09,339 Sok olyan emberrel találkoztam életemben, aki kedves a szívemnek. 294 00:25:09,339 --> 00:25:11,809 Mások álmodni sem mernének ilyesmiről. 295 00:25:12,980 --> 00:25:14,910 Ők igazán szerettek engem. 296 00:25:17,349 --> 00:25:18,950 Számomra ennyi elég... 297 00:25:19,720 --> 00:25:20,890 Nos... 298 00:25:21,690 --> 00:25:23,359 Ne hagyjuk, hogy kihűljön! 299 00:26:35,350 --> 00:26:37,350 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 300 00:26:37,350 --> 00:26:39,350 Angol felirat: KOCOWA 301 00:26:39,350 --> 00:26:41,350 http://yisanprojekt.hu/ 302 00:26:41,350 --> 00:26:46,350 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 303 00:26:46,350 --> 00:26:51,350 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com