1
00:00:02,160 --> 00:00:05,160
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:07,169 --> 00:00:08,709
~ A szerelmes király ~
38. rész
3
00:00:10,240 --> 00:00:12,750
Jaj, szólnia kellett volna, hogy segítsünk!
4
00:00:12,750 --> 00:00:15,949
Igen, hívnia kellett volna minket, ha szüksége van ránk!
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,320
Hol van a kisasszony?
6
00:00:20,349 --> 00:00:22,660
Kisasszony? Miféle kisasszony?
7
00:00:25,160 --> 00:00:26,559
Itt járt!
8
00:00:26,929 --> 00:00:29,260
- San kisasszony?
- Elment.
9
00:00:29,899 --> 00:00:31,230
Elment?
10
00:00:31,760 --> 00:00:33,129
Ezt önnek hagyta itt.
11
00:00:33,170 --> 00:00:36,039
Ilyen hamar még nem mondhatod el neki!
12
00:00:38,439 --> 00:00:39,810
Nincs vesztegetni való időm!
13
00:00:39,810 --> 00:00:44,310
San kisasszony megkért minket, hogy tartsuk itt, amilyen sokáig csak lehet.
14
00:00:44,310 --> 00:00:46,409
Egy csomó ezüstöt kaptunk érte.
15
00:00:46,409 --> 00:00:49,420
Megőriztük neki ezt itt, és némi ezüstöt megtartottunk magunknak.
16
00:00:49,420 --> 00:00:51,549
- Ez minden, ugye?
- Igen.
17
00:00:52,649 --> 00:00:56,560
Belenéztem, de csak ruhák vannak benne.
18
00:00:58,060 --> 00:01:00,859
- Nem hagyott levelet?
- Levelet?
19
00:01:01,130 --> 00:01:03,700
- Nem hagyott?
- Nem.
20
00:01:06,030 --> 00:01:08,100
- Ó, várj csak!
- Ó, tényleg!
21
00:01:08,170 --> 00:01:12,209
Azt mondta, adjunk át egy üzenetet önnek, ha felébred.
22
00:01:12,370 --> 00:01:14,439
„7 év múlva visszatérek.”
23
00:01:14,840 --> 00:01:16,540
- Micsoda?
- Csak ennyit mondott.
24
00:01:17,109 --> 00:01:18,849
„7 év múlva visszatérek.”
25
00:01:20,109 --> 00:01:24,120
„Ha akkor még mindig a herceg társa leszel, meg foglak találni.”
26
00:01:24,819 --> 00:01:27,489
Mi fog történni 7 év múlva?
27
00:01:28,189 --> 00:01:30,219
Ez azt jelenti, hogy sosem fog visszatérni.
28
00:01:32,290 --> 00:01:35,359
- Mikor ment el?
- Nagyjából egy órája.
29
00:01:35,930 --> 00:01:39,269
Ha van fogalma róla, merre mehetett, menjen utána!
30
00:01:39,269 --> 00:01:43,200
Jobban ismeri az utcákat, mint én...
31
00:01:44,200 --> 00:01:48,209
Ha úgy döntött, hogy el akar rejtőzni, sosem találom meg...
32
00:01:48,209 --> 00:01:50,180
- Segíts neki!
- Én?
33
00:01:50,180 --> 00:01:52,680
Én nem tudom megtalálni őt...!
34
00:01:59,890 --> 00:02:02,420
Felség!
35
00:02:04,420 --> 00:02:08,290
Úgy tűnik, sokáig aludtam.
36
00:02:09,260 --> 00:02:11,959
Oly sok álmom volt.
37
00:02:12,060 --> 00:02:13,800
Szörnyen éhes vagyok.
38
00:02:13,800 --> 00:02:17,969
Értem, felség. Nagyon sokáig aludt.
39
00:02:18,139 --> 00:02:23,169
Én vagyok az ön megbízható, helyettes főtitkára, Song Bangyeong,
40
00:02:23,169 --> 00:02:25,340
és aggódtam az egészségéért.
41
00:02:28,250 --> 00:02:31,449
Miért nem látom sehol az én Mubi ágyasomat?
42
00:02:33,419 --> 00:02:35,349
Wang miniszter nem akarja elmondani.
43
00:02:35,919 --> 00:02:39,659
Olyan csökönyös, hogy azt hiszi, ha nőkről kell beszélnie,
44
00:02:39,659 --> 00:02:42,460
azzal csak bemocskolja a nyelvét...
45
00:02:42,460 --> 00:02:47,270
Míg felséged aludt, rengeteg, szörnyen megdöbbentő dolog történt...
46
00:02:47,270 --> 00:02:49,870
Őfelsége testileg és lelkileg még mindig gyenge.
47
00:02:50,139 --> 00:02:52,069
Hagyjuk ezért a kormányzás kérdéseit későbbre!
48
00:02:54,240 --> 00:02:55,639
Hol van Mubi ágyas?
49
00:02:57,039 --> 00:02:58,879
Olyan rosszul érzem magam.
50
00:02:59,710 --> 00:03:01,479
Miért nincs mellettem?
51
00:03:01,780 --> 00:03:03,050
Mert meghalt.
52
00:03:08,650 --> 00:03:11,659
Már nem is szórakoztató, amit mond...
53
00:03:12,689 --> 00:03:15,800
Őfensége, a herceg egy suhintással végzett vele.
54
00:03:16,599 --> 00:03:18,300
Miket beszél?
55
00:03:19,500 --> 00:03:23,370
A herceg olyan feldúlt volt, amikor a királyné meghalt,
56
00:03:23,370 --> 00:03:25,569
hogy eljött felséged hálószobájába, és...
57
00:03:31,110 --> 00:03:32,180
Hogy...
58
00:03:33,409 --> 00:03:34,879
Mit mondott?
59
00:03:37,180 --> 00:03:41,490
Őfelsége, a királyné régóta betegeskedett, ezért...
60
00:03:45,629 --> 00:03:48,629
Kérdeztem valamit!
61
00:03:52,969 --> 00:03:56,669
Miről beszél ez?
62
00:03:59,240 --> 00:04:00,469
Én...
63
00:04:01,639 --> 00:04:03,580
Én nem értem,
64
00:04:05,110 --> 00:04:08,509
miket mond...!
65
00:04:20,830 --> 00:04:23,000
Átkutattuk a fővárost, de mindhiába.
66
00:04:26,300 --> 00:04:27,670
Azt hiszem, az északi kapun mehetett ki.
67
00:04:27,800 --> 00:04:30,839
Láttak valakit arra távozni, aki hasonlított rá.
68
00:04:30,839 --> 00:04:32,670
- Mikor?
- Két órával ezelőtt.
69
00:04:33,040 --> 00:04:36,379
{\an8}~ a fővárostól nem messze fekvő sziget, ahol rengeteg arab kereskedő megfordult akkoriban ~
69
00:04:33,040 --> 00:04:36,379
Bjokran kikötője felé tart, hogy felszálljon egy hajóra. Kövessétek őt...!
70
00:04:36,980 --> 00:04:38,709
Szóval azt mondod, északi kapu?
71
00:04:39,279 --> 00:04:41,079
És hogy hasonlított rá valaki?
72
00:04:42,550 --> 00:04:44,180
Előkészítsem az álruháját?
73
00:04:46,449 --> 00:04:47,920
Rinnel nem akar találkozni?
74
00:04:48,350 --> 00:04:51,620
Ha találkozna vele, talán kevésbé érezne bűntudatot.
75
00:04:51,620 --> 00:04:52,829
Hagyjuk!
76
00:04:53,629 --> 00:04:54,959
Bűntudata van?
77
00:04:56,000 --> 00:04:57,160
Most megyek.
78
00:04:59,970 --> 00:05:01,329
Ezt pedig köszönöm.
79
00:05:09,180 --> 00:05:10,779
Visszakísérem!
80
00:05:11,610 --> 00:05:13,209
Ápold a beteget!
81
00:05:13,649 --> 00:05:17,379
Legalább addig a hídig elkísérem.
82
00:05:20,889 --> 00:05:25,319
Azon töprengtem, milyen lett volna, ha sose jövök rá.
83
00:05:25,829 --> 00:05:26,990
Mire?
84
00:05:29,430 --> 00:05:31,600
Hogy fenséged a trón örököse.
85
00:05:33,430 --> 00:05:36,769
Hogyan alakultak volna a dolgok, ha sosem jövök rá?
86
00:05:38,540 --> 00:05:43,240
Vajon hogy? Korjó birodalmában te vagy az egyedüli, aki ilyen durván mert beszélni velem.
87
00:05:44,579 --> 00:05:46,750
Még az apám sem szólna így hozzám.
88
00:05:48,310 --> 00:05:49,879
Nem is voltam durva...
89
00:05:51,949 --> 00:05:53,550
Még ennél is rosszabbat tettél.
90
00:05:54,790 --> 00:05:59,329
Én nem felejtettelek el téged, ezért természetesen neked is...
91
00:06:05,000 --> 00:06:08,899
Nagyon is jól ismerem az olyanokat, mint te!
92
00:06:11,000 --> 00:06:12,870
Nos, az...
93
00:06:13,009 --> 00:06:15,269
Még Jüan császára sem bánna velem így.
94
00:06:16,180 --> 00:06:18,949
- Fenséged aztán igazán haragtartó...
- Az lennék?
95
00:06:20,350 --> 00:06:22,779
Nos, akkor megbocsátok neked.
96
00:06:24,680 --> 00:06:26,689
Hagytad, hogy rád támaszkodhassak.
97
00:06:29,790 --> 00:06:33,490
Korjó birodalmában egyedül te hagytad, hogy megölelhesselek.
98
00:06:49,740 --> 00:06:52,680
- Mit csinálsz?
- Elcsúsztál a hóban.
99
00:06:54,509 --> 00:06:55,779
Elestél,
100
00:06:56,750 --> 00:06:58,019
szóval dőlj nekem egy kicsit!
101
00:07:01,889 --> 00:07:03,360
Le fogsz esni...
102
00:07:04,360 --> 00:07:06,259
Akkor majd elkap?
103
00:07:07,329 --> 00:07:08,430
Nem foglak.
104
00:07:09,500 --> 00:07:11,930
Jelenleg teljesen össze vagyok zavarodva.
105
00:07:18,939 --> 00:07:20,009
Sohwa...
106
00:07:23,939 --> 00:07:27,709
Hogyan alakult volna minden, ha nem tudtad volna, hogy herceg vagyok?
107
00:07:34,089 --> 00:07:36,259
Akár tudtam volna, akár nem,
108
00:07:38,889 --> 00:07:40,060
semmi sem változott volna.
109
00:07:44,259 --> 00:07:48,970
Én... nagyon szerettem fenségedet.
110
00:07:51,139 --> 00:07:53,069
Először irigy voltam.
111
00:07:54,470 --> 00:07:55,639
Önök ketten...
112
00:07:57,110 --> 00:08:00,909
Olyan barátságot tudhattak magukénak, melyben nekem sosem volt részem.
113
00:08:01,009 --> 00:08:03,720
Szerettem volna ennek részese lenni.
114
00:08:06,220 --> 00:08:07,519
Utána pedig...
115
00:08:08,649 --> 00:08:10,889
Képtelen voltam nem megkedvelni önt.
116
00:08:13,259 --> 00:08:16,600
Minden egyes alkalommal, amikor találkoztunk, kaptam fenségedtől valamit,
117
00:08:17,160 --> 00:08:18,970
amit sehol máshol nem szerezhettem volna meg.
118
00:08:23,500 --> 00:08:24,970
„Ki ez a férfi?”
119
00:08:25,540 --> 00:08:27,410
„Valami jótevő?”
120
00:08:28,439 --> 00:08:32,480
„Már azelőtt teljesíti a kívánságaimat, hogy bármit is kérnék.”
121
00:08:34,050 --> 00:08:35,110
„Miért?”
122
00:08:35,779 --> 00:08:36,779
Na és utána?
123
00:08:39,250 --> 00:08:41,490
Nem tudtam, hogyan kell valamit elfogadni.
124
00:08:41,850 --> 00:08:44,720
Én pedig nem tudtam, milyen érzés adni.
125
00:08:48,429 --> 00:08:51,929
Először be akartalak zárni a kalitkámba.
126
00:08:54,370 --> 00:08:56,740
Azon is gondolkoztam, hogy messzire szökök veled innen.
127
00:08:57,440 --> 00:08:59,340
Képtelen lett volna ilyet tenni.
128
00:09:00,639 --> 00:09:05,879
Fenséged számára nagyon fontos ez a birodalom, bármennyire is próbálja tagadni.
129
00:09:09,620 --> 00:09:11,480
Bizonyára túl nagy becsben tartottalak.
130
00:09:13,419 --> 00:09:15,990
Olyannyira, hogy képtelen lennék visszatartani téged.
131
00:09:19,889 --> 00:09:20,990
Fenség...
132
00:09:22,399 --> 00:09:23,460
Igen?
133
00:09:25,629 --> 00:09:27,629
Jó egészséget és hosszú életet kívánok önnek.
134
00:09:29,070 --> 00:09:32,269
Miért beszélsz hirtelen úgy, mint valami öregasszony?
135
00:09:33,970 --> 00:09:35,240
Én csak...
136
00:09:38,440 --> 00:09:39,950
Tudtam, hogy ez lesz...
137
00:09:55,730 --> 00:09:57,029
Mit művelsz?
138
00:09:58,870 --> 00:10:00,929
Nem maradna így egy kicsit?
139
00:10:17,879 --> 00:10:19,649
Valójában az volt a búcsúja...
140
00:10:22,289 --> 00:10:23,460
Buta leány...
141
00:10:30,059 --> 00:10:31,799
A királyné eltűnt.
142
00:10:32,299 --> 00:10:33,970
Ahogy Wang Rin is.
143
00:10:34,929 --> 00:10:37,539
Miattuk már nem kell aggódnom.
144
00:10:39,669 --> 00:10:41,940
- Ez a kettő maradt hátra?
- Uram...
145
00:10:44,840 --> 00:10:48,179
Még mindig itt vagy? Indulj a lánnyal!
146
00:10:52,049 --> 00:10:53,350
Kérdésed van talán?
147
00:10:53,350 --> 00:10:55,919
Mihez kezdjek vele, ha végzett a rá bízott feladattal?
148
00:10:55,919 --> 00:10:59,159
- Kivel?
- Biyeonnal, a cselédlánnyal.
149
00:11:00,429 --> 00:11:03,129
Tudnom kellene, hogy ki ő?
150
00:11:03,460 --> 00:11:05,460
Mihez kezdjek vele, ha mindennek vége?
151
00:11:05,460 --> 00:11:07,100
Parancsot kaptál.
152
00:11:08,330 --> 00:11:10,899
Muszáj megölnöm őt?
153
00:11:12,039 --> 00:11:16,139
Ha életben hagysz egy szemtanút, az később a vesztünket okozhatja.
154
00:11:16,139 --> 00:11:19,309
Hányszor kell még ezt elmondanom neked?
155
00:11:20,980 --> 00:11:22,149
Öljem meg őt?
156
00:11:24,720 --> 00:11:25,919
Jól van hát.
157
00:11:27,049 --> 00:11:29,320
Ha te képtelen vagy rá, majd megbízok ezzel valaki mást.
158
00:11:52,580 --> 00:11:54,279
Ha azt teszem, amire kérsz,
159
00:11:54,710 --> 00:11:57,379
tényleg megmented San kisasszonyt?
160
00:11:57,379 --> 00:11:59,950
Csak ki kell csalogatnod őt.
161
00:11:59,950 --> 00:12:02,320
Akkor úrnőm életben maradhat?
162
00:12:03,960 --> 00:12:05,730
Tőled akarom hallani!
163
00:12:06,789 --> 00:12:08,159
Mert akkor hinni fogok neked!
164
00:12:10,429 --> 00:12:12,100
Halálosan félek!
165
00:12:43,159 --> 00:12:44,700
- Menj innen!
- Engedjenek be!
166
00:12:44,700 --> 00:12:46,970
- Hogy merészeled?
- Sürgős üzenetet hoztam!
167
00:12:46,970 --> 00:12:49,399
- Nem!
- Kérem, uram!
168
00:12:50,070 --> 00:12:51,700
Akkor adjanak át neki egy üzenetet!
169
00:12:51,700 --> 00:12:54,239
Mondják meg neki, hogy a pénzügyminiszter lánya, Eun San kisasszony küldött!
170
00:12:54,309 --> 00:12:57,679
Akkor majd fogadni fog!
171
00:12:59,110 --> 00:13:01,080
- Azt mondtad, Eun San kisasszony?
- Igen!
172
00:13:01,080 --> 00:13:03,220
Üzenetem van a hercegné számára!
173
00:13:03,220 --> 00:13:04,220
Te voltál az,
174
00:13:04,850 --> 00:13:07,720
- aki megsebesült helyette?
- Igen, én voltam az!
175
00:13:07,720 --> 00:13:11,389
Én vagyok az a cselédlány, aki a kisasszonynak adta ki magát!
176
00:13:26,370 --> 00:13:28,610
Üzenetet hozott Eun San kisasszonytól.
177
00:13:31,340 --> 00:13:34,480
Ezt csak a hercegné hallhatja.
178
00:13:38,120 --> 00:13:39,289
Titok.
179
00:13:46,330 --> 00:13:49,360
Hogyhogy az úrnőd nem léphet be a palotába?
180
00:13:50,059 --> 00:13:53,399
Én nem mehetek ki innen, amikor csak szeretnék.
181
00:13:53,769 --> 00:13:56,000
San kisasszony nem jöhet vissza ide.
182
00:13:56,399 --> 00:13:57,570
Hogyhogy?
183
00:13:57,570 --> 00:14:00,840
Nem láthatja meg őt a herceg.
184
00:14:00,840 --> 00:14:02,480
Hogy érted ezt?
185
00:14:02,480 --> 00:14:05,679
Személyesen majd elmondja a részleteket.
186
00:14:06,179 --> 00:14:07,750
Én nem tudok mindent...
187
00:14:08,549 --> 00:14:11,179
Mi az, amit szeretne nekem elmondani,
188
00:14:11,179 --> 00:14:13,350
de csak úgy, ha a palotán kívül találkozunk?
189
00:14:14,190 --> 00:14:15,350
Ez olyan furcsa...
190
00:14:17,360 --> 00:14:19,929
Egyedül kell mennie!
191
00:14:20,129 --> 00:14:21,360
Senki sem tudhat róla!
192
00:14:22,299 --> 00:14:23,700
Még ő sem!
193
00:14:23,960 --> 00:14:25,669
Ez így még furcsább...
194
00:14:26,870 --> 00:14:28,600
San kisasszony...
195
00:14:32,440 --> 00:14:33,639
A kisasszony...
196
00:14:36,679 --> 00:14:38,240
Gyermeket vár!
197
00:14:43,049 --> 00:14:44,120
Micsoda?
198
00:14:47,120 --> 00:14:49,919
- Ki az apja?
- Azt nem tudom...!
199
00:14:50,159 --> 00:14:53,059
Szerette volna ezt megbeszélni fenségeddel.
200
00:14:53,590 --> 00:14:54,889
Személyesen...
201
00:14:57,399 --> 00:14:59,730
- Jinkwan!
- Parancsára, fenség!
202
00:14:59,929 --> 00:15:03,570
Szólj a hercegnek, hogy beszélnem kell vele!
203
00:15:05,500 --> 00:15:06,740
Most azonnal!
204
00:15:07,570 --> 00:15:09,009
Gyere ide!
205
00:15:10,039 --> 00:15:11,580
Ő látta a kisasszonyt.
206
00:15:11,580 --> 00:15:14,779
Egyedül volt, és egy kard volt nála,
207
00:15:14,779 --> 00:15:16,179
ezért tűnt fel neki.
208
00:15:16,179 --> 00:15:17,620
Milyen ruhát viselt?
209
00:15:17,620 --> 00:15:19,750
Pirosat.
210
00:15:20,649 --> 00:15:23,419
- Ez biztos ő volt.
- Biztos vagy benne?
211
00:15:23,419 --> 00:15:26,590
Egy piros, lobogó talárban ment el.
212
00:15:26,590 --> 00:15:30,299
- Hogy nézett ki?
- Csinos volt...
213
00:15:30,299 --> 00:15:31,559
Akkor biztos ő volt az.
214
00:15:31,559 --> 00:15:35,129
Ostoba! Neked minden nő, aki szépen van felöltözve, csinos?
215
00:15:35,129 --> 00:15:36,740
Tényleg szép volt!
216
00:15:37,240 --> 00:15:39,269
A szemem majd kiesett a helyéről, olyan szép volt!
217
00:15:39,269 --> 00:15:41,169
Így hát követtem őt egy kicsit.
218
00:15:41,539 --> 00:15:43,409
De hiszen szolgálatban voltál!
219
00:15:43,409 --> 00:15:46,350
Néhány férfi várt rá a kapu túloldalán.
220
00:15:46,750 --> 00:15:48,350
Öten vagy hatan lehettek.
221
00:15:48,350 --> 00:15:49,950
Körülvették őt,
222
00:15:50,049 --> 00:15:52,990
így hát visszajöttem. Féltem, hogy rám támadnak majd.
223
00:15:54,350 --> 00:15:56,289
Fenség, ön mögött...
224
00:16:07,899 --> 00:16:09,200
Ne hajlongj!
225
00:16:13,240 --> 00:16:14,440
Jól vagy?
226
00:16:17,340 --> 00:16:18,539
Fáj...
227
00:16:22,009 --> 00:16:23,580
Szükséges bocsánatot kérnem?
228
00:16:25,350 --> 00:16:26,850
Igazságos küzdelem volt.
229
00:16:27,649 --> 00:16:28,990
Kicsúszott a kard a kezemből.
230
00:16:34,789 --> 00:16:36,960
- Rin...
- Igen?
231
00:16:39,429 --> 00:16:40,799
Olyan rossz érzés fogott el...
232
00:16:42,269 --> 00:16:43,769
Félek, hogy valami baj van!
233
00:17:41,160 --> 00:17:43,359
Bízok benne, hogy nem érzi magát kényelmetlenül.
234
00:17:43,859 --> 00:17:45,670
Valaha ez volt a hálószobája.
235
00:17:48,829 --> 00:17:51,769
Bár azt hiszem, rá sem ismer...
236
00:17:52,240 --> 00:17:53,470
Hiszen sosem lakott benne.
237
00:17:53,470 --> 00:17:59,450
Elárulná végre, miben mesterkedik? Igazán kíváncsivá tett.
238
00:18:00,480 --> 00:18:01,950
Várjon még egy kicsit!
239
00:18:02,880 --> 00:18:04,950
A vendégünk hamarosan megérkezik.
240
00:18:21,470 --> 00:18:23,839
Mit művelsz? Kik ezek az emberek?
241
00:18:23,839 --> 00:18:25,500
Állítsd meg őket!
242
00:18:27,809 --> 00:18:29,039
Hagyják ezt abba!
243
00:18:44,359 --> 00:18:46,289
Ön mit keres itt?
244
00:18:46,859 --> 00:18:49,559
Miért van megkötözve?
245
00:18:50,000 --> 00:18:52,599
Mit művel? Ő mit keres itt?
246
00:18:53,630 --> 00:18:56,470
Ne merjen hozzáérni! Ő a herceg hitvese!
247
00:18:57,440 --> 00:18:59,109
Nyugalom.
248
00:19:00,240 --> 00:19:01,910
Önök ketten most...
249
00:19:02,779 --> 00:19:04,410
... teázni fognak egyet.
250
00:19:05,849 --> 00:19:07,579
Fenség! Fenség!
251
00:19:08,049 --> 00:19:09,180
Fenség!
252
00:19:10,480 --> 00:19:12,289
Nem találom őt!
253
00:19:13,250 --> 00:19:14,349
Fenség!
254
00:19:22,130 --> 00:19:25,160
Az egyikük velem fog jönni.
255
00:19:25,630 --> 00:19:27,299
Szükségem van egy túszra.
256
00:19:27,599 --> 00:19:28,940
A másikuknak pedig...
257
00:19:33,240 --> 00:19:36,079
Beleöntöm ezt a teájába, mielőtt megihatná.
258
00:19:37,039 --> 00:19:40,150
Miről beszél ez az ember?
259
00:19:40,380 --> 00:19:42,079
Ez egy őrült...
260
00:19:44,619 --> 00:19:46,190
Igaza van.
261
00:19:46,890 --> 00:19:52,789
Ezt a mérget... olyasvalaki keverte, aki nagyon fontos volt számomra.
262
00:19:55,089 --> 00:19:57,059
Úgy tudom, nem okoz nagy fájdalmat.
263
00:19:57,259 --> 00:20:01,000
Az ember szervei szép sorban örök álomra szenderülnek,
264
00:20:03,869 --> 00:20:05,970
míg a légzés is le nem áll.
265
00:20:10,539 --> 00:20:11,740
Mihez kezdenek hát?
266
00:20:12,109 --> 00:20:16,150
Melyikük fogja meginni, és ki fog velem jönni?
267
00:20:24,720 --> 00:20:28,130
Ennél nagyvonalúbb terv nem jutott eszembe.
268
00:20:30,859 --> 00:20:32,670
Kíváncsiak rá, mi a harmadik lehetőségük?
269
00:20:36,670 --> 00:20:38,069
Fenség...
270
00:20:40,069 --> 00:20:41,339
Sajnálom...
271
00:20:43,839 --> 00:20:45,779
De önnek kellene meginnia a mérget.
272
00:21:02,660 --> 00:21:03,859
Nem hinném,
273
00:21:05,130 --> 00:21:08,500
hogy akár egy napot is kibírna egy ilyen ember társaságában.
274
00:21:10,839 --> 00:21:13,109
Ezért jobb volna, ha inkább itt helyben meghalna.
275
00:21:15,009 --> 00:21:18,609
Hercegi hitvesként ezt kellene tennie!
276
00:21:18,609 --> 00:21:22,609
- Idehallgasson, San kisasszony...!
- Szeretnék kérni öntől egy szívességet!
277
00:21:23,319 --> 00:21:27,920
Szeretném én magam felszolgálni a hercegnének ezt az utolsó teát.
278
00:21:28,049 --> 00:21:29,259
Hogyhogy?
279
00:21:30,160 --> 00:21:36,200
Hiszen ő vette el öntől a lehetőséget, hogy feleségül mehessen a herceghez.
280
00:21:37,759 --> 00:21:41,099
Pontosan... emiatt.
281
00:22:28,920 --> 00:22:30,680
Ennyi elég lesz?
282
00:22:30,920 --> 00:22:33,619
Nem igazán értek a mérgekhez.
283
00:22:41,829 --> 00:22:43,359
Kérem, ne csinálja ezt!
284
00:22:44,329 --> 00:22:47,230
Ártottam én önnek valaha?
285
00:23:05,279 --> 00:23:06,690
Örülnék neki,
286
00:23:10,259 --> 00:23:13,929
ha a következő életünkben szerető testvérek lehetnénk.
287
00:23:23,500 --> 00:23:25,839
A hercegnét elrabolták!
288
00:23:26,109 --> 00:23:28,710
És úgy tudom, hogy vele volt San kisasszony is!
289
00:24:11,079 --> 00:24:12,650
Kérem, ne féljen!
290
00:24:14,789 --> 00:24:16,359
Azt mondta, nem fog fájni.
291
00:24:30,099 --> 00:24:31,269
Várjanak!
292
00:24:35,779 --> 00:24:42,319
Egy ilyen fontos pillanatot... meg kell osztaniuk egymással.
293
00:25:05,609 --> 00:25:09,339
Sok olyan emberrel találkoztam életemben, aki kedves a szívemnek.
294
00:25:09,339 --> 00:25:11,809
Mások álmodni sem mernének ilyesmiről.
295
00:25:12,980 --> 00:25:14,910
Ők igazán szerettek engem.
296
00:25:17,349 --> 00:25:18,950
Számomra ennyi elég...
297
00:25:19,720 --> 00:25:20,890
Nos...
298
00:25:21,690 --> 00:25:23,359
Ne hagyjuk, hogy kihűljön!
299
00:26:35,350 --> 00:26:37,350
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
300
00:26:37,350 --> 00:26:39,350
Angol felirat: KOCOWA
301
00:26:39,350 --> 00:26:41,350
http://yisanprojekt.hu/
302
00:26:41,350 --> 00:26:46,350
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
303
00:26:46,350 --> 00:26:51,350
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com